时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Bathtub, jumper, bludgeon. | 浴缸杀人案 跳楼自杀案 棍击致死案 |
[00:06] | Lundy came to Miami to hunt this guy. | 蓝迪来迈阿密就是为了抓这家伙 |
[00:09] | I think he got too close, | 我认为他追查得太紧 |
[00:10] | And I think it got him killed and me shot. | 以致他被枪杀 而我一并受伤 |
[00:12] | I can’t even imagine looking into the eyes | 我简直不能想象看着 |
[00:14] | of the person you love… | 所爱之人的眼睛 |
[00:15] | Watching as he takes his last breath. | 看着他咽下最后一口气 |
[00:17] | How much did you tell Christine | 你和克莉丝汀说了多少 |
[00:18] | about the Lundy shooting? | 关于蓝迪枪击案的事 |
[00:19] | I learned my lesson. | 我已经接受教训了 |
[00:21] | I never even took the Lundy files out of the station. | 我从没把蓝迪的文件从局里带走 |
[00:22] | There’s no way she could have seen it. | 她根本不可能看到 |
[00:24] | How did she know that? | 那她怎么知道的 |
[00:25] | How tall was my shooter? | 射伤我的人有多高 |
[00:29] | My height. | 和我一样高 |
[00:30] | Then it wasn’t trinity. | 那就不是逢三杀手干的了 |
[00:32] | Look, I know it’s really tough for reporters right now, | 我知道如今当记者的都很辛苦 |
[00:34] | So maybe I can give you | 或许我可以 |
[00:35] | that interview you’ve been wanting from me. | 答应你之前的采访请求 |
[00:38] | I’m married. | 我结婚了 |
[00:40] | We have this connection. | 我们这么谈得来 |
[00:41] | I have Dexter. | 我有德克斯特 |
[00:43] | That smudge you found at the crime scene | 你在凶案现场所找到的污渍 |
[00:45] | How do you think he got the ashes to stick to the wall? | 你认为他怎么把骨灰粘在墙上 |
[00:48] | We got the killer’s goddamn DNA. | 我们检测到了凶手那该死的DNA |
[00:50] | Going out of town? | 要出城吗 |
[00:51] | Yeah. A four walls build. | 是 一个福利房的项目 |
[00:52] | An out-of-town build | 一个外地的项目 |
[00:53] | Is his cycle starting over again? | 他新一轮的杀人计划又要开始了 |
[00:57] | This is where it all started. | 这里是一切的开始 |
[00:58] | Vera saw me. | 维拉看到了我 |
[00:59] | I startled her, and she slipped… | 我吓了她一跳 她滑倒了 |
[01:01] | Shattered the shower doors. | 撞碎了浴室门 |
[01:03] | The glass sliced her leg. | 玻璃划开了她的腿 |
[01:05] | She was dead by the time the ambulance came. | 救护车来的时候她已经死了 |
[01:07] | Don’t touch my sister! | 别碰我姐姐 |
[01:09] | Fuck you and fuck Vera. | 去你的 去维拉的 |
[01:13] | Get the fuck off him! | 放开他 |
[01:17] | I should have fucking killed you when I had the chance. | 我应该有机会就他妈的杀了你 |
[01:23] | Hi, dad. | 老爸 |
[03:20] | A hypodermic needle. | 皮下注射器 |
[03:23] | The perfect drug delivery system. | 最佳的给药系统 |
[03:26] | Rapid. Efficient. | 快速 有效 |
[03:29] | Especially in the right hands. | 更别说在能者手里 |
[03:35] | So how’s everyone doing over there? | 那里的人怎么样了 |
[03:39] | Honey, I know. Everything’s gonna be okay. | 亲爱的 一切都会好的 |
[03:42] | Are you okay? | 你还好吧 |
[03:43] | Well, I’m not the one getting four booster shots. | 还好 我又不是那个要打四支针的人 |
[03:45] | I don’t know how you’re not a complete wreck. | 我不知道你怎么不彻底抛家弃子 |
[03:47] | Serial killer. Remember? | 连环杀手 还记得吗 |
[03:49] | Well, a little pain now means a lot less later on. | 现在的小疼痛能让以后少吃苦 |
[03:52] | I should know. | 我该知道 |
[03:53] | I had my chance to eliminate Arthur early on. | 我本来有机会能提早杀掉亚瑟 |
[03:56] | I didn’t and now | 我却没下手 但现在 |
[03:58] | We ready? | 准备好了吗 |
[04:02] | Okay, buddy, look at daddy. | 儿子 看着爸爸 |
[04:10] | I know, I know, I know. | 我知道 知道的 |
[04:12] | All right, that’s one down. Three more to go. | 这是第一针 还有三针 |
[04:16] | The good news is, you won’t remember any of this. | 好消息是你绝不会记得这一切 |
[04:24] | I didn’t remember what happened to me as a child… | 直到被逼着回忆 |
[04:31] | Until I was forced to. | 我才记起我孩童时的遭遇 |
[04:36] | Keeping my tools in a shipping container | 把我的工具藏在集装箱里 |
[04:38] | Makes more sense than a backyard shed. | 比藏在后院里更合适 |
[04:41] | After all, it’s where my dark passenger was born. | 毕竟这是我黑暗乘客诞生的地方 |
[04:49] | And, after tonight, | 今夜之后 |
[04:50] | It’s where Arthur Mitchell will call home. | 这会是亚瑟·米切尔的归属之地 |
[04:59] | Arthur is a man of ritual, like me. | 亚瑟是个和我一样遵循仪式的人 |
[05:02] | Gas up the car, a quick stop at Starbucks, | 给车加油 去星巴克小坐 |
[05:05] | choir practice… | 参加合唱团练习 |
[05:07] | And that’s where I’m going to take him | 当他独自在教堂停车场 |
[05:08] | When he’s alone in the parking lot of his church. | 就是我把他带走的时机 |
[05:13] | Wait. Why isn’t he stopping? | 等等 他为什么不停下来 |
[05:47] | Scott, hold your sister’s hand until we’re inside. | 斯科特 牵着你妹妹的手 直到我们进去 |
[05:49] | You’re not my mother. | 你不是我妈 |
[05:53] | If Arthur thinks he can lose me in a crowd, | 如果亚瑟认为他能在人群中把我甩掉 |
[05:55] | He’s dead wrong. | 他可错到家了 |
[05:59] | “Nick, Barb, Scott… | 尼克 巴布 斯科特 |
[06:08] | Abby.” | 艾比 |
[06:45] | I know that look. | 我明白那种表情 |
[06:51] | I’m not the only one on a stalk. | 我不是唯一一个跟踪者 |
[06:54] | But it’s too soon. | 但这太快了 |
[06:55] | Arthur just finished his last kill cycle. | 亚瑟才结束了他上一轮的谋杀 |
[06:59] | By saving his life, have I set it all in motion again? | 是我救了他的命使他再度下手 |
[07:29] | Where’d you go? | 你去哪了 |
[07:37] | Scott, I’m officer Carney. | 斯科特 我是卡尼警官 |
[07:42] | Am–am I in trouble? | 我做错什么了吗 |
[07:44] | No, no. | 不 |
[07:49] | Are your mom and dad Nick and Barb? | 你的爸爸妈妈是尼克和巴布吗 |
[07:54] | Yes. | 是 |
[07:54] | I’m afraid they’ve been in a car accident. | 恐怕他们遭到车祸了 |
[07:57] | Are they okay? | 那他们没事吧 |
[07:58] | They’re gonna be fine, but they’ve asked me to take you | 他们没事 但他们叫我来带你 |
[08:01] | to go see them in the hospital. | 去医院看望他们 |
[08:03] | We have to go get my sister. | 我去叫我妹妹 |
[08:04] | No, no, no, no, no, no, no. | 不 不 |
[08:05] | My partner’s got Abby in our patrol car. | 我的搭档已经将艾比接到巡逻车上了 |
[08:08] | Come on. | 跟我来吧 |
[08:11] | I’m just glad I found you. | 真高兴找到了你 |
[08:34] | It wasn’t the babysitter he was after. | 他跟踪的不是保姆 |
[08:37] | This isn’t a police car. | 这不是警车 |
[08:38] | I work undercover. | 我是便衣 |
[08:39] | Wait, where’s my sister? | 我妹妹在哪 |
[08:41] | Well, let me radio in and see where my partner is. | 我问下 看我搭档在哪 |
[08:48] | Arthur! | 亚瑟 |
