Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:04] Deb’s alive. They’re taking her to the hospital. 黛布还活着 她正被送往医院
[00:06] Who did this? 是谁干的
[00:07] He says it’s smelling like the vacation murderer’s m.o. 他认为这像是假日杀手的杀人手法
[00:09] – Then that’s… – Lundy. -那死者是 -蓝迪
[00:11] Lundy devoted his life to hunting trinity. 蓝迪倾其一生投入到逢三杀手的追捕之中
[00:13] If it was trinity, it would explain 如果是逢三杀手干的
[00:15] why Deb is alive 就能解释为何黛布活着而蓝迪死了
[00:17] I’m gonna follow Lundy’s theory and 我准备从蓝迪这方面下手
[00:19] check his hotel room for clues. 从他的酒店房间里寻找线索
[00:20] You can’t let these be logged into evidence. 你不能坐视它们被登记成证物
[00:25] I just unsealed the juvy records of Johnny Rose, 我刚开封乔尼·罗斯的犯罪记录
[00:28] Our vacation murder suspect. 假日杀手的嫌犯
[00:29] Shoplifting with his high school girlfriend Nikki Wald. 和他高中女友妮基·沃德入店行窃
[00:33] Nikki! 妮基
[00:35] Put the gun down. 把枪放下
[00:38] – We got ’em, Morgan. – Got who? -抓到他们了 摩根 -抓到谁了
[00:39] Nikki Wald and Johnny Rose. well, we got Nikki. 妮基·沃德 乔尼·罗斯 抓到了妮基
[00:41] Johnny’s on his way to the morgue. 乔尼在去陈尸房的路上
[00:43] This department can’t risk a defense attorney 部门不能冒险
[00:45] Turning your romantic involvement into a courtroom sideshow 让你们俩的罗曼史变成
[00:47] Every time you work a case together. 辩护律师法庭上的辩驳依据
[00:49] What are you saying? 你说什么
[00:50] I am saying I need you to transfer 我是说你必须将巴蒂斯塔警官
[00:52] Sergeant Batista 从凶案组调走
[00:53] This is bullshit. 这太扯了
[00:54] I would have been here sooner, but I got 我本可以早点到
[00:57] hung up on the phone. Your landlord called. 但被电话耽误了 是你房东打来的
[01:00] I was just hanging on to the place until the lease ran out. 租约到期之前 我偶尔过去晃下
[01:03] Why’d you tell me you got rid of it? 为什么骗我说已经退房了
[01:06] So you didn’t have an affair with my father? 这么说你没有和我父亲偷情吗
[01:08] I don’t know who you’re looking for, honey, 我不知道你想找谁 亲爱的
[01:10] But it ain’t me. 但那不是我
[01:12] I’m halfway through the c.i. files you gave me. 你给我的案宗 我已经查了一半
[01:14] Maybe then I’ll finally get some answers. 或许我最终会找到答案
[01:17] Can I help you? 有什么要帮忙的吗
[01:18] I’m taking on a project. 我在做个工程
[01:19] I’d go with the framing hammer. 我推荐这个锤子
[01:24] You made me do this. 你逼我这么做的
[01:31] What are you doing? 你在干什么
[01:34] He doesn’t belong here. it doesn’t make sense. 他不属于这 这说不通
[01:38] Trinity’s a husband, 逢三杀手结婚了
[01:40] A father. 他是个父亲
[01:42] He’s… 他
[01:44] Like me. 就和我一样
[03:55] A wolf in sheep’s clothing. 一头披着羊皮的狼
[03:57] Hour by hour, the spitting image of a normal man. 每时每刻 都伪装成普通人
[04:02] Up at 6:00 a.m. 早晨6点起床
[04:05] Breakfast, 7:00 a.m. 7点吃早饭
[04:08] Work, 8:30. 8点半上班
[04:10] Study session. Shaping young man’s. 在学校上课 穿着年轻时髦
[04:13] Even on a saturday. 周六也不例外
[04:16] Noon lunch with fellows, out at 3:00. 与同事一起吃午饭 3点下班
[04:18] Dinner at 6:00. 6点吃晚餐
[04:21] Father, husband, teacher, deacon. 父亲 丈夫 老师 执事
[04:24] All in the name of blending in. 都拥有一副相同的外表
[04:27] Camouflage is nature’s craftiest trick. 狡猾伎俩的本质在于伪装
[04:35] This what makes a home. 这就是家的感觉
[04:37] The noise of happy children, 孩子们快乐的喧闹声
[04:40] The warmth of a full house, 洋溢着温暖气息的房子
[04:43] The chill of an angry wife. 因生气而板着脸的妻子
[04:48] Is that the last of it? 这是最后一件了吗
[04:50] Just a few more things to pack up. 只剩一些需要打包的东西
[04:52] Not like you’re dragging it out. uh, that’s for the kids. 不像你拖那么久 那是给孩子的
[04:55] If you’re hungry, there’s food in the fridge. 饿的话冰箱里有吃的
[04:58] Oh, I could go for a sandwich. 那我就做个三明治吧
[05:01] We’re out of bread. 我们没有面包了
[05:03] She has to forgive me for my apartment eventually. 公寓的事她应该原谅我了
[05:05] Doesn’t she? 是吧
[05:09] Maybe I should hang on to it just in case, huh? 或许我还是该小心为好 以防万一
[05:16] This is so awesome. 真酷
[05:19] Hello? Dexter. 德克斯特 你挡到我们了
[05:20] Hey. sorry. 抱歉
[05:22] Move out of the way. 快走开啦
[05:36] I made an appointment 明天中午
[05:38] With the new therapist for tomorrow at noon. 我预约了一个新的咨询师
[05:41] New therapist? 新咨询师
[05:42] It’s an emergency, dexter. 现在是突发状况 德克斯特
[05:44] Why don’t you think so. 你不觉得吗
[05:46] No, of course. I mean, whatever you need. 当然不 我是说 你需要就好
[05:50] This isn’t for me. 不是为了我
[05:52] This is for us. 而是未来我俩
[05:54] This… 这个
[05:55] Doesn’t belong here. 不能放在这儿
[06:06] Hey, can you give me a ride to the station? 你能开车送我去车站吗
[06:09] Batista’s taking another run at Nikki Wald today. 巴蒂斯塔今天对妮基开始新一轮审讯
[06:11] She’s confessed to everything except for 她对其他事实都供认不讳
[06:13] The part where she shot me and Lundy. 就是不承认开枪射了我和蓝迪
[06:15] Because she didn’t. trinity did. 因为她没做 是逢三杀手干的
[06:16] But I can’t tell Deb. I need a head start. 但我不能告诉黛布 我必须掌握主动
[06:22] Morgan. 我是摩根
[06:23] Yes, I know where that is. thanks. 是 我知道在哪儿 谢了
[06:27] Got to go. bludgeoning downtown. 得走了 市中心发生敲击案
[06:29] Trinity’s latest victim. About time. 逢三杀手的最新受害人 差不多该被发现了
[06:32] 100 ocean gate? 在海门路100号吗
[06:37] Yeah, how’d you know that? 没错 你怎么知道
[06:39] Because that’s where lundy thought it would be. 因为蓝迪事先预料到了
[06:42] We could have stopped it if fucking nikki wald 如果那个贱人妮基和她的狗日男友
[06:44] And her shit-stain boyfriend didn’t shoot us. 没有枪击我们 我们就能阻止他了
[06:48] Deb, it’s gonna be okay. 黛布 一切都会好起来的
[06:50] I’m going to kill trinity for you. 我会为了你 杀了逢三杀手
[06:53] Can you just give me a ride to the station, please? 就开车送我去车站吧 行吗
[06:56] Yeah, I’ll drop you off on my way downtown. come on. 你可以在半路下车 来吧
[07:10] The is the last victim in the cycle of three. 三人一循环的最后受害人
[07:13] Trinity’s done… 逢三杀手完成了任务
[07:15] For now. 目前为止
[07:18] He’s retreated to the safety of his camouflage. 他又退回到他的安全伪装里去了
[07:22] His defense will be down. perfect time to strike. 他会放松警惕 是袭击他的最佳时机
[07:27] Jesus. 老天
[07:28] I just have to stay ahead of my colleagues. 我只是得赶在我同事前面
[07:30] Two days’ worth of decay.the body’s been here since friday. 腐烂程度为两天 他在周五就已被害
[07:33] Building was closed over the weekend. no a/c. 大楼在周末关闭 空调关了
