Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:06] You need to kill it. 你得杀了它
[00:07] No, I-I can’t. 不 我下不了手
[00:08] What’s the real reason you’re stalling on killing trinity? 你现在不杀逢三杀手真正原因是什么
[00:11] I still have things to learn from him. 他身上还有很多我要学的
[00:13] Judging from the spray, we’re looking at somebody tall 从喷溅痕迹推断 凶手身材高大
[00:16] Over six feet. 超过6英尺
[00:17] He moved the arm… 他移动了他的手臂
[00:20] For a reason. 一定有所目的
[00:21] That smudge you found at the crime scene 你在凶案现场所找到的污渍
[00:23] Cremated human remains. 是人的骨灰
[00:26] We got the killer’s goddamn DNA? 检测到那凶手该死的DNA了吗
[00:28] The killer is related to the human remains 凶手和化作骨灰的人有血缘关系
[00:30] Same family, the same DNA. 他们是一家人 有着相同的基因
[00:32] He keeps his family with him all the time. 他一直带着家人四处作案
[00:35] Vera Mitchell, sister of Arthur Mitchell… 维拉·米切尔 亚瑟·米切尔的姐姐
[00:39] Found dead in a bathtub. 被发现死在浴缸里
[00:41] This is Arthur Mitchell at his core. 在他骨子里
[00:44] Is there something in his DNA 是否有什么
[00:45] That lets him keep a family-some magic gene I’m missing? 使他拥有美好家庭而我却没有的神奇基因
[00:49] I just got the official go-ahead from Laguerta 我刚得到了洛格丽塔的正式批准
[00:51] To open a trinity killer investigation. 开展调查逢三杀手案
[00:53] What’s that mean? 什么意思
[00:54] I realized if I pitched the entire trinity theory 我认为如果搬出整套逢三杀手的理论
[00:56] And I added that he also shot me and Lundy, 再加上我和蓝迪被他枪击的说法
[00:59] Look like a fucking lunatic, so I boiled it down 就他妈的太蠢了 所以我只提了
[01:01] To the bludgeonings. 棍击案
[01:03] I am no longer seeing Lieutenant Laguerta. 我不会再和洛格丽塔警督约会
[01:05] We broke up, officially. 我们分手了 正式地
[01:07] If I find out this is bullshit, 如果我发现你们是想蒙混过关
[01:09] There will be consequences 其导致的后果
[01:10] Severe, career-ending consequences. 会很严重 甚至结束警察生涯
[01:14] Who are you? 你是谁
[01:14] I’m the person who’s going to keep you 我就是那个阻止你
[01:16] From killing any more women. 再继续残害其他女人的人
[01:18] I didn’t fucking kill them! 我没有杀任何人
[01:20] Because of my pictures, 因为我的照片
[01:21] Those women will live on forever! 她们的美丽可以铭刻永久
[01:23] Nothing lasts forever. 没有什么可以永垂不朽
[01:26] – Isn’t that – Farrow’s assistant. -那不是 -法罗的助手
[01:28] I just arrested him for the murder of Estrella Carazo. 我刚以谋杀卡拉索的罪名将他逮捕
[01:31] But, no, I thought 但 我还以为…
[01:32] Yeah, at first it looked like 开始看起来像是法罗干的
[01:33] Farrow, but this is airtight. 但我们有确凿的证据
[01:34] We got DNA evidence. We got everything. 我们检测到DNA 以及将其定罪的所有证据
[01:37] I killed an innocent man. 我杀了一个无辜的人
[03:39] So I made a mistake. 我杀错了人
[03:40] It could’ve happened to anyone 其他人都不会这样
[03:42] Well, any murderer 准确说是其他杀人犯
[03:44] Not that murderers typically care 通常杀人犯都不会考虑
[03:46] Whether their victims are innocent or not. 受害者是否无辜
[03:49] Then why is it eating at me? 那我为什么这么寝食难安
[03:55] Jonathan Farrow– “s” and “m” photographer, 乔纳森·法罗 一个性虐待摄影师
[03:59] Abuser of women, asshole, but not a killer, 虐待女性 但绝非杀人犯
[04:03] Not up to Harry’s code. 这不符合哈里的准则
[04:06] Yet I killed him. 然而我杀了他
[04:07] Now I’m… 现在我觉得
[04:10] Uncomfortable. 坐立不安
[04:14] It should’ve been Arthur Mitchell on my table… 死的该是亚瑟·米切尔
[04:18] Trinity, shooter of my sister. 那个逢三杀手 开枪打伤我妹妹的家伙
[04:21] I should’ve… 我本该
[04:23] No, no “should’ves.” I don’t do “should’ves.” 没什么”应该” 我本来就不”应该”的
[04:25] That’s not me. 那不是我
[04:30] This isn’t me. 不是我
[04:32] Aah, shit. 他妈的
[04:33] I just need to stop thinking about it. 我不能再想下去了
[04:36] Jonathon Farrow… 乔纳森·法罗
[04:38] Originally a suspect, now possibly a victim. 原来的嫌犯 现在可能遇害
[04:41] It was a mistake, for fuck’s sake. 这是个错误
[04:43] Farrow disappeared right before his assistant, 法罗在他的助理蒂莫西·布兰达
[04:46] Timothy Brand, confessed to murdering those models. 认供杀害模特前失踪
[04:49] Missing persons has been investigating, 失踪人口调查组经过调查
[04:51] And now they’re passing it on to us. 目前把案子转交给我们
[04:53] You think Brand killed Farrow? 你认为是布兰达杀了法罗
[04:54] Maybe he found out what Brand was up to, it’s hard to say. 可能他发现了布兰达的罪行 这很难说
[04:57] Soderquist, Yale, stay with Farrow. 叟达奎斯特 耶鲁 你们调查法罗失踪案
[05:00] Brand probably turned him into gator bait. 布兰达可能将他喂了鳄鱼
[05:02] I wish I could take comfort 我希望我能得到安慰
[05:03] That my crime has been pinned on Brand. 因为我的罪名会转嫁给布兰达
[05:06] But I can’t. 但我做不到
[05:08] What is wrong with you? 你怎么了
[05:11] I don’t know. 我不知道
[05:11] Okay, moving on. Morgan… 下一个 摩根
[05:14] What do we have on your bludgeonings? 棍击案调查得如何
[05:15] Maybe this’ll cheer you up. 也许这能让你高兴起来
[05:17] Not if you’re making headway on trinity. 如果你那逢三杀手案没有进展
[05:24] We’ve got a serial bludgeoner. 我们已经追查到一系列的棍击案
[05:27] The victims are all men in their 40s. 死者都是40多岁的男性
[05:30] I’ve got cases dating back 30 years, 我查到的案子能回溯到30年前
[05:32] Which most likely puts our bludgeoner in his 50s or 60s. 因此推测出凶手目前大约五六十岁
[05:35] The break in the case came with the discovery 由于发现了墙上的骨灰
[05:38] Of the human ash he left behind, 案子有了重大突破
[05:40] Along with his own saliva 结合凶手的唾液
[05:42] Read DNA. 找到了他的DNA
[05:43] You’re welcome. Just doing my job. 不客气 我只是尽我的职责而已
[05:45] The killer leaves the ash as his sick-ass signature, 凶手留下骨灰以作为他那该死的标志
[05:49] Making his vics point at it post mortem. 并在受害者死后将其手指指向骨灰
[05:52] I can’t be sure all of these are ash marks, 我不能确定所有案子里都存在骨灰
[05:54] But the finger-pointing indicates 但手指指向显示
[05:56] A strong possibility that-Ahh, how’d that get in there? 这种可能性很高 这张照片怎么在这
[06:01] No–whoa. Could you go back? 不 你能个倒回去吗
[06:05] Go back. 倒回去
[06:08] This isn’t a bludgeoning. 这不是棍击案的
[06:10] No. 的确不是
[06:12] Yet the victim’s finger seems 但死者的手指似乎
[06:14] To be pointing towards a smudge. 指向一个污渍
[06:16] Ash? 骨灰
[06:18] Don’t do it, Deb. 别说了 黛布
[06:23] Yeah, probably. 可能
