Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:14] Rita’s inside. 丽塔在里面
[00:16] It was me. 都怪我
[00:17] FBI? 联邦调查局
[00:19] Fucking bunch of idiots. 就是他妈的一群白痴
[00:20] You want to talk to Dexter, schedule an appointment. 你想和德克斯特谈 先预约去
[00:24] I’ll do that. 我会的
[00:26] If this were anyone but Dexter, 如果出事的不是德克斯特而是别人
[00:28] we’d at least be thinking like detectives. 我们至少还能用警探的思路行事
[00:30] When the wife is dead, 90% of the time, 妻子死亡 90%是
[00:33] the husband did it. 丈夫作案
[00:37] What are you doing? 你在干什么
[00:40] You wanna talk about it, or you just gonna act weird? 你要谈谈还是就这么别扭下去
[00:43] There’s nothing to talk about. 没什么可说的
[00:44] All Rita and I ever did was kiss. 我和丽塔只接了吻
[00:46] Dexter found out about the indiscretion, 德克斯特知道了这事
[00:48] and, uh, came over and punched me out. 过来揍了我一顿
[00:51] Arthur Mitchell. 亚瑟·米切尔
[00:53] Kyle Butler. 凯尔·巴特勒
[00:54] And what’s his name? 他的名字是
[00:56] Uh, Kyle Butler. 凯尔·巴特勒
[00:59] Something happened… to your mom. 你们的妈妈… 出事了
[01:02] She’s dead! 她死了
[01:04] And it doesn’t even matter to you! 可你就像个没事人一样
[01:05] I wish you were dead! 我希望死的是你
[01:07] I just got a call from the FBI. 联邦调查局刚给我打了个电话
[01:08] About your brother’s interview. 关于你哥哥的面谈
[01:10] Don’t tell me. What’d he say? 别说坏消息 他说了什么
[01:11] He didn’t show. 他压根儿没去
[01:12] I don’t know where the fuck you are 我不知道你他妈在哪儿
[01:13] or why you think you can fucking run away from the FBI, 也不知道你他妈为什么不去联邦调查局
[01:15] but you better get back here bef… 不过你最好赶紧滚回来
[01:20] My wife died, and it was my fault. 我妻子死了 那是我的错
[01:22] Your dead wife can suck my dick. 你死去的老婆本来可以让我爽一把的
[01:29] That’s the first human thing I’ve seen you do 那是自她去世之后
[01:32] since she died, Dexter. 我头回看到你本性发作 德克斯特
[01:33] They’re not better off without you. 他们没有你不会更幸福
[01:36] You’re not better off without them. 没有他们你也不可能快乐
[01:40] You need to go back. 你要回到他们身边去
[03:40] It’s said there are seven stages of grief. 据说悲痛分七个阶段
[03:46] I suppose killing someone 我想 在卫生间
[03:47] with my bare hands in a men’s room 徒手杀人
[03:49] was my way of working through the anger stage. 是我熬过愤怒阶段的方式
[03:54] Whatever the other six stages are… 管他另外六个阶段怎样
[04:00] I don’t have time for them. 我没有那个时间
[04:07] ‘Cause now I’m a full-time dad. 因为我成了单亲爸爸
[04:11] Once the kids and I are back together, 等孩子们和我再聚在一起
[04:14] it’ll all be fine. 一切都会好的
[04:27] I can’t believe we’re all gonna squish in here. 真不敢相信我们都挤在这里
[04:30] It’s just temporary, till we can get a new place. 只是暂时的 等我们找到新房子
[04:33] Here… 给
[04:34] He needs to be hosed off or something. 小家伙大概想尿花花了
[04:38] Hey. 嗨
[04:40] Welcome home. 欢迎回家
[04:41] This isn’t our home. 这不是我们的家
[04:43] And why do we need a new place, anyway? 我们干嘛要搬新家
[04:45] I think starting in a new apartment 我认为换个环境
[04:46] will be good for us. 对我们有好处
[04:47] Look, I found a place 我看上一处地方
[04:49] practically on the beach. 紧挨着海滩
[04:50] Or another one right next to a park. 还有一处在公园边上
[04:53] But, until then, Astor, 不过爱斯特 在搬家之前