[07:36] What’s the spatter say? 从血迹能看出什么
[07:38] Blunt force trauma to the head. 头部遭钝器猛烈撞击
[07:41] Judging from the spray, we’re looking at somebody tall. 从喷溅痕迹推断 凶手很高
[07:43] Over 6 feet. 超过6英尺
[07:45] That all you got? 就这些吗
[07:48] That’s all I can tell ya. 我只能确定这些
[08:05] He moved the arm… 他移动了他的手臂
[08:07] For a reason. 一定事出有因
[08:16] Can’t leave this behind. 不能放过这条线索
[08:17] It might get them closer. 有利于查明真相
[08:23] Give me. 给我
[08:24] That’s okay. I got it. 没事 我来好了
[08:25] Evidence hog. you got buckets of blood to worry about. 别管证据了 还有一堆血等着你分析呢
[08:31] You see the oval grid pattern there? 看到那个椭圆形的网格状了吗
[08:34] Comes from a framing hammer. 是一个工程用锤
[08:38] I’ll check some out in the spatter 我会与血迹分析做比对
[08:40] And see if I can’t narrow it down, 看看是否能缩小凶器范围
[08:42] How do you know so much about hammers? 你怎么对锤子这么熟
[08:45] Not a tool I haven’t played with, 我什么”工具”没玩过
[08:47] My friend. 哥们儿
[09:13] Okay, the FBI agent, he was shot at a business hotel. 那个联邦探员 他是在商务酒店被枪杀的
[09:15] But you were so high, you don’t even remember, do you? 你喝太多了 所以根本不记得了吧
[09:17] No, no, no. no. I never blacked out. Never. 不不 这我绝不会忘记的 绝对
[09:20] Bullshit, you fucking junkiehohore. 扯淡 你天杀的吸毒婊子
[09:22] Do you remember shooting at… 你记得在那里的枪击
[09:25] – Quinn. – You shouldn’t be here, Morgan. -奎恩 -你不该在这里 摩根
[09:28] Watching this only fuck you up. 看这只会让你郁闷
[09:29] I’m already fucked up. 我已经他妈的很郁闷了
[09:31] Look, Nikki’s going away for a long time. 听着 妮基的案子已经审了很长时间
[09:32] She confessed to the vacation murders 她承认了那些假日谋杀案
[09:34] – And to killing Johnny Rose. – But not to Lundy. -还有杀害乔尼·罗斯 -但她不承认杀害蓝迪
[09:36] The whole department knows she’s lying, but we got nothing. 部门上下都清楚她在撒谎 但我们无能为力
[09:38] No evidence, no eyewitnesses, so it is what it is. 没有证据 没有证人 所以就顺其自然吧
[09:50] Fuck. 见鬼
[09:51] Fuck. 真是见鬼
[09:56] I came at Nikki Wald from every which way, 我用尽各种方法审问妮基·沃德
[09:59] But she’s still holding out on us. 她还是死不承认
[10:01] Brass wants her transferred to county. 上级要把她移交到郡级部门
[10:02] – So it’s out of our hands. – Shit. -所以我们无能为力 -可恶
[10:05] I didn’t want to leave homicide 黛布和蓝迪的案子查清楚之前
[10:07] With Deb and Lundy unsolved. 我不想离开凶案组
[10:09] That’s out of our hands too. 这我们也无能为力
[10:12] I haven’t told anyone yet about me transferring. 我还没告诉别人我调职的事
[10:15] There’s no need until it’s official. 在官方宣布之前没必要
[10:17] I haven’t even turned in the paperwork. 我都还没递交材料呢
[10:19] Is that it? 是那份吗
[10:20] No, that’s homicide. 不 那是关于凶杀案的
[10:23] Just come in today? 今天的
[10:25] This morning. 今天早上的
[10:32] Didn’t make sense to call you in on something new. 不该把你拖进这样的新案子里的
[10:35] Bludgeoning. Nasty. 被钝器重击 有很多污渍
[10:38] You got any leads? 有什么线索吗
[10:44] Hey, if I’d known you’d be transferred… 如果我知道你会被调职
[10:46] Maria, don’t. 玛丽亚 别说
[10:49] Telling Matthews about us was the right thing to do. 把我们的事告诉马修是对的
[10:52] Working fraud will be good for me. 诈骗科是份好差
[10:54] 15% pay bump, promotion to lieutenant, better hours, 薪水涨15% 升警督 更多休息时间
[10:57] And chances are I’m not gonna be getting shot at 会中枪的几率也变少了
[10:59] Sitting behind a desk all day. 在办公桌后面一坐一天
[11:02] You hate sitting behind a desk. 你不喜欢坐在桌子后面
[11:07] But I love being with you. 但我喜欢和你在一起
[11:23] I ‘m perfectly comfortable with body fulid. 我天生就对体液有好感
[11:25] Blood, snot, tears. 鲜血 鼻涕 眼泪
[11:28] But the emotions that go along with them, 但背后所隐藏的感情
[11:31] Not so much. 却并非如此
[11:34] Dexter, 德克斯特
[11:35] Are you hearing what Rita is saying? 你有在听丽塔讲吗
[11:41] She’s upset. 她很难过
[11:47] About the apartment. 因为公寓的事
[11:50] The apartment isn’t really the issue right now. 现在不是公寓的问题
[11:53] It’s not? 不是了吗
[11:55] You see? 看见了吧
[11:57] It’s like he doesn’t even listen. 他根本就没有在听
[11:59] He’s always in his head, 他总是生活在他自己的世界里
[12:00] And when he does talk to me. It’s all lies. 当他终于肯和我说话了 却只会说谎话
[12:02] All the time. 全都是谎话
[12:05] Not all the time. 不是全部
[12:07] I thought we were past this. 我以为我们不会有这个问题了
[12:09] You know, with grugs and Lila. 不会再有关于毒品和莱拉
[12:11] Who’s Lila? 谁是莱拉
[12:12] – My sponsor. – The homicidal bitch he slept with. -我的保证人 -和他睡觉的贱人
[12:16] Now. We’re married. 总的说来 我们已经结婚了
[12:19] You know, we have a child together. 我们还有孩子
[12:23] And you’re still keeping secrets. 你却有事瞒着我
[12:25] Rita, I can see that you’re upset. 丽塔 我知道你不高兴
[12:27] But, as you describe it, 但是 根据你所描述的
[12:31] This isn’t new behavior for dexter. 德克斯特并不是最近才这样
[12:35] What do you mean? 你想说什么
[12:36] It sounds like you knew about him 看上去早在你和他结婚之前
[12:39] When you married him. 你就知道他是这样的人了
[12:42] What? I hoped he would change. 什么 我以为他会改的
[12:45] When you married your ex-husband, 当你跟你的前夫结婚时
[12:46] Did you think he woiuld change too? 你觉得他会改吗
[12:53] Okay. okay, so I have some responsibility here too. 好吧 好吧 这么说来我也有责任
[13:05] – I don’t want to keep making the same mistakes. – Me neither. -我不想再犯同样的错 -我也不想
[13:09] We’ll work it out. We always work it out. 我们会解决这个问题的 我们一向如此
[13:13] I need a partner, Dexter. 我需要的是真正的伴侣 德克斯特
[13:15] Someone I can trust. 一个我可以信任的人
[13:17] Unless you can be completely honest with me… 除非你能对我绝对诚实
[13:22] I don’t want to do this anymore. 我再也不想变成这样了
[13:33] I’m doing everything i can to save my family, 为了挽回家庭 我做了所有能做的事
[13:36] And I’m still failing. 而我仍然失败着
[13:38] Rita’s picturing her life without me, 丽塔想要的生活里没有我
[13:41] And I can’t picture mine without her… 但我的生活里不能没有她
[13:45] Or the kids. 也不能没有孩子们
[13:48] Harrison. 没有哈里森
[13:49] Is that the hammer? 是那种锤子吗
[13:52] The depth is too shallow. 深度不够
[13:53] Murder weapon was heavier. 凶器应该更重些
[13:55] Well, narrow it down, Dex. We need a model number. 缩小范围 德克斯 我们需要一个号码
[13:57] Maybe we can track it to a hardware store 我们也许能搜索五金店
[14:00] I’ll try this 22-ouncer. 我会试试22盎司重的锤子
[14:06] What’s going on? 发生什么事
[14:08] DNA DNA.
