Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:12] So how the hell was your date with Rita last night? 昨晚你和丽塔的约会怎么样
[00:14] Great. I think I met the right woman for me. 非常好 我觉得我遇到了适合的女人
[00:17] She’s perfect, because Rita is as damaged as me. 她很完美 因为她跟我一样饱受创伤
[00:21] I can’t believe I found the one good, 我不敢相信 自己找到了你这个
[00:23] truly decent man left on the planet. 世上绝无仅有 真正正派的男人
[00:26] – I have a dark side too. – Somehow I doubt that. -我也有黑暗的一面 -不知怎的我不信
[00:31] I watched my mother die when I was three. 三岁时 我亲眼看着我妈妈死去
[00:34] She was murdered in front of me. 她就在我眼前被杀
[00:37] You have your demons, 你有自己的心魔
[00:38] but I know that you don’t have to be a slave to them. 但我知道你不必臣服于它们
[00:40] I wish that were true. 我希望那是真的
[00:41] I want to someday be content 我希望有朝一日能心怀满足
[00:44] like everyone else. 就像其他人一样
[00:45] – I want… – A normal life. -我想要 -一种正常人的生活
[00:47] – I wanna marry you. – Yes! -我想跟你结婚 -好的
[00:49] You guys are my family. 你们是我的家人
[00:51] Now I have a partner for life. I’m content. 现在我有了一个伴侣 我很满足
[00:55] Maybe even happy. 也许还很快乐
[00:57] I hope you’re not taking any of this seriously… 我希望你没有太当真
[00:59] the wife, the kids. 妻子 孩子们
[01:01] It’s all great camouflage. 这些只是很棒的伪装
[01:02] It’s gotten more complicated than that. 事情会越变越复杂
[01:04] I’m pregnant. 我怀孕了
[01:06] You want to see him come into the world. 你想看到他来到这个世界吗
[01:08] Yes. 是的
[01:09] Raise him with Rita. I know. 和丽塔一起抚养他长大 我知道
[01:11] I’ve never wanted anything so much in my life. 我的一生中从未如此渴望过什么
[01:14] Wanna know a secret? Daddy kills people. 有个秘密想知道吗 爸爸是杀人犯哦
[01:22] There’s a monster walking around free. 有个怪物一直逍遥法外
[01:24] I call him the Trinity killer. 我叫他三一杀手
[01:26] Kills in threes. 三个人为一周期
[01:28] Trinity’s a husband, a father. 三一杀手是一个丈夫 一个父亲
[01:31] He’s…Like me. 就和我一样
[01:33] What kind of father keeps blood slides in his shed? 什么样的父亲会把血液标本藏在小屋里
[01:36] If I don’t figure out how to hide this, 如果我没法藏好这个
[01:38] I’m gonna lose my family. 我就会失去我的家庭
[01:41] Arthur’s kept this up for what… 20 years? 亚瑟隐藏自己的身份 有20多年了吧
[01:43] My family may not last 20 minutes. 可我的家庭 也许20分钟后就要分崩离析
[01:46] Arthur Mitchell. 亚瑟·米切尔
[01:47] Kyle Butler. 凯尔·巴特勒
[01:48] Only way it was gonna work 只有一个办法
[01:49] is if I jumped in with both feet. 就是要你全身心的投入进去
[01:52] Jump in with both feet, huh? 全身心的投入么
[01:54] This is your new role model, Dex? 这是你的新角色吗 德克斯
[01:57] Get that ax from him. Kill him now. 把斧头抢过来 现在就杀了他
[02:00] I still have things to learn from him. 我仍然有事需要向他学习
[02:02] You’re juggling too many people, Dexter. 你骗了太多的人 德克斯特
[02:05] Blood tech, husband, father, serial killer. 验尸官 丈夫 父亲 连环杀手
[02:08] Now Kyle Butler. Which one are you? 现在又是凯尔·巴特勒 到底哪个是你
[02:10] All of them. 所有的
[02:11] Hello 你好
[02:12] Dexter Morgan. 德克斯特·摩根
[02:15] Hello, Arthur Mitchell. 你好 亚瑟·米切尔
[02:19] Hey, sweetie. 嗨 甜心
[02:21] The moon tonight is gonna be amazing. 今晚的月亮会很漂亮的
[02:22] So take a moment. We love you. Bye. 慢慢欣赏 我们爱你 再见
[02:38] Rita? 丽塔
[02:41] Born in blood. Both of us. 浴血重生 我们都一样
[02:45] I thought I could change what I am, 我以为我能改变自己
[02:47] keep my family safe. 让我的家人安全的生活
[02:50] But it doesn’t matter what I do. 但是无论我做什么
[02:54] This is fate. 这都是命
[05:13] Sir, did you call this in? 先生 是你报的警吗
[05:17] Sir. What happened here? 先生 这里发生什么事了
[05:24] I’ve watched 67 people die… 我曾经眼睁睁看着67个人死去
[05:27] And at the moment of truth, I looked into their eyes 在最后时刻 我望着他们的眼睛
[05:30] and they knew and I knew 他们和我都知道
[05:31] they got what they deserved. 那是他们罪有应得
[05:34] But what if that’s not what happens? 但如果事情并非如此
[05:37] If you don’t get what you deserve? 如果死亡的厄运本不该降临在你身上
[05:40] If what you deserve is a white picket fence 你本该生活有白色栅栏的小屋里
[05:43] and your kids all around 子女绕膝
[05:45] and a husband who loves you? 有一个爱你的丈夫
[05:48] What if the least you deserve is a real human being 至少 你该拥有一个真正鲜活的人
[05:51] and what you get instead is me? 可是 你得到的 却是我
[05:56] Sir. Sir, we’re going to take the child into safe custody now. 先生 先生 我们得把孩子保护起来
[06:00] – Sir, hand me the child. – What are you doing? -先生 把孩子递给我 -你在干什么
[06:03] Back off! Ma’am! 退后 女士
[06:04] Miami homicide. He is too. 我是迈阿密凶案组的 他也是
[06:05] I said back the fuck off! 我说了 都他妈退后
[06:07] What happened? 出什么事了
[06:12] Oh, my God. Dexter… 上帝啊 德克斯特
[06:19] Rita’s inside. 丽塔在里面
[06:21] It was me. 都怪我
[06:31] Skin’s wrinkled from hours in the alkaline water. 从皮肤褶皱来看 在碱水里泡了几个小时了
[06:34] Rigor mortis full-blown. 尸体完全僵硬
[06:36] Epidermal mottling. 出现尸斑
[06:38] I imagined her naked plenty of times, 我想象过很多次她的裸体
[06:41] but never like this. 但是从没想过会是这样