[09:07] | Shit. | 该死的 |
[09:13] | Kyle, I don’t appreciate being followed. | 凯尔 我不喜欢有人跟踪 |
[09:17] | Arthur, what are you doing? | 亚瑟 你要做什么 |
[09:19] | I don’t know what you think you saw, | 我不知道你会如何想你所见的 |
[09:21] | But I promise I’ll preserve this boy’s innocence. | 但我会保护这天真孩子的 |
[09:25] | I’m calling the police. | 我要报警 |
[09:27] | If I so much as see a police car, | 只要我看见一辆警车 |
[09:28] | The boy pays the price. | 这个孩子就会付出代价的 |
[09:30] | You like protecting children, don’t you? | 你喜欢保护孩子吧 |
[09:33] | Like my son. | 比如我儿子 |
[09:35] | Arthur, just pull over. Tell me where you are. | 亚瑟 快停车 告诉我你在哪 |
[09:37] | I have a process. | 我有套程序 |
[09:39] | As long as it’s not interrupted, | 只要没人打扰 |
[09:40] | I’ll set the boy free. | 我就会放了这个孩子 |
[09:42] | Arthur, don’t do this. Let the boy go. | 亚瑟 别这样做 放了那个男孩 |
[09:46] | Dexter, he’s gonna kill that child. | 德克斯特 他会杀了那个孩子 |
[09:49] | He’s never taken a child before. | 他从没绑架过孩子 |
[09:51] | That you know of. | 你知道的 |
[09:52] | If this is new, this is on you. | 如果这是新的变动 那是因为你 |
[09:57] | Not if I find him first. | 除非我能先找到他 |
[10:05] | Mr. Butler? | 巴特勒先生 |
[10:06] | Where’s your mother? | 你妈妈在哪 |
[10:08] | She’s picking up Rebecca from ballet, | 她去芭蕾舞团接丽贝卡 |
[10:10] | But she’ll be back any minute. | 但她马上回来 |
[10:11] | I really don’t think that you– | 我真不敢相信你 |
[10:12] | Jonah, don’t talk. | 约拿 别说了 |
[10:13] | Just listen and answer. | 听我说 回答我 |
[10:15] | Do you have any idea where your father is? | 你知不知道你爸在哪 |
[10:17] | He’s at some teaching thing up in Naples. | 他去那不勒斯教课 |
[10:20] | How long? | 多久 |
[10:21] | A couple days. | 几天 |
[10:21] | A couple of days. Good. | 几天 好 |
[10:24] | If Arthur’s process takes that long, | 如果亚瑟的程序要那么长时间 |
[10:26] | The boy still has time. | 那个男孩还有时间 |
[10:31] | You know, it’s like thanksgiving never happened. | 就好像感恩节什么都没有发生 |
[10:34] | Except for this. | 除了这个 |
[10:38] | Why are you still here? | 你为什么还留在这 |
[10:40] | I can’t leave my mom and sister alone with him, | 我不能把我妈妈和妹妹留下来 |
[10:43] | And my mom won’t leave, so I’m fucked. | 我妈妈不走 我也只能死在这 |
[10:44] | Look, I need to find your dad, and fast. | 听着 你必须尽快找到你父亲 |
[10:47] | -I need your help. – Don’t you understand? | -你得帮我 -你不明白吗 |
[10:49] | The longer he’s gone, the better, for all of us. | 对我们来说 他不在的时间越长越好 |
[10:53] | Jonah, we both know what he’s capable of. | 约拿 你我都清楚他的能耐 |
[10:59] | Did–did he hurt someone else? | 他是不是伤害了其他人 |
[11:02] | I hope not. | 但愿他没有 |
[11:03] | That’s why I need to find him | 所以我才必须找到他 |
[11:04] | to keep him from doing something really wrong. | 以免他铸成大错 |
[11:10] | You have the chance to finally break the cycle. | 你终于有机会得以打破这种命运 |
[11:15] | What do you want me to do? | 你要我做什么 |
[11:18] | Go through his desk, journals, computer. | 检查他的书桌 日记和电脑 |
[11:21] | Anything, everything. | 所有的一切 |
[11:22] | Find out what he’s been working on. | 查出他在研究的东西 |
[11:23] | He’d kill me. | 他非杀了我不可 |
[11:25] | I’ll make sure he never finds out. | 我保证不会让他发现 |
[11:28] | You know, I… | 要知道 |
[11:30] | I’m–I’m not– I’m not sure if I can– | 我 我不知道 |
[11:32] | If I can do it. | 我不知道自己能否做到 |
[11:34] | That’s my Mom and Rebecca. | 我妈妈和丽贝卡回来了 |
[11:35] | There is a great big shit-ugly world out there, Jonah. | 外面的世界肮脏而黑暗 约拿 |
[11:39] | The bad stuff doesn’t just end at your doorstep. | 邪恶不会止步于你家门前 |
[11:42] | You can help put an end to all of it. | 你可以借自己的力量 终结这一切 |
[11:45] | – To all of what? – The sins of your father. | -终结什么 -你父亲的罪孽 |
[11:50] | Help me, Jonah. | 你一定要帮我 约拿 |
[12:13] | Where am I? | 我在哪里 |
[12:21] | What is this place? | 这是什么地方 |
[12:22] | Do you like trains, Arthur? | 你喜欢火车吗 亚瑟 |
[12:25] | My name isn’t Arthur. it’s Scott. | 我不叫亚瑟 我叫斯考特 |
[12:36] | Look at that. | 看呀 |
[12:39] | It’s a thing of beauty. | 真漂亮 |
[12:48] | I want my mom and dad. | 我要我的爸爸妈妈 |
[13:09] | If arthur’s ritual, like mine, was born in the past, | 如果亚瑟和我一样 杀欲源自过去 |
[13:15] | The past is where I’ll find him. | 那么研究他的过去 就能找到他 |
[13:21] | His last cycle of kills took place in New Orleans. | 他的最后一轮杀戮 在新奥尔良 |
[13:30] | Matthew Hicks, ten years old, | 马修·希克斯 十岁 |
[13:32] | Went to the local pool, never came home. | 去了当地的游泳池之后 便失去下落 |
[13:35] | Five days before a woman was found murdered in her bathtub. | 发生在浴缸血案的五天前 |
[13:39] | Before? | 之前 |
[13:48] | You always did have a soft spot for kids. | 孩子总是你的软肋 |
[13:51] | They remind you of what you lost that day | 他们会让你回想起 |
[13:52] | in the shipping container. | 你之前在集装箱里的痛苦经历 |
[13:55] | Innocence. | 纯洁无辜 |
[13:58] | Arthur said that’s what he would preserve in the boy he took. | 亚瑟曾说他带走那个孩子是为了保护他 |
[14:02] | If each of arthur’s victims | 如果亚瑟手下的被害人 |
[14:04] | represents members of his family, | 都代表了他的家庭成员 |
[14:07] | Then the boy… | 那么这个男孩 |
[14:08] | Must be arthur himself. | 一定就是他自己 |
[14:10] | He was ten when his sister died. | 他姐姐死时 他刚好十岁 |
[14:15] | Omaha, another ten-year-old goes missing. | 奥马哈 又一个十岁男孩失踪 |
[14:21] | Five days later, another bathtub murder. | 五天之后 又发生一起浴缸血案 |
[14:25] | St. Paul. | 圣保罗 |
[14:32] | Denver. | 丹佛 |
[14:35] | Lundy misread the pattern. | 蓝迪误解了作案模式 |
[14:39] | It’s not three victims he leaves behind, it’s four. | 每次不止三个受害人 而是四个 |
[14:43] | Lundy didn’t think to look at missing children | 蓝迪没有考虑失踪儿童 |
[14:45] | Because they were never recorded as homicides. | 因为儿童失踪人口不列在凶杀案中 |
[14:51] | Which means five days | 这就说明 在丽莎·贝尔 |
[14:52] | before the lisa bell bathtub murder here in Miami… | 被害五天前 迈阿密也发生过 |
[15:05] | Another ten-year-old went missing. | 另一起十岁男孩失踪事件 |
[15:09] | My god. the boys begin the cycle. | 天啊 这些男孩才是杀戮的开始 |
[15:19] | Sorry. Working late. | 抱歉 工作得忘了时间 |
[15:21] | Like always. | 你经常这样 |
[15:24] | Is everything okay? | 还好吧 |
[15:26] | Harrison isn’t sleeping, | 哈里森不肯睡觉 |
