Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:03] Bathtub, jumper, bludgeon. 浴缸杀人案 跳楼自杀案 棍击致死案
[00:06] Lundy came to Miami to hunt this guy. 蓝迪来迈阿密就是为了抓这家伙
[00:09] I think he got too close, 我认为他追查得太紧
[00:10] And I think it got him killed and me shot. 以致他被枪杀 而我一并受伤
[00:12] I can’t even imagine looking into the eyes 我简直不能想象看着
[00:14] of the person you love… 所爱之人的眼睛
[00:15] Watching as he takes his last breath. 看着他咽下最后一口气
[00:17] How much did you tell Christine 你和克莉丝汀说了多少
[00:18] about the Lundy shooting? 关于蓝迪枪击案的事
[00:19] I learned my lesson. 我已经接受教训了
[00:21] I never even took the Lundy files out of the station. 我从没把蓝迪的文件从局里带走
[00:22] There’s no way she could have seen it. 她根本不可能看到
[00:24] How did she know that? 那她怎么知道的
[00:25] How tall was my shooter? 射伤我的人有多高
[00:29] My height. 和我一样高
[00:30] Then it wasn’t trinity. 那就不是逢三杀手干的了
[00:32] Look, I know it’s really tough for reporters right now, 我知道如今当记者的都很辛苦
[00:34] So maybe I can give you 或许我可以
[00:35] that interview you’ve been wanting from me. 答应你之前的采访请求
[00:38] I’m married. 我结婚了
[00:40] We have this connection. 我们这么谈得来
[00:41] I have Dexter. 我有德克斯特
[00:43] That smudge you found at the crime scene 你在凶案现场所找到的污渍
[00:45] How do you think he got the ashes to stick to the wall? 你认为他怎么把骨灰粘在墙上
[00:48] We got the killer’s goddamn DNA. 我们检测到了凶手那该死的DNA
[00:50] Going out of town? 要出城吗
[00:51] Yeah. A four walls build. 是 一个福利房的项目
[00:52] An out-of-town build 一个外地的项目
[00:53] Is his cycle starting over again? 他新一轮的杀人计划又要开始了
[00:57] This is where it all started. 这里是一切的开始
[00:58] Vera saw me. 维拉看到了我
[00:59] I startled her, and she slipped… 我吓了她一跳 她滑倒了
[01:01] Shattered the shower doors. 撞碎了浴室门
[01:03] The glass sliced her leg. 玻璃划开了她的腿
[01:05] She was dead by the time the ambulance came. 救护车来的时候她已经死了
[01:07] Don’t touch my sister! 别碰我姐姐
[01:09] Fuck you and fuck Vera. 去你的 去维拉的
[01:13] Get the fuck off him! 放开他
[01:17] I should have fucking killed you when I had the chance. 我应该有机会就他妈的杀了你
[01:23] Hi, dad. 老爸
[03:20] A hypodermic needle. 皮下注射器
[03:23] The perfect drug delivery system. 最佳的给药系统
[03:26] Rapid. Efficient. 快速 有效
[03:29] Especially in the right hands. 更别说在能者手里
[03:35] So how’s everyone doing over there? 那里的人怎么样了
[03:39] Honey, I know. Everything’s gonna be okay. 亲爱的 一切都会好的
[03:42] Are you okay? 你还好吧
[03:43] Well, I’m not the one getting four booster shots. 还好 我又不是那个要打四支针的人
[03:45] I don’t know how you’re not a complete wreck. 我不知道你怎么不彻底抛家弃子
[03:47] Serial killer. Remember? 连环杀手 还记得吗
[03:49] Well, a little pain now means a lot less later on. 现在的小疼痛能让以后少吃苦
[03:52] I should know. 我该知道
[03:53] I had my chance to eliminate Arthur early on. 我本来有机会能提早杀掉亚瑟
[03:56] I didn’t and now 我却没下手 但现在
[03:58] We ready? 准备好了吗
[04:02] Okay, buddy, look at daddy. 儿子 看着爸爸
[04:10] I know, I know, I know. 我知道 知道的
[04:12] All right, that’s one down. Three more to go. 这是第一针 还有三针
[04:16] The good news is, you won’t remember any of this. 好消息是你绝不会记得这一切
[04:24] I didn’t remember what happened to me as a child… 直到被逼着回忆
[04:31] Until I was forced to. 我才记起我孩童时的遭遇
[04:36] Keeping my tools in a shipping container 把我的工具藏在集装箱里
[04:38] Makes more sense than a backyard shed. 比藏在后院里更合适
[04:41] After all, it’s where my dark passenger was born. 毕竟这是我黑暗乘客诞生的地方
[04:49] And, after tonight, 今夜之后
[04:50] It’s where Arthur Mitchell will call home. 这会是亚瑟·米切尔的归属之地
[04:59] Arthur is a man of ritual, like me. 亚瑟是个和我一样遵循仪式的人
[05:02] Gas up the car, a quick stop at Starbucks, 给车加油 去星巴克小坐
[05:05] choir practice… 参加合唱团练习
[05:07] And that’s where I’m going to take him 当他独自在教堂停车场
[05:08] When he’s alone in the parking lot of his church. 就是我把他带走的时机
[05:13] Wait. Why isn’t he stopping? 等等 他为什么不停下来
[05:47] Scott, hold your sister’s hand until we’re inside. 斯科特 牵着你妹妹的手 直到我们进去
[05:49] You’re not my mother. 你不是我妈
[05:53] If Arthur thinks he can lose me in a crowd, 如果亚瑟认为他能在人群中把我甩掉
[05:55] He’s dead wrong. 他可错到家了
[05:59] “Nick, Barb, Scott… 尼克 巴布 斯科特
[06:08] Abby.” 艾比
[06:45] I know that look. 我明白那种表情
[06:51] I’m not the only one on a stalk. 我不是唯一一个跟踪者
[06:54] But it’s too soon. 但这太快了
[06:55] Arthur just finished his last kill cycle. 亚瑟才结束了他上一轮的谋杀
[06:59] By saving his life, have I set it all in motion again? 是我救了他的命使他再度下手
[07:29] Where’d you go? 你去哪了
[07:37] Scott, I’m officer Carney. 斯科特 我是卡尼警官
[07:42] Am–am I in trouble? 我做错什么了吗
[07:44] No, no. 不
[07:49] Are your mom and dad Nick and Barb? 你的爸爸妈妈是尼克和巴布吗
[07:54] Yes. 是
[07:54] I’m afraid they’ve been in a car accident. 恐怕他们遭到车祸了
[07:57] Are they okay? 那他们没事吧
[07:58] They’re gonna be fine, but they’ve asked me to take you 他们没事 但他们叫我来带你
[08:01] to go see them in the hospital. 去医院看望他们
[08:03] We have to go get my sister. 我去叫我妹妹
[08:04] No, no, no, no, no, no, no. 不 不
[08:05] My partner’s got Abby in our patrol car. 我的搭档已经将艾比接到巡逻车上了
[08:08] Come on. 跟我来吧
[08:11] I’m just glad I found you. 真高兴找到了你
[08:34] It wasn’t the babysitter he was after. 他跟踪的不是保姆
[08:37] This isn’t a police car. 这不是警车
[08:38] I work undercover. 我是便衣
[08:39] Wait, where’s my sister? 我妹妹在哪
[08:41] Well, let me radio in and see where my partner is. 我问下 看我搭档在哪
[08:48] Arthur! 亚瑟