[04:54] you get to share the bed with me. 你还得跟我挤挤
[04:56] And, Dexter, you’re on the couch. 德克斯特 你睡沙发
[04:58] Cody, you’re on the cot. 柯迪你睡儿童床吧
[05:03] Time for you both to get to bed… school tomorrow. 你俩该睡觉了 明天还得上学
[05:04] How can I go to school? 我怎么上学啊
[05:06] I don’t even have any of my things. 我的东西都没了
[05:10] Make a list. I’ll go by the house tomorrow. 你列出来 明天我回老房子
[05:12] I want to go with you. 我跟你一起去
[05:13] I don’t think that’s a good idea. 这恐怕不太好
[05:15] Why? 为什么
[05:16] Well… 呃…
[05:18] Because of what happened to your mother there. 因为你妈妈在那里出的事
[05:20] I know what happened to my mom. 我知道是怎么回事
[05:22] She was murdered. 我妈妈被人杀了
[05:31] Don’t forget, 9 a.m. tomorrow. 别忘了明天早晨9点
[05:33] FBI interview. 联调局约见
[05:38] One final loose end to tie up 忘掉这一切前
[05:39] before putting all this behind me. 还有最后一个了断
[05:47] At the time of your wife’s death, 你妻子遇害时
[05:48] you were… 你在…
[05:50] I already told you. I was on my boat. 我说过了 在船上
[05:51] Right. 好吧
[05:53] Just seemed odd. 就是有点奇怪
[05:55] You do a lot of night boating, Mr. Morgan? 摩根先生 你经常夜里出海吗
[05:58] Sometimes. It’s more peaceful. 有时候 晚上清静
[05:59] And you were by yourself? 你一个人吗
[06:00] Yes, I was alone. 嗯 我自己
[06:02] There’s security cameras at the marina. 小码头上有监控探头
[06:03] You can see me leaving and returning. 出发返航都录下来了
[06:05] We’ve seen the footage, Mr. Morgan. 摩根先生 录像我们看了
[06:06] Problem is, according to the coroner’s report, 问题是 根据验尸官的报告
[06:08] your wife was killed several hours 你妻子遇害是发生于
[06:10] before you got on the boat. 你出海前的几个小时
[06:11] Is that what this is about? 原来你们是这么想的
[06:12] You fucking serious? 你们他妈什么意思
[06:14] Suggesting I have anything to do with my wife’s death… 假定就是我干的
[06:19] that I’d slice her artery, 先割开她的大动脉
[06:20] let her bleed out in the bathroom… 让她在浴缸里血流如注…
[06:21] Mr. Morgan, 摩根先生
[06:23] we know that you were at Arthur Mitchell’s house. 我们知道你当时在亚瑟·米切尔家
[06:29] At the time of your wife’s death, 你妻子遇害时
[06:31] you were part of the team 你正随队参与
[06:32] that raided Arthur Mitchell’s house. 突袭亚瑟·米切尔家
[06:37] Right, of course. 当然了
[06:39] We know you didn’t kill your wife. 我们知道你没有杀害你的妻子
[06:41] We’re just looking for a reason 我们只是想搞清楚
[06:43] why Arthur Mitchell might have targeted her. 为什么亚瑟·米切尔会盯上她
[06:50] Because he’s a serial killer? 因为他是个连环杀手
[07:00] How’d it go? 怎么样
[07:02] It’s…fine. 还好
[07:05] I’m just glad it’s over, and I can move on. 终于结束了 我也可以该干嘛干嘛了
[07:08] We miss you, brother. 兄弟 我们都在惦记你
[07:10] Yeah? 是吗
[07:11] How’s handling the department all by yourself? 一个人盯局里的事吃得消吗
[07:13] Ah, it’s a breeze. 毛毛雨了
[07:15] I’ll be back in a few days. 这几天我就回来
[07:16] Oh, no you won’t. 急什么急
[07:18] You’re taking at least another week. 至少再歇一个礼拜吧
[07:19] You need to spend time with your family. 你该多陪陪家里人
[07:22] Thanks. 谢了
[07:23] Excuse me. 我先忙一下
[07:24] Anything you need, Dexter, just ask. 德克斯特 有什么事尽管说
[07:26] I will. 好的
[07:29] See you tonight. 晚上见
[07:31] Oh, grandparents stopping by too. 对了 外公外婆也要过来