[14:13] Whose DNA? The victim’s? The killer’s? 谁的DNA 受害者的 凶手的
[14:15] Wait for it. 马上揭晓
[14:18] Okay, that smudge you found at the crime scene? 你在凶案现场所找到的污渍
[14:24] Cremated human remains. 是人的骨灰
[14:26] That fragment was a little piece of bone. 那污渍是骨头的一小片
[14:29] And thanks to the wonders of technology 感谢科学的神力
[14:32] And to my own scientific prowess… 还有我本身的科技实力
[14:33] You rehydrated it and? 你把它水化了
[14:35] Dude, I told you to wait for it. 伙计 我说了马上揭晓
[14:37] And I found two strains of DNA. 我发现了两组DNA
[14:40] One from the fragment and one 一个来自骨头的碎片,而另一个
[14:43] From saliva. 来自唾液
[14:45] Whose saliva? 谁的唾液
[14:46] The killer’s. 凶手的
[14:47] Come on, buddy.Try to keep up. 来吧 伙计 接着干
[14:50] How do you think he got the ashes to stick to the wall? 你认为他是怎么让骨灰粘在墙上的
[14:54] We got the killer’s goddamn DNA? 你拿到了那该死的凶手的DNA
[14:56] You f-in’ know it. 聪明
[14:57] – I rock, right? – Yeah, you do today. -我厉害吧 -就今天
[14:59] Run it through every database you can think of. 查查所有你能想到的数据库
[15:02] We’re gonna find this guy. 我们会找到这家伙的
[15:04] No, you won’t. 你们不会
[15:05] Arthur Mitchell isn’t in any of our poust camouflage. 亚瑟·米切尔不在任何警方资料里
[15:08] I already ran him. He’s squeaky clean. 我查过他了 他清白的要命
[15:11] He hides the real him, except from those ashes. 除了那些骨灰 他把真正的自己藏的很好
[15:16] He can only be honest with the dead. 他只对死者诚实
[15:26] Morgan. 摩根
[15:27] I need those vacation murder files back. 我要要回假日杀手的档案
[15:30] Got to finish my report. 得完成报告
[15:31] Just give me another hour. 再给我一个小时
[15:32] That puts nikki at Lundy’s hotel. 应该在蓝迪酒店的房间里
[15:34] Morgan. 摩根
[15:35] We got it covered. 我们来就好
[15:37] And you shouldn’t be working anyway. 你现在不应该工作
[15:38] You’re on sick leave. 你在病假中
[15:40] Go home. 回家休息
[15:41] I’ll keep you posted. okay? 有什么事我会让你知道的
[15:53] One unheard message. 一条未听留言
[15:55] Hi, I’m calling for Debra Morgan. 嗨 我找黛布拉·摩根
[15:57] This is Valerie Hodge 我是瓦莱丽·霍奇
[16:00] From a few weeks ago. 一个星期前我们联络过的
[16:01] Sorry it took me so long to call you back, 很抱歉过了这么久才给你回电话
[16:03] But when you said you were Harry Morgan’s daughter, 但是你说你是哈里·摩根的女儿
[16:05] I wasn’t sure what to do. 我不知道该做什么
[16:07] I figured I’d just call, be direct, 我想我应该给你回电 直接一点
[16:09] So if you want to know the truth.. 所以如果你想知道真相
[16:11] I told you to stop working. 我告诉过你别工作了
[16:15] That wasn’t work. 那不是工作
[16:17] That was way personal. 是私事
[16:19] Come on. For you? Same difference. 得了吧 对你来说有差别吗
[16:37] She wants a partner. 她需要一个伴侣
[16:39] One who can open up. 一个全心对她开放的人
[16:42] Okay, I’ll share. 好吧 我会试着交流
[16:44] About what? 交流什么呢
[16:46] Work. 工作吧
[16:48] Spatter anysysis? 血液飞溅分析
[16:50] No. Something personal. 不 说点私事吧
[16:52] Trinity? 逢三杀手
[16:53] Too personal. 太私人了
[16:55] Food? 聊聊吃的
[16:56] I’m hungry. I could tell her that. 我饿了 我能和她说这个
[16:58] We’re out of bread again. 面包又没了
[17:01] I’ll go get some. 我去买点回来
[17:18] Arthur’s kept this up for, what, 28 years? 亚瑟维持他的家庭长达28年之久
[17:21] My family may not last 20 minutes. 我的家庭可能连20分钟都维持不了
[17:25] Warmth, intimacy. He’s convincing. 温暖 亲密 他很令人信服
[17:29] But why the show? I’m the only one watching. 但何必如此伪装呢 唯一的观众只有我
[17:32] Unless. It’s more than just camouflage. 除非 这不仅仅是演戏
[17:38] That’s honest affection. 是真实的情感
[17:40] Sustained for year. 持续多年
[17:43] But he’s like me. How does he do it? 但他是怎么做到的
[17:49] I will kill him. I need to. 我会杀了他 我必须这样做
[17:52] But right now I need to save my family more. 但是现在我更需要挽救我的家庭
[17:56] His cycle is over. 他的杀人周期结束了
[17:57] It’ll be a while before he kills again, 距离他再次杀人还有一段时间
[17:59] So he’s not an immediately threat. 所以短时期内他不具威胁
[18:02] And I have so much to learn. 我需要学习的还有太多
[18:06] Arthur mitchell. 亚瑟·米切尔
[18:13] Kyle Butler. 凯尔·巴特勒
[18:15] Four walls, one heart. 四面墙 一颗热忱的心
[18:17] We build homes for the homeless. 我们为无家可归的人建造家庭
[18:19] We meet at my house, then head to the site together. 在我家集合 然后一起去场所
[18:21] My address is right place 上面有我的地址 孩子
[18:23] Thanks. I’ve been… 谢谢 我一直
[18:25] Looking for a way to get more involved. 想要更多的参与其中
[18:27] What brings you to Srered fellowship, kyle? 怎么会来斯雷德交流会的呢 凯尔
[18:33] Looking for something. Answers. 茫茫中寻觅着 答案
[18:41] My wife and I, we separated. 我和我太太分居了
[18:43] She kicked me out 她把我赶出家门
[18:46] And took the kids. 还带走了孩子
[18:50] I didn’t know where else to go. 我无处可去
[18:54] You came to the right place, son. 你来对地方了 孩子
[19:08] I just got an email from my editor. 我刚收到编辑的邮件
[19:10] Yeah? Anything good? 有好消息吗
[19:12] Well, he wants more from me on the vacation murders. 他想要假日杀手的更多报道
[19:18] I’m not asking for any inside scoop. 我不是找你要内幕的
[19:21] Yeah, ’cause we know how well that worked out last time. 还记得上次惹出了多大的事啊
[19:27] What? 那你要做什么
[19:28] If you could just help me 如果你能帮我
[19:30] Get an interview with Debra Morgan… 约黛布拉·摩根做个访问
[19:33] – You got to be kidding me. – It’d be a hero piece -开玩笑啊 -这是枪击案的
[19:36] – About the shooting. – No. No way. -英雄资讯 -没门
[19:38] She’s your partner. 她是你的搭档
[19:40] Yeah. Add to that the fact that her 是 而且她哥哥
[19:42] Brother has a bug against about me. 看我不顺眼
[19:46] Let’s just say I’d rather you left it alone. 你还是别想这事了
[19:50] Since when did that ever stop me from getting what I want? 什么时候我得不到我想要的了
[19:58] Oh, hold on. It might be the station. 等等 可能是局里打来的
[20:03] – Quinn. – Look out your window. -我是奎恩 -看窗外
[20:12] Be back in a sec, okay? 我马上回来
[20:20] I want to be an eyewitness for the shooting. 我想做枪击案的目击证人