[15:27] | So I’m gonna keep him in our bed tonight. | 所以今天他和我们一起睡 |
[15:30] | I’ll be there in a sec. | 我马上就来 |
[15:33] | Okay. | 好吧 |
[15:47] | Arthur could have that boy anywhere, | 那个失踪的男孩可能在任何地方 |
[15:49] | And now there’ll be an army of police | 而现在有一队警察和志愿者 |
[15:51] | and volunteers surrounding his parents | 围着他的父母 |
[15:52] | to help find their son. | 帮忙寻找他们的儿子 |
[15:56] | I need to be one of them. | 我也得想办法混进去 |
[16:02] | If Arthur picked this particular boy for a reason, | 我得查清楚 |
[16:04] | I need to know. | 亚瑟带走那个孩子的特殊原因 |
[16:07] | Come in. | 进来 |
[16:08] | Hey, Dex, you wanted to see me? | 德克斯 你找我有事吗 |
[16:09] | Gordy, thanks for coming. | 戈蒂 多谢你抽空来 |
[16:11] | Yeah, sure, no sweat. What’s up? | 当然 这没什么 有事吗 |
[16:13] | I dinged a parked van last night, | 昨晚我划伤了一辆停着的货车 |
[16:17] | And I left a note, | 我留了字条 |
[16:18] | But the driver hasn’t called me back. | 但车主还没回复我 |
[16:20] | And I’m thinking, after I totaled my car, | 我想到我的车全毁了 |
[16:22] | I can’t afford to let the insurance companies get involved. | 如果保险公司介入我可负担不起 |
[16:25] | You think you can do a stake and notify | 你能帮忙查看和通知一下车主 |
[16:26] | so I can find this guy, pay him in cash? | 以便我直接付他现金吗 |
[16:28] | Yeah, sure. just, uh, give me the plate, | 没问题 只要告诉我车牌号码 |
[16:31] | And if patrol spots your van, | 和货车开过的位置 |
[16:32] | I’ll give you a heads-up on its location. | 我就能告诉你它的方位 |
[16:34] | Perfect. | 太好了 |
[16:38] | Hold on. as soon as he’s done with the uni, I’m next. | 等等 待他和里面的人谈完 我要找他 |
[16:41] | – Next for what? – I have to talk to him. | -找他干嘛 -我要和他谈谈 |
[16:44] | He’s right in there. | 他不就在里面吗 |
[16:46] | I’m still figuring out how to phrase it. | 我还在纠结该怎么开口 |
[16:50] | How gay are you? | 你能不能不要这么娘啊 |
[16:51] | Look, I | 听着 我 |
[16:53] | I saw something at thanksgiving I wish I hadn’t. | 我在感恩节那天看到了不该看的东西 |
[17:02] | – Morgan. – Gordon. | -摩根 -戈登 |
[17:09] | Jesus, ever hear of a comb? | 天 你都不用梳子吗 |
[17:10] | It looks like you have a cat on your head. | 你的头发乱得像猫窝 |
[17:12] | I’m kind of on a mission here. what’s up? | 我正忙着要出去 有事吗 |
[17:15] | I’ve got that interview with Quinn’s squeeze today. | 奎恩的女友今天会来采访我 |
[17:18] | Christine? | 克莉丝汀吗 |
[17:20] | Are you sure it’s a good idea | 你确定要这么做吗 |
[17:21] | to dredge up all that Lundy stuff? | 揭开蓝迪这事的旧伤疤 |
[17:25] | Actually, I’ve got a few questions for her. | 事实上 我有些问题要问她 |
[17:27] | I think she might have some ideas about who shot him. | 我觉得她可能知道凶手的事 |
[17:29] | The real question is, do I give Quinn a heads-up or | 关键问题在于 我是不是该警告下奎恩 |
[17:32] | No, you don’t. | 不 没必要 |
[17:33] | I gotta go. | 我得走了 |
[17:34] | Just no? He’s my partner. | 这么肯定 他可是我的拍档啊 |
[17:35] | Yeah, he’s also her boyfriend. | 没错 但他也是她的男友 |
[17:37] | You don’t know where his loyalties are. | 你可不知道他更听谁的 |
[17:38] | Deb, I’ve got field work I’ve got to do. | 黛布 我要去做现场调查 |
[17:40] | Yeah, and I’ve got a briefing on trinity | 是啊 但大概两分钟后 |
[17:42] | in, like, two minutes. | 我还要做逢三杀手案的简报 |
[17:43] | My case. | 这可是我的案子 |
[17:44] | I need your big brain, bro. | 我需要你的支持 老哥 |
[17:45] | There’s no new blood. there’s no need. | 没有出现新的血迹 我在也没用 |
[17:47] | No way. | 没门儿 |
[17:48] | You do realize I will stand here all fucking morning. | 我能在这里站上他妈的一早上 |
[17:52] | If trinity works in the public school system | 如果逢三杀手是在公立学校系统工作 |
[17:54] | and we can’t get the okay to swab these guys, | 那我们就没办法检查这些人 |
[17:56] | We are beyond boned. | 超出了权限范围 |
[17:58] | If he’s even in the school system. | 如果他真在学校系统工作的话 |
[18:00] | Sorry, Deb, but the sooner this is over, | 抱歉 黛布 我得赶去失踪孩子父母那儿 |
[18:02] | the sooner I get to that missing boy’s parents. | 这里越早结束越好 |
[18:04] | We’ve had better luck with private schools, | 我们在私立学校的进展好一些 |
[18:06] | And so far we’re looking at 240 males | 目前为止 有240名男性 |
[18:08] | Who fit our trinity profile. | 符合我们对逢三杀手的侧写 |
[18:10] | Well, collect their samples and get them to Masuka. | 将他们的DNA样本交给玛酥卡 |
[18:12] | Oh, wonderful. more old man spit. | 棒透了 尽是些老家伙的唾液 |
[18:15] | Dexter, I need the blood evidence in that bar stabbing. | 德克斯特 我要那起酒吧刺杀案的血液证据 |
[18:17] | Proofing it. | 正在进行中 |
[18:19] | Proof faster. prelim’s tomorrow. | 尽量快点 明天交给我初稿 |
[18:21] | Where are we on the Lundy shooting? | 关于蓝迪案我们的进展如何 |
[18:22] | I’m still on the foreign nationals that were staying at the hotel. | 我仍在着手调查住在酒店内的外国游客 |
[18:25] | So, no significant developments. | 也就是说没有什么突破 |
[18:29] | When you say it like that, no. | 可以这么说吧 |
[18:32] | Okay. | 好吧 |
[18:40] | Hey, uh, Dex, you got a minute? | 德克斯 有空吗 |
[18:42] | It’s about thanksgiving. | 是感恩节那天的事 |
[18:43] | Later, vince. | 再说 文斯 |
[18:48] | Okay. | 好吧 |
[18:49] | Uh, lieutenant, could you authorize this requisition? | 警督 你能签署这个强制令吗 |
[18:53] | Could it be so wrong if you and I | 要是你跟我突然跳上一趟 |
[18:55] | hopped on the first plane to an island somewhere? | 到某个小岛的航班 会不会是大错特错 |
[18:57] | Yes, and this isn’t a requisition. | 是 而且这不是强制令 |
[19:00] | It’s a thai menu. | 是份泰国菜单 |
[19:02] | Thank you for bringing that to my attention, sergeant. | 谢谢想出这个 吸引我的注意 警司 |
[19:04] | Start at community colleges, work our way up? | 从社区大学开始下手如何 |
[19:06] | Detectives. | 警探们 |
[19:08] | Babe? | 亲爱的 |
[19:09] | Keep it in your pants. she’s here to see me. | 别忙着激动 她是来见我的 |
[19:11] | Oh, you’re finally doing the interview? | 你总算要做那个访问了吗 |
[19:13] | She is persistent. | 她可坚持不懈了 |
[19:15] | Tell me about it. | 没谁比我更了解 |
[19:16] | And when I’m done, | 等我的访问一结束 |
[19:17] | Everyone in Miami is gonna know what a true hero is. | 所有迈阿密人都会知道什么才是真英雄 |
[19:20] | Don’t forget your partner. that’s Quinn with two ns. | 别忘了你搭档 我名字里可有两个N哦 |
[19:23] | Oh, shit, I forgot to run something by Batista. | 天哪 我忘记跟巴蒂斯塔说点事了 |
[19:25] | Will you show her to the box? | 你把她带到房间去吧 |