[07:36] They’re all staying at your place? 他们都住你那里吗
[07:38] Yeah. 对
[07:39] It’s crowded. 挤了点
[07:41] But it’s temporary. 不过是暂时的
[07:42] He just doesn’t want the kids staying at the house 他就是不想孩子们待在老房子
[07:44] – where their mom… – Right. -他们的妈妈… -也对
[07:46] So…we all good here? 这么说 完事了
[07:48] Yeah, he’s airtight. 嗯 他什么都不说
[07:49] But otherwise, we got Jack shit. 好在还算有一点眉目
[07:51] Arthur Mitchell disappeared. 亚瑟·米切尔失踪了
[07:52] The only lead we have now is this Kyle Butler. 唯一的线索就是凯尔·巴特勒
[07:56] We had a murder victim by that name 几周前有个被谋杀的
[07:58] a few weeks back. 就叫这名字
[07:59] Well, our guy’s alive, as far as we know. 就我们所知 我们这个还活着
[08:02] Unfortunately, he’s disappeared as well. 不幸的是 他也消失了
[08:04] We’re gonna have a sketch artist 我们准备找个肖像画师见见那家人
[08:05] meet with the family, and get a composite of him. 给他画个模拟像
[08:07] Okay. 好
[08:08] Well, I’d appreciate it if you’d keep me posted. 随时跟我通气 多谢
[08:10] Will do. 没问题
[08:19] Maria, your mail. 玛丽亚 你的信
[08:38] Pero que cono? 搞什么飞机
[08:44] So, Dexter Morgan, 德克斯特·摩根
[08:46] let’s get you a moving van. 咱们先找辆搬家车
[08:47] Aren’t you a cute kid, huh? 小宝贝 你多可爱啊
[08:51] He’s not actually talking yet. 他还不会说话呢
[08:53] Here’s your 18-footer. 这辆是18呎货柜车
[08:55] What’s his name? 小家伙叫什么
[08:57] Harrison. 哈里森
[08:58] 14-footer. 这是14呎的
[08:59] It’s a family name? 是用家人的名字取的吗
[09:06] Blood. 血迹
[09:08] Uh, sort of. 算是吧
[09:10] So what kind of stuff you moving? 你要搬哪类的东西
[09:13] Just, uh, furniture, clothes. 就是些家具衣服什么的
[09:14] Uh, dresser, maybe. 可能还有柜子
[09:16] Plenty of reasons for blood to be there. 有血迹太正常不过了
[09:18] Someone cut himself moving… 也许有人搬东西划了道口子
[09:20] Well, that’s all we’re talking about. 那我看这样吧
[09:21] Save yourself some money. Go with the 10-footer. 省点儿钱 就选10呎的吧
[09:26] I can’t let myself think about this. 可不能胡思乱想这些
[09:28] I’ve just got to move the kids. 我得给孩子们搬家
[09:34] Actually, I think I’ll go with the 14-footer. 我还是想选14呎的车
[09:36] Okay, let’s, uh, write you up. 行 我给你登记下来
[09:59] We’re gonna get a much better place. 我们就要搬到更好的房子了
[10:02] What do you think, closer to the park 宝宝什么意见 离公园近点儿
[10:04] or the beach? 还是离沙滩近点儿
[10:07] Hello? 有人吗
[10:08] Dexter? 德克斯特
[10:10] No annoying neighbors. 还没有讨厌的邻居
[10:13] Hey, Dex. 嗨 德克斯
[10:15] – Brought your mail. – Thanks. -你们的信 -谢谢
[10:26] Wow, look at Harrison. 瞧瞧咱哈里森
[10:28] Boy, he’s just getting bigger every day. 噌噌地长
[10:32] Hey, look, Dex, um… 怎么说呢 德克斯
[10:33] You know, we haven’t had a chance to talk. 我们一直也没机会聊聊
[10:36] But I just… I wanted to let you know 不过我还是想告诉你
[10:37] how sorry I am about everything. 对这一切我是多么难过
[10:40] Thanks. 谢谢
[10:41] Have they caught the Trinity killer yet or… 他们抓到三一杀手了吗
[10:44] No. 没有
[10:46] Man, if I could just get my hands on him. 要是我能抓到这个老变态
[10:48] I can only imagine. 也就想想罢了
[10:49] Hey, listen, you know, 听我说
[10:50] I know we’ve had our differences, 我知道咱俩之间有些过节
[10:51] but, you know, I’m a single dad. 不过你看 我也是个单亲爸爸