[20:25] I thought you said you didn’t see anything. 我认为你会说什么都看不到
[20:28] I was in shock. 我休克了
[20:30] My memory was fuzzy. 之前的记忆模模糊糊
[20:32] Now it’s clear. 那现在你记起来了
[20:35] There’s no doubt in my mind that Nikki shot me and Frank. 就是妮基朝我和弗兰克开的枪
[20:38] Mine either. 我也这么认为
[20:39] Are you talking about going on the record? 要去做份笔录吗
[20:41] And what happens later if you decide you’re still confused? 万一你到时又记不清了
[20:46] I won’t. 不会的
[20:47] You sure? 你确定
[20:48] Because if this comes back to bite 万一你记错了
[20:50] You in the ass, d goose chase. 你会完蛋的
[20:57] My dad used to say a good cop does 我老爸常说一名好警察
[20:58] Whatever it takes to close the case.. 该在非常时刻使用非常手段
[21:02] Other cops. Not you. 那是其他警察 不是你
[21:05] Just think about it, okay? 好好想想吧
[21:07] I’d hate to have you make a decision 我不希望你没想清楚
[21:08] When your head’s omeone in need.. 就下决定
[21:24] They’re on a wild goose chase. 他们这是白费力气
[21:26] No way they’ll find a match to trinity’s DNA. 他们不可能查到和逢三杀手匹配的DNA
[21:29] He’s too well-hidden. 他隐藏得太好了
[21:33] I could be helping, 或者我能帮得上忙
[21:35] Finding the hammer he used. 找出他用的锤子
[21:37] Or I could help someone in need… 那我就能帮助那个需要帮助的人
[21:40] Me. 我自己
[21:51] Preliminary spatter report on the bludgeoning. 凶器的血液喷溅报告
[21:53] We land on the specific hammer for the murder weapon? 查出锤子的具体型号了吗
[21:55] Narrowing it down. I’ll keep you posted. 正在缩小范围 有消息通知你
[21:57] I’m actually heading out now to do some field research. 我去做一下实地调查
[22:01] Well, how about you, Vince? 你呢 文斯
[22:02] You got anything on DNA 你有发现吗
[22:03] No matches in the criminal database. 罪犯数据库里没有匹配的
[22:07] Wait. 别走
[22:09] You’re gonna miss the big reveal. 不然你会错过这个大发现
[22:13] Because I’m me, and I happen to think outside the box, 我就是我嘛 不落窠臼
[22:16] – And I happen to be an awesome forensic tech… – Mmasuka. -我可是名杰出的法医 -马酥卡
[22:19] I ran the human remains against the saliva. 我比对了骨灰和唾液
[22:22] And guess what I found? 知道我的发现吗
[22:24] Matching mitochondrial DNA. 线粒体内DNA吻合
[22:26] English, por favor. 麻烦请说英文
[22:27] The killer is related to the human remains. 凶手和化作骨灰的人有血缘关系
[22:31] Same family. 是一家人
[22:34] He keeps his family with him all the time. 他一直带着家人四处作案
[22:37] Well, are they gonna go visit him in prison? 那他们会去监狱里看望他吗
[22:39] ’cause this is going to get him caught. 因为他即将被捕
[22:41] – Maybe he wants to get caught. – Or he’s sending a message. -或者他是渴望被捕 -或者是传达信息
[22:43] Or he’s trying to leave some kind of a legacy. 或许是为了留下点纪念
[22:48] How come you’re not working this case? 你怎么不查这案子
[22:52] I’m busy. 我还忙着
[22:54] Got a report to finish. 还有份报告要写
[22:58] His family keeps him safe, 他的家人让他感到温馨
[23:00] But these ashes leave him exposed 骨灰却暴露了他
[23:02] Maybe this is how I get to the truth. 或许这样我就能查到真相
[23:08] The murder weapon. 凶器
[23:09] He’s using it out in the open for all the world to see. 他光明正大地用给所有人看
[23:13] Not something I would do. 不像我得藏起来
[23:16] But Arthur has tools that I don’t. 但亚瑟拥有我所没有的工具
[23:26] Glad to see you made it. 真高兴你来了
[23:27] Kyle Butler. 凯尔·巴特勒
[23:29] – You remember my name. – Oh, I’m like an elephant. -你记得我的名字 -我记着的
[23:31] I never forget. 我记性好着
[23:33] You didn’t have any tools to bring? 你没带任何工具来
[23:35] – Lost ’em in the move. – Well, here. -搬家时丢了 -来
[23:37] Take my hammer. 用我的锤子吧
[23:42] Take good care of her, though. 好好照顾她
[23:44] We’ve be through a lot together. 我们共同经历过许多事的
[23:45] So I saw. 我查到了
[23:47] Very kind of you, Arthur. 亚瑟 你真是好人
[23:49] Well, generosity of spirit, Kyle. 分享精神嘛 凯尔
[23:51] – It’s the reason we’re all here. – Not all of us. -这就是我们在此的原因 -不是我们
[23:54] Come on, I’ll get you set up. 来 我给你安排
[23:56] Okay. 好的
[23:58] Grant 24-ounce steel framing hammer, model number 514. 格兰特牌24盎司钢锤 型号514
[24:02] Laguerta will be pleased. 洛格丽塔一定会高兴的
[24:03] Just bang in these three. 只要把这三个钉起来
[24:05] They’re already marked. 已经做好标志了
[24:12] But I have more important questions. 我还有更重要的问题
[24:14] So, Arthur, you and your family been doing this a long time? 亚瑟 你们全家做这个很久了吧
[24:16] Oh, yeah, for years. I took Sally 很多年了
[24:17] On a build for our first date 我和萨莉第一次约会就来造房子
[24:22] And the kids have been coming ever 孩子们如果有力气
[24:24] Since they could handle a hammer. 也会来帮忙
[24:28] You all seem really close. Happy. 你们看起来那么亲密 幸福
[24:31] Yeah. We are. 我们的确如此
[24:35] Envious. 真令人羡慕
[24:58] You’re Arthur’s son, right? 你是亚瑟的儿子吧
[25:00] I’m Kyle 我是凯尔
[25:01] Oh, Jonah. 约拿
[25:03] Nice to meet you. 见到你真开心
[25:04] Seems polite. Well adjusted. 看起来很有礼貌有教养
[25:06] How’s it going? 你怎么样
[25:07] It’s hot. 热死了
[25:09] It’s nice that you’re here, though 你在这真是太好了
[25:10] There’s got to be other ways you’d 你肯定有更好的方式
[25:11] Rather spend the afternoon 来打发这下午
[25:13] Well, no, it’s okay. You know, mom 没关系 和爸爸妈妈在一起
[25:14] And dad are big one, you see the family time. 这是多好的家庭时光
[25:18] That’s nice. For too many kids, 那真好 对许多孩子来说
[25:19] Family time mean fight. 家庭时光就是吵闹不休
[25:21] Not mine. 我家不是
[25:24] – Never? – Not much to fight about, really. -从来都没 -真的没什么好吵的
[25:27] My parents are cool. 我爸妈棒极了
[25:29] Yeah, your dad seems like a special guy. 是 你爸看起来挺特别的
[25:31] He is. I- 他就是那样 我
[25:33] I really lucked out. 我确实很幸运
[25:35] How so? 比如呢
[25:36] A lot of ways. Like, you see that? 很多方面 看见那辆车没
[25:39] It’s been my dad’s baby for years. 这是我爸多年来的宝贝
[25:41] A few days ago, he erything me the keys. 前几天 他把钥匙给了我