[09:07] Shit. 该死的
[09:13] Kyle, I don’t appreciate being followed. 凯尔 我不喜欢有人跟踪
[09:17] Arthur, what are you doing? 亚瑟 你要做什么
[09:19] I don’t know what you think you saw, 我不知道你会如何想你所见的
[09:21] But I promise I’ll preserve this boy’s innocence. 但我会保护这天真孩子的
[09:25] I’m calling the police. 我要报警
[09:27] If I so much as see a police car, 只要我看见一辆警车
[09:28] The boy pays the price. 这个孩子就会付出代价的
[09:30] You like protecting children, don’t you? 你喜欢保护孩子吧
[09:33] Like my son. 比如我儿子
[09:35] Arthur, just pull over. Tell me where you are. 亚瑟 快停车 告诉我你在哪
[09:37] I have a process. 我有套程序
[09:39] As long as it’s not interrupted, 只要没人打扰
[09:40] I’ll set the boy free. 我就会放了这个孩子
[09:42] Arthur, don’t do this. Let the boy go. 亚瑟 别这样做 放了那个男孩
[09:46] Dexter, he’s gonna kill that child. 德克斯特 他会杀了那个孩子
[09:49] He’s never taken a child before. 他从没绑架过孩子
[09:51] That you know of. 你知道的
[09:52] If this is new, this is on you. 如果这是新的变动 那是因为你
[09:57] Not if I find him first. 除非我能先找到他
[10:05] Mr. Butler? 巴特勒先生
[10:06] Where’s your mother? 你妈妈在哪
[10:08] She’s picking up Rebecca from ballet, 她去芭蕾舞团接丽贝卡
[10:10] But she’ll be back any minute. 但她马上回来
[10:11] I really don’t think that you– 我真不敢相信你
[10:12] Jonah, don’t talk. 约拿 别说了
[10:13] Just listen and answer. 听我说 回答我
[10:15] Do you have any idea where your father is? 你知不知道你爸在哪
[10:17] He’s at some teaching thing up in Naples. 他去那不勒斯教课
[10:20] How long? 多久
[10:21] A couple days. 几天
[10:21] A couple of days. Good. 几天 好
[10:24] If Arthur’s process takes that long, 如果亚瑟的程序要那么长时间
[10:26] The boy still has time. 那个男孩还有时间
[10:31] You know, it’s like thanksgiving never happened. 就好像感恩节什么都没有发生
[10:34] Except for this. 除了这个
[10:38] Why are you still here? 你为什么还留在这
[10:40] I can’t leave my mom and sister alone with him, 我不能把我妈妈和妹妹留下来
[10:43] And my mom won’t leave, so I’m fucked. 我妈妈不走 我也只能死在这
[10:44] Look, I need to find your dad, and fast. 听着 你必须尽快找到你父亲
[10:47] -I need your help. – Don’t you understand? -你得帮我 -你不明白吗
[10:49] The longer he’s gone, the better, for all of us. 对我们来说 他不在的时间越长越好
[10:53] Jonah, we both know what he’s capable of. 约拿 你我都清楚他的能耐
[10:59] Did–did he hurt someone else? 他是不是伤害了其他人
[11:02] I hope not. 但愿他没有
[11:03] That’s why I need to find him 所以我才必须找到他
[11:04] to keep him from doing something really wrong. 以免他铸成大错
[11:10] You have the chance to finally break the cycle. 你终于有机会得以打破这种命运
[11:15] What do you want me to do? 你要我做什么
[11:18] Go through his desk, journals, computer. 检查他的书桌 日记和电脑
[11:21] Anything, everything. 所有的一切
[11:22] Find out what he’s been working on. 查出他在研究的东西
[11:23] He’d kill me. 他非杀了我不可
[11:25] I’ll make sure he never finds out. 我保证不会让他发现
[11:28] You know, I… 要知道
[11:30] I’m–I’m not– I’m not sure if I can– 我 我不知道
[11:32] If I can do it. 我不知道自己能否做到
[11:34] That’s my Mom and Rebecca. 我妈妈和丽贝卡回来了
[11:35] There is a great big shit-ugly world out there, Jonah. 外面的世界肮脏而黑暗 约拿
[11:39] The bad stuff doesn’t just end at your doorstep. 邪恶不会止步于你家门前
[11:42] You can help put an end to all of it. 你可以借自己的力量 终结这一切
[11:45] – To all of what? – The sins of your father. -终结什么 -你父亲的罪孽
[11:50] Help me, Jonah. 你一定要帮我 约拿
[12:13] Where am I? 我在哪里
[12:21] What is this place? 这是什么地方
[12:22] Do you like trains, Arthur? 你喜欢火车吗 亚瑟
[12:25] My name isn’t Arthur. it’s Scott. 我不叫亚瑟 我叫斯考特
[12:36] Look at that. 看呀
[12:39] It’s a thing of beauty. 真漂亮
[12:48] I want my mom and dad. 我要我的爸爸妈妈
[13:09] If arthur’s ritual, like mine, was born in the past, 如果亚瑟和我一样 杀欲源自过去
[13:15] The past is where I’ll find him. 那么研究他的过去 就能找到他
[13:21] His last cycle of kills took place in New Orleans. 他的最后一轮杀戮 在新奥尔良
[13:30] Matthew Hicks, ten years old, 马修·希克斯 十岁
[13:32] Went to the local pool, never came home. 去了当地的游泳池之后 便失去下落
[13:35] Five days before a woman was found murdered in her bathtub. 发生在浴缸血案的五天前
[13:39] Before? 之前
[13:48] You always did have a soft spot for kids. 孩子总是你的软肋
[13:51] They remind you of what you lost that day 他们会让你回想起
[13:52] in the shipping container. 你之前在集装箱里的痛苦经历
[13:55] Innocence. 纯洁无辜
[13:58] Arthur said that’s what he would preserve in the boy he took. 亚瑟曾说他带走那个孩子是为了保护他
[14:02] If each of arthur’s victims 如果亚瑟手下的被害人
[14:04] represents members of his family, 都代表了他的家庭成员
[14:07] Then the boy… 那么这个男孩
[14:08] Must be arthur himself. 一定就是他自己
[14:10] He was ten when his sister died. 他姐姐死时 他刚好十岁
[14:15] Omaha, another ten-year-old goes missing. 奥马哈 又一个十岁男孩失踪
[14:21] Five days later, another bathtub murder. 五天之后 又发生一起浴缸血案
[14:25] St. Paul. 圣保罗
[14:32] Denver. 丹佛
[14:35] Lundy misread the pattern. 蓝迪误解了作案模式
[14:39] It’s not three victims he leaves behind, it’s four. 每次不止三个受害人 而是四个
[14:43] Lundy didn’t think to look at missing children 蓝迪没有考虑失踪儿童
[14:45] Because they were never recorded as homicides. 因为儿童失踪人口不列在凶杀案中
[14:51] Which means five days 这就说明 在丽莎·贝尔
[14:52] before the lisa bell bathtub murder here in Miami… 被害五天前 迈阿密也发生过
[15:05] Another ten-year-old went missing. 另一起十岁男孩失踪事件
[15:09] My god. the boys begin the cycle. 天啊 这些男孩才是杀戮的开始
[15:19] Sorry. Working late. 抱歉 工作得忘了时间
[15:21] Like always. 你经常这样
[15:24] Is everything okay? 还好吧
[15:26] Harrison isn’t sleeping, 哈里森不肯睡觉