[19:26] | And I’ll be there in two seconds? | 我去去就来 |
[19:27] | Yeah. | 好的 |
[19:33] | I need you to watch Christine interview me. | 我想让你看一下克里斯汀给我做访问 |
[19:37] | And I would do that why? | 为什么 |
[19:39] | This could have something to do with the Lundy shooting. | 可能跟蓝迪被枪杀一案有关 |
[19:41] | No significant developments, remember? | 还记得没有什么大进展吗 |
[19:44] | Okay. | 好的 |
[19:53] | I’m hungry. | 我饿了 |
[19:54] | Well, why don’t you put your pajamas on | 你干嘛不把睡衣穿上 |
[19:57] | And we’ll have something to eat. | 穿上我们就吃点东西 |
[20:02] | No, I won’t do it. | 不 我不会穿的 |
[20:05] | I won’t do anything you tell me to. | 你让我干什么 我都不会照做 |
[20:19] | Don’t you understand? | 你还不明白吗 |
[20:23] | Father drinks, and mother pays the price. | 老爸酗酒 老妈遭殃 |
[20:30] | I’m just trying to protect you, Arthur. | 我只是想保护你 亚瑟 |
[20:34] | My name is scott! | 我叫斯科特 |
[20:39] | Very well. | 好吧 |
[20:56] | – Mr. Smith. – Yes. | -史密斯先生 -你好 |
[20:57] | I’m Dexter Morgan, Miami metro. | 我叫德克斯特·摩根 迈阿密警局的 |
[21:00] | I’m not here in any official capacity. | 我不是以工作身份来的 |
[21:02] | I just want to do anything I can | 我只是想来尽我所能 |
[21:03] | to help find your missing son. | 帮你们找到你们失踪的儿子 |
[21:06] | We haven’t set up phone banks yet, | 我们还没设立语音电话 |
[21:09] | But, uh, we have some flyers. | 可我们有些宣传单 |
[21:12] | May I take some with me? | 我能带走一些吗 |
[21:14] | Great. | 太好了 |
[21:23] | I’m the only one here who knows what happened. | 我是唯一知道事情真相的人 |
[21:25] | I could point the police in Arthur Mitchell’s direction. | 我可以跟警方指明亚瑟·米切尔是凶手 |
[21:30] | But the slightest misstep on their part | 可他们的微小失误 |
[21:32] | ensures this family is never whole again. | 都会导致这个家庭再也不会完整 |
[21:40] | Is there any information at all on your son? | 你儿子还有其他消息吗 |
[21:42] | A tip, a lead, a phone call? | 一点提示 一点线索 或者是电话 |
[21:44] | Anything that could point me in a direction? | 有任何能给我指明方向的提示吗 |
[21:46] | None. | 没有 |
[21:47] | I keep waiting for a ransom note. | 我们一直在等要赎金的消息 |
[21:50] | Something. | 或是之类的 |
[21:52] | I’d better go post these. | 我最好去把这些张贴出去 |
[21:55] | I’m gonna do everything I can to help you get your son back. | 我会尽力让你找回儿子 |
[21:59] | Thank you. | 谢谢 |
[22:04] | Can you imagine walking by your kid’s empty bedroom, | 你能想象走过儿子空荡的房间 |
[22:07] | Not knowing where he is? | 他却不知所踪的感觉吗 |
[22:08] | No. I can’t. | 不能 我不能 |
[22:14] | How does a guy like this make a dead body just disappear into thin air? | 这家伙怎样才能让尸体凭空消失 |
[22:18] | The gulf stream does the trick for me. | 墨西哥湾流帮了我 |
[22:20] | But there’s no ocean in Omaha, | 可奥马哈 得梅因 圣保罗 |
[22:21] | Des Moines, St. Paul, or Denver. | 或者丹佛可没有大海 |
[22:24] | The four walls houses. | 那些简易房 |
[22:27] | He goes to each one of those cities on a build | 他去到这些城市造房 |
[22:29] | as a pretext for his killing cycle. | 作为自己谋杀循环的一部分 |
[22:31] | Construction site | 建房工地 |
[22:32] | would be a convenient place to bury a body. or to hold a boy captive. | 确实是掩埋尸体或是囚禁男孩的方便场所 |
[22:41] | Three years on patrol, | 三年巡警 |
[22:43] | Two years in vice. | 两年在缉捕队 |
[22:46] | Why homicide? | 为什么来凶杀组 |
[22:49] | My dad was a detective here. | 因为我父亲曾是这里的警探 |
[22:52] | But it was completely different being a cop back then. | 可之前当警察 可完全是两码事 |
[22:55] | Yeah, I bet. talk about your man’s world. | 我猜也是 这里是男人的世界 |
[22:59] | Oh, no, no, it wasn’t just that. | 不光是这样 |
[23:03] | I think you had to rely more on your instincts back then. | 我想之前 你更多是要依靠直觉 |
[23:06] | There wasn’t all this forensics stuff | 那时可没有这么多法医鉴证 |
[23:09] | to lean on to break a case. | 能给你破案的线索 |
[23:11] | Back then, you had to rely on your gut. | 之前 你得靠自己的勇气 |
[23:14] | Amen to that. | 上帝保佑 |
[23:20] | Have you seen these? | 你见过这些吗 |
[23:28] | Forensically, we’re at a dead end with the Lundy case, | 法医鉴证 蓝迪这案子我们陷入了死胡同 |
[23:31] | So I just stare at these, looking for answers. | 所以我就盯着这些照片 寻找答案 |
[23:44] | You know what? | 你知道吗 |
[23:48] | I’ve got enough background info. | 我的背景信息收集的差不多了 |
[23:51] | How about I just write this up and give you a call | 要是我们还遗漏了什么 |
[23:54] | If, uh, we didn’t cover everything? | 我把文章写出来再打给你 |
[23:58] | Sure. | 没问题 |
[24:03] | Can I ask you something? | 我能问你点问题吗 |
[24:05] | You live over in the gables, right? | 你在山墙那边住 是吗 |
[24:07] | Yeah. | 没错 |
[24:08] | Ah, that must be really nice, | 远离这些游客 |
[24:10] | Being away from all that touristy stuff. | 感觉一定不错 |
[24:12] | Well, I got lucky. found a great building. | 我很幸运 找到了个好房子 |
[24:15] | Yeah, so the gables, that’s what, like, uh, | 是啊 山墙离弗兰克住的酒店 |
[24:17] | 60 minutes from the hotel where frank was staying? | 大概有60分钟车程吧 |
[24:21] | – I guess. – Wow. | -我猜是吧 -哇 |
[24:22] | You sure got to the crime scene fast. | 你赶到犯罪现场真是神速 |
[24:29] | There’s no traffic at 5:00 a.m. | 早上五点不堵车 |
[24:31] | Oh, I know that. | 是啊 |
[24:32] | But dispatch didn’t put out the call till 5:05. | 可调度早上五点五分才发出的消息 |
[24:36] | You were the first reporter on scene at 5:20. | 你是早上第一个到的记者 当时才五点二十 |
[24:43] | I like to roll out of bed and hit the gym early. | 我喜欢早起去健身房 |
[24:46] | I was on my way there when I heard the scanner. | 听到消息时 我正往那儿赶 |
[24:49] | Bullshit. she’s lying. | 胡扯 她在撒谎 |
[24:55] | Um, how do I get out of here? | 我怎么离开这里 |
[25:01] | You just follow the windows till you get to the elevator. | 顺着窗子走直到电梯那就成了 |
[25:21] | We’ve got to tread very, very lightly with it. | 我们必须得非常小心 不能打草惊蛇 |
[25:24] | – If Quinn– – No shit. | -如果奎因 -别废话了 |
[25:25] | That’s why I’m asking you to help me sort through this. | 正是这样我才要你帮我 |
[25:27] | – Tell me I’m not crazy. – You’re not crazy. | -告诉我我没疯 -你没疯 |
[25:30] | I spoke to Christine at your crime scene. | 我跟克里斯汀在犯罪现场谈过 |
[25:32] | Hair made, full makeup. | 做了头发 化了妆 |
[25:34] | No way she rolled out of bed at 5:00 a.m. looking like that. | 早上五点起床 她不可能是那副样子 |
[25:36] | I’m telling you she knows more than she’s letting on. | 我保证她知道的比她说的更多 |