[06:24] When you presented this case to me, 当你向我报告这件案子时
[06:26] You said it was limited to a bludgeoner. 你说这仅仅是棍击案
[06:32] So how about we hear all of it, Detective Morgan? 那我们现在所见到的呢 摩根警探
[06:35] It’s gonna sound insane… 这听起来很疯狂
[06:37] I hope. 但愿你别说了
[06:40] All right, I found possible smudges 我在几个浴缸杀人案里
[06:43] In several old bathtub killings… 也发现了类似的污渍
[06:48] Also several jumper suicides. 一些跳楼自杀案也有
[06:51] And that’s the pattern 这个模式
[06:52] Bathtub, jumper, bludgeon 浴缸杀人案 跳楼自杀案 棍击致死案
[06:55] All in close succession… 都有密切的联系
[06:57] One cycle of three vics every year or so, 大约每年就有这样一轮的三名死者
[07:01] Possibly for 30 years 可能在30年内
[07:03] Different cities, different states. 发生在不同的城市 不同的州
[07:05] It’s a trinity of victims… 他们是三人一轮的受害者
[07:09] Which is why Frank Lundy called him the “trinity killer.” 所以蓝迪称之为”逢三杀手”
[07:12] – This is an FBI case? – The FBI never bought it. -联调局的案子 -联调局从没要求追查
[07:14] Yet we’re supposed to. 但我们应该这么做
[07:15] Lundy came to Miami to hunt this guy. 蓝迪来迈阿密就是为了抓他
[07:20] I think he got too close, 我认为他追查得太紧
[07:22] And I think it got him killed and me shot. 以致他被枪杀 而我一并受伤
[07:25] So this trinity killer did that to you? 那就是逢三杀手打伤了你
[07:30] Come on, Laguerta, say it’s far-fetched. 洛格丽塔 快说这太牵强了
[07:37] Go on. 继续说
[07:38] Great, like I need you people getting in my way. 太好了 又有人来碍我事了
[07:41] Well, trinity is past his due date. 我对逢三杀手手下留情了
[07:43] This just confirms it. 不过他的死期不远了
[07:44] Dex. Can you believe it? 德克斯特 你相信吗
[07:47] Yeah, you really did it. 你查到了
[07:48] I kept Lundy’s legacy alive. 我查到了蓝迪的遗产去向
[07:50] I even got the bosses on board. 还在国外找到了那个老板
[07:52] Detective morgan, my office. 摩根警探 来我办公室
[07:55] Is that a commendation I smell? 难道是要嘉奖我吗
[07:57] go get ’em, tiger… 去吧… 母
[07:58] Ess 老虎
[07:59] Tigress. 母老虎
[08:05] Dex. Hey, buddy. 德克斯 伙计
[08:08] Keep walking. Not in the mood. 继续走 表现出不耐烦
[08:10] Halftime? 休息时间
[08:11] It’s called lunch, buddy. 是午餐时间 伙计
[08:14] Off campus, as usual. 还是像往常一样去校外吃吗
[08:18] I really do need to stab something. 我真得发泄一下
[09:12] The trinity killer… 逢三杀手
[09:16] This is good. 好机会
[09:18] There’s no question of his guilt, 毫无疑问他有罪
[09:21] And I could use some certainty. 我可以确信无疑
[09:23] Hey, Jonah, how those wheels holding up? 约拿 这辆车开起来怎样
[09:26] Like a dream, Mr. Butler. 棒极了 巴特勒先生
[09:27] – Like a real nice dream. – Kyle! -像一个真实美好的梦 -凯尔
[09:32] Hey. What brings you here this fine day? 天气这么好 什么风把你吹来了
[09:36] Ah, just checking in. 只是 来看一下
[09:38] You know, after the… Deer. 在上次那鹿后
[09:42] Want to make sure you’re okay. 想确定一下你没事
[09:43] Oh, that’s kind of you, but I’ve put it out of my mind, 太感谢你了 那些事早给我忘了
[09:46] No need to dwell. 不用放在心上
[09:48] You can just do that? 你真忘了
[09:50] No, no, no, smooth, circular motion, son, 不对 儿子 要轻轻的转着圈的擦
[09:53] And the paint job will last for years. 这样油漆会保持许多年
[09:55] Got it, dad. 记住了 老爸
[09:56] If you’ve got it, I wouldn’t have to remind you. 如果你真记住了 我也不会又提醒你一次
[09:58] There are two ways to things. Why not choose the right way? 一件事有许多做法 为什么不挑对的去做呢
[10:01] Small cracks in the perfect family, 这看似完美的家庭有小矛盾
[10:04] Which makes them perfectly normal. 这显得和正常家庭一样
[10:09] – Kyle, hello. – hey. -凯尔 你好 -嗨
[10:12] Honey, your clothes are clean, 亲爱的 你的衣服已经洗干净
[10:14] Folded, and ready to be packed. 叠好 并且已经放在柜子里了
[10:16] Going out of town? 要出城吗
[10:17] Yeah, tampa. 对 坦帕市
[10:19] A four walls build. 一个围墙工程
[10:20] An out-of-town build 一个外地的活儿
[10:22] Is his cycle starting over again already? 他新一轮的杀人计划已经开始了吗
[10:24] -Rebecca. – mm-hmm? -丽贝卡 -嗯
[10:25] The ground needs to be really soaked. 地面得充分浇透
[10:27] A good soaking, or all these flowers are just gonna die. 浇透它 要不这些花会死掉的
[10:31] Sorry, dad. 报歉 爸爸
[10:34] So tampa the whole family going? 坦帕市 一家人都去吗
[10:36] No, not on out-of-towners. 不 不都去
[10:38] It’s too expensive to put them all up. 他们都去的话费用就太高了
[10:40] Oh, admit it, Arthur. 承认吧 亚瑟
[10:42] You enjoy those vacations from us. 你挺享受和我们在一起的假日的
[10:45] He always comes home so relaxed. 回到家 他总是很惬意
[10:48] I’m sure. 那当然
[10:50] You leaving today? 你们今天走
[10:51] No, tomorrow, right from work. 不 明天 干活这些活以后
[10:53] There’s the “where” and the “when.” 知道了时间和地点
[10:55] An out-of-town kill trinity’s own m.O., 一次异地做案 逢三杀手的惯用作案手法
[10:58] How poetic. 多有意思啊
[11:00] Well, happy travels. 旅行愉快
[11:01] Take care, kyle. 路上留心 凯尔
[11:04] Now I need to come up with my own “where” and “when” 现在我得为自己编一个时间和地点
[11:06] To convince my boss and my wife to let me leave. 好让我的老板和我妻子同意我离开
[11:13] All I need is some convention 我只需要一些会议邀请
[11:14] That smells a little like blood spatter 关于血液喷溅方面的
[11:16] Something science-y. 一些科学类的
[11:19] Brake and muffler exhibit No. 制动器和消声器展览 不行
[11:22] Knitting and needlepoint convention 编织和刺绣大会
[11:24] No blood there unless someone impales themselves. 不见血腥除非有人刺到自己
[11:27] A trade show convention. 贸易展览会
[11:30] Oh, a convention on conventions. 一个大会接一个大会
[11:38] Remember me? 记得我吗
[11:40] Debra morgan, sister. 黛布拉·摩根 妹妹
[11:43] Debra morgan, former detective on the trinity case. 黛布拉·摩根 负责逢三杀人案的前探员
[11:46] Former? 前探员
[11:46] Fucking Laguerta took me off the case, 该死的洛格丽塔把我调离了这个案子
[11:48] Bcause officially I’m a victim of this Cocksucker’s crimes. 因为我是这混蛋案子的受害者
[11:53] That’s too bad. 太糟了
[11:55] Too bad? 只是糟糕吗
[11:58] It fucking sucks. 真他妈的
[12:01] Well, the bright side is this frees you up 也有好处 就是你可以
[12:03] To help the department in so many ways. 在局里做些其它的工作
[12:06] In the course of one day, 就因为一天的失误
[12:09] I go from bringing in the biggest case Miami metro has ever seen 我就从这个迈阿密凶案组的大案
[12:13] To being “freed up in so many ways”? 沦落到在局里干些杂活儿