[15:27] So I’m gonna keep him in our bed tonight. 所以今天他和我们一起睡
[15:30] I’ll be there in a sec. 我马上就来
[15:33] Okay. 好吧
[15:47] Arthur could have that boy anywhere, 那个失踪的男孩可能在任何地方
[15:49] And now there’ll be an army of police 而现在有一队警察和志愿者
[15:51] and volunteers surrounding his parents 围着他的父母
[15:52] to help find their son. 帮忙寻找他们的儿子
[15:56] I need to be one of them. 我也得想办法混进去
[16:02] If Arthur picked this particular boy for a reason, 我得查清楚
[16:04] I need to know. 亚瑟带走那个孩子的特殊原因
[16:07] Come in. 进来
[16:08] Hey, Dex, you wanted to see me? 德克斯 你找我有事吗
[16:09] Gordy, thanks for coming. 戈蒂 多谢你抽空来
[16:11] Yeah, sure, no sweat. What’s up? 当然 这没什么 有事吗
[16:13] I dinged a parked van last night, 昨晚我划伤了一辆停着的货车
[16:17] And I left a note, 我留了字条
[16:18] But the driver hasn’t called me back. 但车主还没回复我
[16:20] And I’m thinking, after I totaled my car, 我想到我的车全毁了
[16:22] I can’t afford to let the insurance companies get involved. 如果保险公司介入我可负担不起
[16:25] You think you can do a stake and notify 你能帮忙查看和通知一下车主
[16:26] so I can find this guy, pay him in cash? 以便我直接付他现金吗
[16:28] Yeah, sure. just, uh, give me the plate, 没问题 只要告诉我车牌号码
[16:31] And if patrol spots your van, 和货车开过的位置
[16:32] I’ll give you a heads-up on its location. 我就能告诉你它的方位
[16:34] Perfect. 太好了
[16:38] Hold on. as soon as he’s done with the uni, I’m next. 等等 待他和里面的人谈完 我要找他
[16:41] – Next for what? – I have to talk to him. -找他干嘛 -我要和他谈谈
[16:44] He’s right in there. 他不就在里面吗
[16:46] I’m still figuring out how to phrase it. 我还在纠结该怎么开口
[16:50] How gay are you? 你能不能不要这么娘啊
[16:51] Look, I 听着 我
[16:53] I saw something at thanksgiving I wish I hadn’t. 我在感恩节那天看到了不该看的东西
[17:02] – Morgan. – Gordon. -摩根 -戈登
[17:09] Jesus, ever hear of a comb? 天 你都不用梳子吗
[17:10] It looks like you have a cat on your head. 你的头发乱得像猫窝
[17:12] I’m kind of on a mission here. what’s up? 我正忙着要出去 有事吗
[17:15] I’ve got that interview with Quinn’s squeeze today. 奎恩的女友今天会来采访我
[17:18] Christine? 克莉丝汀吗
[17:20] Are you sure it’s a good idea 你确定要这么做吗
[17:21] to dredge up all that Lundy stuff? 揭开蓝迪这事的旧伤疤
[17:25] Actually, I’ve got a few questions for her. 事实上 我有些问题要问她
[17:27] I think she might have some ideas about who shot him. 我觉得她可能知道凶手的事
[17:29] The real question is, do I give Quinn a heads-up or 关键问题在于 我是不是该警告下奎恩
[17:32] No, you don’t. 不 没必要
[17:33] I gotta go. 我得走了
[17:34] Just no? He’s my partner. 这么肯定 他可是我的拍档啊
[17:35] Yeah, he’s also her boyfriend. 没错 但他也是她的男友
[17:37] You don’t know where his loyalties are. 你可不知道他更听谁的
[17:38] Deb, I’ve got field work I’ve got to do. 黛布 我要去做现场调查
[17:40] Yeah, and I’ve got a briefing on trinity 是啊 但大概两分钟后
[17:42] in, like, two minutes. 我还要做逢三杀手案的简报
[17:43] My case. 这可是我的案子
[17:44] I need your big brain, bro. 我需要你的支持 老哥
[17:45] There’s no new blood. there’s no need. 没有出现新的血迹 我在也没用
[17:47] No way. 没门儿
[17:48] You do realize I will stand here all fucking morning. 我能在这里站上他妈的一早上
[17:52] If trinity works in the public school system 如果逢三杀手是在公立学校系统工作
[17:54] and we can’t get the okay to swab these guys, 那我们就没办法检查这些人
[17:56] We are beyond boned. 超出了权限范围
[17:58] If he’s even in the school system. 如果他真在学校系统工作的话
[18:00] Sorry, Deb, but the sooner this is over, 抱歉 黛布 我得赶去失踪孩子父母那儿
[18:02] the sooner I get to that missing boy’s parents. 这里越早结束越好
[18:04] We’ve had better luck with private schools, 我们在私立学校的进展好一些
[18:06] And so far we’re looking at 240 males 目前为止 有240名男性
[18:08] Who fit our trinity profile. 符合我们对逢三杀手的侧写
[18:10] Well, collect their samples and get them to Masuka. 将他们的DNA样本交给玛酥卡
[18:12] Oh, wonderful. more old man spit. 棒透了 尽是些老家伙的唾液
[18:15] Dexter, I need the blood evidence in that bar stabbing. 德克斯特 我要那起酒吧刺杀案的血液证据
[18:17] Proofing it. 正在进行中
[18:19] Proof faster. prelim’s tomorrow. 尽量快点 明天交给我初稿
[18:21] Where are we on the Lundy shooting? 关于蓝迪案我们的进展如何
[18:22] I’m still on the foreign nationals that were staying at the hotel. 我仍在着手调查住在酒店内的外国游客
[18:25] So, no significant developments. 也就是说没有什么突破
[18:29] When you say it like that, no. 可以这么说吧
[18:32] Okay. 好吧
[18:40] Hey, uh, Dex, you got a minute? 德克斯 有空吗
[18:42] It’s about thanksgiving. 是感恩节那天的事
[18:43] Later, vince. 再说 文斯
[18:48] Okay. 好吧
[18:49] Uh, lieutenant, could you authorize this requisition? 警督 你能签署这个强制令吗
[18:53] Could it be so wrong if you and I 要是你跟我突然跳上一趟
[18:55] hopped on the first plane to an island somewhere? 到某个小岛的航班 会不会是大错特错
[18:57] Yes, and this isn’t a requisition. 是 而且这不是强制令
[19:00] It’s a thai menu. 是份泰国菜单
[19:02] Thank you for bringing that to my attention, sergeant. 谢谢想出这个 吸引我的注意 警司
[19:04] Start at community colleges, work our way up? 从社区大学开始下手如何
[19:06] Detectives. 警探们
[19:08] Babe? 亲爱的
[19:09] Keep it in your pants. she’s here to see me. 别忙着激动 她是来见我的
[19:11] Oh, you’re finally doing the interview? 你总算要做那个访问了吗
[19:13] She is persistent. 她可坚持不懈了
[19:15] Tell me about it. 没谁比我更了解
[19:16] And when I’m done, 等我的访问一结束
[19:17] Everyone in Miami is gonna know what a true hero is. 所有迈阿密人都会知道什么才是真英雄
[19:20] Don’t forget your partner. that’s Quinn with two ns. 别忘了你搭档 我名字里可有两个N哦
[19:23] Oh, shit, I forgot to run something by Batista. 天哪 我忘记跟巴蒂斯塔说点事了
[19:25] Will you show her to the box? 你把她带到房间去吧