[06:45] Single cut to the femoral artery. 股动脉上有个切口
[06:47] We’re looking at Trinity’s M.O. Here. 我们看到的是三一杀手的典型模式
[06:48] Did he ever kill a married woman in a bathtub? 他以前在浴缸里杀过已婚女人吗
[06:51] First time for everything. 凡事都有第一次
[06:53] Unfortunately for Dexter. 很不幸 他找上了德克斯特
[06:59] We’re still waiting on the coroner to move the body. 我们在等验尸官来移动尸体
[07:02] But overall lividity puts time of death 但根据尸斑来看 死亡时间
[07:04] somewhere between 8 and 12 hours…Ago. 介于之前的8到12小时之间
[07:18] You okay? 你没事吧
[07:28] Dexter came home to that. 德克斯特回家就看到这种场面
[07:30] He’s gonna need our support here. 他现在需要我们的支持
[07:33] Obviously. 很明显
[07:35] What do you want us to do with him? 你想让我们为他做什么
[07:38] The first thing I want you to do 第一件事就是 我希望你
[07:39] is pack up and get outta there. 收拾一下 离开这里
[07:42] – Well… – What? -啊 -什么
[07:44] The FBI’s here. Trinity’s their case. 联调局在这里 三一杀手是他们的案子
[07:47] I already ceded jurisdiction. 这案子的管辖权已经不归我了
[07:48] What are you looking at him for? 你到底要查他什么
[07:50] It’s what I was saying on the way over. 我在来的途中说过了
[07:53] Rita’s one of ours. She’s family. 丽塔是我们的一份子 她是我们的家人
[07:56] We should be working on this for Dexter. 我们要为德克斯特查这案子
[07:58] Damn it, Angel, it’s done! 妈的 安吉 已经结束了
[08:00] Just do what I say. 照我说的做
[08:02] She’s stressed. We all are. 她压力太大了 我们也一样
[08:26] My father Harry taught me a few simple rules. 我父亲哈里教过我一些简单的原则
[08:29] Never hurt an innocent and never make a scene. 永远不要伤害无辜 永远不要当众出丑
[08:36] Harry? 哈里
[08:40] Where are you, now, when I really need you? 你在哪里 现在我真的很需要你
[08:46] When it’s my wife in the body bag, 我的妻子被放进尸袋抬出去的时候
[08:48] everybody’s looking, 所有人都看着
[08:49] and it’s the neighbor crying, not me? 结果在哭的是我邻居 而不是我
[09:02] Sir? 先生
[09:05] We’re ready for you. 我们准备好了
[09:13] The first responders told me 最先赶到的警员告诉我
[09:14] when they went inside and found your wife 当他们进入你家发现你妻子的时候
[09:16] you said, “It was me.” 你说 都怪我
[09:20] You sure? 你确定吗
[09:21] That’s what was reported to me, yeah. 我接到的报告是这样
[09:26] I don’t know what I said. 我不知道我说过什么
[09:27] It could have been anything. I’m very upset. 说过什么都有可能 我当时彻底崩溃了
[09:29] Of course you are. Who wouldn’t be? 当然 换谁不会呢
[09:32] Mr. Morgan, 摩根先生
[09:34] before you came home and found your wife, 在你回家发现你妻子之前
[09:36] where did you say you were again? 你说你在哪里来着
[09:37] Dexter, take off your clothes, then we’re going home. 德克斯特 脱掉你的衣服 我们回家
[09:39] – I was asking him a question. – He already said he came home -我正在问他问题 -他已经说过
[09:41] and he found her there. 他回家就发现她在那里了
[09:42] If you wanna help, why don’t you find Trinity? 如果你想帮忙 为什么不去找三一杀手
[09:44] Or is doing something actually useful 或者做些真正有用的事
[09:46] not in your fucking job description? 别他妈的照着工作手册帮倒忙
[09:48] – Detective Morgan. – FBI? -摩根警探 -联邦调查局
[09:50] Fucking bunch of idiots. 就是他妈的一群白痴
[09:52] Stop. 住嘴
[09:54] Finish up here, then take your brother home. 等这里结束 带你哥哥回家
[09:56] You wanna talk to Dexter, schedule an appointment. 你想跟德克斯特谈话 去预个约
[10:00] I’ll do that. 我会的
[10:19] He can sleep on the floor 他可以睡在地板上
[10:20] until we can bring his crib over from the house. 等我们把他的婴儿床从家里拿过来
[10:23] It’ll be safest, don’t you think? 这样最安全 你觉得呢
[10:27] I gotta tell you, Dexter, 我得告诉你 德克斯特
[10:29] don’t say things like, “It was me.” 不要说什么 都怪我
[10:31] People will misunderstand. 别人会误会的
[10:34] In fact, I don’t understand. 其实我也不明白
[10:35] What did you even mean? 你到底是什么意思
[10:45] Dexter. 德克斯特
[10:48] This is Dexter Morgan. 我是德克斯特·摩根
[10:49] – 3319 Meadow Lane. – What is your emergency? -3319麦兜巷 -您有什么紧急情况
[10:52] I just got home and found my wife dead in the bathtub. 我刚回家 发现我妻子死在浴缸里了
[10:57] What is this? 这是什么
[10:58] The 911 call Dexter made. 德克斯特的911报警记录
[11:00] Listen. 听
[11:02] I just got home and found my wife dead in the bathtub. 我刚回家 发现我妻子死在浴缸里了
[11:05] Did you say your wife is dead? 你是说你妻子死了
[11:07] Yes, I did. 是的
[11:08] She has an approximately 1-inch incision 她有一个大约1英寸的切口
[11:10] midway up her right thigh, dissecting the femoral artery. 在右大腿中间 切开了股动脉
[11:13] Right. That’s enough. 好了 够了
[11:15] He obviously’s in shock. 他显然很震惊
[11:16] “Midway up her right thigh? 在右大腿中间
[11:17] Dissecting her femoral artery”? 切开了股动脉
[11:19] – Habit of precision. – His wife just died. -精确的习惯 -他太太刚刚死掉
[11:22] He’s submitting a lab report. 他在提交一份验尸报告
[11:24] Seriously, the next door neighbor, 说真的 他隔壁的邻居
[11:25] the guy with the, you know, forehead? 那个大脑门的家伙
[11:27] He was more broken up about Rita than Dexter was. 他比德克斯特还伤心
[11:30] – So? – So it’s weird, that’s all. -所以呢 -所以很怪 仅此而已
[11:35] What are we working on here? 我们在这里干什么