[25:38] | She’s a hard-boiled crime scene reporter, | 她是个铁石心肠的犯罪现场记者 |
[25:40] | And she couldn’t even fucking look at those photos of Lundy. | 可她都不敢看一眼那些蓝迪的照片 |
[25:42] | Suspicious, but it doesn’t prove a thing. | 有嫌疑 可那什么都不说明 |
[25:45] | Well, there’s something else. | 还有别的 |
[25:46] | I know it sounds weird, but the other day, | 我知道这听起来很怪 可之前 |
[25:50] | She was talking to me about how I was | 她跟我讲我在蓝迪死时 |
[25:52] | looking in lundy’s eyes when he died. | 怎样看着他的眼睛 |
[25:54] | How the fuck does she know he didn’t die instantly? | 她怎么知道他没有立刻断气 |
[25:57] | Laguerta got broward county school district | 洛格丽塔让我们去布罗沃德县 |
[25:58] | to let us collect samples. | 收集证据 |
[26:00] | – Still working on dade. – Great. | -她还在戴德县工作 -很好 |
[26:04] | Everything okay? | 没什么问题吧 |
[26:05] | Yeah. Great. | 没有 |
[26:08] | Be right there. | 我们马上去 |
[26:09] | Great. | 很好 |
[26:13] | We can’t be doing this with Quinn around. | 有奎因在我们不能调查 |
[26:15] | Thank you. | 谢谢你 |
[26:27] | Build’s nearly finished. | 建造即将结束 |
[26:28] | No one’s here. | 没有人在这里 |
[26:40] | They’re not here. | 他们不在这里 |
[26:44] | Fuck! | 他妈的 |
[26:49] | Hello? | 你好 |
[26:49] | Kyle, I went through my dad’s desk. | 凯尔 我查了我父亲的书桌 |
[26:51] | You know, there’s nothing here. | 什么都没有 |
[26:53] | What about his computer? | 电脑呢 |
[26:55] | I already looked. | 我在看 |
[26:56] | There’s… it’s just school stuff. | 只有学校的东西 |
[26:58] | Look at the search history. Does anything stand out? | 查搜索记录 看有什么特别的 |
[27:01] | Okay, okay, okay. One sec, one sec. | 好的 一下就好 |
[27:05] | Nothing, really. | 没什么 |
[27:06] | We got some bible stuff. | 关于圣经的东西 |
[27:08] | A hardware store. A real estate agency. | 五金商店 房地产中介 |
[27:11] | – The local paper. – The real estate site. | -地方报 -房产中介网 |
[27:13] | What was he looking at? | 他浏览了什么 |
[27:14] | Uh, let’s see. | 我看看 |
[27:17] | It’s just a bunch of homes for sale. | 一些待售的房屋 |
[27:20] | An empty house. | 一间空屋 |
[27:21] | Good place to ensure his process isn’t disturbed. | 确保他的计划不受打扰的好地方 |
[27:23] | I can email you the list if you want. | 如果要的话我把清单电邮给你 |
[27:27] | I don’t have email. | 我没有电子信箱 |
[27:29] | Who doesn’t have email, Kyle? | 凯尔 谁没有邮箱啊 |
[27:31] | Off the top of my head, people who don’t exist. | 简单 不存在的人没有 |
[27:34] | Fax them to the Kinko’s near your house under my name. | 传真到你家旁边的商店 留我的名 |
[27:35] | I’ll pick them up there. | 我到那取 |
[27:37] | Okay. | 好 |
[27:39] | Jonah, you’re doing the right thing. | 约拿 你这么做是对的 |
[27:41] | You know, how… | 为什么 |
[27:43] | How come you’re the only one | 你是唯一 |
[27:45] | who can see my dad for what he is? | 看穿我父亲的人 |
[27:47] | We have a few things in common. | 我们有点相似之处 |
[27:52] | Police are searching for a north Miami boy | 警察在找一名迈阿密北部的男孩 |
[27:54] | who went missing last night. | 昨晚走失 |
[27:55] | Ten-year-old Scott Smith was in an arcade with his sister | 十岁的斯科特·史密斯 |
[27:58] | And their nanny at around 7:45 p.m. | 约7点45分和妹妹及保姆在游乐场 |
[28:00] | When the nanny, Susan Peterson, | 保姆苏珊·彼得森 |
[28:02] | Realized that Scott was no longer at her side. | 发现斯科特不见了 |
[28:05] | Fight, fight, fight! | 打他 打他 |
[28:06] | Fight, fight, fight, fight, fight! | 打他 打他 |
[28:09] | Cody? | 柯迪 |
[28:11] | – Let go. – Let go of him, Cody. | -放开他 -放开他 柯迪 |
[28:13] | Cody! Cody, come here. Cody, what are you doing? | 柯迪 柯迪过来 你在干什么 |
[28:16] | He said he saw Dexter leave the young sailors camp-out | 他说看到德克斯特半夜离开小海员营地 |
[28:18] | in the middle of the night cause he was scared, | 是因为他害怕 |
[28:20] | So I hit him. | 所以我要打他 |
[28:21] | I’m so sorry. Boys, huh? | 抱歉 男孩子就这样 |
[28:23] | If my son said that’s what he saw, | 如果我儿子说他看到了什么 |
[28:25] | I believe him. | 我相信他 |
[28:26] | Come on. | 走 |
[28:44] | Why, hello. | 为何来电 |
[28:47] | I’m so glad I finally got you. | 终于找到你了 |
[28:49] | Actually, I’m in the middle of a project. | 其实我在忙一个工程 |
[28:51] | Dad, I really need to see you. | 爸爸 我得见你 |
[28:53] | You just did. Thanksgiving night. | 感恩节不是见了吗 |
[28:58] | I can’t wait another four months until my birthday. | 我不能等到四个月后我生日时了 |
[29:01] | Can we meet in between our usual visits? | 能在老地方见吗 |
[29:05] | Just this once? | 就一次 |
[29:06] | There’s a reason why we only | 我们一年只见几次 |
[29:07] | see each other a couple of times a year, Christine. | 是有原因的 克莉丝汀 |
[29:09] | I have a full life and a family who needs me. | 我有自己的生活和需要我的家庭 |
[29:14] | I’m your family too. | 我也是你家人 |
[29:17] | I need you. | 我需要你 |
[29:19] | More than they do. | 比他们更需要 |
[29:21] | Sorry, sweetie, it’ll have to wait. | 抱歉 宝贝 你得等等了 |
[29:23] | Love you. | 爱你 |
[29:26] | I think I’m in trouble. | 我想我有麻烦了 |
[29:31] | Dad? | 爸爸 |
[30:03] | So are you gonna let me go? | 你会放我走吗 |
[30:07] | In due time, Arthur. | 合适的时候 亚瑟 |
[30:10] | Why do you keep calling me that? | 你为何一直这样叫我 |
[30:29] | Is that food for me? | 给我吃的吗 |
[30:31] | You can have something to eat | 你可以吃 |
[30:35] | Once you put your pajamas on, Arthur. | 除非你穿上睡衣 亚瑟 |
[30:49] | Oh, this is delicious. | 好吃极了 |
[31:25] | So far I’ve looked at six empty houses on Jonah’s list. | 按约拿的单子 我查了六间屋子 |
[31:31] | This one, not so empty. | 这间 不怎么空 |
[31:46] | Dexter, are you on your way home? | 德克斯特 在回家路上吗 |
[31:49] | Just finishing up a few things. | 还有一点事 马上就回 |
[31:51] | Oh. The baby has a fever. | 宝宝发烧了 |
[31:53] | How long do you think you’re gonna be? | 你还要多久回来 |
[31:55] | Not very. | 一会就回 |
[31:56] | There’s still another house I can check on the way home. | 回家路上还有一间房要查 |
[32:27] | Scott? | 斯科特 |
[32:29] | Scott Smith? | 斯科特·史密斯 |
[32:40] | Me and my kids got nowhere else to be. | 我和孩子们无处可去 |
[32:42] | My babies just need a place to feel safe at night. | 宝贝们晚上需要个安全的地方 |
[32:45] | We don’t make a mess or nothin’. | 我们不会把这弄乱 |
[32:48] | You ain’t gonna tell? | 你不会告发我们吧 |