[19:26] And I’ll be there in two seconds? 我去去就来
[19:27] Yeah. 好的
[19:33] I need you to watch Christine interview me. 我想让你看一下克里斯汀给我做访问
[19:37] And I would do that why? 为什么
[19:39] This could have something to do with the Lundy shooting. 可能跟蓝迪被枪杀一案有关
[19:41] No significant developments, remember? 还记得没有什么大进展吗
[19:44] Okay. 好的
[19:53] I’m hungry. 我饿了
[19:54] Well, why don’t you put your pajamas on 你干嘛不把睡衣穿上
[19:57] And we’ll have something to eat. 穿上我们就吃点东西
[20:02] No, I won’t do it. 不 我不会穿的
[20:05] I won’t do anything you tell me to. 你让我干什么 我都不会照做
[20:19] Don’t you understand? 你还不明白吗
[20:23] Father drinks, and mother pays the price. 老爸酗酒 老妈遭殃
[20:30] I’m just trying to protect you, Arthur. 我只是想保护你 亚瑟
[20:34] My name is scott! 我叫斯科特
[20:39] Very well. 好吧
[20:56] – Mr. Smith. – Yes. -史密斯先生 -你好
[20:57] I’m Dexter Morgan, Miami metro. 我叫德克斯特·摩根 迈阿密警局的
[21:00] I’m not here in any official capacity. 我不是以工作身份来的
[21:02] I just want to do anything I can 我只是想来尽我所能
[21:03] to help find your missing son. 帮你们找到你们失踪的儿子
[21:06] We haven’t set up phone banks yet, 我们还没设立语音电话
[21:09] But, uh, we have some flyers. 可我们有些宣传单
[21:12] May I take some with me? 我能带走一些吗
[21:14] Great. 太好了
[21:23] I’m the only one here who knows what happened. 我是唯一知道事情真相的人
[21:25] I could point the police in Arthur Mitchell’s direction. 我可以跟警方指明亚瑟·米切尔是凶手
[21:30] But the slightest misstep on their part 可他们的微小失误
[21:32] ensures this family is never whole again. 都会导致这个家庭再也不会完整
[21:40] Is there any information at all on your son? 你儿子还有其他消息吗
[21:42] A tip, a lead, a phone call? 一点提示 一点线索 或者是电话
[21:44] Anything that could point me in a direction? 有任何能给我指明方向的提示吗
[21:46] None. 没有
[21:47] I keep waiting for a ransom note. 我们一直在等要赎金的消息
[21:50] Something. 或是之类的
[21:52] I’d better go post these. 我最好去把这些张贴出去
[21:55] I’m gonna do everything I can to help you get your son back. 我会尽力让你找回儿子
[21:59] Thank you. 谢谢
[22:04] Can you imagine walking by your kid’s empty bedroom, 你能想象走过儿子空荡的房间
[22:07] Not knowing where he is? 他却不知所踪的感觉吗
[22:08] No. I can’t. 不能 我不能
[22:14] How does a guy like this make a dead body just disappear into thin air? 这家伙怎样才能让尸体凭空消失
[22:18] The gulf stream does the trick for me. 墨西哥湾流帮了我
[22:20] But there’s no ocean in Omaha, 可奥马哈 得梅因 圣保罗
[22:21] Des Moines, St. Paul, or Denver. 或者丹佛可没有大海
[22:24] The four walls houses. 那些简易房
[22:27] He goes to each one of those cities on a build 他去到这些城市造房
[22:29] as a pretext for his killing cycle. 作为自己谋杀循环的一部分
[22:31] Construction site 建房工地
[22:32] would be a convenient place to bury a body. or to hold a boy captive. 确实是掩埋尸体或是囚禁男孩的方便场所
[22:41] Three years on patrol, 三年巡警
[22:43] Two years in vice. 两年在缉捕队
[22:46] Why homicide? 为什么来凶杀组
[22:49] My dad was a detective here. 因为我父亲曾是这里的警探
[22:52] But it was completely different being a cop back then. 可之前当警察 可完全是两码事
[22:55] Yeah, I bet. talk about your man’s world. 我猜也是 这里是男人的世界
[22:59] Oh, no, no, it wasn’t just that. 不光是这样
[23:03] I think you had to rely more on your instincts back then. 我想之前 你更多是要依靠直觉
[23:06] There wasn’t all this forensics stuff 那时可没有这么多法医鉴证
[23:09] to lean on to break a case. 能给你破案的线索
[23:11] Back then, you had to rely on your gut. 之前 你得靠自己的勇气
[23:14] Amen to that. 上帝保佑
[23:20] Have you seen these? 你见过这些吗
[23:28] Forensically, we’re at a dead end with the Lundy case, 法医鉴证 蓝迪这案子我们陷入了死胡同
[23:31] So I just stare at these, looking for answers. 所以我就盯着这些照片 寻找答案
[23:44] You know what? 你知道吗
[23:48] I’ve got enough background info. 我的背景信息收集的差不多了
[23:51] How about I just write this up and give you a call 要是我们还遗漏了什么
[23:54] If, uh, we didn’t cover everything? 我把文章写出来再打给你
[23:58] Sure. 没问题
[24:03] Can I ask you something? 我能问你点问题吗
[24:05] You live over in the gables, right? 你在山墙那边住 是吗
[24:07] Yeah. 没错
[24:08] Ah, that must be really nice, 远离这些游客
[24:10] Being away from all that touristy stuff. 感觉一定不错
[24:12] Well, I got lucky. found a great building. 我很幸运 找到了个好房子
[24:15] Yeah, so the gables, that’s what, like, uh, 是啊 山墙离弗兰克住的酒店
[24:17] 60 minutes from the hotel where frank was staying? 大概有60分钟车程吧
[24:21] – I guess. – Wow. -我猜是吧 -哇
[24:22] You sure got to the crime scene fast. 你赶到犯罪现场真是神速
[24:29] There’s no traffic at 5:00 a.m. 早上五点不堵车
[24:31] Oh, I know that. 是啊
[24:32] But dispatch didn’t put out the call till 5:05. 可调度早上五点五分才发出的消息
[24:36] You were the first reporter on scene at 5:20. 你是早上第一个到的记者 当时才五点二十
[24:43] I like to roll out of bed and hit the gym early. 我喜欢早起去健身房
[24:46] I was on my way there when I heard the scanner. 听到消息时 我正往那儿赶
[24:49] Bullshit. she’s lying. 胡扯 她在撒谎
[24:55] Um, how do I get out of here? 我怎么离开这里
[25:01] You just follow the windows till you get to the elevator. 顺着窗子走直到电梯那就成了
[25:21] We’ve got to tread very, very lightly with it. 我们必须得非常小心 不能打草惊蛇
[25:24] – If Quinn– – No shit. -如果奎因 -别废话了
[25:25] That’s why I’m asking you to help me sort through this. 正是这样我才要你帮我
[25:27] – Tell me I’m not crazy. – You’re not crazy. -告诉我我没疯 -你没疯
[25:30] I spoke to Christine at your crime scene. 我跟克里斯汀在犯罪现场谈过
[25:32] Hair made, full makeup. 做了头发 化了妆
[25:34] No way she rolled out of bed at 5:00 a.m. looking like that. 早上五点起床 她不可能是那副样子