[11:37] Not Rita. 跟丽塔无关
[11:40] It’s Dexter’s 911 call. 在听德克斯特的911报警电话
[11:43] Did you hear me or not? 你到底听到我说的没有
[11:44] I said the case is with the FBI now. 我说 这案子归联调局了
[11:51] You should have taken her on a honeymoon. 你应该带她去度蜜月
[11:59] You were right about one thing… 你说对了一件事
[12:00] that neighbor Elliot being all broken up about Rita. 那个邻居埃利奥特确实伤心极了
[12:03] I’m thinking now there’s some things 我现在想起了一些事
[12:04] I shouldn’t have told Dexter. 我不应该告诉德克斯特的
[12:07] What? What shouldn’t you have told him? 什么 你有什么不该告诉他的
[12:11] About a significant exchange of saliva 关于一起重大的口水交换行为
[12:13] I witnessed at Thanksgiving. 我在感恩节看到的
[12:16] – As in a kiss. – Elliot and Rita? -一个吻 -埃利奥特和丽塔吗
[12:19] Dude was totally in love with her. 那家伙绝对是爱上丽塔了
[12:22] – And Dexter knew. – Yeah. -德克斯特知道这个 -是的
[12:24] If I’d known she was gonna… 要是知道她会…
[12:29] I should have kept my big mouth shut. 我就应该闭上自己的臭嘴
[12:45] Could someone get that? Deb? 谁帮忙接下 黛布
[12:49] Oh. Damn it. 靠
[12:54] Hello. 喂
[12:56] Dexter, it’s Maura. 德克斯特 我是莫拉
[12:59] Hello? 喂
[13:00] I’m sorry if I woke you, 抱歉吵醒你
[13:01] but I have got two very excited kids here, 可这俩孩子真闹腾
[13:04] and Rita’s not answering. 丽塔又不接电话
[13:06] Yeah, there’s something you need to know. 我得跟你说件事
[13:09] Okay. Okay, okay. 行 好的
[13:10] But first somebody really wants to talk with you. 不过有人非要先和你说
[13:15] Dexter! 德克斯特
[13:17] Hey, Cody, you okay? 柯迪你好吗
[13:19] We’ve been having the best day. 今天棒极了
[13:21] I had cotton candy for breakfast. 早饭我吃的棉花糖
[13:23] – That’s great. – Here, give me the phone. -真棒 -把电话给我
[13:26] Gimme, gimme, gimme. 给我 给我
[13:28] Hey, Dexter. Can I talk to mom? 德克斯特 我能和妈妈说句话吗
[13:30] – Not now. – Why not? -现在不行 -为什么
[13:33] She’s, uh… 她…
[13:35] She’s in the shower. 她在洗澡
[13:37] Well…Can you tell her we miss her? 那好吧 能告诉她我想她了吗
[13:40] We miss you too, Dexter, and Harrison. 我们也想你和哈里森了
[13:43] Here’s my grandmother. 和外婆说吧
[13:46] So there was something 你不是有事
[13:47] that you needed to tell me? 要和我说吗
[13:50] When you bring them home tonight, uh… 还是等您晚上带他俩回来 对了
[13:53] Come to Deb’s apartment instead of the house…Okay? 别去大房子了 来黛布的公寓好吗
[13:58] What happened, did you miss your flight? 怎么回事 你误机了还是怎么的
[14:02] Something like that. I’ll explain when you get here. 差不多吧 等你们到了再说
[14:11] You sure you don’t want to tell them about Rita? 你真不打算告诉他们丽塔的事吗
[14:15] I just want them to have one more good day. 就是想让他们再好好过一天
[14:18] Look, I know this is really difficult… 我知道这很难
[14:23] But there are a lot of things that need to happen 可丽塔下葬之前
[14:24] before Rita can be buried. 还有好多事要处理
[14:30] I’ve been on the phone all morning 一早晨我都在跟一个为很多警察
[14:30] with a funeral director who does a lot of cops. 服务过的殡葬师通电话
[14:35] And he’s willing to see us right away. 他想现在见见我们
[14:39] You willing to do that? 你想去吗
[14:53] I’m sorry for your loss. 对您的丧妻之痛深表遗憾
[14:55] How does he do that? 他是怎么做到的
[14:57] My sincere condolences. 请接受我最深的吊唁
[14:59] He sounds like he actually means it. 听起来就像是发自肺腑
[15:03] Thank you. 谢谢
[15:06] Would you like something to drink? 喝点什么吗
[15:09] Coffee? 咖啡
[15:11] Water? 水
[15:13] No. I’m fine. 不用了
[15:22] There are kleenexes here… 这里有纸巾
[15:24] If you need them. 请随意
[15:30] What we need to do now, Dexter… 德克斯特 我们现在要做的是…
[15:32] M-may I call you that? 我能这么叫你吗
[15:36] What we need to do now, Dexter, 德克斯特 我们现在应该
[15:37] is make some very important decisions 就如何缅怀您的爱妻
[15:39] about how your wife Rita will be remembered. 做些非常重要的决定
[15:43] Okay. 好
[15:45] We like to start with the obituary. 也许应该先发个讣告
[15:47] It’s a good way to let people know about services 这样能让人们知道
[15:49] and where to send remembrances. 葬礼的事和凭吊的地点
[15:51] But most importantly, it’s a chance to express 不过最重要的是 这是个机会
[15:53] your feelings about Rita in your own words. 让你表达出心底对丽塔的感情
[15:56] Excuse me. 不好意思
[16:02] I’ll get you something for the paper. 讣告的内容我会通知你
[16:05] What else do you need? 还需要别的吗
[16:17] So this is how normal people do it. 这就是常人要办的葬礼吗
[16:19] No hefty bags. No diesel fumes. 没有大袋子 没有船尾的废气[指自己抛尸]
[16:28] This is what she would have wanted… 这就是她想要的吗
[16:30] a grieving spouse… 丧偶后的悲痛欲绝
[16:33] For once doing what a person’s supposed to do. 不能免俗地再凭吊一番故人吗
[16:53] Dexter Morgan? 是德克斯特·摩根么
[16:56] Rita? 丽塔
[16:56] Hi. Hi. 你好
[16:59] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[17:00] That’s no problem. 没关系
[17:02] There was traffic, of course. 路上太堵了
[17:06] I went to the wrong cafe. 我还找错了地方
[17:08] I went to the one in town. 去了家城里的餐厅
[17:10] I didn’t know there was anything even out this far. 哪儿知道这地方有这么远