[25:44] – Generosity of spirit. – Foundation of love, man. -分享精神 -这就是爱之根基呀 老兄
[25:48] Best dad ever. 他是世上最好的老爸
[25:49] Father of the freaking year. 年度最佳惊恐父亲
[25:54] Oh, I got to get back to work. 我回去干活了
[25:55] Dad’s not a big fan of vacuous hands 老爸可不喜欢我”光说不练”
[26:09] Hey, Nikki. 妮基
[26:13] You remember me? 你还记得我吗
[26:17] – Yeah. that cop. – Detective. -记得 那个警察 -是警探
[26:20] The one you shot. 你开枪打伤的那人
[26:22] Jesus Christ. 我的主啊
[26:24] Here we go again. 又来了
[26:27] I told your boss everything already. 我已经都告诉你的上司了
[26:30] Now you’re gonna tell me. 现在你再跟我说一遍
[26:34] Only this time you’re gonna tell the truth. 这是你说出真相的唯一机会
[26:36] I told you. I’ve been telling the truth the whole time. 我已经说了 我说的都是事实
[26:38] Well, then come here and tell it to my face.. 过来 当着我的面告诉我
[26:42] This is so fucking stupid. 太傻了
[26:49] A bit closer so I can see your eyes. 靠近点 我要看着你的眼睛
[27:00] The night that you got shot, 你被枪击的当晚
[27:03] I was in a hotel room with Johnny. 我和乔尼在酒店
[27:05] – Bullshit. – We did meth, -胡说 -我们吸毒了
[27:08] We watched porn, we fucked. 看色情片 做爱了
[27:10] I mean, we were watching cartoons all night. 我们一晚上都在看卡通
[27:12] – What do you want? What do you want? – You fucking liar. -你想知道什么 -你这个骗子
[27:15] No matter how many times you ask me, 不管你问我多少次
[27:17] It’s not going to change. 事实就是事实
[27:19] I didn’t shoot you, okay? I didn’t kill that old man. 我没朝你开枪 没杀那个老人
[27:23] Ow! Fuck! Jesus christ! 妈的 老天
[27:30] I’m gonna say I saw you. 我会说那晚我见到你了
[27:33] People get mugged every day. 每天都有人被诬陷
[27:36] Maybe somebody else wanted you dead. 也许其他人想要你死
[27:38] Huh? Like who? Like who? 谁 你说 谁啊
[27:40] Oh, fuck. You’re a fucking cop for Christ’s sakes. 老天 你是个警察啊
[27:43] You piss people off for a living. 你的职业就让人讨厌
[27:45] – Fuck you. – Fuck you. -贱人 -贱人
[27:48] Fucking hurting me. 弄伤我了 贱人
[27:51] You think that hurts? 你觉得痛了吗
[27:54] Try watching the man you love die right 试试看着所爱的人死在你面前
[27:56] In front of you with nothing you can do. 却无能为力
[28:02] Oh, right. 对了
[28:05] You shot your boyfriend. 你杀了你的男友
[28:08] You are just a piece of shit. 你真是一坨狗屎
[28:14] I killed Johnny. I know. I killed… 我杀了乔尼 我知道
[28:19] I do miss Johnny. I know. 我想乔尼
[28:25] If you… if you say that you saw me kill Frank Lundy, 如果你说看到我杀了弗兰克·蓝迪
[28:30] Then you’re the liar. 那你就是个骗子
[28:31] You are the liar! 你是个骗子
[28:41] I’d like to be transferred out of the Homicide. 我想调出重案组
[28:44] Always looking for the next best thing, hey, lieutenant? 一直在寻找更好的职位 是吧 警督
[28:46] – Aren’t we all? – Yeah. -我们都是啊 -是的
[28:49] I could use a change of scenery. 我想换个环境
[28:51] I’m thinking 我想做
[28:53] Press Liaison. 新闻联络官
[28:54] Well, P.R. could certainly use your political skills. 做发言人需要你的政治手段
[28:57] And sergeant Batista could stay in Homicide. 巴蒂斯塔探长也可以留在重案组了
[29:01] Well, let me think about it. 我考虑一下
[29:04] We both know you’re not easily replaced. 我们都清楚你是难以替代的
[29:08] That didn’t seem to be a problem before. 怎么以前你不这样觉得呢
[29:11] I’ll let you know when I decide. 我决定了再告诉你
[29:18] Hello. 你好
[29:20] Tell me that’s the last one of it. 告诉我那是最后一包了
[29:21] The last bag from for all of your apartment? 你公寓的最后一包东西
[29:23] It’s not from my apartment. But, Rita, wait, wait. 不是我公寓的东西 丽塔 等一下
[29:26] Surprise for you, for all of you. 有惊喜给你们 所有人
[29:28] No way. A Nintendo DS? 不会吧 NDS啊
[29:30] I know it’s not an ipod… 我知道这不是ipod
[29:32] A mini DVD player? This is awesome. 迷你影碟机 太棒了
[29:38] For Harrison. 这是给哈里森的
[29:46] And for my lovely wife. 这是给我可爱的老婆的
[29:51] A bread maker? 面包机
[29:52] We’re always running out of bread. 我们家总是缺面包
[29:55] We’re always running out of milk. 我们还常缺牛奶
[29:56] Did you get me a cow too? 你要给我一头牛吗
[29:57] – Thank you so much! – This is so awesome. -谢谢 -太棒了
[30:00] – Thank you, Dexter. – You’re welcome. -谢谢 德克斯特 -客气啥
[30:13] What’s the matter? You don’t like your gift? 怎么了 不喜欢礼物
[30:15] I appreciate you trying. 你的努力我心领了
[30:17] I really do. 真的
[30:19] But we don’t need gifts. 但我们不需要礼物
[30:21] We need you. 我们需要你
[30:28] Need me to do what? 需要我做什么
[30:33] Just talk to me. 对我敞开心扉
[30:40] I’m, uh… 我
[30:41] People just do this? 人们都这样做吗
[30:43] Say what they’re thinking? 把自己的想法
[30:46] Out loud? 都说出来吗
[30:51] – How hard can it be? – I’m trying. -这有那么难吗 -我在努力
[30:58] You know what? You can try harder in therapy. 你可以下次
[31:02] I’m moving up our next session. 在咨询师那试试
[31:14] What’s the occasion? 怎么了
[31:15] I have good news. 我有好消息
[31:17] You want to guess? 猜猜看
[31:20] You’re naked under there? I’d like to see. 你里面没穿衣服吗 我想看
[31:24] And I get to see guess what else you get to do? 我猜我们还可以做点什么
[31:27] Okay, now I’m really having impure thoughts. 我现在有邪念了
[31:30] You get to stay in Homicide. 你会留在重案组
[31:36] Really? 真的
[31:37] Wow. How did you… 你怎么做到的
[31:39] I had a little talk with the Deputy Chief, 我和副局长谈了
[31:41] And I told him Homicide couldn’t afford to lose you. 我说重案组不能没有你
[31:44] And neither could I. 我也是
[31:47] You… 你
[31:49] Are… 真
[31:51] Amazing. 伟大
[31:55] So he’s okay with both of us staying? 那他对我们在一起没意见了
[31:59] Well, we can talk about logistics 我们待会再谈私事
[32:01] Later. Right? 好吗
[32:08] You told him you’d leave instead. 你说你要离开 对吧
[32:10] Angel. 安吉儿
[32:12] It just makes more sense. 这样更合理
[32:14] You’re full of it. 你是完美的
[32:17] You’re sweet, 贴心的
[32:18] And you’re beautiful, but you’re full of it, 美丽的 而且十全十美
[32:20] And I can’t make you do that. 我不能让你走