[25:36] I’m telling you she knows more than she’s letting on. 我保证她知道的比她说的更多
[25:38] She’s a hard-boiled crime scene reporter, 她是个铁石心肠的犯罪现场记者
[25:40] And she couldn’t even fucking look at those photos of Lundy. 可她都不敢看一眼那些蓝迪的照片
[25:42] Suspicious, but it doesn’t prove a thing. 有嫌疑 可那什么都不说明
[25:45] Well, there’s something else. 还有别的
[25:46] I know it sounds weird, but the other day, 我知道这听起来很怪 可之前
[25:50] She was talking to me about how I was 她跟我讲我在蓝迪死时
[25:52] looking in lundy’s eyes when he died. 怎样看着他的眼睛
[25:54] How the fuck does she know he didn’t die instantly? 她怎么知道他没有立刻断气
[25:57] Laguerta got broward county school district 洛格丽塔让我们去布罗沃德县
[25:58] to let us collect samples. 收集证据
[26:00] – Still working on dade. – Great. -她还在戴德县工作 -很好
[26:04] Everything okay? 没什么问题吧
[26:05] Yeah. Great. 没有
[26:08] Be right there. 我们马上去
[26:09] Great. 很好
[26:13] We can’t be doing this with Quinn around. 有奎因在我们不能调查
[26:15] Thank you. 谢谢你
[26:27] Build’s nearly finished. 建造即将结束
[26:28] No one’s here. 没有人在这里
[26:40] They’re not here. 他们不在这里
[26:44] Fuck! 他妈的
[26:49] Hello? 你好
[26:49] Kyle, I went through my dad’s desk. 凯尔 我查了我父亲的书桌
[26:51] You know, there’s nothing here. 什么都没有
[26:53] What about his computer? 电脑呢
[26:55] I already looked. 我在看
[26:56] There’s… it’s just school stuff. 只有学校的东西
[26:58] Look at the search history. Does anything stand out? 查搜索记录 看有什么特别的
[27:01] Okay, okay, okay. One sec, one sec. 好的 一下就好
[27:05] Nothing, really. 没什么
[27:06] We got some bible stuff. 关于圣经的东西
[27:08] A hardware store. A real estate agency. 五金商店 房地产中介
[27:11] – The local paper. – The real estate site. -地方报 -房产中介网
[27:13] What was he looking at? 他浏览了什么
[27:14] Uh, let’s see. 我看看
[27:17] It’s just a bunch of homes for sale. 一些待售的房屋
[27:20] An empty house. 一间空屋
[27:21] Good place to ensure his process isn’t disturbed. 确保他的计划不受打扰的好地方
[27:23] I can email you the list if you want. 如果要的话我把清单电邮给你
[27:27] I don’t have email. 我没有电子信箱
[27:29] Who doesn’t have email, Kyle? 凯尔 谁没有邮箱啊
[27:31] Off the top of my head, people who don’t exist. 简单 不存在的人没有
[27:34] Fax them to the Kinko’s near your house under my name. 传真到你家旁边的商店 留我的名
[27:35] I’ll pick them up there. 我到那取
[27:37] Okay. 好
[27:39] Jonah, you’re doing the right thing. 约拿 你这么做是对的
[27:41] You know, how… 为什么
[27:43] How come you’re the only one 你是唯一
[27:45] who can see my dad for what he is? 看穿我父亲的人
[27:47] We have a few things in common. 我们有点相似之处
[27:52] Police are searching for a north Miami boy 警察在找一名迈阿密北部的男孩
[27:54] who went missing last night. 昨晚走失
[27:55] Ten-year-old Scott Smith was in an arcade with his sister 十岁的斯科特·史密斯
[27:58] And their nanny at around 7:45 p.m. 约7点45分和妹妹及保姆在游乐场
[28:00] When the nanny, Susan Peterson, 保姆苏珊·彼得森
[28:02] Realized that Scott was no longer at her side. 发现斯科特不见了
[28:05] Fight, fight, fight! 打他 打他
[28:06] Fight, fight, fight, fight, fight! 打他 打他
[28:09] Cody? 柯迪
[28:11] – Let go. – Let go of him, Cody. -放开他 -放开他 柯迪
[28:13] Cody! Cody, come here. Cody, what are you doing? 柯迪 柯迪过来 你在干什么
[28:16] He said he saw Dexter leave the young sailors camp-out 他说看到德克斯特半夜离开小海员营地
[28:18] in the middle of the night cause he was scared, 是因为他害怕
[28:20] So I hit him. 所以我要打他
[28:21] I’m so sorry. Boys, huh? 抱歉 男孩子就这样
[28:23] If my son said that’s what he saw, 如果我儿子说他看到了什么
[28:25] I believe him. 我相信他
[28:26] Come on. 走
[28:44] Why, hello. 为何来电
[28:47] I’m so glad I finally got you. 终于找到你了
[28:49] Actually, I’m in the middle of a project. 其实我在忙一个工程
[28:51] Dad, I really need to see you. 爸爸 我得见你
[28:53] You just did. Thanksgiving night. 感恩节不是见了吗
[28:58] I can’t wait another four months until my birthday. 我不能等到四个月后我生日时了
[29:01] Can we meet in between our usual visits? 能在老地方见吗
[29:05] Just this once? 就一次
[29:06] There’s a reason why we only 我们一年只见几次
[29:07] see each other a couple of times a year, Christine. 是有原因的 克莉丝汀
[29:09] I have a full life and a family who needs me. 我有自己的生活和需要我的家庭
[29:14] I’m your family too. 我也是你家人
[29:17] I need you. 我需要你
[29:19] More than they do. 比他们更需要
[29:21] Sorry, sweetie, it’ll have to wait. 抱歉 宝贝 你得等等了
[29:23] Love you. 爱你
[29:26] I think I’m in trouble. 我想我有麻烦了
[29:31] Dad? 爸爸
[30:03] So are you gonna let me go? 你会放我走吗
[30:07] In due time, Arthur. 合适的时候 亚瑟
[30:10] Why do you keep calling me that? 你为何一直这样叫我
[30:29] Is that food for me? 给我吃的吗
[30:31] You can have something to eat 你可以吃
[30:35] Once you put your pajamas on, Arthur. 除非你穿上睡衣 亚瑟
[30:49] Oh, this is delicious. 好吃极了
[31:25] So far I’ve looked at six empty houses on Jonah’s list. 按约拿的单子 我查了六间屋子
[31:31] This one, not so empty. 这间 不怎么空
[31:46] Dexter, are you on your way home? 德克斯特 在回家路上吗
[31:49] Just finishing up a few things. 还有一点事 马上就回
[31:51] Oh. The baby has a fever. 宝宝发烧了
[31:53] How long do you think you’re gonna be? 你还要多久回来
[31:55] Not very. 一会就回
[31:56] There’s still another house I can check on the way home. 回家路上还有一间房要查
[32:27] Scott? 斯科特
[32:29] Scott Smith? 斯科特·史密斯
[32:40] Me and my kids got nowhere else to be. 我和孩子们无处可去
[32:42] My babies just need a place to feel safe at night. 宝贝们晚上需要个安全的地方
[32:45] We don’t make a mess or nothin’. 我们不会把这弄乱