[17:12] How did you find this place? 你怎么找了这么个地儿
[17:14] I, uh… Tracked it down. 好不容易才发现的
[17:22] So I… your sister… 你妹妹
[17:24] Debra’s told me so much about you. 黛布拉说了你很多
[17:28] Nothing bad, of course. 放心 没说你坏话
[17:30] She omitted the fact that I’m an ax murderer? 没说我是个杀人狂吗
[17:33] No. She said that you were a… 哪有 她说你是个…
[17:35] bloodstain pattern analyst… 血迹分析师
[17:38] which I have no clue what that is. 我听都没听说过
[17:40] Believe me, I barely do either, 可不是吓你 我可两样都干啊
[17:42] and I do it 40 hours a week. 一星期得干40个钟头
[17:46] She seems nice, your sister. 你妹妹看起来人不错
[17:49] You seem nice too. 你看起来人也不错
[17:53] Thank you. 谢谢
[17:57] So, um, what’s good here? 这里有什么好吃的吗
[17:59] I mean, there must be something special 我是说 你能大老远跑到这里
[18:00] to bring you all the way out this far. 肯定有什么特色美食吧
[18:04] I… 我…
[18:06] I usually play it safe 通常我都不敢乱点
[18:07] and go with a Caesar salad. 一般就要凯撒沙拉
[18:10] But I don’t see one on here. 可这里没有
[18:12] You know, I think I’m gonna get the special, 我看就点这的特色菜吧
[18:15] the mushroom ravioli. 蘑菇馄饨
[18:17] Dexter? 德克斯特
[18:21] Do you know what you want? 想好点什么了吗
[18:23] Yes, I do. 当然
[18:35] Dex. 德克斯
[18:38] What are you doing? 你干嘛呢
[18:40] I was just thinking about Rita, how much… 就是在想丽塔 我是多么…
[18:45] How much you miss her? 多么想她吗
[18:48] How much I lied to her, from the very beginning. 是我骗了她多少次 从认识开始
[18:57] Funeral’s the day after tomorrow. 葬礼后天举行
[19:00] I chose an oak casket. I hope that’s all right. 我选的橡木棺椁 希望合适
[19:03] White roses. I think she’d like those. 还有白玫瑰 她应该喜欢
[19:07] They want to know if there’s a particular dress 他们想知道 她下葬时
[19:09] you’d like her to be buried in. 你想让她穿哪件衣服
[19:13] Not really. 怎么都行
[19:15] Okay. 那好
[19:17] I’ll find something. 我去给她挑一件
[19:20] Quinn called, and the FBI has released the crime scene 奎恩打电话说联邦调查局
[19:23] at your house, 解除了你家里的犯罪现场封锁
[19:24] so there are some things I want to do there and… 所以我想回去办点事
[19:27] I’m gonna drop you two off at the apartment. 我会把你俩放在公寓
[19:29] Is that okay? 这样好吗
[19:31] Yeah, that’s fine. 行
[19:36] You’re worrying me. 你让我很担心
[20:06] I really didn’t expect you to come. 真没想到你会来
[20:09] We’re partners. I’m here. 咱俩是搭档 我当然要来
[20:12] What are we looking for? 我们要找什么
[20:14] Nothing. 什么都不找
[20:16] Trinity wouldn’t leave anything behind. 三一杀手可不会留下蛛丝马迹
[20:19] What are we doing then? 那我们做什么
[20:29] I wanted to clean the place up. 我是想把这里收拾干净
[20:32] Make sure Dexter didn’t see it like this. 别让德克斯特看到这些
[20:35] The FBI left it this way. 联邦调查局就留下这么个烂摊子
[20:38] They have people who’ll do that. 他们有人手做这个
[21:36] This much blood, usually you call Dexter. 这么多血 通常要找德克斯特来
[21:42] How you holdin’ up? 扛得住吗
[21:48] Okay. I guess. 我想还好
[21:53] I mean, you know my brother. It’s a little hard to tell. 你知道我哥 他不大会表达情感
[21:56] No, I mean you. How are you holding up? 我是说你 你还扛得住吗
[22:03] Fine. 我还行
[22:05] Not used to having to be the strong one, you know? 以前用不着我强撑
[22:09] It’s always been Dexter. 出头的都是德克斯特
[22:13] – And now… – He’s the strong one? -可现在… -出头的都是德克斯特吗
[22:16] To me it’s always seemed the other way around. 在我看来 恰恰相反
[22:22] Swear to God, I can’t even… 天呐 我甚至
[22:24] tell what he’s thinking. 连他在想什么都不知道
[22:27] Sorry. 对不起
[22:27] I didn’t mean to make things worse. 我没想添乱的
[22:31] It’s okay. 好吗
[22:37] – What are you doing? – I don’t know. -你干嘛 -我也不知道
[23:02] Hurry, come on, open up! Dexter! 德克斯特 快开门吧
[23:06] Are you there? 在家吗
[23:12] Dexter, you came back early! 德克斯特 你这么快就回来啦
[23:15] Hey, guys. Did you have fun? 姐弟俩玩儿得好吗
[23:17] – It was awesome. – We got you stuff. -爽呆了 -我们给你带了礼物
[23:23] – Perfect. – There’s one for mom too. -正合适 -还有个给妈妈
[23:32] Where is she? 妈妈在哪儿
[23:33] She’s not here. 她没在
[23:37] Well, where is she? 那她在哪儿
[23:39] Just…Sit down. 先坐下吧
[23:41] I need to tell you something. 我得告诉你们件事
[23:46] Dexter? 德克斯特
[23:48] Is everything okay? 没出什么事吧
[23:51] What’s going on? You’re freaking… 怎么了 你怎么…
[23:52] you’re freaking me out. 你别吓我们
[23:56] Something happened to your mom. 妈妈出事了
[23:59] Something bad? 坏事吗
[24:06] Yeah. Something bad. 嗯 很不好
[24:09] Is she okay? 她没事吧
[24:12] A man came into our house, 有人闯进了我们家
[24:15] and your mother came home and… 正好你们的妈妈回家 于是…
[24:17] He killed her. 那人把她杀了
[24:19] What? She got killed? 啥 她被杀了
[24:20] – Somebody killed her? – No, she’s fine. -有人把她杀了 -胡说 她没事
[24:22] Dexter. What… 德克斯特 你…
[24:24] – You’re kidding, right? – I don’t understand. -你吓唬人呢吧 -这怎么可能
[24:26] You said you spend the day at Disney world. 我们在迪士尼乐园那天 你还说你们在一起呢
[24:35] I’m sorry for your loss. 丽塔的离去我很抱歉
[24:56] – Astor? – Go away. -爱斯特 -你走