[12:18] I love you, bro, but sometimes you’re a fucking tard. 我爱你 老哥 可有时候你就是个混蛋
[12:21] Yeah, I know. 我知道
[12:29] Tampa what the hell’s in tampa? 坦帕市 在坦帕市会发生什么事
[12:34] Something science-y. 一些关于科学的
[12:36] A crime scene is basically 在诸多变量下
[12:37] a micro-climate subject to so many variables. 案发现场基本上是一个微气象环境
[12:39] In the world of blood spatter, 在溅血的形态里
[12:41] Those variables can mean the difference Between good science 这些变量能在真正的科学
[12:42] and the guilty going free. 与有罪者之间区分出不同
[12:44] Everything from the anomalous effects 在大湿度的环境中
[12:46] Of barometric pressure 作用于液滴颗粒的大气压力
[12:47] On particulate liquids in a high humidity environment 所产生的反常现象中的任何细节
[12:50] To the ionization of 根据电离…
[12:51] Point, please. 说重点
[12:53] Meteorological conference, tampa. 气象学研讨会 在坦帕市
[12:56] If I let you go, will you stop talking? 如果我让你去 你是不是就可以闭嘴
[12:59] You see, learning even more about hemoglobin dispersion 你知道 学习比研究血红蛋白扩散
[13:01] And the magnetic effects of lightning 和剧烈打雷时
[13:03] In the case of severe thunderstorms 闪电的磁效应
[13:04] Could prove invaluable, 更有价值
[13:06] Because it can all be considered causal 因为在血迹分析的结果中
[13:08] In the determination of bloodstain analysis. 认为这一切都是有原因的
[13:17] Is that it? 就这些吗
[13:19] That’s all I could come up with. 这是所有我能想出的了
[13:21] Well, i-it sounds like you’re very excited About this conference. 听起来你一提到这个会议你就很兴奋
[13:24] Not to mention how it will look When my salary revue comes up. 我涨薪水时不要问它有什么用
[13:27] We could start paying for your college. 我们能供你上大学喽
[13:30] I love your dedication… To work, to this family. 我喜欢你这样为家庭努力的工作
[13:35] It’s one of the reasons why I married you. 这也是我嫁给你的理由之一
[13:37] One of the many, right? 许多理由中的一个 对吧
[13:39] Right. 对
[13:41] You know, and, actually, 你知道 实际上
[13:42] Elliot’s taking the kids fishing, 埃利奥特正带着孩子们钓鱼呢
[13:43] So they’ll be busy at least one of those days. 所以他们近期至少有一天会很忙
[13:47] He’s a good neighbor, that elliot. 他是个好邻居
[13:50] But I do need some space too, 但我确实也需要一些空间
[13:53] So I’ll trade you. 所以我和你商量一下
[13:54] I’ll cover the kids this weekend, 这周末我会照顾宝宝
[13:56] And you cover them tuesday nights when I go to yoga? 周二晚上我去做瑜珈时由你来照顾他们
[13:59] Yoga? 瑜伽
[14:00] It’s the new me. 全新的自我
[14:02] Well, I like the new you. 我喜欢这全新的你
[14:06] Though scheduling my activities 虽说在她做瑜伽时
[14:08] Around her downward-facing dog could prove challenging… 完成我的事挑战性颇大
[14:14] I’ll dwell on that later. 呆会儿我再好好筹谋
[14:25] What does one pack for an out-of-town kill? 出城杀人 要打包些啥工具
[14:28] Got to travel light. Can’t raise suspicion. 得轻装简行 不能引起怀疑
[14:32] I just need a reliable tool, 我只要一把可靠的工具
[14:35] Something I can count on. 我能指望的上的工具
[15:50] Oh, you startled me. 你吓坏我了
[15:52] Sorry. 抱歉
[15:54] I was hoping to catch a ride to tampa. 我想搭个车去坦帕
[15:56] Kyle 凯尔
[15:56] I need to get away, even just for the weekend. 就算只是这个周末 我也要去
[15:59] Um, I’m sorry. 抱歉
[16:01] There’ll be other opportunities, but not this one. 这次不行 肯定还有别的机会
[16:04] I can’t wait. Arthur, I need to do this. 我等不了下一次了 阿瑟 我必须得去
[16:07] Give something back to the world. 回馈这个世界
[16:09] Make things right. 做点有益的事情
[16:13] I can’t do that without your help. 没你的帮助 我做不来这些
[16:20] I have to get out of here… 我必须离开这儿
[16:24] Out of here… 离开这里
[16:26] Away from this… 赶走
[16:29] Feeling, whatever it is. 这种感觉 不管它是什么
[16:31] And with you, I feel focused, 跟你在一起 我能打起精神
[16:33] Like I have a sense of purpose and certainty. 好像又有了生活的目标一样
[16:39] I need you. 我需要你
[16:41] I… 我
[16:43] I have nothing to give you. 我什么也给不了你
[16:46] Generosity of spirit, arthur? 高尚的精神 阿瑟
[16:51] I know those are more than just words to you. 我知道对你来说不仅是纸面上干巴巴的几个字
[16:53] Tell me they’re not just… 告诉我 他们并不只是
[16:55] Words. 空谈
[17:00] You need my help? 你需要我的帮助吗
[17:03] More than you know. 比你想象的更需要
[17:04] There’s nobody else? 没别人能帮你吗
[17:07] You’re the one, arthur… 只有你 阿瑟
[17:11] The only one. 唯有你
[17:14] Well, come on. 好吧 上来
[17:16] I knew I could count on you. 我就知道 我能指望你
[17:30] According to dexter’s spatter work, 根据德克斯特对血液溅射的分析
[17:32] Our suspect is at least six feet tall. 我们的犯罪嫌疑人至少六英尺高
[17:34] Closer to 6’4″. 接近六英尺四英寸
[17:35] More like 6’4″. 很可能就是六英尺四英寸
[17:36] The dna profile says we’re looking DNA分析说我们要找的
[17:38] For a caucasian male of northern european descent, 是个有北欧血统的白种男人
[17:41] Blue eyes… 蓝眼睛
[17:42] 50 to 70 years old. 50到70岁
[17:44] So we’re looking for a potentially retired, 所以我们要找的是个退休
[17:47] Old, white guy. 不知名的老白种男人
[17:48] In miami? 隐匿在迈阿密茫茫人海中
[17:50] Great. 太好了
[17:51] And this is the snowbird season. 又是旅游旺季
[17:53] Which quadruples our old-white-guy quotient. 老白种男人多了四倍
[17:55] There’s got to be something else we can do, 我们肯定还能做点别的什么
[17:57] Some other angle 从别的角度
[17:59] Uh, dna sweep. DNA搜索
[18:01] We could do a targeted dna sweep 我们可以做对迈阿密市区60岁左右的
[18:03] Of white males, 60-ish, in the miami metro area. 白种男性做定向DNA筛查
[18:07] You know how much work that is? 你知道这工作量有多大吗
[18:09] I’ve got a big weekend planned. As in twins. 我周末有大计划 跟一对双胞胎一起过
[18:12] You got twins lined up? 有双胞胎等着你吗
[18:13] Not yet, but that’s the plan. 还没 我自己的计划如此
[18:15] Besides, the aclu will shut this down 另外 消息一泄露 美国公民自由联盟
[18:17] The minute word gets out. 就会关闭整个旅游区
[18:18] And they always do. 他们总这么做
[18:19] You can’t do a roadblock without drawing some attention. 设置路障可没法暗度陈仓
[18:22] Uh, it’s the weekend. 今天是周末
[18:27] Next week’s thanksgiving, 下周就是感恩节
[18:29] So, uh, the courts will be closed. 法院会休庭
[18:33] Sweeps have worked in miami before. 迈阿密以前做过DNA搜索
[18:35] Right, the south beach rapist, 没错 南部海滩强奸案
[18:37] The robbery-homicide case in ’06. 06年的抢劫杀人案
[18:40] – ’07. – ’07. -是07年 -07年