[32:51] | No. | 不会 |
[32:54] | No, I won’t. | 我不会 |
[33:07] | Thank god. | 谢天谢地 |
[33:08] | Hey, can you take him? | 你能抱他一会吗 |
[33:11] | Yeah. | 好 |
[33:13] | Oh, he’s so warm. | 身体好热 |
[33:16] | Yeah. Those shots really did a number on him. | 是啊 打针真是让他越来越糟 |
[33:18] | Look, can you take his temperature again? | 你能再给他量一下体温吗 |
[33:19] | The thermometer’s on the counter. | 温度计在桌上 |
[33:21] | You’re late. Big day? | 你回来晚了 今天很忙 |
[33:23] | Yeah, I was helping out with that missing boy. | 是的 我帮忙找那个失踪男孩 |
[33:25] | Oh, that’s so sweet. Those poor parents. | 你人真好 他父母真可怜 |
[33:29] | Speaking of which, Paul’s folks called. | 保罗的父母打电话了 |
[33:33] | They want to take the kids to Disney World one weekend. | 他们想周末带孩子们去迪斯尼玩 |
[33:36] | You sure that’s a good idea? | 你觉得这样好吗 |
[33:37] | I’ve never even met them. | 我都没见过他们 |
[33:39] | They’re nothing like Paul. | 他们不像保罗 |
[33:40] | He was the abusive black sheep of the family. | 他是家中的害群之马 |
[33:43] | Plus, I think it would be good for Cody right now. | 而且我觉得对柯迪也好 |
[33:52] | What happened to his eye? | 他眼睛怎么了 |
[33:54] | One of the young sailors said you disappeared | 一个小海员说你 |
[33:56] | the night of the camping trip. | 在野营的晚上离开了 |
[33:58] | Cody was defending your honor. | 柯迪为你的荣誉而打架 |
[34:03] | The only time I left my tent that night was to find a tree. | 我那晚离开了帐篷一次是为了找棵树 |
[34:08] | Well, Cody doesn’t want to be part of the group anymore. | 柯迪不想参加那个团队了 |
[34:10] | He said he doesn’t want to be around somebody who tells lies. | 他说不想和说谎的人在一起 |
[34:13] | Too late. | 太迟了 |
[34:17] | 100.1. | 摄氏37.8度 |
[34:19] | You mind giving him a sponge bath, cool him off? | 你能给他洗个澡吗 降降温 |
[34:21] | Food will be ready when you’re done. | 洗好了就吃饭 |
[34:22] | – Okay. – Okay. | -好的 -好 |
[34:25] | This is so frustrating. | 太令人沮丧了 |
[34:26] | None of it makes any fucking sense. | 一点都说不通 |
[34:28] | What if Christine was covering for a source | 如果克莉丝汀在 |
[34:32] | that knew something about this? | 为某个知情人掩护呢 |
[34:35] | Possibly. | 也许 |
[34:43] | I couldn’t even look Quinn in the eye. | 我都不敢正眼看奎因 |
[34:45] | Don’t worry. | 别担心 |
[34:46] | We’re gonna figure this out. | 我们会搞清楚 |
[34:48] | We just gotta think outside the box. | 我们得跳出思维定性 |
[34:51] | How’s this for outside the box? | 怎么跳出思维定性 |
[34:54] | Christine’s the same height as the shooter. | 克莉丝汀和凶手身高一样 |
[35:03] | Christine shoots Lundy. Why? | 如果克莉丝汀枪杀蓝迪 为什么 |
[35:12] | Beats the mother-fuck out of me. | 我就是想不通啊 |
[35:13] | She doesn’t have a record. | 她都没有犯罪记录 |
[35:15] | You ran her prints? | 你查了她的指纹 |
[35:17] | After the interview, | 采访之后 |
[35:18] | I lifted them off some pictures I got her to pick up. | 我让她帮我捡了一些照片 |
[35:22] | Maybe she has priors that she hasn’t been nailed on. | 也许她有更早的记录没有记录下来 |
[35:26] | We get her DNA, we check it against the database. | 取她的DNA到数据库里查 |
[35:31] | You and I both know | 你我都知道 |
[35:32] | We don’t have enough to get a warrant. | 这不足以得到批准 |
[35:34] | Think outside the box, sergeant. | 跳出思维定性 警司 |
[35:42] | Nothing like clean, cool water, | 没什么比干净凉爽洗个澡更舒服 |
[35:44] | Huh, big guy? | 对吧 小家伙 |
[35:47] | You’ll be as good as new in no time. | 你很快就会好起来的 |
[35:50] | But will i? | 但我会吗 |
[35:51] | I killed an innocent man when I left the campsite that night. | 我那晚离开营地却杀了一个无辜的人 |
[35:55] | Now Rita and Cody have been drawn into defending a lie. | 现在丽塔和科迪为了一个谎话费力地辩护 |
[35:58] | My lie. | 我的谎话 |
[36:02] | Trinity’s not the only one | 逢三杀手不是唯一的 |
[36:03] | using his family as human shields. | 拿家庭做为挡箭牌的人 |
[36:07] | Are you out of your fucking mind? | 你疯了吗 |
[36:09] | No way christine had anything | 克莉丝汀不可能跟 |
[36:10] | to do with shooting you or Lundy! | 射伤你或者谋杀蓝迪有什么关联的 |
[36:12] | You’ve been dating her for what, two months? | 你跟她交往有多久 两个月吗 |
[36:14] | How well do you even fucking know her? | 你有多了解她呢 |
[36:15] | What is this, some morgan vendetta against me? | 你这是什么意思 摩根家族的针对我吗 |
[36:17] | Is your asshole brother behind this? | 这件事是你哥哥的主意吗 |
[36:19] | Why the fuck would my brother have anything to do with this? | 我哥干嘛要跟这件事扯上关系 |
[36:22] | Forget it. it– | 算了 就是 |
[36:26] | Look, you’re probably right about christine, | 你对于克莉丝汀的看法也许是对的 |
[36:28] | And I am totally off-base, | 我知道我自己太突然了 |
[36:30] | But you’re a cop, and a good one, | 但你是个警察 好警察 |
[36:31] | And I know you know what it’s like when you have a hunch. | 我知道你清楚当你对案子有直觉时的感觉 |
[36:35] | Who else knows about this? | 谁还知道这件事 |
[36:39] | Batista. | 巴蒂斯塔 |
[36:40] | Great. you’re making me look like a fucking asshole. | 这下好了 你让我现在成了混蛋了 |
[36:43] | Don’t make this about you. | 这不全是你的错 |
[36:47] | Does she keep a toothbrush here? | 她有留牙刷在这里的吗 |
[36:50] | Christine will never know about this. | 克莉丝汀永远不会知道这件事的 |
[36:53] | And when the results come back clean, | 如果检查到结果是她清白的话 |
[36:55] | You can shove this up my ass anytime you want. | 你可以随时用那个牙刷来爆我菊 |
[37:00] | I need you to get a dna panel on this asap. | 我要你尽快把这牙刷进行DNA检测 |
[37:04] | That’s your emergency? | 那就是你说的紧急情况 |
[37:07] | Project runway is on. | 我还有别的事要忙 |
[37:11] | Fuck you. | 妈的 |
[37:12] | – I’ll owe you one, all right? – Who’s it belong to? | -我欠你一个人情 好吗 -这个是谁的 |
[37:15] | We may have a big fucking lead on the Lundy case, | 我们对蓝迪被杀案可能有重大的突破 |
[37:20] | And… just fucking run it. | 你丫的就给我快点检测出来 |
[37:34] | Six houses down, another eight to go, | 检查完了六间房子 还剩下八个 |
[37:36] | And I’m running out of time. | 我没多少时间了 |
[37:43] | Morgan. | 我是摩根 |
[37:44] | Dexter, where the hell are you? | 德克斯特 你到哪里去了 |
[37:46] | En route. Traffic. | 在路上 路堵了 |
[37:48] | Okay, well, the da’s all over me about that blood report. | 上头急着要你的血液分析报告 |
[37:52] | I’ll have it on your desk in half an hour. | 半个小时后我会交到你办公桌上 |
[38:05] | What? | 怎么了 |
[38:06] | I was just thinking. | 我刚刚在想 |