[24:58] I mean it! Leave me alone! 走开 让我自己待着
[24:59] Just…Listen to me. Everything’s gonna be okay. 听我说 都会好起来的
[25:02] It won’t be. 不会的
[25:04] She’s dead! 她死了
[25:07] I know. 我知道
[25:08] And it doesn’t even matter to you. 可你就像个没事人一样
[25:12] How can you say that? 你怎么这么说
[25:14] ‘Cause it doesn’t. 因为你就是没事
[25:16] I can tell just by looking you don’t even care. 我敢说你压根儿就不在乎
[25:21] Where were you? 你当时在哪儿
[25:24] Where were you when someone was killing her? 别人杀死她时候你在哪儿
[25:27] You should have been there to protect her. 你应该在那里保护她
[25:31] You’re right. 你是对的
[25:32] – That was your job! – I know. -那是你的责任 -我知道
[25:37] I should have been there, 我应该在那里
[25:38] and I wish I could take it all back. 我希望一切可以重来
[25:39] I wish…That none of this had ever happened 我希望这一切都没发生过
[25:42] and your mom was still alive. 你的妈妈还活着
[25:44] Wanna know what I wish? 知道我希望什么吗
[25:47] That it was just my mom and me and Cody and Harrison. 我希望只有妈妈 我 柯迪和哈里森
[25:51] ‘Cause we all would have been so much better off 要是她没有遇到你
[25:52] if she hadn’t met you! 我们会幸福得多
[25:56] I wish you were dead! 我希望死的是你
[26:22] – Do you mind? – What? -麻烦你 -怎么
[26:24] Look somewhere else. 别盯着我看
[26:40] What are you doing? 你在干什么
[26:42] Jesus, Quinn, you can’t grab a sheet or something? 老天 奎恩 你就不能裹个被单之类的吗
[26:44] Oh. Sorry. 对不起
[26:46] So…What are you doing? 那么 你在干什么
[26:48] Trying to find a dress for Rita. 为丽塔挑件裙子
[26:50] You gonna bury her in one of those? 你让她穿那些衣服下葬吗
[26:52] You got something better? 你有更好的主意吗
[26:59] Great. I-I gotta go. 好极了 我要走了
[27:01] I gotta go home now. 我得回家了
[27:03] You might wanna put some pants on there. 也许你该把裤子穿上
[27:08] You wanna talk about it, or you just gonna act weird? 你要谈谈还是就这么别扭下去
[27:10] There’s nothing to talk about. 没什么可说的
[27:11] Okay. 好吧
[27:13] I mean… You show up here, 是你自己出现在这里
[27:15] which I didn’t even ask you to do, so… 我没有要你来
[27:17] Yeah. To help. 来帮忙
[27:20] Is that what you call it? 你是这么称呼那事的吗
[27:21] Morgan. 摩根
[27:39] Elliot? 埃利奥特
[27:42] That’s your name, right? 你是叫这个吧
[27:43] Yeah. 对
[27:43] Hi. Quinn. Metro homicide. 我是奎恩 市凶案组的
[27:48] You have kids, I take it. 我猜你有孩子
[27:49] Yeah. They’re with their mother. 对 他们跟妈妈住一起
[27:52] Um…We’re divorced. 我们离婚了
[27:55] Plus, it just seemed better for them to get away 另外在隔壁发生了这种事之后
[27:57] after what happened next door. 离开对他们也是一件好事
[28:01] Um…You know, I already talked to the FBI. 我已经跟联调局的谈过话了
[28:04] I told them I didn’t see anything. 我跟他们说了 我什么都没看到
[28:06] What did you need? 你有什么事
[28:08] How well did you know Rita? 你认识丽塔多久了
[28:12] I don’t know, you know. We were neighbors. 我不清楚 我们是邻居
[28:14] Yeah. I just… Couldn’t help but notice 我只是…忘不了那天晚上
[28:17] how torn up you were about her the other night. 你为她痛哭的样子
[28:23] She was a friend, you know? It was upsetting. 她是朋友 所以会伤心
[28:27] A friend. 朋友
[28:29] I, uh, was told she might have been more. 我听说的可不止这个
[28:33] Christ. 天
[28:34] All right, look, I don’t know what you’ve heard, 我不知道你都听说了什么
[28:35] but just so you understand the actual facts, 但你该知道事实
[28:38] all Rita and I ever did was kiss…once. 我和丽塔只接了吻 只有一次
[28:40] That was it. It was nothing. 就是这样 这没什么
[28:42] I mean, her husband was never around. 她丈夫从来不在她身边
[28:45] Anyway, Dexter found out about the indiscretion and, uh, 无论如何 德克斯特知道了这事
[28:48] came over and punched me out. 过来揍了我一顿
[29:02] Dexter. 德克斯特
[29:02] Shh! He’s sleeping. 嘘 他在睡觉
[29:10] Brought some dresses for you to look at. 带了些裙子来让你挑
[29:17] Where are Astor and Cody? 爱斯特和柯迪呢
[29:20] At a hotel with their grandparents. 和外公外婆住在旅馆
[29:23] How’d it go talking with them? 跟他们谈的怎么样
[29:27] Astor’s upset. 爱斯特很抓狂
[29:30] They got me a hat. 他们给我带了顶帽子
[29:32] She’ll be okay. 她会没事的
[29:35] I don’t see how. 我觉得很难
[29:36] Her mother’s dead because of me. 都是因为我 她妈妈才死的
[29:39] No, she’s not. 不 她不是
[29:42] She’s dead because of Trinity. 她的死 是因为三一杀手
[29:44] I know you keep blaming yourself, but you can’t. 我知道你在责备自己 但是你不该这样
[29:48] There’s nothing you could have done differently. 你当时做什么也于事无补了
[29:51] I could have killed Arthur Mitchell 我可以在当初有机会时
[29:52] the first chance I got. 杀了亚瑟·米切尔
[29:54] You loved Rita. 你爱丽塔
[29:57] You never would have let anything hurt her. 你绝不会让任何人伤害她
[30:01] She was lucky to have you. 能拥有你她很幸运
[30:03] She told me that all the time… 她一直都这么跟我说
[30:06] How lucky she felt to have found you. 能找到你她觉得有多么幸运
[30:27] I was wondering what you were doing 我一直纳闷你一个人坐这么久
[30:28] sitting here by yourself for so long. 是为了什么
[30:30] Now I see. 现在我懂了
[30:34] I paid her to say that. 我塞小费让她这么说的
[30:38] You did? 真的吗