[18:42] Wait, wait, who’s gonna– who’s gonna pay for all this? 等等 这么办案谁来买单
[18:45] The department’s so strapped, 部门经费如此紧张
[18:46] We can’t even afford coffee filters. 我们连咖啡过滤网都买不起
[18:49] I used toilet paper to make the coffee this morning. 今早我用厕纸做的咖啡
[18:52] If dna is our only lead, then dna is what we’ll look for. 要是我们只有DNA一个线索 我们就去找DNA
[18:54] Let me worry about the budget. 我来操心经费的事儿
[18:56] Masuka, write up a protocol for random field swabbing 玛稣卡 起草一个巡警能执行的
[18:58] That patrol can follow. 随机搜索计划
[19:00] Everything goes through you. 一些按你的计划来
[19:02] There go my plans. 周末泡汤了
[19:05] Happy? 高兴了吧
[19:08] How are we gonna pay for this? 我们拿什么钱来搞这个
[19:11] I have no idea. 不知道
[19:13] But I’m about to spend a lot of hours 我打算花点时间
[19:15] Looking for loose change in the budget. 看看预算里还剩下什么
[19:17] That’s a lot of work. 这可是个浩大的工程
[19:20] Want some help? 要帮忙吗
[19:21] – absolutely. Come on in. – okay. -当然 进来 -好吧
[19:26] The briefing room might be better. 简报室可能更合适
[19:30] Out–out in the open? 大敞着门吗
[19:34] Better? 更合适吗
[19:46] I already feel the cloud of ferro lifting 今晚 我预感到
[19:48] In anticipation of tonight. 杀人的铁器将被举起
[19:51] So what time do we get started in the morning? 明早我们几点开工
[19:56] 6:00. 六点
[20:00] It’ll be mostly local guys? 主要是本地男人参与吗
[20:02] Yeah, women too. 也有女人
[20:04] The first kill in his cycle of three is always a woman, 他的杀人循环里 第一位总是女人
[20:07] But he won’t get the chance. 可他不会得到机会的
[20:08] Do we all stay at the same hotel? 我们住在一间旅馆吗
[20:10] I don’t know. 我不确定
[20:11] Is it close to the build? 靠近工地吗
[20:15] It’s walking distance. 得走一段路
[20:17] Does everybody hang out 大伙在一起吗
[20:18] Good lord, you have a lot of questions. 上帝啊 你问题可真多
[20:22] Sorry. 抱歉
[20:25] You told me you were troubled. 你跟我说 你有烦恼
[20:27] About what? 是什么
[20:36] I did something. 我做了些事
[20:39] Well, let’s hear it. 说来听听
[20:41] I made a mistake. 我犯了错
[20:43] – We all make mistakes. – it was a big one. -我们都会犯错 -我犯了大错
[20:45] You’re being purposely vague, kyle, 别给我打太极 凯尔
[20:49] Like one of my tenth graders 我十年级的孩子的家长
[20:50] Who’s trying to explain why he didn’t do his homework. 试图让孩子解释不做功课的原因
[20:54] I have a feeling I’m gonna 我有种预感
[20:55] Make some tenth graders very happy. 今晚我会让这位家长好好开心下的
[20:57] Pit stop. 加油站
[21:19] You’re a brave man, kyle. 你是个勇敢的人 凯尔
[21:22] How so? 怎么说
[21:23] Eating from a vending machine. 吃自动售货机里的东西
[21:25] Years of training– iron stomach. 多年训练 我的胃是铁打的
[21:29] Maybe you could show some of that same bravery 也许你能拿出相同的勇气
[21:31] By sharing what’s bothering you. 跟我分享让你苦恼的事情
[21:37] How am I supposed to help you 我都不知道问题是什么
[21:38] When I don’t know what the problem is? 怎么能帮你
[21:40] – It’s not that important. – It’s important to me. -这对我不重要 -对我很重要
[21:43] Why? 为什么
[21:44] Because helping someone is a good deed, 因为帮助他人是好事
[21:45] And god rewards good deeds, 好人有好报
[21:47] But in order to help, I need to know the problem. 为了帮你 我要知道问题所在
[21:49] That’s how these things work. 事情就应该这样
[21:50] I really don’t want to talk about it. 我真的不想说
[21:51] You asked me, remember? That’s why I brought you. 你找我的 记得吗 所以带你来这
[21:54] – Why don’t we just… – Tell me, Kyle! -我们干脆 -告诉我 凯尔
[21:59] I’m gonna get into my van 我回车里去
[22:00] And just leave you here to fend for yourself 你就待在这 自生自灭吧
[22:02] I killed a man. 我杀了人
[22:14] You killed someone? 你杀了人
[22:15] You of all people act appalled. 你倒装的挺惊恐的
[22:18] – By mistake. – How? What happened? -误杀 -怎么发生的
[22:22] I thought he was the right… 我以为他是…
[22:31] I thought he was an animal. 以为他是猎物
[22:35] You were hunting? 打猎时发生的
[22:38] Yes, it was a hunting accident. 是的 打猎事故
[22:42] I was so sure. I’m always so careful. 我当时很确定的 我总是很小心
[22:45] Then it truly was an accident. 但确实是个意外
[22:47] Still, it’s left me with this… 一直以来 我总有这种
[22:52] Feeling. 感觉
[22:56] There are few things harder to bear than remorse. 没什么比懊悔更难忍受了
[23:00] Remorse? 懊悔
[23:02] Guilt. Remorse. 罪恶感 懊悔
[23:03] It’s what separates us from the animals. 是使我们区别于动物的感情
[23:08] Your conscience is eating away at you. 你的意识在吞噬你
[23:13] But you’re gonna feel better. 但你要想开一些
[23:16] Confession is good for the soul. 忏悔可以挽救灵魂
[23:18] All the more proof I have no soul. 进一步证明我没有灵魂
[23:22] Doing good deeds, scoring points with god. 做好事 遵守上帝的信条
[23:30] You and I are way beyond the point system, Arthur. 你和我都远远在道德体系之外 亚瑟
[23:33] The best deed I can do is rid the world of you. 我能做的最好的事就是除掉你
[23:40] A fitting kill room… 合适的杀人地点
[23:41] Small, but I’ll be cutting him down to size. 小 而且我会把他切成小块
[23:48] I just need to pick up a few supplies. 我还要买点必需品
[23:55] Hey, Deb. 黛比
[23:56] How’s the weather? 天气怎样
[23:59] Funny. 很好笑
[24:00] You talking climate with a bunch of dorks and nerds, 你和一群傻瓜谈天气
[24:03] You really lead the life. 真有你的
[24:05] Is there a reason for this call? 打电话来有事没有
[24:07] It’s getting late. 晚了
[24:08] That jumper out at the warehouse, 仓库跳楼的案子
[24:10] You took a bunch of crime-scene photos. 你照了很多现场的照片
[24:11] Did you put them all in the file? 都放在文件里了吗
[24:15] I take a lot of photos. I don’t use ’em all. 我照了许多 但没有都用上
[24:18] But you save them? 你存了没有
[24:19] I do. 存了
[24:20] I want to look through ’em, 我想看看
[24:21] See if I can find any ash smudges. 看能否找到蛛丝马迹
[24:23] Well, they’re all on the lab computer. 都在实验室电脑
[24:25] Masuka can access ’em for you. 玛稣卡可以帮你拿
[24:27] – I can’t ask Masuka. – Why? -不能告诉他 -为什么
[24:30] Because I’m not working this case. 因为我不管这案子
[24:33] Could’ve fooled me. 你可以骗我的
[24:34] I know, right? 是啊
[24:35] At least I got Quinn to start DNA sweeps tomorrow. 至少我要奎恩明天做DNA搜索
[24:38] That’s something anyway, right? 不错吧
[24:39] DNA sweeps? DNA搜索