[32:23] Well, 但
[32:24] I’m not gonna let you leave Homicide. 我不能让你离开重案组
[32:29] You love it. 你爱这里
[32:30] And if you leave, you won’t be you. 如果你走了 你就不是你了
[32:32] At least not the you that I want to be with. 至少不是我爱的那个你了
[32:35] What do we do? 我们怎么办
[32:41] I don’t know. 不知道
[32:50] How are we supposed to decide is more important. 我们如何决定更重要
[32:54] Our jobs or each other? 要工作还是彼此
[33:03] Shit. 见鬼
[33:07] Shit is right. 是啊
[33:15] This is Arthur Mitchell 这是妮基
[33:17] At his core. 在他骨子里
[33:19] Is there something in his DNA that lets him keep a family? 是否有什么基因使他拥有美好家庭
[33:22] Some magic gene I’m missing? 我没发现的魔力基因吗
[33:26] Looking for something? 找什么呢
[33:28] You’re surfing on my turf, blood guy. 你在我的地盘查资料 血液男孩
[33:30] Just curious. 只是好奇
[33:31] Then you’ll be interested to know 你会有兴趣知道
[33:34] That the mitochondrial DNA… 那线粒体的基因是
[33:36] Female. 女性
[33:38] So mother, daughter, sister.. 所以 母亲 女儿 妹妹
[33:41] Could even be his granny he smudged on that wall. 他擦到墙上的甚至是他祖母
[33:44] Probably whacks off with her ashes. 也许是带着她的骨灰砸受害者的
[33:46] Why would he do that? 他为何这样做
[33:49] Why wouldn’t he? 他怎么不会这样做呢
[33:51] Because she’s important to him 她对他来说很重要
[33:53] Dude. Joke. 老兄 开玩笑
[33:55] His history with her shapes who he is. 他的成长中有她的影子
[33:58] Like how my mother breast-fed me till 就像我母亲哺养我直到6岁
[34:00] I was Six and now no one would ever match up. 没人比她和我更配了
[34:07] Lieutenant. 警督
[34:10] It’s a grant 24-ounce steel framing hammer. 24盎司钢锤
[34:14] – Sorry? – It’s the murder weapon in the bludgeoning case. -什么 -这是重击案的凶器
[34:16] I did some independent research 我做了点独立调查
[34:19] – Updated my report. – Right. Right. -更新了我的报告 -很好
[34:21] – Thanks. – Actually, I’m done -谢谢 -其实
[34:23] With my work for the day. 我今天的事都做完了
[34:25] If it’s okay with you, I have some 我能否去处理一下
[34:26] Personal stuff to take care of. 个人的事务
[34:29] Take care of the personal stuff, Dexter. 去吧 德克斯特
[34:32] Take very… 把自己的事
[34:34] Good care. 处理好
[34:38] Sure as hell trying to. 我正在努力
[34:49] You know those things never go bad. 这些吃的都不会坏的
[34:53] Well, yeah, tell me about it. 是啊 没办法
[34:54] I’ve had these sins I was raking. 我有这些旧案文件要看
[34:57] So… 那么
[34:58] I never heard back from you about being an eyewitness. 我没得到你要做目击证人的回复
[35:01] That mean you changed your mind? 改变主意了吗
[35:04] Yeah. 是的
[35:06] Just ’cause Nikki’s a piece of shit. 因为妮基只是坨屎
[35:08] My dad was a liar. 我父亲说过谎
[35:09] That doesn’t mean I have to be. 但不代表我也要说谎
[35:14] Thanks for talking some sense into me. 谢谢你跟我讲这么多
[35:15] Just looking out for my partner. 只是照顾我的搭档
[35:18] What’s all this? 这些都是什么
[35:21] I’m thinking maybe Nikki Wald was telling the truth. 我想也许妮基·沃德说的是真话
[35:25] Since when? 从哪句开始
[35:27] Since I talked to her myself. 从我和她开始聊的时候
[35:28] Wait, you what? 等等 你什么
[35:31] I’ve been going over everything you collected fron Lundy’s hotel. 我看了你从蓝迪的旅馆那收集来的东西
[35:35] All his personal effects. 他所有的私人物品
[35:38] Here’s the thing. 问题就在这里
[35:40] Some of it’s missing. 有东西不见了
[35:41] No way. It was all logged in. By me. 不可能 所有的东西都是由我亲自登记的
[35:44] Lundy had research books on that serial killer here’s something. 蓝迪有一本他追查的连环杀手的手册
[35:47] And audio tapes. 还有录音带
[35:49] I saw them in his room. 我在他房间里看到过这些东西
[35:51] You still wrapped up in that, Deb? 黛布 你还是深陷其中
[35:54] I don’t mean to speak ill, 我不是在说坏话
[35:55] But the guy was chasing a ghost. 他也许只是在追查一个根本不存在的人[鬼魂]
[35:59] I think that ghost stole his books. 我认为那个鬼魂偷走了他的册子
[36:03] You got to stop. 你得停下来了
[36:05] You’re making yourself crazy. 你在把自己逼疯
[36:06] I’m telling you, someone took Lundy’s stuff. 我在跟你说有人拿走了蓝迪的东西
[36:08] And I’m telling you 我也跟你说
[36:10] You got to let this go. 你得忘掉此事
[36:12] Look, I’m sure you’re tired. 我知道你累坏了
[36:14] – Why don’t you go home… – And what? -回家休息去吧 -然后呢
[36:17] Paint my fucking nails? 涂他妈的指甲油吗
[36:23] I’m kind of sick of hearing it, Quinn. 奎恩 我有点厌倦听到这话了
[36:26] Then I guess I won’t say it anymore. 我想我以后不会再这样说了
[36:36] I am no longer seeing lieutenant Laguerta. 我已经不再和玛丽亚警督碰面了
[36:39] I mean, I see her every day, 我是说 我每天都碰见她
[36:43] But… 但…
[36:44] We broke up. 我们分手了
[36:46] – Officially. – And permantltly. -正式地 -并且是永久地
[36:49] Are you sure? 你确定吗
[36:51] Because, frankly, I’m getting a little sick of the back and forth. 老实说 我有点厌倦反反复复了
[36:55] I apologize for the inconvenience. 很抱歉给您带来了麻烦
[36:56] Well, it’s middle school bullshit, Lieutenant. 警督 这是中学里的那套垃圾对策
[36:59] I really don’t want to have this conversation again. 我真的不想再有这样的谈话了
[37:01] You won’t have to. 你没必要进行
[37:02] We’ve both signed affidavits to make it official. 我们都签了宣誓书以示官方性
[37:05] Our relationship didn’t interfere with any ongoing investigation 我们的关系不会影响任何在进行中的调查
[37:08] And the department will not be held liable for any fallout. 也不会对局里造成任何附带效应
[37:11] Well, that’s something at least. 不错 至少有个底线
[37:13] For the record, neither one of us was sexually harassed. 声明下 我俩不会再发生两性接触
[37:17] All advances were very welcomed. 所有的进展都很顺利
[37:19] And there was not nor will there be a hostile working in homicide 在重案组里也不会出现互相敌对
[37:22] So it’s done. 所以这结束了
[37:25] We’re both staying in homicide. 我俩都呆在重案组
[37:29] Let me be clear. 我来明确一点
[37:32] The paperwork you’re filing is serious. 你们的这个宣誓书是很严肃的
[37:36] If I find out this is bullshit, 如果我发现是扯淡的话
[37:38] There will be consequences. 就会对我们都会有很大的影响
[37:40] Severe, 严厉的