[30:39] No, I was…Just kidding. 没有 我在开玩笑
[30:42] Me too. 我也是
[30:46] So what does a… Blood spatter analyst do anyway? 那血迹分析师到底是做什么的
[30:53] Excuse me. 抱歉
[31:11] Is this yours? 这车是你的
[31:13] What’s the deal here? 怎么回事
[31:28] I have to go. 我得走了
[31:30] Uh, is everything okay? 一切还好吗
[31:31] It’s a stomach bug. It’s going around the station. 肚子不舒服 天翻地覆的
[31:34] I’m really sorry. 我非常抱歉
[31:36] It was nice meeting you… 见到你很高兴呢
[31:48] Lucky to have me. 拥有我很幸运
[31:49] I wouldn’t say so. 我可不会这么说
[31:52] She trusted me, and now she’s dead. 她信任我 如今她死了
[32:03] Like your sister says, I’m toxic. 就像你姐姐说的 我有毒
[32:08] You’d all be better off without me. 没有我你们会更幸福
[32:32] Delete the past. Leave nothing behind. 抹掉过去 不留一点痕迹
[32:43] You’re up early. 你起的真早
[32:48] What are you doing over there that’s so important? 你做什么呢 很重要吗
[32:50] Getting rid of every trace of me. 消除我的一切痕迹
[32:53] – Nothing. – Dexter… -没什么 -德克斯特
[33:01] Look, I know this is tough to talk about, but… 我知道这些很难跟你开口 可是…
[33:03] The funeral’s tomorrow, 葬礼就在明天
[33:05] and there’s still a lot of stuff you have to do. 还有很多事情需要你做
[33:07] Like sign the coroner’s release. 比如签署验尸官的许可书
[33:09] I need to grab my tools. 我得收拾我的工具
[33:11] And go over the guest list one more time. 然后再看一遍宾客名单
[33:13] – And torch the container. – And the eulogy, Dexter. -然后把集装箱烧了 -还有悼词
[33:16] I can’t do that for you. 这个我不能代替你写
[33:18] That really has to come from you. 那要发自你的内心
[33:19] I need to top off my boat. I’m low on fuel. 还要给游艇加满油 没多少燃料了
[33:23] Yeah. 好的
[33:25] And the FBI interview, 还有联邦调查局的面谈
[33:27] or the…debriefing 或者任务报告
[33:29] or whatever they’re calling it… that’s really important. 或者叫别的什么的 很重要
[33:32] They’re total dicks for wanting to do it today, 他们非要今天做 真是一群混蛋
[33:34] but maybe you’re better off 但或许你去
[33:35] just going in there and getting it over with. 敷衍他们一下会比较好
[33:40] You sure you don’t want me to come with you? 你确定不用我陪着你吗
[33:45] No. I’m fine. 不用 我没事
[33:50] All right. I’m off. 好吧 我走了
[33:55] I’ve been thinking about Harrison. 我一直在想哈里森
[34:00] How he needs his mother. 他多么需要他的妈妈
[34:02] Someone decent in his life. 得让一个正派的人来照顾他
[34:05] You’ve done everything for me. 你为我做了一切
[34:08] Not just now. My whole life. 不只是最近 在我一生中你一直这样
[34:10] But… 但是
[34:12] I need to ask you this one more favor. 我还想让你再帮我一次
[34:15] For that person to be you. 我想让你成为那个人
[34:20] That you… 你
[34:23] Love him… 爱他
[34:26] As if he were your own. 你将他视如己出
[34:33] He is my own. 他就是我的孩子
[34:36] And he has me in his life. 我是他生命的一部分
[34:38] Of course he does. 毫无疑问
[34:43] But more importantly, he has you. 但更重要的是 他有你
[34:48] You’re decent and good. 你正派又善良
[34:52] I’m not. 我不是
[34:57] You are. 你是
[35:00] You are. 你是的
[35:37] What’s her mood? 她现在心情如何
[35:42] How would I know? 我怎么知道
[35:43] I don’t know, there’s this rumor floating around 我不知道 有流言说
[35:45] the two of you are married. 你们两个结婚了
[35:48] Look, I just need to talk to her about something. 有些事我要跟她说
[35:51] I was wondering if this was a good time. 我想知道现在是不是好时机
[35:55] Just remember… 谨记
[35:57] She’s the boss. 她是头儿
[36:03] No. No further comment. 不 其他恕不奉告
[36:09] Serial killer murders cop’s wife. 连环杀手杀害警员的妻子
[36:12] The press won’t let up. They want all the gory details. 媒体可不会放过 就想要血淋淋的细节
[36:16] – So what do you tell them? – Same thing I told you. -你和他们说了什么 -和告诉你的一样
[36:18] It’s not our case. 这不是我们负责的案子
[36:21] So what can I do for you? 找我有什么事
[36:22] There’s, uh, something I think you should know… 有件事我觉得你应该要知道
[36:26] Having to do with Rita. 和丽塔有关的
[36:30] Okay. 好吧
[36:30] And Elliot, the next-door neighbor. 埃利奥特是一个邻居
[36:33] I was at the house with Debra… 我和黛布拉…摩根警探
[36:36] Detective Morgan… cleaning up. 在那间房子里做清洁
[36:39] And this Elliot and I struck up a conversation. 埃利奥特和我遇到聊了几句
[36:43] Turns out he and Rita had like a… 结果发现他和丽塔有段
[36:47] Mini-fling. 小插曲
[36:48] What’s that mean…Exactly? 那是什么意思
[36:51] W-well, nothing really happened. 就是没有真的做什么
[36:53] But apparently, Dexter found out about it. 但之后德克斯特发现了
[36:58] Why are you telling me this? 跟我说这些干什么
[37:00] What are you implying? 你在暗示什么
[37:03] I’m not implying anything. 我没暗示任何事情
[37:04] And what are you doing interviewing witnesses? 那你约见证人是为了什么
[37:07] I wasn’t interviewing. I was there… 我没有约见 我恰好在那儿
[37:09] What… cleaning? 做清洁
[37:10] Please. 得了吧
[37:11] Look, if this were anyone but Dexter, 如果这个人是其他人而不是德克斯特
[37:15] we’d at least be thinking like detectives. 我们至少还能像警探一样去思考
[37:18] Which means what? What do you always say? 这意味着什么 你总是挂在嘴边的
[37:21] When the wife is dead, 90% of the time, 妻子死亡 90%是