[10:54] I mean, I know the ropes, so… 所以我还算有些经验
[10:55] – If you need any help… – No, I’m good. -要是你需要帮助的话… -不用了 我自己行
[10:57] ‘Cause, you know, you gotta give up a lot. 因为你得放弃很多东西
[10:59] I mean, I actually have a pretty decent career going, you know. 按理说我的事业可以发展得相当不错
[11:01] But I had to turn down some major job offers 可我不得不推掉一些好职位
[11:03] so I could just work at home 就为了能在家里工作
[11:05] and just, you know, be there for those kids. 这样能多陪陪孩子
[11:06] Good for you. 你是好人
[11:08] I mean, forget about any free time. 没法考虑休闲
[11:11] or any life of your own, really. 或者个人生活
[11:13] I mean, you just, you know, you have to be there. 我是说 你该出现时就得出现
[11:14] Right? Every morning. Every evening. 对吧 每天早晨 每个晚上
[11:16] Every weekend. 每一个周末
[11:17] You ready to do that, Dex, 德克斯 你真想好
[11:19] for the kids? 为孩子们做这些了吗
[11:23] Yes, Elliot, I’m ready to do that. 埃利奥特 我心甘情愿
[11:25] For the kids. 为了孩子
[11:26] Whoa, whoa, whoa! Here, let me… 哦 哦 我来帮你…
[11:29] No! I got it. 不用了 我来
[11:30] Okay, well… 好吧
[11:32] But you know what? It works out. 知道吗 现实就是这样
[11:34] It really does, you know. 这就是现实
[11:35] I mean, yeah, you have to give up your life and all, 你只能牺牲掉自己的生活 自己的全部
[11:37] but, uh…you know what? 但是…
[11:39] You just… you live for those kids, 仅仅为了孩子们活着
[11:40] and…it’s satisfying. 也还不错
[11:46] – Excuse me. – Yeah. -借过 -好的
[11:54] I’ll be a good father. Everyone makes sacrifices. 我要做个好父亲 每个人都在做出牺牲
[11:57] I can too. 我也可以
[12:16] Focus on the kids. 别乱想 孩子要紧
[12:18] Wow, I didn’t know you were gonna bring so much. 真不知道你要带这么多东西
[12:22] You can just put that… 就放到…
[12:24] right there is great. 放这好了
[12:25] I emptied the refrigerator. 我把冰箱清空了
[12:26] Someone left another cake at the door. 有人在门口又放了块蛋糕
[12:28] I just ate a whole tuna casserole 刚吃了一整份吞拿鱼砂锅
[12:30] to make room in the apartment. 就为了给屋子里腾地方
[12:32] Cody, it is a good job for you. 柯迪 这可是个美差事
[12:34] Wanna help me unload the food? 想帮我消灭食物吗
[12:35] Okay. 好
[12:38] Wow. You sure do have a lot of beer, aunt Deb. 黛布阿姨 你可真能喝啤酒啊
[12:45] People just keep bringing it. 别人总带啤酒过来
[12:49] This is all you brought? 你就带了这几件吗
[12:51] Uh, well, we’re a little short on space. 我们地方实在有限
[12:54] You didn’t even bring the right clothes. 你带的衣服根本就没法穿
[12:56] This was my reject stuff. 这都是我要扔的
[12:58] I can’t wear any of this to school. 我可没法穿它们上学
[12:59] Astor, come on. No one’s gonna notice you. 爱斯特 没关系 没人会注意的
[13:07] Honey, would you hold the baby? 老伴儿 帮我抱抱孩子
[13:08] – Come here. – Cody. -来了 -柯迪
[13:11] Why don’t you help us carry the last load in, hmm? 来帮我们装最后一趟怎么样
[13:16] I like it here. It’s like camping. 我挺喜欢这的 像是宿营
[13:20] Exactly. 是啊
[13:22] Boys are easier. 还是男孩子好应付
[13:33] It doesn’t matter how much I love my children, 无论有多爱自己的孩子
[13:36] I’m still a creature of the night. 我终究还是黑夜之子
[13:46] Can’t sleep either? 宝宝也睡不着吗
[13:51] The blood probably means nothing. 血迹也许代表不了什么
[13:55] Someone cut their finger while moving. 可能有人搬东西割破了手指