[37:42] Career-ending consequences. 职业生涯结束的后果
[37:48] Don’t, Angel. 安吉儿 别
[37:51] It’s over. 结束了
[37:52] Right. Sorry. 对 抱歉
[38:09] I should get back to work. 我得回去工作了
[38:16] This is the last of it. My dark passenger’s… stuff 这是最后一点”黑暗乘客”的物品了
[38:21] And the reason I can’t let go of my apartment. 也是我不能放弃这房子的原因
[38:24] If I don’t figure out how to hide this, 如果我想不出怎样掩藏它们
[38:27] I’m gonna lose my family. 我就会失去我的家庭
[38:30] Trinity has the answer. He’s kept his family close. 逢三杀手那有答案 他和他的家人很亲密
[38:34] Even after death. 就算在杀人事件之后
[38:44] 逢三杀手 超级特工弗兰克·蓝迪 第二册 1980-2008
[38:48] Who did you lose, Arthur? 亚瑟 你失去了谁
[39:09] 1959. 1959年
[39:11] 16. 十六岁
[39:12] Vera Mitchell. 维拉·米切尔
[39:14] Sister of Arthur Mitchell. 亚瑟·米切尔的姐姐
[39:17] Found dead in a… 被发现死在…
[39:18] Bathtub. 浴缸里
[39:24] Marsha Mitchell. 玛莎·米切尔
[39:26] 1961. 1961年
[39:28] 40. 四十岁
[39:30] Jumped to her death off the Collins Canal Bridge. 从柯林斯运河大桥坠落身亡
[39:37] Henry Mitchell. 亨利·米切尔
[39:38] 1964. 1964年
[39:40] 45. 四十五岁
[39:41] Died in an alley of a fatal head wound. 在小路上遭到致命的头部打击
[39:54] Sister, mother, father. 姐姐 母亲 父亲
[39:56] He’s recreating their deaths. 他重现了他们的死亡
[39:58] Decade after decade. 十年一往复
[40:00] Cycles of three. 三人一轮回
[40:06] I watched my mother get sawed into pieces. 我看着我母亲被锯成碎片
[40:09] Now I cut people up. 现在我也喜欢分尸
[40:14] We both have skeletons, 我们有同样的经历
[40:16] Which means we both get a closet to keep them in. 意味着我们都有一个藏纪念品的地方
[40:23] Arthur has a closet. 亚瑟有个壁橱
[40:27] I know almost everything about you, Arthur, 我知道差不多你所有的事情 亚瑟
[40:30] Except where you hide. 除了你藏东西的地方
[40:33] Ready or not, here I come. 不论准备与否 我来了
[41:20] Oh, my goodness. Kyle, you all right? 天呐 凯尔 你还好吧
[41:22] Yeah, cut myself at the build. 做工的时候割伤的
[41:24] I didn’t think it was a big deal, 我本以为没啥大碍的
[41:25] But it won’t stop bleeding. 但却血流不止
[41:27] Here. 这个
[41:32] Right out in the open. 这些就放在外面
[41:33] There must be more he’s hiding inside. 里面肯定有更多被他掩藏起来的东西
[41:36] Come on in. We got a first aid kit in the house. 进屋去 里面有急救箱
[41:43] Sorry. 抱歉
[41:44] No boots in the house. 室内不能穿鞋的
[41:47] Here, I’ll get the kit. 我去拿急救箱
[41:48] You make yourself at home. 就当在家一样
[41:51] Thanks. I will. 多谢 不客气了
[42:02] Tacky, but normal. 俗气但很普通
[42:04] His secrets must be under lock and key. 他的秘密肯定被严密地锁起来了
[42:16] Not the dirty laundry I’m looking for. 我找的不是脏衣服
[42:27] Shit. 该死
[42:29] Arthur has a place to put his lamp. 亚瑟有地方放灯
[42:41] The dates and locations from Lundy’s books. 蓝迪册子里的日期和地点
[42:44] Arthur’s been using four walls builds around the country is cover a killer. 亚瑟用四堵墙来掩盖他在全国的杀戮行为
[42:50] And these are his trophies. 这些是他的战利品
[42:53] Hanging right up here on the wall 挂在墙上
[42:55] just like his hamm and garage. 就像车库里的的锤子一样
[42:58] His blood slides. 这些就是他的血液切片
[43:01] He doesn’t need a secret apartment. 他不需要隐秘的地方
[43:02] He’s hiding and place inside the right in the center of his family. 他就藏在家人的中间
[43:07] I’m the one who’s lurking in the shadows. 而我却隐藏在阴暗之地
[43:12] And here she is, Arthur’s own dark passenger… 亚瑟的”黑暗乘客”就在这
[43:18] His sister Vera. 他的姐姐维拉
[43:23] The tank is low, but then, she’s been on the rough for thirty years. 罐子都快空了 她已经在这熬过三十年了
[43:26] Kyle! 凯尔
[43:27] Hiding in plain sight is one thing, but this is your weak spot. 遮人耳目是一件事 但这是你的软肋
[43:31] What happens when it’s exposed? 如果暴露在外的话会怎样呢
[43:35] Come out, come out, whoever you are. 出来 出来 无论你是谁
[43:40] Okay. 好了
[43:42] Let’s have a look at that hand… 来处理下手吧
[44:03] Don’t 别
[44:04] Touch… 碰
[44:07] My sister. 我姐姐
[44:09] I’m sorry. I didn’t know. 很抱歉 我不知道
[44:12] I can’t breathe. 我喘不过气来了
[44:21] I’m sorry. 我很抱歉
[44:25] Forgive me. 请原谅我
[44:26] – I’m so sorry. – Jesus, arthur, what the hell was that? -我很抱歉 -天啊 这是什么鬼东西
[44:30] It’s just… 只是…
[44:33] My sister… 我姐姐
[44:37] She died when I was young. 我小时候她就死了
[44:41] It was very painful for me. 对我来说非常痛苦
[44:46] I understand. 我能理解
[44:49] I’ve lost people too. 我也失去过亲人
[44:54] Yeah. Have a seat. 坐下来吧
[45:07] If the ashes bother you so much, 如果骨灰这么困扰你
[45:09] Why do you keep them out? 怎么不好好保护呢
[45:13] Because she’s a part of me, kyle. 因为她就是我的一部分 凯尔
[45:16] Helped make me who I am. 帮助我认识自我
[45:23] But if your family ever saw you 但如果你的家人看到你
[45:26] – So upset… – They’d understand. -如此紧张… -他们理解的
[45:29] This is my home. 这是我家
[45:31] I can be myself here. 我能在这里无拘无束
[45:36] You make it sound easy. 你让一切听起来是那么容易
[45:40] I used to push people away 我以前 因为那些伤心事
[45:43] Because of my past. 总是把自己隔离起来
[45:45] Even lost a relationship over it. Like you. 甚至像你一样失去了一段恋情
[45:52] But you changed. 但你改变了自己
[45:53] Yeah, I met Sally, had my kids, 是 我遇见了萨莉 还和她生儿育女
[45:58] And I realized the only way it was 然后我意识到能让生活回到正轨
[46:01] Gonna work is if I jumped in with both feet. 的唯一途径就是不顾一切 全身心投入
[46:08] Jump in with both feet. 全身心的投入
[46:14] And that… saved your family? 这… 这就是你家庭美满的原因吗
[46:19] Kyle, my family saved me. 凯尔 我的家人拯救了我
[46:33] Wait. I want to give you something. 等等 我想给你一样东西
[46:47] For the next build. 下次建房子的时候你可以用
[46:50] I thought you should have your own tools. 我想你应该有属于自己的工具
[46:55] It’s the least I can do. 我也想尽自己的绵薄之力来帮你
[46:56] Thanks. 谢谢
[46:57] For giving me your murder weapon. 给我你杀人的武器
[47:01] See you at the next build then. 那下次修房子的时候再见
[47:03] Wouldn’t miss it. 一定到
[47:05] I want to be a part of this family. 我想成为这家里的一份子
[47:10] And I know I need to jump in with both feet. 我也知道我必要抛开过去 全身心投入