[37:23] the husband did it. 丈夫干的
[37:29] Laguerta. 洛格丽塔
[37:32] Um…Hang on for a second. 等一下
[37:34] I need to take this. 我要接个电话
[37:35] We’ll finish later. 晚点再说这事
[37:43] Okay. Can you repeat that? 你能再说一遍吗
[38:00] Yeah. 喂
[38:00] I just got a call from the FBI 联调局刚给我打了一个电话
[38:02] about your brother’s interview. 关于你哥哥的面谈
[38:03] Don’t tell me. What’d he say? 别说坏消息 他说了什么
[38:05] Nothing. He didn’t show. 什么都没说 他没去
[38:07] So now they’re asking for his personnel files. 现在他们要他的个人资料
[38:09] Oh, God damn it. 哦 真可恶
[38:12] I knew I should have gone with him. 我就知道我该跟他一起去的
[38:14] Morgan? 摩根
[38:15] I so did not fucking need this. 我真不想听到这样的消息
[38:16] – Yeah, you and me both. – Well, I’m headed home now. -没错 我也一样 -好吧 我现在回家去
[38:19] I’ll figure out what happened, and I’ll get him down there. 去看看到底怎么了 我会带他过去
[38:21] Okay. 好吧
[38:27] Dexter? 德克斯特吗
[38:30] Who the fuck are you? 你他妈是谁
[38:33] Excuse me? 说谁呢
[38:34] Who…The fuck are you? 你他妈的是哪位
[38:37] Uh, 10-a. Downstairs? 呃 10-a房的 楼下的
[38:40] You’re the sister, right? 你应该是他妹妹了 对吗
[38:42] – Yeah, I live here. – Well, I’ll be leaving then. -没错 我住这里 -好吧 那我走了
[38:45] He said you would know what to do. 他说你知道该怎么做
[38:46] He said what? Don’t… don’t go. 他说了什么 先不要 不要走
[38:48] Wait. 等一下
[38:55] Dexter Morgan. 我是德克斯特·摩根
[38:56] Please leave a message at the tone. 请在嘟声之后留下语音信息
[38:58] Guess who I just met. 你猜猜我刚才遇到谁了
[39:00] The fucking cat lady from downstairs. 那个楼下的胖女人
[39:02] She was feeding ice cream to your son. 她正给你儿子喂冰激凌
[39:03] So…I don’t know where the fuck you are 所以 我不知道你去哪里了
[39:05] or why you think you can fucking run away from the FBI, 也不知道你他妈为什么没去联调局
[39:08] but you better get back here… 你他妈最好赶快回来
[39:11] Fuck! Dexter, where are you? 妈的 德克斯特 你去哪里了
[39:18] Hope you don’t mind I chose that dress. 我希望你不介意我选了这件裙子
[39:20] You were wearing it when… We first met. 那是我们第一次约会时你穿的
[39:23] So I thought since I won’t be at your funeral, 我想我不能出席你的葬礼
[39:27] since I don’t deserve to be… 因为我没有资格
[39:31] Kids’ll be fine with Deb. 孩子们跟着黛布会幸福的
[39:34] Way better off without me. I think we agree about that. 离我越远越好 我觉得我同意这句话
[39:41] I was never really honest with you. 我从来没有真正坦诚地对待过你
[39:50] I’m a serial killer. That’s what I am. 我是一个连环杀手 那就是我的本性
[39:57] I know I led you to believe I’m a human being, 我知道我让你误信我是个普通人
[39:58] but I’m not. 但我不是
[40:01] That’s a lie. 那些都是谎话
[40:18] There are only a few things you really need 决定了继续向前之后
[40:20] once you decide to move on, 只需要几样东西就够了
[40:22] what you’ll require wherever you land… 去到一个新地方 只需…
[40:25] a fine suit of clothing… 一套质地不错的衣服
[40:35] The tools of your trade… 办事要用到的工具
[40:42] And some token of your past, 一些过去的纪念品
[40:44] a reminder of who you really are. 那是提醒你自己本性的东西
[40:53] Everything else… 其他的
[40:57] You just don’t need. 都不需要
[41:07] So where are you, Harry? 你去哪里了 哈里
[41:10] Speak now, or forever hold your peace. 快现身吧 要不就永远不要出来了
[41:42] I’ve disappeared so many people. 我杀了那么多的人
[41:45] My turn now… To disappear myself. 现在轮到我了 该自我消失了
[42:05] Fucking FBI. 他奶奶的联调局
[42:12] Damn it, Dexter, don’t do this. 可恶 德克斯特 别放我鸽子
[42:32] The sea breeze has always brought me clarity. 海风总是能让我清醒起来
[42:37] It’s hard to get enough oxygen on land. 陆地上很难有那么充足的氧气
[42:39] It’s hard to…breathe. 那里让人很难呼吸
[43:15] Hey, you. 喂 你好
[43:16] Hey…You. 喂 你好啊
[43:19] It’s Rita. 我是丽塔
[43:20] Yeah, I know. 嗯 我知道
[43:21] I was just checking in. 我打电话只是想问问
[43:23] Wanted to see if you were feeling better. 你现在感觉好不好
[43:26] Much better. 好多了
[43:28] Glad to hear that. 你这样说我很高兴
[43:29] The way you left the restaurant so quickly, 你那么快就离开了餐厅
[43:31] I don’t know, I felt maybe I… 我不知道 我还以为是我
[43:33] Said something to offend you. 说了什么冒犯你的事情了
[43:35] No, you were fine. 没 你很不错
[43:38] Uh, very understanding. 呃 很善解人意
[43:43] I-I wasn’t completely honest with you. Um… 我没有完全跟你坦白
[43:47] You didn’t really get stuck in traffic? 怎么了 你迟到不是因为堵车吗
[43:52] I have two kids. Astor and Cody. 我有两个孩子 爱斯特和柯迪
[43:55] They’re 9 and 7. 他们分别是9岁和7岁
[43:59] I like kids. 我喜欢孩子
[44:02] You do? 真的吗
[44:03] Yeah, they’re fun. 对啊 他们很好玩
[44:04] Besides, Deb already told me. 另外 黛布已经跟我说过了
[44:08] And my ex-husband and our…problems? 还有我的前夫 我们的…麻烦
[44:12] Did she tell you? 她跟你说过吗
[44:13] Yeah. 嗯
[44:16] So you know all about me. 这样你倒是很了解我的
[44:20] I’d like to know more. 我愿意更进一步了解你
[44:24] So… 所以
[44:26] So maybe we should get together again sometime. 我们有空应该再一起吃顿饭
[44:31] I would like that. A lot. 我非常愿意
[44:35] A lot. 非常愿意
[44:37] I know I should hang up right now, 我想我现在该挂了
[44:39] but I just need to say it. 我就是想说完