[24:41] Yeah, we’re gonna do random cheek swabs 我们做面部随机搜索
[24:43] On tall white men over 50, preferably with blue eyes. 找50多岁高个白人男性 也许蓝眼睛
[24:47] Good luck with that. 祝你好运
[24:48] Thanks. 谢谢
[24:49] Hey, you run into that weather guy, Sonny Skyes, 如果你见到那个天气男 索尼·斯盖兹
[24:54] You tell him he’s got a stupid name. 跟他说他名字很傻
[24:56] Will do. 好的
[24:58] But first a little shopping. 先去买点东西
[25:08] Are you headed out? 你要出去吗
[25:09] – Yeah, for ice. – Change of plan for tomorrow. -是 买点冰 -明天改变计划了
[25:12] We’re not going to the build. 我们不去做工
[25:13] I got a surprise for you instead. 我给你一个惊喜
[25:16] I don’t like surprises. 我可不喜欢惊喜
[25:18] You’ll like this one. It’ll make you feel better. 你会喜欢这个的 会使你感觉舒服点
[25:27] How will it make me feel better? 怎么会让我舒服
[25:29] Could he have some kind of formula 他要给我讲什么
[25:31] For remorse or something? 忏悔的准则吗
[25:35] If anyone does, it’d be him. 要讲这些也非他莫属了
[25:37] It’s not like I can’t kill him tomorrow night. 看来明晚杀不了他了
[25:42] Good. So far we’ve saved… 很好 现在我们省了
[25:45] $24,000. 24000块
[25:48] Not bad. 不错
[25:49] Mm, it’s not enough. 但不够
[25:50] We need at least $12,000 more. 我们至少还要12000多块钱
[25:58] What? 怎么了
[26:01] Your hair. 你的头发
[26:03] – My heart skips a beat… – Stop it. -我的心为你而动 -别说了
[26:06] And thank you. 还是谢谢你
[26:09] What time is it? Dios Mio. 几点了 老天
[26:11] It’s late. 很晚了
[26:13] We’re the last ones here. 我们是最后走的
[26:27] Yo. 你们好
[26:29] You’re still here. 还在这啊
[26:31] Me and a bunch of guys were at the bar. 我和一群伙计去酒吧了
[26:33] I came back with some good news. 我来告诉你们个好消息
[26:35] They want to donate a vacation day to help pay 他们愿捐出一个假期
[26:37] For this DNA-sweep thing. 付DNA搜索的费用
[26:40] That’s amazing, bro. 太棒了 老兄
[26:42] Fucker shot one of our own. 谁叫他射伤我们自己人
[26:46] Look at this. All those days. 看 这些天的工资
[26:49] It’s enough. It fills the gap. 够了 可以填补空缺了
[27:14] Fuck it. 管他的
[27:29] Who the fuck is it? 到底是谁啊
[27:31] It’s me. 我
[27:33] I called, but you didn’t pick up. 我打电话 但你没接
[27:39] I know it’s late, but I’ve had the worst day. 我知道很晚了 但我今天过得很糟
[27:42] I’m sorry, babe, but I… 抱歉 宝贝 但
[27:44] I could lose my job. 我可能会失业
[27:46] Not like I’m the only one, 现在记者这行
[27:47] Being a journalist these days 竞争激烈
[27:48] Is a straight ticket to the unemployment line. 很可能得到一张失业的单程票
[27:51] You’re not gonna lose your job. 你不会失业的
[27:52] My editor laid it out. 主编说了
[27:55] He said either I get “a lead that bleeds,” 要么我搞到劲爆新闻
[27:57] Or basically I’m done. 要么我就可以走人了
[28:01] So you’re here. 所以你来找我了
[28:06] What? 怎么了
[28:07] Look, Christy, I’m half asleep and half in the bag. 克莉丝汀 我半睡半醒
[28:11] I can’t give you anything. 我不能给你什么
[28:14] How about a little support? 给我一点支持都不行吗
[28:16] You know, like a hug? 一个拥抱
[28:19] Or an “everything’s gonna be all right”? 或说一句 一切都会好的
[28:20] Everything’s gonna be all right. 一切都会好的
[28:23] That’s bullshit. 胡说 我走了
[28:25] Hey, come here. 到这来
[28:28] It is gonna be all right, 你会没事的
[28:30] Cause you’re a kick-ass reporter, 你是个很棒的记者
[28:32] And I’m gonna help you dig something up, 我会帮你找点新闻的
[28:33] Just not in Homicide. 但不在重案组找
[28:36] Buccal Swab Collection Instructions 面部搜索库使用须知
[28:41] Maybe you should stay. 也许你应该留下
[28:52] Not if you’re on the fence. 算了 你还没拿定主意呢
[28:56] I’ll see you tomorrow. 明天见
[29:04] Quick cab to the meteorological conference. 快速打车到气象研讨会
[29:06] Check in, establish an alibi. 签到 制造不在场证据
[29:09] – I’ll be back in time to– – Kyle! -我会在那个时间回来… -凯尔
[29:12] You’re an early bird too, huh? 你也是早起的鸟啊
[29:14] Yeah, how else would I catch the worm? 是啊 有什么我能抓的虫子吗
[29:16] Yeah, I’m so excited about today’s surprise, 是的 为了今天的惊喜我很兴奋
[29:18] I practically sprang out of bed. 我几乎是从床上跳起来的
[29:22] – You ready for this? – So ready. -准备好了吗 -当然好了
[29:25] That’s the spirit. 就得有这种心态
[29:28] Come on. 快点
[29:31] Yesterday he’s jumping down my throat, 昨天他跳进我的虎口
[29:33] Today he’s the happy dancing man. 今天他是快乐的舞者
[29:35] Is that mask of his crumbling? 他的面具破碎了吗
[29:58] Oh, Frank. 弗兰克
[30:05] So I was thinking… 我在想…
[30:06] It might not be a bad idea to ask Masuka 找玛稣卡可能不是个坏主意
[30:09] Oh, fuck me. 饶了我吧
[30:10] Don’t you have other cases you should be working on? 你没有其它的案子要忙吗
[30:12] I’m trying to help you. 我在试着帮你
[30:14] Maybe you should ask Masuka if you could get 也许你该问问玛稣卡是否能
[30:15] Dexter’s old discard photos 授权拿到德克斯特不要的
[30:17] From the Tarla Grant crime scene. 塔拉·格兰特案发现场的照片
[30:19] You know, Tarla Grant, the supposed jumper? 塔拉·格兰特 那个被假设成自杀的跳楼者
[30:21] Yeah, I know who Tarla Grant is. 是的 我知道谁是塔拉·格兰特
[30:23] Why do I care about your brother’s snaps? 为何我要留意你哥哥的照片
[30:25] Well, because if she’s one of trinity’s victims, 因为如果她是逢三杀手的受害人之一
[30:26] You might find an ash smudge. 你可能会找到粉末痕迹
[30:28] So basically I’m your tool. That it? 基本上我是你的工具 是这样吗
[30:32] Yeah. That’s it. 是的 就是这样
[30:34] I’m using you to make you look good, 我借用你让你看起来更棒
[30:36] But I wouldn’t want you to feel like a tool. 但我不想让你觉得像个工具
[30:46] Make sure each kit gets a chain-of-custody sticker. 确保每个小包都有一系列保管的标签
[30:51] These swab things gonna take a long time to turn around? 这些分类要花很长时间才能弄好吗
[30:53] Well, in the real world, yes, but since I’m organizing it, 在现实世界 是的 但在我的领导下
[30:56] We’ve got mad mojo, top-of-the-pile action going on. 我们就有魔咒相助 高效率运转
[30:59] Come on, people, the faster we get ’em out in the field, 大家快点 我们分类得越快
[31:01] The faster we get ’em back here digesting. 他们就能越快分析
[31:04] You got access to Dexter’s discard crime-scene photos? 你能拿到德克斯特不要的案发现场的照片吗
[31:07] We share everything… 我们不分彼此…
[31:09] Not in a gay way. 不是同性恋那种
[31:11] Yeah, that jumper, Tarla Grant 是的 那个跳楼的案子 塔拉·格兰特
[31:12] Maybe he accidentally snapped a smudge or something. 或许他拍到了痕迹或别的什么