[38:08] | Christmas is coming up. | 圣诞节快到了 |
[38:10] | You got any plans? | 有什么计划吗 |
[38:13] | You and me. | 就我们两个 |
[38:15] | What about your family? | 你家人呢 |
[38:17] | Hmm. we’re not that close. | 我们的关系还没到那步呢 |
[38:21] | I guess that’s why you never talk about them. | 我想那就是你从不跟我讲你家人的原因吧 |
[38:23] | Have you seen my toothbrush? | 你看到我的牙刷了吗 |
[38:26] | Oh, the cleaning lady must have thrown it out by mistake. | 哦 应该是清洁工不小心把它扔掉了 |
[38:29] | She’s jealous of my perfect teeth. | 她应该是嫉妒我洁白的牙齿 |
[38:32] | Here. brand new. | 用这个吧 全新的 |
[38:38] | Are you okay? | 你还好吗 |
[38:40] | Yeah. | 当然 |
[38:41] | Yeah? | 是吗 |
[38:44] | Are you sure? | 你确定吗 |
[38:46] | Now’s not a good time. | 现在不是做这个的时候 |
[38:52] | Well, maybe it is a good time for me. | 那现在也许对我来说是好时候 |
[38:55] | You ever consider that? | 你有那样想过吗 |
[39:02] | This is about your partner, isn’t it? | 和你的搭档有关 是吗 |
[39:04] | Did she say something to you? | 她有跟你说什么吗 |
[39:06] | About what? | 关于什么的 |
[39:09] | She gave a shitty interview. | 她给我一个很糟的采访 |
[39:11] | I’m ditching the article. | 我问的偏题了 |
[39:13] | So you think she’s pissed about that? | 那你认为她为那个生气吗 |
[39:14] | I don’t know. It doesn’t matter. | 我也不知道 我也不管 |
[39:16] | I’m gonna be late for work. | 我要迟到了 |
[39:23] | Daddy, I can’t wait. I need to see you now. | 爸爸 我不能等了 我现在就要见你 |
[39:28] | We might be in trouble. | 我们也许有麻烦了 |
[39:32] | We have to talk about, uh… | 我们必须谈谈关于 |
[39:38] | That woman in the bathtub that night when I was little. | 我小时候那晚看到的浴缸里的女人 |
[39:44] | Please call me back. please. | 求你快点打回给我吧 |
[39:55] | Now what’ll we call this station? | 我们叫这个什么站好呢 |
[39:57] | Why can’t I go home? | 为什么不让我回家 |
[39:59] | Northern springs? Rainbow valley? | 北方春泉好呢 还是彩虹谷好呢 |
[40:03] | How about, uh, Copper Flats? | 要不就圆铜平地吧 |
[40:11] | This is stupid! | 太幼稚了 |
[40:15] | You should take me home. | 你应该带我回家了 |
[40:17] | I want to see my mom and dad. | 我想看我的爸爸和妈妈 |
[41:00] | Why are you so sad? | 你为什么那么难过 |
[41:04] | It was Vera’s favorite song. | 那首是维拉最喜欢的歌 |
[41:09] | She was my sister. | 她是我的姐姐 |
[41:13] | What happened to her? | 她怎么了 |
[41:17] | She died. | 她死了 |
[41:21] | It wasn’t my fault. | 那不是我的错 |
[41:23] | It wasn’t my fault. | 那不是我的错 |
[41:34] | Listen. | 听着 |
[41:36] | Uh, I’m sorry about your sister. | 我对于你姐姐的死表示哀悼 |
[41:40] | And if it’ll make you feel any better, | 如果这样你能感觉好一点的话 |
[41:45] | You can call me Arthur. | 你可以叫我亚瑟 |
[41:49] | You’d let me do that? | 你愿意让我那样叫你吗 |
[41:53] | Sure. | 恩 |
[41:56] | Now how about we play trains a little bit more | 现在要不我们再玩一下火车吧 |
[41:59] | And then you can take me home. | 完了你带我回家去 |
[42:12] | You’re a dear boy, Arthur. | 你是个好孩子 亚瑟 |
[42:15] | So innocent. | 那么单纯 |
[42:17] | Kind-hearted. | 热心 |
[42:21] | Promise me you’ll always stay that way. | 答应我永远保持那样好吗 |
[42:25] | Sure. | 没问题 |
[42:30] | Hey, do you like ice cream? | 你喜欢吃冰激凌吗 |
[42:55] | After you’ve, uh,finished your treat… | 你吃完这个冰激凌后 |
[43:03] | I think it’s time to let you go free. | 我就会给你自由了 |
[43:23] | Yeah, I’m calling about the house on Olive. | 对啊 我打电话想咨询你奥丽芙的房子 |
[43:25] | Yeah, I’m sure the curbside appeal is great, | 恩 在路边看起来确实很不错 |
[43:28] | But I need to know, is the house occupied? | 但是我想知道那房子有人租用了吗 |
[43:32] | Oh, the current owners are still living there. | 哦 现在房东还在那里住啊 |
[43:36] | Great. yes, okay. | 好吧 嗯 对啊 |
[43:39] | No need for a drive-by. | 不用白费力气去看了 |
[43:41] | You stay blessed too. | 上帝也保佑你 |
[43:43] | Lieutenant, blood report on the bar stabbing. | 警督 这份是酒吧凶案的血液分析报告 |
[43:46] | Hey, Dexter, just got word on that stake and notify. | 德克斯特 刚刚收到寻车通告的消息 |
[43:49] | We found your van about 20 minutes ago. | 我们20分钟前左右找到你说的那车 |
[43:51] | It was at a diner on flagler and fourth. | 在弗莱格和第四街处的一个餐馆 |
[43:54] | Hope you find your guy. | 祝你找到那个车主 |
[43:55] | Me too. | 我也是 |
[43:58] | If Arthur’s van was spotted close to where he has the boy, | 如果亚瑟的车停在关小孩子的附近 |
[44:01] | That should narrow my search down considerably. | 那就非常有助于缩小排查的范围了 |
[44:04] | Fourth and flagler. | 弗莱格街和第四街 |
[44:06] | Four listings in the area. | 这个区域有四处地点在单子上 |
[44:09] | Two within a mile. | 两个在一英里的路程以内 |
[44:14] | Uh, hey, Dex… | 德克斯 |
[44:17] | Where are you off to? | 你去哪 |
[44:18] | Kill the guy you’re looking for. | 杀了你正在调查的人 |
[44:19] | Save a kid. remember to pick up diapers. | 救一个孩子 顺便买点尿布回家 |
[44:22] | I have to be two places at once. | 我一下要去两个地方 |
[44:24] | Not a great day. | 忙日子啊 |
[44:26] | I hear you. | 我了解 |
[44:28] | I’m half out of my mind trying to crack this Lundy thing. | 我用了我大半个脑子想破蓝迪的案子 |
[44:31] | Debra morgan! | 黛布拉·摩根 |
[44:33] | Fuck me twice on sunday. that’s all I need. | 这个星期天真他妈多烦心事 正好 |
[44:35] | Who’s that? | 那个是谁 |
[44:36] | One of dad’s old fuck buddies. | 一个爸爸的老相好 |
[44:38] | Emphasis on old. | 是很老的了 |
[44:39] | Harry’s past is a minefield. | 哈里的过去始终是个隐患 |
[44:41] | But I’ve got my own ticking bomb to defuse. | 但是现在我有迫在眉睫的炸弹要拆解 |
[44:44] | Let me know what happens. | 晚点告诉我发生了什么 |
[44:47] | What’s up, Valerie? | 怎么了 瓦莱丽 |
[44:48] | I’m sorry I said those things about your father. | 对不起说了关于你爸爸的坏话 |
[44:52] | He dumped me for another CI, | 他为了另外一个线人把我甩了 |
[44:53] | And all this time, it still hurts. | 经过这么久 还是这么伤人 |
[44:56] | Do you happen to remember this other woman’s name? | 你知道另外这个线人的名字吗 |
[44:58] | No, but I bet she’d remember me. | 不知道 但我打赌她一定记得我 |
[45:01] | God, I was completely out of my mind. | 我当时完全是疯了 |
[45:03] | Went to her house, confronted her. | 冲到她家里 跟她来了次面对面 |
[45:05] | Valerie, I have to go. I will call you. | 瓦莱丽 我要走了 我会再联系你的 |
[45:12] | So, um, pick you up later? | 那晚点来接你吗 |
[45:15] | Get a bottle of wine? | 带瓶酒过来 |
[45:17] | You’re… | 你在… |
[45:18] | In love with a beautiful woman. | 与一位美女相爱有什么错 |
[45:19] | So shoot me. | 开枪打我 |