[44:40] Um, I don’t know why exactly, but… 我也不知道为什么 但是
[44:46] You make me feel good. 你让我感觉很棒
[44:49] Like things could be different. 像是生活可能会有所改变了
[44:53] So do you. 你也一样
[44:55] Make me feel that way… Too, I mean. 你也让我有那种感觉 我是说
[44:59] Glad I called. 我真高兴我打了电话
[45:00] I don’t know, I felt… 我也不知道 我感觉
[45:02] Up in the air the way things ended. 就像一切悬而未决一样
[45:05] You know, like we never said a proper good-bye, so… 你知道的 就像我们没有正式告过别
[45:10] Good-bye, Rita Bennett. 再见 丽塔·班尼特
[45:13] Good-bye, Dexter Morgan. 再见 德克斯特·摩根
[45:22] Good-bye. 永别了
[45:27] I’m sorry. 我对不起你
[46:08] Where’s the key to the fucking bathroom? 浴室的钥匙放哪里了
[46:11] Or should I just dump out on the floor? 还是让我直接把门砸了
[46:19] What’s your problem? 你有什么毛病
[46:21] Nothing. 没什么
[46:23] Fucking retard. 你他妈的呆子
[46:24] Get the fuck outta here! 给我滚出去
[46:26] He’s right. I should keep moving. 他说得没错 我应该继续向前
[46:38] Hey, hey, hey. Hey. 喂 喂 喂 喂
[46:42] I said… 我说
[46:44] What the fuck is your problem? 你这人到底哪根筋不对了
[46:47] I’ve had a bad week. 我这个星期都心情不好
[46:50] My wife died, and it was my fault. 我妻子死了 那是我的错
[46:53] Well, I’m real sorry for your fuckin’ loss, 好吧 我同情你妈的失去亲人
[46:56] but your dead wife can suck my dick. 你死去的老婆本来可以让我爽一把的
[47:06] I never meant to hurt her. 我从来就没想过会伤害到她
[47:47] That’s the first human thing I’ve seen you do 那是自她去世之后我看到你
[47:49] since she died, Dexter. 第一次本性发作 德克斯特
[47:53] I thought you’d left me. 我还以为你离开我了呢
[47:56] I’m here. 我在这里
[48:05] It’s okay, son… 没关系的 孩子
[48:09] to show what you’re feeling. 表露你真实的感情
[48:35] They’re not better off without you. 他们没有你不会更幸福
[48:38] You’re not better off without them. 你没有他们也不会更快乐
[48:42] You need to go back. 你要回到他们身边去
[49:02] Deb says she’s sure he’ll be here. 黛布说他肯定会来
[49:06] Better be. If we don’t get going soon, 最好那样 不然我们不能快点进行的话
[49:07] we’ll be burying Rita by candlelight. 就只能在烛光底下安葬丽塔了
[49:16] So you’re not… Talking to me now? 那么你现在不跟我说话了吗
[49:17] Is that it? 对吗
[49:20] I have been trying to talk to you. 我一直都想跟你谈谈
[49:26] You’re right. You have. 没错
[49:30] I just need you to understand… 我只是想让你知道
[49:33] So tell me. 说吧
[49:34] I could have fought for this case, but… 我本来可以争取到这个案子的 但是
[49:38] Part of me didn’t want to. 我心里一直在纠结
[49:41] Rita…died. 丽塔去世了
[49:47] She died, and it scared me. 她的去世 让我很害怕
[49:51] We’ve been married, what, ten hours? 我们才刚刚结婚
[49:55] Dexter was the witness at our ceremony. 德克斯特是我们证婚人
[49:58] For all I know, 据我所知
[49:59] he was there with us while she was… 他在那里为我们见证的同时 她却被
[50:02] – Being… – I know. -被 -我明白
[50:06] Well, I didn’t want to be reminded of that. 嗯 我不想让他想起那件事
[50:09] I didn’t want to investigate. 我才不想去调查呢
[50:13] I just wanted… 我只想
[50:15] I just wanted it to be our wedding day. 我只想今天是我们的结婚日
[50:19] Oh… 哦
[50:20] I don’t like it, Angel. 我真不想那样 安吉
[50:22] I don’t like the way this makes me feel. 我不想有那样的感觉
[50:24] I don’t know what to do with any of it. 我不知道该怎么做了
[50:25] Maria 玛丽亚
[50:29] What? 什么
[50:32] No one does. 谁都不想
[50:42] What’s more important than his own wife’s funeral? 有什么比他自己妻子的葬礼更重要呢
[50:46] People are getting restless. 人们都不安起来了
[50:49] Thank you for reporting in with the obvious, Quinn. 谢谢你说出显而易见的现状 奎恩
[50:52] Like I’m such a moron that it’s lost on me. 好像我是个白痴看不出一样
[50:57] You ever given a eulogy? 你讲过颂词吗
[50:59] No. 没有
[51:00] Well, I can’t do it. 好吧 我也不能
[51:02] And those agents, those vultures 那些特工 那些秃鹰们
[51:04] are just waiting for him. 一直在那等着他出现
[51:07] Look… 听着
[51:08] There’s something you should probably know. 有些事情该让你知道
[51:11] What? 什么
[51:12] It’s not exactly an easy thing to say. 这些事很难说出口
[51:15] The next-door neighbor Elliot, 那个邻居埃利奥特
[51:17] I spoke to him the other day. 那天我跟他聊了一阵
[51:18] – What the fuck? – I know I shouldn’t have… -什么啊 -我知道我不应该的
[51:59] She had a big heart. 她有着宽广的胸怀
[52:03] Big enough for both of us. 足够容得下我们两个
[52:08] Had to be. 也必须如此
[52:10] I wasn’t even human… 我算不上什么正人君子…
[52:16] When we first met. 当我们第一次相见的时候
[52:19] I never expected that to change. 我从来就没想过会有什么改变
[52:22] She reached out and found something 她出现在我的生命里 发现一些
[52:24] I didn’t even know was there. 我自己都不知道存在的东西
[52:28] She never hurt anybody. 她没有伤害过任何人
[52:31] She was innocent. 她是无辜的
[52:36] And she died a brutal death and… 可她却死得那么悲惨
[52:40] And I can’t… 我却不能
[52:44] Fix it. 弥补
[52:53] But I know I have to try… 但我知道 我必须得试着去做…
[53:00] Here in Miami with the people who knew her 在迈阿密 跟诸位在座认识她
[53:03] and who… who… 还有那些…
[53:08] Who cared about her. 关心她
[53:12] And who loved her. 深爱着她的人一起
[53:22] Like I did. 就像我一样
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号