[32:48] You ain’t gonna tell? 你不会告发我们吧
[32:51] No. 不会
[32:54] No, I won’t. 我不会
[33:07] Thank god. 谢天谢地
[33:08] Hey, can you take him? 你能抱他一会吗
[33:11] Yeah. 好
[33:13] Oh, he’s so warm. 身体好热
[33:16] Yeah. Those shots really did a number on him. 是啊 打针真是让他越来越糟
[33:18] Look, can you take his temperature again? 你能再给他量一下体温吗
[33:19] The thermometer’s on the counter. 温度计在桌上
[33:21] You’re late. Big day? 你回来晚了 今天很忙
[33:23] Yeah, I was helping out with that missing boy. 是的 我帮忙找那个失踪男孩
[33:25] Oh, that’s so sweet. Those poor parents. 你人真好 他父母真可怜
[33:29] Speaking of which, Paul’s folks called. 保罗的父母打电话了
[33:33] They want to take the kids to Disney World one weekend. 他们想周末带孩子们去迪斯尼玩
[33:36] You sure that’s a good idea? 你觉得这样好吗
[33:37] I’ve never even met them. 我都没见过他们
[33:39] They’re nothing like Paul. 他们不像保罗
[33:40] He was the abusive black sheep of the family. 他是家中的害群之马
[33:43] Plus, I think it would be good for Cody right now. 而且我觉得对柯迪也好
[33:52] What happened to his eye? 他眼睛怎么了
[33:54] One of the young sailors said you disappeared 一个小海员说你
[33:56] the night of the camping trip. 在野营的晚上离开了
[33:58] Cody was defending your honor. 柯迪为你的荣誉而打架
[34:03] The only time I left my tent that night was to find a tree. 我那晚离开了帐篷一次是为了找棵树
[34:08] Well, Cody doesn’t want to be part of the group anymore. 柯迪不想参加那个团队了
[34:10] He said he doesn’t want to be around somebody who tells lies. 他说不想和说谎的人在一起
[34:13] Too late. 太迟了
[34:17] 100.1. 摄氏37.8度
[34:19] You mind giving him a sponge bath, cool him off? 你能给他洗个澡吗 降降温
[34:21] Food will be ready when you’re done. 洗好了就吃饭
[34:22] – Okay. – Okay. -好的 -好
[34:25] This is so frustrating. 太令人沮丧了
[34:26] None of it makes any fucking sense. 一点都说不通
[34:28] What if Christine was covering for a source 如果克莉丝汀在
[34:32] that knew something about this? 为某个知情人掩护呢
[34:35] Possibly. 也许
[34:43] I couldn’t even look Quinn in the eye. 我都不敢正眼看奎因
[34:45] Don’t worry. 别担心
[34:46] We’re gonna figure this out. 我们会搞清楚
[34:48] We just gotta think outside the box. 我们得跳出思维定性
[34:51] How’s this for outside the box? 怎么跳出思维定性
[34:54] Christine’s the same height as the shooter. 克莉丝汀和凶手身高一样
[35:03] Christine shoots Lundy. Why? 如果克莉丝汀枪杀蓝迪 为什么
[35:12] Beats the mother-fuck out of me. 我就是想不通啊
[35:13] She doesn’t have a record. 她都没有犯罪记录
[35:15] You ran her prints? 你查了她的指纹
[35:17] After the interview, 采访之后
[35:18] I lifted them off some pictures I got her to pick up. 我让她帮我捡了一些照片
[35:22] Maybe she has priors that she hasn’t been nailed on. 也许她有更早的记录没有记录下来
[35:26] We get her DNA, we check it against the database. 取她的DNA到数据库里查
[35:31] You and I both know 你我都知道
[35:32] We don’t have enough to get a warrant. 这不足以得到批准
[35:34] Think outside the box, sergeant. 跳出思维定性 警司
[35:42] Nothing like clean, cool water, 没什么比干净凉爽洗个澡更舒服
[35:44] Huh, big guy? 对吧 小家伙
[35:47] You’ll be as good as new in no time. 你很快就会好起来的
[35:50] But will i? 但我会吗
[35:51] I killed an innocent man when I left the campsite that night. 我那晚离开营地却杀了一个无辜的人
[35:55] Now Rita and Cody have been drawn into defending a lie. 现在丽塔和科迪为了一个谎话费力地辩护
[35:58] My lie. 我的谎话
[36:02] Trinity’s not the only one 逢三杀手不是唯一的
[36:03] using his family as human shields. 拿家庭做为挡箭牌的人
[36:07] Are you out of your fucking mind? 你疯了吗
[36:09] No way christine had anything 克莉丝汀不可能跟
[36:10] to do with shooting you or Lundy! 射伤你或者谋杀蓝迪有什么关联的
[36:12] You’ve been dating her for what, two months? 你跟她交往有多久 两个月吗
[36:14] How well do you even fucking know her? 你有多了解她呢
[36:15] What is this, some morgan vendetta against me? 你这是什么意思 摩根家族的针对我吗
[36:17] Is your asshole brother behind this? 这件事是你哥哥的主意吗
[36:19] Why the fuck would my brother have anything to do with this? 我哥干嘛要跟这件事扯上关系
[36:22] Forget it. it– 算了 就是
[36:26] Look, you’re probably right about christine, 你对于克莉丝汀的看法也许是对的
[36:28] And I am totally off-base, 我知道我自己太突然了
[36:30] But you’re a cop, and a good one, 但你是个警察 好警察
[36:31] And I know you know what it’s like when you have a hunch. 我知道你清楚当你对案子有直觉时的感觉
[36:35] Who else knows about this? 谁还知道这件事
[36:39] Batista. 巴蒂斯塔
[36:40] Great. you’re making me look like a fucking asshole. 这下好了 你让我现在成了混蛋了
[36:43] Don’t make this about you. 这不全是你的错
[36:47] Does she keep a toothbrush here? 她有留牙刷在这里的吗
[36:50] Christine will never know about this. 克莉丝汀永远不会知道这件事的
[36:53] And when the results come back clean, 如果检查到结果是她清白的话
[36:55] You can shove this up my ass anytime you want. 你可以随时用那个牙刷来爆我菊
[37:00] I need you to get a dna panel on this asap. 我要你尽快把这牙刷进行DNA检测
[37:04] That’s your emergency? 那就是你说的紧急情况
[37:07] Project runway is on. 我还有别的事要忙
[37:11] Fuck you. 妈的
[37:12] – I’ll owe you one, all right? – Who’s it belong to? -我欠你一个人情 好吗 -这个是谁的
[37:15] We may have a big fucking lead on the Lundy case, 我们对蓝迪被杀案可能有重大的突破
[37:20] And… just fucking run it. 你丫的就给我快点检测出来
[37:34] Six houses down, another eight to go, 检查完了六间房子 还剩下八个
[37:36] And I’m running out of time. 我没多少时间了
[37:43] Morgan. 我是摩根
[37:44] Dexter, where the hell are you? 德克斯特 你到哪里去了
[37:46] En route. Traffic. 在路上 路堵了
[37:48] Okay, well, the da’s all over me about that blood report. 上头急着要你的血液分析报告
[37:52] I’ll have it on your desk in half an hour. 半个小时后我会交到你办公桌上