[31:15] Good idea, especially from you… 好主意 尤其是因为你…
[31:17] And one more thing I have to handle 他去他的研讨会的同时
[31:19] While he’s at his conference. 我还得多处理一件事
[31:20] You guys and your fucking geek fests. 你们这些家伙 还有他妈的呆子研讨会
[31:26] I’ll have you know, 我会让你知道的
[31:27] I’ve almost banged so much tail at those “geek fests.” 我费了很大劲才混到”呆子研讨会”上的
[31:30] Sure. You. But point Dexter? 当然 你 德克斯特也是吗
[31:35] Dexter is pure jungle cat. 德克斯特是纯粹的丛林野猫
[31:38] You should’ve seen the hot English muffin 你应该知道几年前
[31:39] He was “bow-chicka-wowing” a couple years ago 他跟丽塔约会的时候
[31:42] While he was dating Rita. 和那个英国性感松饼女打得火热
[31:44] Lila was insane… 莱拉什么都干得出来
[31:46] Literally. 彻头彻尾的
[31:47] I could tell you stories. 看来我得给你好好说说了
[31:50] Really? 真的
[31:53] Mom! Look, I caught one! 妈妈 看 我抓到一个
[31:55] Wow! That’s a monster. 真是条大鱼
[31:57] Yeah, and Astor caught the biggest fish of the day. 是的 爱斯特今天抓到了最大的鱼
[31:59] Come on, show your mom. 快点 给你妈妈看看
[32:01] Impressive. 真不错
[32:03] – No biggie, just lucky. – Can we eat him? -没什么大不了的 只是走运 -能吃了它吗
[32:05] Absolutely, but we have to wait till Dexter comes home. 当然 不过得等德克斯特回了家
[32:07] He’s the fish gutter around here. 这里只有他会收拾鱼
[32:09] I clean a pretty decent fish. 我收拾的鱼也很干净
[32:11] Oh, no, it’s all right. You don’t have to. 不 没关系 不用了
[32:13] No, please, my pleasure. 不 求你了 我很乐意
[32:15] How about I clean ’em, you cook ’em, 我收拾鱼 你烹饪
[32:17] And we all eat ’em together? 我们一起吃如何
[32:18] Yeah! 好的
[32:20] All right. I do make a mean mango salsa. 好吧 我会做芒果沙拉
[32:24] All right. Kids, Fishies, to the sink. 好了 孩子们 把鱼放在水槽里
[32:32] What are we doing here? 我们在这里干什么
[32:33] Trying to help you. 试着帮你
[32:45] Hello, my name is Arthur Mitchell. 你好 我叫亚瑟·米切尔
[32:47] This is my friend Kyle Butler. 这是我朋友凯尔·巴特勒
[32:48] No, thank you. 不 谢谢
[32:49] I’m not trying to sell anything. 我们不是搞推销的
[32:52] You see, I grew up in this house many years ago. 很多年前我在这座房子里长大的
[32:54] I was hoping to take a look. 我就是想看看
[32:55] We’ll just take a minute. We’ll be out before you know it. 就一会 你了解之前我们就离开了
[33:00] Upstairs. 在楼上
[33:02] You have a lovely home. 你有一个可爱的家
[33:24] A bathroom? 浴室
[33:28] This is where it all started. 这是一切的开始
[33:31] What started here? 是什么的开始
[33:38] I was standing here… 我站在这里…
[33:42] Watching my sister take a shower. 看我姐姐洗澡
[33:46] You were watching your sister? 你偷看你姐姐
[33:48] I was ten. 我十岁
[33:50] It was innocent. 还不懂事
[33:52] But Vera saw me… 但维拉看到了我…
[33:55] In the mirror. 在镜子里
[33:59] I startled her, and she slipped… 我吓了她一跳 她滑倒了
[34:03] Shattered the shower doors. 撞碎了浴室门
[34:05] The glass… 玻璃…
[34:10] Sliced her leg. 割开了她的腿
[34:18] She was dead by the time the ambulance came. 救护车来的时候她已经死了
[34:24] So much blood. 很多血
[34:27] Born in blood, both of us. 天生嗜血 我们都是
[34:30] My parents blamed me. 我父母归咎于我
[34:32] My mother became a shell, a ghost. 我母亲变成了行尸走肉 像鬼一样
[34:38] She eventually killed herself. 最后她自杀了
[34:41] Jumped to her death. 为她的死纠结
[34:44] Left me all alone… 剩下我一个人…
[34:47] With him. 和他在一起
[34:51] He was always a drinker… 他是个酒鬼…
[34:53] But without mother, it became worse. 没有母亲 事情变得更糟
[34:57] So did the beatings. 挨打的次数更多
[34:58] “Little fucking pervert, 有点性变态
[35:01] Fucking cunt, you killed them.” 寻欢作乐 是你杀死了他们
[35:07] What happened to him? 他出了什么事
[35:12] He died. 他死了
[35:14] No, you killed your father. 不 你杀死了你父亲
[35:16] I’m betting hammer. 我打赌用的铁锤
[35:26] I never told anyone… 我没跟任何人…
[35:29] Any of this. 说过这事
[35:34] Why did you tell me? 为什么告诉我
[35:35] So you’d know you’re not alone. 你要知道你并不是一个人
[35:38] You’re just like me. 你跟我一样
[35:39] We’re both responsible for the death of an innocent. 我们都对无心之失负有责任
[35:42] We share that. 我们不分彼此
[35:52] You feel better? 觉得好点了吗
[35:56] You have to go now! 你们必须马上离开
[35:57] – Leave! – I call the police! -快滚 -我报了警
[35:59] Don’t be absurd. 不要胡闹
[36:01] Uh… Why don’t we grab some lunch? 我们为何不去弄点午餐
[36:03] I heard about a great place back in Tampa. 我听说坦帕有个很不错的地方
[36:05] Yeah. Lunch does sound good. 是的 午餐听起来不错
[36:08] Sorry. 对不起
[36:15] Little coffee with that sugar? 一点点咖啡那么多糖
[36:18] Can’t beat the combo– caffeine and sugar rush. 就是喜欢咖啡因混大量糖
[36:26] Quinn’s out on a warrant check. 奎恩出去例行检查
[36:28] Actually, I’m here to see you. 其实我是专程来找你
[36:30] I don’t know nothing about nothing. 我什么都不知道
[36:34] Not even about the DNA roadblocks 突然在全市各处设立路障检查DNA
[36:35] Popping up all over the city? 就连这个也不知道吗
[36:43] Quinn’s been fucking with you… 奎恩和你是有一腿
[36:46] And not in that heavy breathing kind of way. 而且也不谨慎看待
[36:48] Yeah, if I got it from him, would I be asking you? 如果我从他那儿得知 何必还来问你
[36:52] Are the sweeps connected to the 这次突击搜索
[36:53] Shootings of Agent Lundy and 是和蓝迪探员被杀有关吗
[36:54] We’re just dragging for drunk drivers. 我们只是在防止酒后驾驶
[36:56] We toss up roadblocks all the time around the holidays. 节假日 我们都会设立路障
[36:58] Yeah, patrol… 对 但那是巡警的任务
[37:00] Not homicide. 而不是凶案组的工作
[37:03] Why the DNA testing? 为什么要做DNA测试
[37:04] Uh, lieutenant’s idea. Got a lot of open cases. 这是警督的命令 开放案件众多
[37:07] She’s trying to up her solve rate. 她想提高破案率
[37:09] Really no story here. 没什么内幕
[37:10] Yeah, well, it’s all I got. 我只了解到这些
[37:12] My editor’s breathing down my neck, so… 我的编辑快把我逼疯了 所以
[37:14] Well, you’ll embarrass yourself. 是你过于担心了
[37:18] Look, I know it’s really tough for reporters right now. 听着 我知道这段时间对记者来说很难熬
[37:21] And as girls we’ve got to double-prove ourselves. 而作为女人 又加倍想要证明自己
[37:25] So maybe instead of this one, 或许相对这个案子
[37:28] I can give you that interview you’ve been wanting from me. 我可以答应你之前的采访请求
[37:33] Are you serious? 真的吗
[37:34] As long as you make me look good. 只要你让我看起来体面一点