[13:59] But I won’t be able to put it out of my mind 可有个念头我却挥之不去
[14:01] until I know for sure. 直到我彻底弄清楚
[14:13] Someone did a quick cleanup job, 这家伙草草地清理了现场
[14:14] but forgot to wash the door. 却忘了车门的背后
[14:18] Yeah, it’s pretty. 好看吧
[14:19] I know. 我知道
[14:22] But not the story it tells. 可背后的故事就不好看了
[14:27] Once upon a time, 话说在从前
[14:29] an evil green ogre 有个邪恶的笨蛋妖魔
[14:30] left a circular spatter at three feet high, 留下了一块三尺高的片状血迹
[14:33] consistent with blunt force trauma… 完全符合钝力外伤的鉴证…
[14:37] Which seems to indicate the handsome young prince 似乎能够看到那个年轻英俊的王子
[14:40] was hit while on his knees, 双膝跪地
[14:42] at least two or three times. 被重击了至少两三次
[14:48] Or the princess was on her knees. 或者他膝上还抱着公主
[14:51] Small hands. 纤纤玉手
[14:53] Female. 女性
[15:09] I thought the kids were your number one responsibility. 我以为孩子们才是你的首要责任
[15:12] – They are. – But here you are… -是的 -但你现在却
[15:14] in the middle of the night. 在夜半三更…
[15:15] It’s not that simple. 不是那么简单
[15:18] It never is. 从来都不简单
[15:20] It’s like when you get on a plane. 这就如同你坐飞机一样
[15:22] They tell you if the oxygen masks come down 他们会说一旦氧气面罩落下时
[15:25] to put yours on first 你先要自己戴上
[15:26] before helping the kids. 然后才能照顾孩子
[15:28] I have to take care of my own needs too. 我也不能无视自己的本性召唤
[15:30] Otherwise, I risk spinning out of control. 要不然我就可能兽性大发
[15:34] That’s not good for anyone. 这对谁都不是好事
[15:36] I’m not just saying this for the sake of the kids, Dex, 德克斯 我这么说不是为了孩子着想
[15:38] but for you. 是为你
[15:40] They’re not only your responsibility. 他们不光是你的责任
[15:43] They’re your salvation. 他们也是你的救赎
[15:52] I have to give him a bottle. 我得给宝宝热奶了
[16:12] No reason a truck rental agency 车行不会给租赁记录
[16:15] would put any serious safeguards on their records. 加上什么厉害的防火墙
[16:20] The truck was most recently rented to Boyd Fowler. 这辆车最后被租给了博伊德·福勒
[16:24] Boyd seems to have listed his address 看来博伊德留的地址是
[16:26] as the Department of Sanitation. 卫生局
[16:29] No home address. 未留家庭住址
[16:32] Miami-Dade County Department of Sanitation, 迈阿密市戴德郡卫生局
[16:35] division of dead animal pickup, 动物尸体回收处
[16:37] meaning the blood belongs to an animal. 就是说血迹来自动物了
[16:44] But what about those little hand prints? 可那些小手印怎么回事呢
[17:02] Two lines. 阳性
[17:04] Human. 人类
[17:24] Well, well, well. What do we got here? 嘿 嘿 嘿 什么情况
[17:27] Raccoon. 小浣熊
[17:30] – You call this in? – Yeah, I did. -你打的电话吗 -是的
[17:32] I was driving down the road, 我正沿这条路开着
[17:33] and…I saw it. 然后就…看到了它
[17:35] Kind of creeps me out. 吓坏我了
[17:37] You’re probably used to seeing dead things, though, huh? 你大概看惯了尸体吧
[17:39] Can’t say I ever get used to it. 看的再多也没法习以为常
[17:41] I don’t usually come this way, 我不怎么走这条路
[17:42] but I’m in the middle of moving to a new place. 我是在迁往新居的路上
[17:44] It’s a hassle, huh? Moving? 真够麻烦的 搬家嘛
[17:46] – I wouldn’t know. – No? -不知道 -是吗
[17:48] Lived in the same house for over 20 years. 我现在的房子一住就是20多年
[17:51] So why did you rent a moving van? 那你干嘛还租搬家货车
[17:52] Hello there, bandit. 你好啊 小坏蛋