[45:22] | Lieutenant. | 警督 |
[45:25] | The DNA results on Christine Hill are back. | 克莉丝汀·希尔的DNA测试结果出来了 |
[45:27] | She’s fucking related to trinity. | 她是逢三杀手的亲人 |
[46:13] | Bomb shelter. | 防空洞 |
[46:40] | 1960s Miami. | 六十年代的迈阿密 |
[46:42] | Cuban missile crisis. | 当时古巴准备进行导弹攻击 |
[46:44] | Irony is, places like this were built | 讽刺的是 这种地方是用来 |
[46:46] | to keep people safe. | 保护无辜的生命 |
[46:47] | I hate irony. | 我讨厌讽刺 |
[46:54] | They were here… | 他们来过这 |
[46:57] | And I just missed them. | 我与他们擦肩而过 |
[47:11] | I’m sorry, daddy. | 对不起 爸爸 |
[47:12] | Thanks for meeting me. | 谢谢跟我见面 |
[47:14] | I never told you | 我从没告诉过你这些 |
[47:14] | Because I thought it was a dream. | 因为我以为是一场梦 |
[47:16] | And I wanted it to be, but it wasn’t. | 我也想把它当成一场梦 但它不是 |
[47:18] | now, now, now, now, now, slow down. | 别 别 说慢点 |
[47:20] | What are you talking about? | 你到底在说些什么 |
[47:22] | I saw you that night. | 那晚我看见你了 |
[47:24] | Back when I was five. | 当时我才五岁 |
[47:26] | You told me to stay in the car, but I didn’t. | 你告诉等在车里 但是我没有听话 |
[47:28] | So I got out and I went into that woman’s house. | 我下了车 然后走到那个女人的窗前 |
[47:34] | And I saw you in the bathtub with her. | 我看见你与她坐在浴缸里 |
[47:38] | The water was so red. | 水是一片鲜红 |
[47:40] | It was a dream. | 那是一场梦 |
[47:42] | You were right the first time. | 你小时候想的是对的 |
[47:46] | It wasn’t. I knew it wasn’t | 那不是 当相同的事情在 |
[47:49] | When it happened again in the same house | 三十年以后同一个地点再次发生 |
[47:51] | 30 years later. | 我知道那不是梦 |
[48:05] | I couldn’t figure this out in time. | 这次我怎么也想不明白 |
[48:10] | You’ll have another shot at Arthur. | 你还有一次逮住亚瑟的机会 |
[48:12] | Isn’t that what you want? | 那不正是你想要的吗 |
[48:13] | What if it was Harrison or Cody? | 如果被绑架的是哈里森或柯迪 那又会怎样 |
[48:16] | Your priorities have changed. | 你现在的首要目标已经改变了 |
[48:22] | I’m a father now. | 我现在是为人之父 |
[48:26] | I went back and I looked through | 我回去翻了翻 |
[48:27] | all the postcards you sent me over the years. | 你这几年寄给我的所有明信片 |
[48:30] | Every trip you took in every city you went, | 你所到过的每一个城市 |
[48:33] | A woman died in a bathtub. | 总有一个死于浴缸的女受害者 |
[48:35] | You don’t know what you’re talking about. | 你在乱说些什么 |
[48:36] | It’s all right. I protected you. | 没关系 我会保护你的 |
[48:40] | That FBI agent? Lundy. | 还记得那个联邦调查员蓝迪吗 |
[48:43] | He was starting to get close, but I stopped him. | 他快要抓住你的把柄了 但我把他给杀了 |
[48:47] | I got in with the homicide department | 我打入了凶杀组 |
[48:49] | So I’d know what they knew. | 这样我掌握了他们所掌握的一切 |
[48:52] | And I followed Lundy | 所以我跟踪了蓝迪 |
[48:54] | And I saw you run into him. | 我看见你撞见了他 |
[48:56] | And he started putting things together, | 然后他开始把零零碎碎的线索串了起来 |
[48:58] | And he was never gonna stop, so I shot him. | 他不会轻易罢手 所以我就开枪杀了他 |
[49:00] | You what? | 你干了什么 |
[49:02] | It’s okay. | 没事 |
[49:04] | I made it look like another crime spree. | 我把现场伪装成另外一起假日谋杀案 |
[49:06] | The vacation murders. The police had no idea. | 警察当时对此没有任何头绪 |
[49:10] | Had? | 当时没有 |
[49:13] | Well, they still don’t have anything solid. | 他们还是没有决定性的证据 |
[49:16] | But they’re starting to ask questions. | 但是他们现在开始到处盘查了 |
[49:18] | No. | 不 |
[49:30] | Dad. | 爸爸 |
[49:33] | You put yourself at risk… | 你让自己陷入危险当中 |
[49:36] | For me. | 还是为了我 |
[49:39] | I’d do anything for you. | 比起你的其他孩子 |
[49:43] | More than your other kids. | 我会为你做任何事 |
[49:44] | They would never do what I did for you. | 他们绝不会像我这样付出 |
[49:46] | It’s gonna be okay, baby. | 一切会没事的宝贝 |
[49:47] | I’m not gonna let anything happen to you, I promise you. | 我不会让你遭灾的 我保证 |
[49:51] | Okay. | 好的 |
[49:53] | You’ve always been so special to me. | 你一直以来都是我最疼的女儿 |
[50:04] | Dad. Dad. | 爸爸 爸爸 |
[50:09] | Now go home. | 现在快回家 |
[50:11] | No. | 我不要 |
[50:12] | I’ll drop by tonight, | 我今晚会来你家 |
[50:14] | And we’ll figure all of this out, okay? | 我们一起来解决 好吗 |
[50:18] | Go on now. | 快回去吧 |
[50:21] | It’s gonna be fine. | 一切都会没事的 |
[50:43] | Stupid fucking cunt! | 蠢女人 |
[51:16] | No wonder none of those missing boys | 难怪所有这些失踪的男孩 |
[51:18] | Has ever been found. | 都是活不见人 死不见尸 |
[51:19] | Encase a body in cement | 把尸体封进水泥里 |
[51:21] | And it’s preserved forever. | 这样它就永远的保存起来 |
[51:24] | The Four Walls build. | 福利房 |
[51:26] | You were already there. | 你已经去过那里 |
[51:28] | Arthur wasn’t ready then. | 亚瑟当时并没有准备好 |
[51:31] | He is now. | 但是他现在已经做好准备了 |
[51:44] | Burying a child in cement. | 把一个孩子埋葬在水泥里 |
[51:46] | That’s not very christian. | 那并不是基督教的信条 |
[51:51] | No closer. | 别靠近 |
[51:53] | I’ll take that to mean the boy is still alive. | 我会理解为那个孩子还活着 |
[51:56] | Walk away, Kyle. this doesn’t concern you. | 走开 凯尔 这不关你的事 |
[52:00] | There’s no way I can do that. | 我绝不会坐视不管的 |
[52:02] | I need to do this. | 我必须要完成这个 |
[52:21] | I can’t stop this. | 我不能让自己停手 |
[52:24] | I can. | 我能 |
[52:57] | Alive. | 还活着 |
[53:14] | Arthur! | 亚瑟 |
[53:25] | Daddy. | 爸爸 |
[54:09] | Hey, you. | 回来了 |
[54:12] | Hey, you too. | 恩 |
[54:19] | Long day? | 今天很累吗 |
[54:23] | The longest. | 至今为止 最累的一天 |
[54:30] | They found that boy. | 他们找到那个失踪的男孩 |
[54:33] | Well, do the police have any idea what happened? | 警察找到线索了吗 |
[54:38] | If they do, they’re not saying. | 即使知道 也会闭口不谈 |
[54:40] | Those parents must be so relieved. | 那孩子的父母简直是如释重负 |
[54:49] | Do you hear that? | 你听见什么吗 |
[54:55] | Crickets. | 蛐蛐的声音 |
[54:59] | For once, the house is quiet. | 头一次 这房子如此宁静 |
[55:07] | Jinxed it. | 这种话不能说出来 |
[55:10] | I got this. I got it. | 我去 我去 |
[55:11] | No, but you’re so tired. | 不 你已经忙了一天了 |
[55:13] | It’s okay. | 没关系 |
[55:16] | I want to. | 我心肝情愿 |
[55:26] | Yeah, it’s okay, big guy. | 好了 没事了 小伙子 |
[55:29] | It’s okay. | 没事了 |
[55:34] | I’m sorry you’re in pain. | 真不舍得让你生病 |
[55:40] | Yeah. | 对 |
[55:42] | I promise you, no one’s ever gonna hurt you again. | 我向你保证 没人会再来伤害你 |
[55:53] | Especially me. | 特别是我这个爸爸 |