[37:38] Call me. We’ll set up a time. 打电话给我再约时间
[37:43] Yeah. 好
[37:47] Uh, two. 两位
[37:57] This is the great place you heard about 这就是你所谓的绝佳去处吗
[37:59] A hotel coffee shop? 一家酒店咖啡馆
[38:00] Well, it says their tuna melts are “taste-tastic.” 上面说这儿的鲔鱼三明治”美味绝伦”
[38:07] I’m gonna go to the men’s room. 去一下洗手间
[38:09] Would you order me a 能给我点一份
[38:10] – A tuna melt? – Yeah. -鲔鱼三明治吗 -对
[38:25] Uh, Dexter Morgan. Sorry I’m late. 我是德克斯特·摩根 很抱歉迟到了
[38:30] Thank you. 谢谢
[38:36] Hey, Sonny Skyes. Love you, man. 嘿 索尼·斯凯思 支持你
[38:39] Hey, Sonny Skyes? 请问你是索尼·斯凯思吗
[38:40] That would be me. Hi. 正是 您好
[38:42] Do you mind? My wife is a huge fan. 能合个影吗 我妻子是你的忠实粉丝
[38:45] Sure. 当然
[38:47] Oops. Here we go. 噢 看镜头
[38:52] – Fantastic. Thanks. – Thank you. -赞 感谢至极 -谢谢
[39:02] Alibi–check. 有了借口外出的证据
[39:04] Arthur next. 接下来就差搞定亚瑟了
[39:07] – No, no, no! – Come on, he wants a smooch. -不要 -快来嘛 给它一个吻抱
[39:09] Come kiss Mr. Fish head. Kiss Mr. Fish lips now. 快来亲亲鱼先生 快来亲亲它嘛
[39:13] That’s disgusting! 好恶心
[39:14] Don’t leave Mr. Fish 别不理睬鱼先生
[39:21] Kyle! Over here! 凯尔 这边
[39:23] – Hey, where you been? – Sorry, there was a line. -你去哪儿了 -抱歉 厕所排队
[39:26] No, no, gave me a chance to say hello to the neighbors. 没事 让我来介绍一下邻居
[39:28] Kyle butler, this is, uh, Bob and Sally Moore of Sarasota, 凯尔·巴特勒 萨拉索塔的鲍勃和莎莉·摩尔
[39:33] Their beautiful daughter Hanna, and their son, uh… 还有他们的美丽千金汉娜和儿子
[39:36] Spencer! 斯宾塞
[39:38] – Hi. – sit, sit. -你好 -快坐
[39:39] There’s plenty of room, right, Bob? 还有空位吧 鲍勃
[39:41] I guess. 我想是
[39:42] I’ve been telling them about our–our morning. 我来谈谈我们美好的早晨
[39:44] What about our morning? 什么美好的早晨
[39:45] You know, how we visited my childhood home. 我们去造访了我儿时的住所
[39:47] I showed you the bathroom where my sister died. 带你参观了我姐姐死去的浴室
[39:49] Kids don’t need to hear any more about that– 不要再和孩子说这些了
[39:50] Bob, they should learn to speak the truth. 鲍勃 他们理应学会如何说出真相
[39:53] I think they know how to speak the truth. 我想他们知道怎样诚实
[39:55] We all need to confess our mistakes, 我们必须勇于承认曾经的过错
[39:57] So we can go into the light unburdened. 这样我们才能扔掉包袱 重新生活
[39:59] That’s what Kyle taught me yesterday. 这正是凯尔昨天教会我的
[40:02] Not on purpose. 无心插柳而已
[40:03] It was such a revelation to me 当他告诉我的所作所为时
[40:06] When he told me what he did. 我就像得到启示一般
[40:13] We’re leaving. 我们要走了
[40:14] What about your tuna melt? 你不吃鲔鱼三明治了吗
[40:15] These folks want to enjoy their family time alone. 别打扰他们的家庭聚餐
[40:21] Let’s go. 走吧
[40:28] That was rather rude. 刚才真是太无礼了
[40:31] Yeah, sorry. I’m just not as open as you are. 抱歉 只是我不像你这么开放
[40:33] It’s the remorse. You need to shed it. 那是自责 你必须摆脱
[40:35] Believe me, I’m trying, 相信我 我会尽力
[40:36] But there’s only one thing that’ll do it. 但只有一件事能起到作用
[40:37] – What’s that? – Giving. -什么事 -给予
[40:40] Is it okay if we stop by a hardware store? 我们过会能在五金店停一下吗
[40:42] I want to pick up some things to donate 我想去买点东西
[40:43] To the four walls build tomorrow. 明天捐给住所建筑机构
[40:46] That’s an excellent idea. 这个主意真不错
[41:02] Morgan. 摩根
[41:03] Lieutenant. 警督
[41:05] What are you doing? 你在干什么
[41:06] Nothing. 没什么
[41:08] Why were you singing? 你为何唱歌
[41:11] I wasn’t singing. I was humming. 我没有唱歌 只是哼哼而已
[41:13] People have been known to hum. 所有人都会这样
[41:15] Not without reason. 但不会无缘无故
[41:17] You happy about something? 你有什么开心事吗
[41:20] Are you hiding something? 你在掩饰什么吗
[41:23] Are you? 你呢
[41:43] Dissolving stitches my ass. 缝线消溶真是痛死人了
[41:49] Fuck me. 我操
[41:57] Mother shit fuck. 狗日的
[42:09] How tall was my shooter? 射伤我的人有多高
[42:12] These wounds have a trajectory 弹道的轨迹
[42:14] That’s totally fucking straight. 天杀地笔直穿过我的伤口
[42:20] Jesus, Masuka, they’re just tits. 老天 玛酥卡 不过是乳头而已
[42:24] But they’re yours– perky, perfect. 但你的丰胸 如此傲人而完美
[42:26] Grow the fuck up and tell me how tall my shooter is. 去你的鬼 快告诉我凶手有多高
[42:29] Uh, if it was the trinity killer, 如果是逢三杀手的话
[42:31] Then he’s about 6’4″. 那他大约六尺四寸高
[42:42] Up. 站上去
[42:48] That puts you at about his height. 这样你就和他差不多高
[42:50] So if you’re trinity, 那如果你是逢三杀手
[42:51] How exactly do you shoot me and get wounds like this? 你开枪射击 到底怎么会留下这样的伤口
[42:54] Casings and gsr from your shirt put you about… 根据你衬衫和皮肤的皮电反应
[42:58] About five feet away. 你大约在5英尺远
[43:01] So I’m 6’4″, 我现在是六尺四寸
[43:03] And the vast majority of shooters 而绝大多数枪手
[43:05] Hold their guns like this. 都会这样拿枪
[43:07] Unless he’s trying not to attract attention. 除非他不想引起注意
[43:09] Then like this. 那就这样
[43:13] Either way, 不管他怎样拿枪
[43:14] To hit you on the side from up here, 如果我从这个高度射中你那个部位
[43:17] I got to shoot you with a downward trajectory 弹道必然是下降的
[43:22] There’s nothing downward about 弹道不是下降的
[43:23] this. It’s completely level. 完全是平行穿过伤口
[43:25] Unless I’m kneeling. 除非我是跪着的
[43:26] But then again, I’m, like, 60, and I got to be mobile. 但我年约60 又必须身手灵活
[43:29] Plus lundy would’ve reacted 如果看到有个老人在我身后跪着
[43:30] To some old guy kneeling behind me. 蓝迪一定会有反应
[43:33] I remember his face exactly. 而我清楚记得他的表情
[43:35] – So I’m not kneeling. – Then how tall is he? -那么我不是跪着 -那他是多高
[43:46] My height, approximately. 和我差不多高
[43:52] oh, fucking fuck. 操 操
[43:56] Then it wasn’t trinity. 那就不是逢三杀手干的了
[43:58] Nope. 不是
[43:59] Then who the fuck shot me? 那又是谁射伤了我呢
[44:07] Nothing like the spirit of charity 没有哪件事的价值能与赠予相比
[44:08] To make the heart right. 更能温暖人心了
[44:11] About time gave back. 是时候回报社会了
[44:14] It’s a good call with the plastic sheeting, by the way. 那个塑料袋子的主意想得真好
[44:18] This is Florida. You never know when it’s gonna rain. 佛罗里达的天气总是变幻莫测
[44:23] Ah, compadre, don’t know about you, but I’m bushed. 朋友 不知道你怎样 我好困了
[44:28] We’re kindred spirits, you and I. 你我有着同样的爱好