[17:57] This don’t look right. 这不对劲啊
[17:59] What do you mean? 此话怎讲
[18:01] Well, usually, you find a dead animal in the road, 一般人们在公路上看到的动物尸体
[18:02] it means he was hit by a car. 都是被车撞死的
[18:04] But there’s no tire marks or blood on the asphalt. 可路面上既没有刹车痕也没有血迹
[18:06] This raccoon was killed someplace else and dropped here. 这只浣熊是在其它地方被杀扔到这儿的
[18:09] He’s C.S.I.-ing me. 这兄弟跟我玩罪案调查啊
[18:17] He’s got defensive wounds on his paws. 它的爪子上有防御性损伤
[18:19] Little guy put up quite a struggle. 小坏蛋还真没少挣扎
[18:32] Alrighty then. 好啦
[18:40] He’s definitely peculiar. 这家伙是个人物
[18:42] But I guess the best and brightest 不过我看绝顶的天才
[18:44] don’t typically get into dead animal pickup. 一般不会选动物尸体回收这一行吧
[18:57] What do we got? 什么情况
[19:00] We got a female victim. 女性受害者…
[19:01] Part of a female victim. 的一部分
[19:03] – Part? – We got a head. -部分 -人头
[19:04] Just a head? 只有人头
[19:06] Yeah. 嗯
[19:07] Decapitation. 斩首
[19:09] Probably some kind of drug killing. 可能和吸毒有关
[19:10] Nice. 有意思
[19:16] Let me ask you a question, hypothetical. 随便问你个问题啊
[19:19] – Say a newly-married person… – Mm-hmm. -假如有人刚结婚 -哦
[19:22] Accidentally discovers that his or her new spouse 却偶然发现其另一半
[19:24] has a savings account with a lot of money. 有笔不菲的存款
[19:27] Is that something that one should expect to share? 那这人是不是该跟对方分享呢
[19:30] Fuck, no. That’s your money. 傻啊 那是你的钱
[19:33] You tell the lieutenant to keep her fuckin’ hands off it. 跟那女警督说 一个子儿都别想碰
[19:38] Take me to the head. 带我去人头那里吧
[19:39] All right. 好
[19:47] She was still alive when they cut her head off. 斩首时她还活着
[19:50] Excision of eyes and tongue was done post-mortem. 剜目割舌是在死后
[19:52] That’s considerate of them. 真他妈有人情味儿
[19:54] You were right. 说对了
[19:56] It’s just a head. 就是颗人头
[19:57] Unless they buried her standing up. 除非他们把她立着葬在这儿了
[20:03] What are you doing? 你干什么
[20:05] Just trying to help you. Looking a little ragged. 就帮你弄弄 有点皱
[20:08] I’m exhausted. 最近折腾死了
[20:09] There are five people in my tiny apartment. 屁大个地方住五个人
[20:10] I shared a bed with Astor last night, 昨天还是跟爱斯特挤的一张床
[20:12] and she kicked me all night long. 小丫头整宿都在踢我
[20:13] You know, you’re welcome to crash at my place, 你去我那里呆几天不就完了
[20:15] if you want. 要是你愿意的话
[20:16] Uh, no thanks, detective. 不用 谢了 警探
[20:19] Okay. 随便
[20:22] It looks like Santa Muerte. 看着像死亡圣神教的做派
[20:25] What? 什么
[20:27] Santa Muerte, the cult. “Saint death.” 死亡圣神教 异教崇拜 “圣徒死神”的意思
[20:30] Yeah, I know what it is, but why do you say that? 我知道那是什么 但你为什么这么说
[20:32] Well, the missing eyes and tongue 你看她被挖去了双眼割掉了舌头
[20:34] were meant to send a message. 是要给我们传递信息
[20:36] You didn’t see anything, you’re not gonna say anything. 你什么也没看到 什么也不会说
[20:38] Who are you? 你是哪位
[20:40] Officer Manzon. Cira. 曼宗警官 可以叫我茜拉
[20:42] The golden candles mean money. 金色蜡烛意指金钱
[20:44] The icons, I don’t know. 死神圣像 我就不知道了
[20:45] There’s so many now. 有很多种说法
[20:47] Might need an expert on it. 或许应该请教下专家
[20:48] And you know all of this because… 你会知道这些是因为