[47:12] I’m glad, but… 我很高兴你能这样说 但是…
[47:14] I want to let you in. 我想让你走进我的世界
[47:20] Honestly, I don’t know…how. 但我不知道要… 怎样做
[47:31] I never learned. 从没有人教过我
[47:35] No, of course you didn’t. 对 当然没有
[47:39] God, I… I mean, with your mother and… 天哪 我了解 就你的妈妈…
[47:43] What about his mother? 他妈妈怎么了
[47:44] She was murdered right in front of him. 她被谋杀了 而且就在他的眼前
[47:46] Wow, that’s…that’s quite a history. 天 那… 那真是一段伤心的回忆
[47:54] And It shaped who I am. 那也改变了我的性格
[47:58] But…I want to change. 但…我想要改变
[48:02] Let me ask you a question, Dexter. 我想问你一个问题 德克斯特
[48:04] And I’d like you to be honest. 我想要你对我坦诚相告
[48:07] I’ll try. 我会试试的
[48:09] Would you say that you’re afraid 你是否害怕
[48:10] to let Rita get close to you. 让丽塔走进你的内心世界
[48:14] – Yes. – Why? -是 -为什么
[48:19] Because of my past. 因为我的过去
[48:22] Are you afraid she’ll abandon you? 你在害怕她会离你而去吗
[48:24] Yes. 是的
[48:26] But Rita is not your mother. 但是丽塔不是你去世的母亲
[48:30] No, definitely not, but if she… 不 当然不是 但是如果她
[48:34] Ever sees… me for who I really am… 有机会了解那个真正的我
[48:38] Then what? You think i would leave? 会怎样 你觉得我会抛下你吗
[48:43] Yes, absolutely. 是 会的
[48:46] Well, then you’ve got something to learn about me. 那你真应该敞开心扉来了解我
[48:50] I married you 我跟你结婚是
[48:51] Because I want to get to know the real you. 因为我想来了解真正的你
[48:55] That’s what I’ve been trying to tell you. 那也是我一直以来要向你证明的
[48:58] Dexter. Tell Rita the truth. 德克斯特 告诉丽塔事实的真相
[49:02] Why did you keep your apartment? 为什么你还留着你的旧公寓
[49:11] Because… 因为…
[49:14] I need space… 我需要地方
[49:19] to keep my stuff. 来放我的东西
[49:25] We have a house. 我们买了一套大房子
[49:26] There’s plenty of room. 这里有足够多的空间来放你的东西
[49:28] I think what Dexter is trying to say 我觉得德克斯特想说的是
[49:30] Is that he needs space for himself 他需要有他自己的空间
[49:32] – In the marriage. – Okay, -在你们的婚姻生活里面 -对
[49:34] Yeah, but I really do need a place 是 但是 我真的需要地方
[49:37] To put my stuff. 来储藏我的东西
[49:39] Of course. Of course. I’ll… 当然 当然可以 我会…
[49:42] I’ll give you space. 我会给你空间的
[49:45] You will? 你会
[49:47] Yes. 我会
[49:51] See what happens when you’re honest? 看见了吗 夫妻彼此说出真心话的效果
[49:54] You get what you need. 你们各自得到你们需要的
[50:18] I know you’re here. 我知道你在这
[50:26] You always catch me. 你总会发现我
[50:38] Mind if I join you? 介意我进来吗
[51:06] Look how beautiful you are. 看看 你还是那么美丽动人
[51:11] I’ll never get tired of hearing that. 这些甜言蜜语 我永远也听不厌
[51:39] You look better. 你看起来好多了
[51:41] I feel better. 我感觉也很好
[51:44] You know why? 知道为什么吗
[51:46] Nikki Wald didn’t kill Lundy. 妮基·沃德没有杀死蓝迪
[51:50] – How do you know? – ’cause somebody -你怎么知道的 -因为有人
[51:51] stole Lundy’s trinity research 偷走了蓝迪的逢三杀手调查资料
[51:53] – Me. – And there’s only one person -我 -也只有唯一一人有这个动机
[51:54] Who’d have a reason to do that. 有这个动机能干出这件事
[51:56] Me? 我吗
[51:58] Trinity. 逢三杀手
[52:00] – You’re kidding. – He must have -你开玩笑吧 -他可能察觉到
[52:01] Realized Lundy was close. 蓝迪已经发现了他的行踪
[52:04] Think about it. that newspaper article. 想想看 那篇报纸上的文章
[52:06] Maybe he even saw Lundy staking out that office building. 或许他还看到蓝迪在那幢办公楼外面调查
[52:10] – I guess. – He killed lundy, -可能是吧 -他杀了蓝迪
[52:12] He shot me, he stole Lundy’s books 他开枪射我 他偷走了蓝迪的调查手册
[52:14] To cover his ass. 来掩藏自己的行踪
[52:15] Not exactly, but you were on a roll there for a while. 不完全对 但是分析的线路是对的
[52:18] Do you know how awesome this is? 你知道这有多棒吗
[52:20] It means that cocksucker is still out there, 这就意味着这个变态还逍遥法外
[52:21] And I don’t have to sit around 我也可以不用无所事事地坐着
[52:22] And wait for someone else to take care of it. 等着别人来调查这事
[52:24] I can get him. 我能抓住他
[52:26] Great, now I have got to worry about 糟了 现在我又要担心
[52:27] You getting on trinity’s radar. 你会上逢三杀手的黑名单
[52:29] Have you told Laguerta your theory? 你跟警督报告了吗
[52:31] Not yet. I need to make sure I have a case first. 还没 我要先确定这件案子的可能性
[52:33] I don’t want to step on my dick. 我可不想自讨没趣
[52:35] No, definitely not. 对 绝对不要
[52:38] I got to get to the station. Lots of work to do. 我要去上班了 很多事情要做
[52:41] By the way… 顺便提一下
[52:43] I think I know who dad was fucking. 我想我知道爸爸跟谁有一腿了
[52:48] What? Wait, who? 什么 等等 和谁
[52:50] I’ll tell you when I know more. 我会调查清楚在跟你说的
[52:51] I don’t want to step on my dick with that either. 我也不想对这事妄下定论
[53:02] So you ready? 你准备好了吗
[53:10] I was born of primordial ooze. 我在妈妈的肚子里孕育
[53:12] I crawled out of my own mother’s blood. 我从妈妈的鲜血中爬出
[53:17] I hid among the humans, hoping not to be seen. 我隐藏在茫茫人海 希望不被注意
[53:20] But somewhere along the way, I grew legs, 但是在人生却不如我愿 生命赋予我一双腿
[53:23] Stood upright. 让我直直地站立于世间
[53:28] Would you give me a hand? 可以给我搭把手吗
[53:30] Absolutely. 当然
[53:39] So what do you think? Is it too stuffy? 你觉得怎样 会不会太挤了
[53:44] Nope. 不会
[53:54] It’s perfect. 太棒了
[53:56] Thank you. 谢谢你
[53:57] I became a husband, A father. 我娶妻育子
[54:00] I had to evolve. It was the only way to survive. 我必须要去适应 只有这样才能活下来
[54:05] I have something else I want to give you. 我还有样东西要给你
[54:08] Being myself in front of my family 在家人面前做回真正的自我
[54:10] Will take some getting use to 是需要时间去适应
[54:12] But Arthur was right. 但是亚瑟是对的
[54:13] It does feel… good. 心里确实松了一口气
[54:20] – Got it. – A padlock? -找到了 -一把锁
[54:24] For the door. to keep it locked. 用来锁这门的
[54:27] Shouldn’t ISS leave it open? 我不应该把它开着吗
[54:29] Please, we have three young children. 谁说的 我们有三个孩子
[54:32] There’s dangerous stuff in there. 里面的东西对于他们都很危险
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号