[38:05] What? 怎么了
[38:06] I was just thinking. 我刚刚在想
[38:08] Christmas is coming up. 圣诞节快到了
[38:10] You got any plans? 有什么计划吗
[38:13] You and me. 就我们两个
[38:15] What about your family? 你家人呢
[38:17] Hmm. we’re not that close. 我们的关系还没到那步呢
[38:21] I guess that’s why you never talk about them. 我想那就是你从不跟我讲你家人的原因吧
[38:23] Have you seen my toothbrush? 你看到我的牙刷了吗
[38:26] Oh, the cleaning lady must have thrown it out by mistake. 哦 应该是清洁工不小心把它扔掉了
[38:29] She’s jealous of my perfect teeth. 她应该是嫉妒我洁白的牙齿
[38:32] Here. brand new. 用这个吧 全新的
[38:38] Are you okay? 你还好吗
[38:40] Yeah. 当然
[38:41] Yeah? 是吗
[38:44] Are you sure? 你确定吗
[38:46] Now’s not a good time. 现在不是做这个的时候
[38:52] Well, maybe it is a good time for me. 那现在也许对我来说是好时候
[38:55] You ever consider that? 你有那样想过吗
[39:02] This is about your partner, isn’t it? 和你的搭档有关 是吗
[39:04] Did she say something to you? 她有跟你说什么吗
[39:06] About what? 关于什么的
[39:09] She gave a shitty interview. 她给我一个很糟的采访
[39:11] I’m ditching the article. 我问的偏题了
[39:13] So you think she’s pissed about that? 那你认为她为那个生气吗
[39:14] I don’t know. It doesn’t matter. 我也不知道 我也不管
[39:16] I’m gonna be late for work. 我要迟到了
[39:23] Daddy, I can’t wait. I need to see you now. 爸爸 我不能等了 我现在就要见你
[39:28] We might be in trouble. 我们也许有麻烦了
[39:32] We have to talk about, uh… 我们必须谈谈关于
[39:38] That woman in the bathtub that night when I was little. 我小时候那晚看到的浴缸里的女人
[39:44] Please call me back. please. 求你快点打回给我吧
[39:55] Now what’ll we call this station? 我们叫这个什么站好呢
[39:57] Why can’t I go home? 为什么不让我回家
[39:59] Northern springs? Rainbow valley? 北方春泉好呢 还是彩虹谷好呢
[40:03] How about, uh, Copper Flats? 要不就圆铜平地吧
[40:11] This is stupid! 太幼稚了
[40:15] You should take me home. 你应该带我回家了
[40:17] I want to see my mom and dad. 我想看我的爸爸和妈妈
[41:00] Why are you so sad? 你为什么那么难过
[41:04] It was Vera’s favorite song. 那首是维拉最喜欢的歌
[41:09] She was my sister. 她是我的姐姐
[41:13] What happened to her? 她怎么了
[41:17] She died. 她死了
[41:21] It wasn’t my fault. 那不是我的错
[41:23] It wasn’t my fault. 那不是我的错
[41:34] Listen. 听着
[41:36] Uh, I’m sorry about your sister. 我对于你姐姐的死表示哀悼
[41:40] And if it’ll make you feel any better, 如果这样你能感觉好一点的话
[41:45] You can call me Arthur. 你可以叫我亚瑟
[41:49] You’d let me do that? 你愿意让我那样叫你吗
[41:53] Sure. 恩
[41:56] Now how about we play trains a little bit more 现在要不我们再玩一下火车吧
[41:59] And then you can take me home. 完了你带我回家去
[42:12] You’re a dear boy, Arthur. 你是个好孩子 亚瑟
[42:15] So innocent. 那么单纯
[42:17] Kind-hearted. 热心
[42:21] Promise me you’ll always stay that way. 答应我永远保持那样好吗
[42:25] Sure. 没问题
[42:30] Hey, do you like ice cream? 你喜欢吃冰激凌吗
[42:55] After you’ve, uh,finished your treat… 你吃完这个冰激凌后
[43:03] I think it’s time to let you go free. 我就会给你自由了
[43:23] Yeah, I’m calling about the house on Olive. 对啊 我打电话想咨询你奥丽芙的房子
[43:25] Yeah, I’m sure the curbside appeal is great, 恩 在路边看起来确实很不错
[43:28] But I need to know, is the house occupied? 但是我想知道那房子有人租用了吗
[43:32] Oh, the current owners are still living there. 哦 现在房东还在那里住啊
[43:36] Great. yes, okay. 好吧 嗯 对啊
[43:39] No need for a drive-by. 不用白费力气去看了
[43:41] You stay blessed too. 上帝也保佑你
[43:43] Lieutenant, blood report on the bar stabbing. 警督 这份是酒吧凶案的血液分析报告
[43:46] Hey, Dexter, just got word on that stake and notify. 德克斯特 刚刚收到寻车通告的消息
[43:49] We found your van about 20 minutes ago. 我们20分钟前左右找到你说的那车
[43:51] It was at a diner on flagler and fourth. 在弗莱格和第四街处的一个餐馆
[43:54] Hope you find your guy. 祝你找到那个车主
[43:55] Me too. 我也是
[43:58] If Arthur’s van was spotted close to where he has the boy, 如果亚瑟的车停在关小孩子的附近
[44:01] That should narrow my search down considerably. 那就非常有助于缩小排查的范围了
[44:04] Fourth and flagler. 弗莱格街和第四街
[44:06] Four listings in the area. 这个区域有四处地点在单子上
[44:09] Two within a mile. 两个在一英里的路程以内
[44:14] Uh, hey, Dex… 德克斯
[44:17] Where are you off to? 你去哪
[44:18] Kill the guy you’re looking for. 杀了你正在调查的人
[44:19] Save a kid. remember to pick up diapers. 救一个孩子 顺便买点尿布回家
[44:22] I have to be two places at once. 我一下要去两个地方
[44:24] Not a great day. 忙日子啊
[44:26] I hear you. 我了解
[44:28] I’m half out of my mind trying to crack this Lundy thing. 我用了我大半个脑子想破蓝迪的案子
[44:31] Debra morgan! 黛布拉·摩根
[44:33] Fuck me twice on sunday. that’s all I need. 这个星期天真他妈多烦心事 正好
[44:35] Who’s that? 那个是谁
[44:36] One of dad’s old fuck buddies. 一个爸爸的老相好
[44:38] Emphasis on old. 是很老的了
[44:39] Harry’s past is a minefield. 哈里的过去始终是个隐患
[44:41] But I’ve got my own ticking bomb to defuse. 但是现在我有迫在眉睫的炸弹要拆解
[44:44] Let me know what happens. 晚点告诉我发生了什么
[44:47] What’s up, Valerie? 怎么了 瓦莱丽
[44:48] I’m sorry I said those things about your father. 对不起说了关于你爸爸的坏话
[44:52] He dumped me for another CI, 他为了另外一个线人把我甩了
[44:53] And all this time, it still hurts. 经过这么久 还是这么伤人
[44:56] Do you happen to remember this other woman’s name? 你知道另外这个线人的名字吗
[44:58] No, but I bet she’d remember me. 不知道 但我打赌她一定记得我
[45:01] God, I was completely out of my mind. 我当时完全是疯了
[45:03] Went to her house, confronted her. 冲到她家里 跟她来了次面对面
[45:05] Valerie, I have to go. I will call you. 瓦莱丽 我要走了 我会再联系你的
[45:12] So, um, pick you up later? 那晚点来接你吗
[45:15] Get a bottle of wine? 带瓶酒过来
[45:17] You’re… 你在…
[45:18] In love with a beautiful woman. 与一位美女相爱有什么错