[20:50] It’s my neighborhood. 我的邻居
[20:51] And if it is Santa Muerte… 如果这是异教徒所为
[20:54] they used a machete on her. 那凶器很可能是砍刀
[20:55] Okay, well, we’ll keep that in mind. 好的 我会记住的
[20:57] But this park is a local drug hangout, 但这个公园是本地的毒枭老巢
[20:59] and drug cartels like to cut heads off. 毒贩头目向来爱砍人头
[21:01] So we might follow that lead. 这也是条线索
[21:02] Of course. 当然
[21:04] Hey…we found the body 发现尸体了
[21:06] on the other end of the park, under the bushes, no I.D. 在公园另一头的灌木丛下 身份不详
[21:09] Gotta canvass the neighborhood, start asking questions. 我们要拜访一下周围居民 例行询问
[21:13] No one will talk. They’re too afraid. 没人开得了口 他们都被吓坏了
[21:15] Well, we still ask, officer. 我们还是得例行询问 警官
[21:21] “Helping your children cope with grief.” “帮助你的孩子走出悲伤”
[21:27] “Grandpa’s gone to heaven.” “爷爷去了天堂”
[21:31] “Saying good-bye to Fluffy.” “和毛球说再见”
[21:33] But nothing on “Mommy bled out in a bathtub.” 还是不知道”妈妈在浴缸里失血至死”该怎么办
[21:49] Boyd Fowler, you have a prison record. 博伊德·福勒 你进过监狱
[21:52] Assault with a deadly weapon. 用致命凶器伤人罪
[21:54] 18 months at Okeechobee. 被判在奥基乔比监狱服刑18个月
[22:00] You said you lived in a house, 你说你住别墅
[22:01] but there are no mortgage records in your name. 但你名下没有贷款记录
[22:05] In the same house for over 20 years. 却住了20多年
[22:10] You inherited it from your parents, 原来是从父母那里继承下来的
[22:13] Rich and Elsie Fowler in Opa-Locka. 在奥帕洛卡的里奇和埃尔西·福勒夫妇
[22:21] Hey. 回来啦
[22:22] How was your day? 工作怎么样
[22:24] A whole afternoon getting doors shut in my face. 碰了一下午钉子
[22:27] Sorry. 抱歉
[22:29] You? 你呢
[22:32] Okay. 还行
[22:33] We finished Laguerta’s caserola de camarones 我们吃完了洛格丽塔的古巴虾煲
[22:36] and Masuka’s chocolate lava cake, 还有玛稣卡的巧克力熔岩蛋糕
[22:38] and Astor told me she hated living here. 爱斯特说她恨死住在这里了
[22:40] They’re both asleep in the bed. 他们都在床上睡着了
[22:44] Looking at apartments. 我还在找房子
[22:46] So it’s everything as usual. 一切如常
[22:52] They’re seeing a grief counselor tomorrow. 我明天带他们去看悲伤咨询师
[22:54] Maybe that’ll help. 或许有点用
[22:57] Still, even after… 至少…
[22:59] What? 什么
[23:01] You’re gonna be a single dad 你现在是单身父亲了
[23:03] raising three kids. 要带三个孩子
[23:05] Gonna be hard. 这不容易
[23:07] Rita was a great mom. 丽塔是个很棒的母亲
[23:10] There’s nothing I can do to make up for that. 无论我做什么都弥补不了
[23:11] But I’m gonna have to try. 但我还是要试试
[23:16] Well, I’ll be here. 你还有我
[23:20] You can count on me. 你可以指望我的
[23:23] The kids’ll be okay. 孩子们会好起来的
[23:32] I know that place. 我知道这地方
[23:33] It’s near the station. 在车站附近
[23:36] They have an open house tomorrow. 明天有房子可看
[23:37] Maybe I’ll check it out for you. 我可以帮你去看一下
[23:38] Great. 好的
[23:41] You want the couch tonight? 你今晚要睡沙发吗
[23:43] No, you take it. 不用 你睡吧
[24:15] – Hey. – Hi. -好啊 -好
[24:16] Glad you called. 很高兴你能给我打电话
[24:17] Hey, fuck puddle. What are you doing? 臭小子 你想干什么
[24:19] Just giving you a kiss hello. 只想给你个问候之吻
[24:20] I-I came over here to sleep, 我是过来睡觉的
[24:22] not to have your fat little sausage fingers all over me. 不是给你的肥香肠手占便宜的