[44:34] Keep doing good work. 继续做好事
[44:36] oh, will. 我会的
[44:46] Just go to sleep… 快入睡吧
[44:49] No more surprises. 不再有惊喜
[44:54] Good enough. 这样足够了
[45:04] You know what’s great? 你知道什么是最棒吗
[45:06] Your mango salsa? 你的芒果沙拉
[45:08] Wine. 这葡萄酒
[45:10] Nine months without it sucked. 九个月滴酒未沾的日子真难受
[45:13] – You want to polish this off? – No, I’m… -你要把这瓶解决完吗 – 不了 我…
[45:16] I’m already pretty buzzed. 我已经有些醉了
[45:18] Oh, lightweight. 酒量不行
[45:20] If you’d said that 15 years ago, 如果你十五年前说这句话
[45:22] Nobody would’ve believed you. 没人会相信你
[45:23] Oh, so you weren’t always a soccer mom? 所以你不是天生的家庭主妇了
[45:26] Are you kidding? 当然不是
[45:28] I was a dress-over-the-head party girl. 我原来也是疯狂的派对女孩
[45:33] Oh, god, did just say that? 天 真希望刚刚没说那句话
[45:36] you must think I’m… 你现在肯定觉得我…
[45:38] Totally charming. 非常迷人
[45:49] I, um–better start cleaning up. 我应该开始打扫了
[45:52] Yeah, let me-let me help you. 对 我来帮你吧
[45:53] No, no. It’s getting late. 不了 现在已经晚了
[45:56] I’m sure you want to get home. 你应该也要回家了
[45:58] Right. I’ll, uh, get the kids. 对 我去把孩子叫起来
[47:20] Where the fuck did you go? 你到底去哪了
[47:34] He’s on foot… with his tools. 他带着凶器 不知去向
[47:39] The four walls build… 在新建的房子那
[47:41] A little early, but walking distance. 有些早 但步行可以到
[47:54] Empty, no security. 空空如也 没有保安
[48:11] Just me, Arthur, and a little m-99. 只有我 亚瑟 和一点点的麻醉剂
[48:23] No more confessions, no more good deeds, 再没有告白 再没有善行
[48:25] And no more fucking remorse. 再没有该死的同情
[48:39] What are you doing? 你在干什么
[48:44] No, you’re mine. 不 你的命是我的
[48:52] This isn’t how you die. 你不应该这样死去的
[48:54] Let go! 快放手
[48:57] Why keep him alive just to kill him? 既然要他死 为什么还要救他
[49:01] But as long as it’s by my hand… 但是只要是经我之手
[49:08] Gotcha! Gotcha! 抓紧了 抓紧了
[49:11] Hold on. 别松手
[49:12] Give me your hand. 给我你的手
[49:20] This is his solution to remorse…suicide. 这是一起畏罪自杀
[49:24] That’s why he could unburden himself. 这就是为什么他当时能感到如释重负
[49:25] He knew this was next. 因为他知道这就是他要做的
[49:29] Will it be my only solution someday? 不久的将来 这也会是我的下场了吗
[49:34] Thought god sent you so that I could save you. 原以为上帝把你送到我身边 所以我能拯救你
[49:38] But god had another plan. 但是上帝其实还有另一个计划
[49:40] So did I. 我也有
[49:42] He sent you to save me. 他把你这个救星送到我身边
[49:44] – Not exactly. – You’re a hero. -不完全是 -你是英雄
[49:51] Thank you. 谢谢你
[49:59] So much for anonymity. 对与我这个无名氏 这太复杂了
[50:02] Arthur Mitchell, you just got a reprieve. 亚瑟·米切尔 你的生命暂时无碍
[50:10] So the trinity killer didn’t shoot you and Lundy. 所以逢三杀手并没有开枪射杀你和蓝迪
[50:13] Nope. 不是
[50:14] Someone Masuka’s size shot you. 跟玛酥卡相同身形的人干得吗
[50:16] Yep. 是的
[50:16] And that’s all we got to go on Lundy’s case? 那就是我们现在在蓝迪案子掌握的情况吗
[50:18] That’s it. 就这些
[50:19] Well, the upside is there’s no longer 但好消息是没有必要
[50:21] A conflict of interest for you in the trinity case. 把你隔离在逢三杀手的案子之外了
[50:25] You mean can work it again? 你的意思是我可以重回岗位了吗
[50:27] Thank christ, no more backseat driving. 谢天谢地 再也不用给你助手了
[50:30] Nobody knows this case better than you. 没人比你更了解这件案子
[50:32] You’re taking lead. 你是这件案子的头
[50:33] Motherfucker, really? 真的吗
[50:35] – Well, what about Lundy’s case? – That’s my case now. -那枪杀蓝迪的案子呢 -是我来负责了
[50:39] Don’t worry, I’m gonna find the shithead that shot you. 别担心 我会找到那个射杀你的凶手的
[50:44] – Oh, are you okay? – I’m f–I’m fine. -你还好吧 -我…我没事
[50:46] You okay? 没事吧
[50:49] – Well, we’re done here. – We’re done. -我们这说完了 -说完了
[50:52] Morgan,update to squad at 3:00, please. 摩根 三点钟给小组做进度报告
[50:59] Glad that didn’t happen last night. 幸好昨晚没发生那样的糗事
[51:05] Any regrets? 任何遗憾吗
[51:06] That we didn’t have breakfast together. 我们没有共进早餐
[51:16] At least I’ll get trinity… 至少我会将逢三杀手绳之以法
[51:20] Promise. 我保证
[51:29] I’ve killed an innocent man, 我夺走了一条无辜的生命
[51:31] And I’ve saved a guilty one. 我也拯救了一条戴罪的生命
[51:34] Won’t make that mistake again. 下不为例
[51:38] Is that the purpose of remorse, 这是忏悔的目的吗
[51:40] To keep you from repeating mistakes? 来确保不会重蹈覆辙
[51:46] You’re watching me. 你在监督我
[51:50] I’m just concerned. 我只是关心你
[51:53] No need. was confused before. 没有必要 我只是一时糊涂
[51:57] But you’re not anymore. 但你已经大彻大悟了
[51:59] No. Embarrassed, perhaps. 不 感到有些丢脸
[52:01] In fact, I’d appreciate it 事实上 如果你能
[52:03] If you’d think of this weekend’s events as a… 把这周末的看成是一次事故
[52:07] A little accident. 我会感激你的
[52:10] You stepped off a roof. 你都要跳楼了
[52:13] It was a mistake. 只是一次错误
[52:17] We all make them. 人无完人
[52:22] Don’t worry. 别担心
[52:23] Your accident will never be spoken of by me. 你的错杀事故不会从我口中被传出
[52:26] To err is human. 是人都会犯错
[52:32] Little early for a drunk-driving checkpoint. 查醉酒驾车也太早了吧
[52:37] Looks like one of Debra’s DNA sweeps. 看起来像黛布拉的DNA的采集点
[52:40] Stand over here, sir, please. 请站在这里 先生
[52:42] You, sir, pull over here. 你 这位先生 请把车靠过来
[52:45] Step on out of the car, sir, please. 请下车
[52:50] Yeah, heard about this on the radio. 是 我在广播上听到过
[52:52] The police are looking for some huge serial killer. 警察正在搜捕一位连环杀手
[52:57] They have his DNA. They’re looking for a match. 他们已经掌握了他的DNA 正在逐一比对
[53:02] Sounds scary. 听起来真恐怖
[53:04] Exactly how much do you want to live, Arthur? 你有多想要活下去 亚瑟
[53:09] Think this gentleman in the red car has the right idea. 这辆红车的车主是位聪明人
[53:12] This line is endless. 这条道都堵得不见尽头
[53:16] What say we take the scenic route? 我们从一条风景好点路走 怎么样
[53:18] Yeah, sure, Arthur. 好的 亚瑟
[53:24] A changed man at peace with himself. 一位终于找到内心平静的男人
[53:30] Maybe only monsters feel no regret. 或许只有恶魔才没有悔恨之心
[53:37] If erring is human, 如果是人都会犯错
[53:38] Then remorse must be too. 那么是人也都会有悔恨之心
[53:43] Wait, does that make me human? 那 我也因此是有七情六欲的人吗
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号