[45:19] So shoot me. 开枪打我
[45:22] Lieutenant. 警督
[45:25] The DNA results on Christine Hill are back. 克莉丝汀·希尔的DNA测试结果出来了
[45:27] She’s fucking related to trinity. 她是逢三杀手的亲人
[46:13] Bomb shelter. 防空洞
[46:40] 1960s Miami. 六十年代的迈阿密
[46:42] Cuban missile crisis. 当时古巴准备进行导弹攻击
[46:44] Irony is, places like this were built 讽刺的是 这种地方是用来
[46:46] to keep people safe. 保护无辜的生命
[46:47] I hate irony. 我讨厌讽刺
[46:54] They were here… 他们来过这
[46:57] And I just missed them. 我与他们擦肩而过
[47:11] I’m sorry, daddy. 对不起 爸爸
[47:12] Thanks for meeting me. 谢谢跟我见面
[47:14] I never told you 我从没告诉过你这些
[47:14] Because I thought it was a dream. 因为我以为是一场梦
[47:16] And I wanted it to be, but it wasn’t. 我也想把它当成一场梦 但它不是
[47:18] now, now, now, now, now, slow down. 别 别 说慢点
[47:20] What are you talking about? 你到底在说些什么
[47:22] I saw you that night. 那晚我看见你了
[47:24] Back when I was five. 当时我才五岁
[47:26] You told me to stay in the car, but I didn’t. 你告诉等在车里 但是我没有听话
[47:28] So I got out and I went into that woman’s house. 我下了车 然后走到那个女人的窗前
[47:34] And I saw you in the bathtub with her. 我看见你与她坐在浴缸里
[47:38] The water was so red. 水是一片鲜红
[47:40] It was a dream. 那是一场梦
[47:42] You were right the first time. 你小时候想的是对的
[47:46] It wasn’t. I knew it wasn’t 那不是 当相同的事情在
[47:49] When it happened again in the same house 三十年以后同一个地点再次发生
[47:51] 30 years later. 我知道那不是梦
[48:05] I couldn’t figure this out in time. 这次我怎么也想不明白
[48:10] You’ll have another shot at Arthur. 你还有一次逮住亚瑟的机会
[48:12] Isn’t that what you want? 那不正是你想要的吗
[48:13] What if it was Harrison or Cody? 如果被绑架的是哈里森或柯迪 那又会怎样
[48:16] Your priorities have changed. 你现在的首要目标已经改变了
[48:22] I’m a father now. 我现在是为人之父
[48:26] I went back and I looked through 我回去翻了翻
[48:27] all the postcards you sent me over the years. 你这几年寄给我的所有明信片
[48:30] Every trip you took in every city you went, 你所到过的每一个城市
[48:33] A woman died in a bathtub. 总有一个死于浴缸的女受害者
[48:35] You don’t know what you’re talking about. 你在乱说些什么
[48:36] It’s all right. I protected you. 没关系 我会保护你的
[48:40] That FBI agent? Lundy. 还记得那个联邦调查员蓝迪吗
[48:43] He was starting to get close, but I stopped him. 他快要抓住你的把柄了 但我把他给杀了
[48:47] I got in with the homicide department 我打入了凶杀组
[48:49] So I’d know what they knew. 这样我掌握了他们所掌握的一切
[48:52] And I followed Lundy 所以我跟踪了蓝迪
[48:54] And I saw you run into him. 我看见你撞见了他
[48:56] And he started putting things together, 然后他开始把零零碎碎的线索串了起来
[48:58] And he was never gonna stop, so I shot him. 他不会轻易罢手 所以我就开枪杀了他
[49:00] You what? 你干了什么
[49:02] It’s okay. 没事
[49:04] I made it look like another crime spree. 我把现场伪装成另外一起假日谋杀案
[49:06] The vacation murders. The police had no idea. 警察当时对此没有任何头绪
[49:10] Had? 当时没有
[49:13] Well, they still don’t have anything solid. 他们还是没有决定性的证据
[49:16] But they’re starting to ask questions. 但是他们现在开始到处盘查了
[49:18] No. 不
[49:30] Dad. 爸爸
[49:33] You put yourself at risk… 你让自己陷入危险当中
[49:36] For me. 还是为了我
[49:39] I’d do anything for you. 比起你的其他孩子
[49:43] More than your other kids. 我会为你做任何事
[49:44] They would never do what I did for you. 他们绝不会像我这样付出
[49:46] It’s gonna be okay, baby. 一切会没事的宝贝
[49:47] I’m not gonna let anything happen to you, I promise you. 我不会让你遭灾的 我保证
[49:51] Okay. 好的
[49:53] You’ve always been so special to me. 你一直以来都是我最疼的女儿
[50:04] Dad. Dad. 爸爸 爸爸
[50:09] Now go home. 现在快回家
[50:11] No. 我不要
[50:12] I’ll drop by tonight, 我今晚会来你家
[50:14] And we’ll figure all of this out, okay? 我们一起来解决 好吗
[50:18] Go on now. 快回去吧
[50:21] It’s gonna be fine. 一切都会没事的
[50:43] Stupid fucking cunt! 蠢女人
[51:16] No wonder none of those missing boys 难怪所有这些失踪的男孩
[51:18] Has ever been found. 都是活不见人 死不见尸
[51:19] Encase a body in cement 把尸体封进水泥里
[51:21] And it’s preserved forever. 这样它就永远的保存起来
[51:24] The Four Walls build. 福利房
[51:26] You were already there. 你已经去过那里
[51:28] Arthur wasn’t ready then. 亚瑟当时并没有准备好
[51:31] He is now. 但是他现在已经做好准备了
[51:44] Burying a child in cement. 把一个孩子埋葬在水泥里
[51:46] That’s not very christian. 那并不是基督教的信条
[51:51] No closer. 别靠近
[51:53] I’ll take that to mean the boy is still alive. 我会理解为那个孩子还活着
[51:56] Walk away, Kyle. this doesn’t concern you. 走开 凯尔 这不关你的事
[52:00] There’s no way I can do that. 我绝不会坐视不管的
[52:02] I need to do this. 我必须要完成这个
[52:21] I can’t stop this. 我不能让自己停手
[52:24] I can. 我能
[52:57] Alive. 还活着
[53:14] Arthur! 亚瑟
[53:25] Daddy. 爸爸
[54:09] Hey, you. 回来了
[54:12] Hey, you too. 恩
[54:19] Long day? 今天很累吗
[54:23] The longest. 至今为止 最累的一天
[54:30] They found that boy. 他们找到那个失踪的男孩
[54:33] Well, do the police have any idea what happened? 警察找到线索了吗
[54:38] If they do, they’re not saying. 即使知道 也会闭口不谈
[54:40] Those parents must be so relieved. 那孩子的父母简直是如释重负
[54:49] Do you hear that? 你听见什么吗
[54:55] Crickets. 蛐蛐的声音
[54:59] For once, the house is quiet. 头一次 这房子如此宁静
[55:07] Jinxed it. 这种话不能说出来
[55:10] I got this. I got it. 我去 我去
[55:11] No, but you’re so tired. 不 你已经忙了一天了
[55:13] It’s okay. 没关系
[55:16] I want to. 我心肝情愿
[55:26] Yeah, it’s okay, big guy. 好了 没事了 小伙子
[55:29] It’s okay. 没事了
[55:34] I’m sorry you’re in pain. 真不舍得让你生病
[55:40] Yeah. 对
[55:42] I promise you, no one’s ever gonna hurt you again. 我向你保证 没人会再来伤害你
[55:53] Especially me. 特别是我这个爸爸
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号