[24:29] There’s no room for me at my own place. 我的公寓里没我睡觉的地儿了
[24:31] Unless I want to curl up inside a fuckin’ toaster oven. 除非我能缩在该死的烤箱里
[24:37] I’m trying so hard to be a good sister, 我很努力当个好妹妹
[24:39] ’cause fuck knows, Dexter’s always been the best brother. 鬼才知道为什么德克斯特能一直当个好哥哥
[24:42] But…It is fucking exhausting. 但是 我好累
[24:45] I’m sure. 我知道
[24:46] Well, look, 听着
[24:48] you’re, uh, welcome to stay here 这里很欢迎你
[24:51] for as long as you want, 随便你住多久都行
[24:52] whenever you want. 什么时候来都行
[24:53] And I promise to keep my fat little sausage fingers off you. 我保证不用肥香肠手骚扰你
[24:57] You better. 最好是这样
[24:58] – How’s your brother? – You know. -你哥哥怎么样 -老样子
[25:00] I heard the FBI interview went well. 听说联邦调查局和他谈得不错
[25:02] I mean, that must be a load off. 我是说 他应该能轻松不少
[25:03] Why would that be a load off? 为什么他会轻松不少
[25:04] Nothin’. Never mind. 没什么 算了
[25:06] They’re looking for someone named Kyle Butler 他们在找一个叫凯尔·巴特勒的人
[25:09] who’s a friend of Arthur Mitchell’s. 是阿瑟·米切尔的一个朋友
[25:10] They think if they can find him, 他们认为如果能找到他
[25:12] then he can lead them to Mitchell. 就能找到米切尔
[25:13] But they can’t find him? 但他们找不到他
[25:14] Well, not yet. 目前还没有
[25:15] They’re having sketches done. 他们刚完成疑犯模拟画像
[25:16] They’re trying to get a positive I.D. 正在核实身份
[25:18] Kyle Butler. 凯尔·巴特勒
[25:19] Why does that name sound so familiar? 怎么听起来这么耳熟
[25:21] Well, that’s the weird thing. 这是有点奇怪
[25:22] We worked that case, remember? 我们接手过那件案子 记得吗
[25:23] A dead Kyle Butler. 死者凯尔·巴特勒
[25:25] Right, he got his head smashed in. 没错 这人被打破了脑袋
[25:27] Went unsolved. 没抓到凶手
[25:29] – Any connection? – I don’t know. -两个案子有关联吗 -我不知道
[25:32] I’m sure the FBI will find a way to fuck it up. 我相信联邦调查局会有办法搞定的
[25:35] Will you get the lights? 你关下灯好吗
[25:37] Yes, ma’am. 遵命 长官
[25:44] What do you want to do for the next batch? 下锅你想要什么样的煎饼
[25:46] Mickey mouse, silver dollar? 米老鼠还是银元形状的
[25:48] – Great big ones? – Triangles. -还是要个超大的 -三角形
[25:50] A challenge. 够有挑战性
[25:53] Dexter’s making triangle pancakes. 德克斯特在做三角形的薄煎饼
[25:56] Actually, they’re more freeform. 其实没那么规则啦
[25:59] Wanna set the table for us? 帮我们摆下餐具好吗
[26:01] Uh, sure. 好的
[26:05] They’re just blobs. 它们不过是一团面粉
[26:07] How dare you? 你怎么能这样说
[26:14] Triangles. 三角形
[26:22] I counted too many plates. 我多数了个盘子
[26:26] Mom’s not here. 妈妈不在这里
[26:28] – That’s okay. – No, it’s not. -没关系 -不 有关系
[26:30] – She should be here. – I’m sorry. -她应该在这里的 -对不起
[26:33] That doesn’t make a difference. 你说对不起没用
[26:34] Astor, I’m doing the best I can here. 爱斯特 我努力做到最好了
[26:36] Let’s just…sit down and have some breakfast. 我们…坐下来吃点早饭吧
[26:38] I don’t want to! 我不想这样
[26:40] – I wanna go back home! – Astor… -我想回家 -爱斯特
[26:42] – Stop it! – Yeah, just stop it! -够了 -没错 我受够了
[26:44] Both of you just stop fighting all the time! 你们两个能不能不要一直吵架
[26:46] I hate it! 我讨厌你们
[26:59] While they’re seeing the grief counselor, 他们去见悲伤咨询师时
[27:01] I’ll be getting my own kind of therapy. 我也会开始我自己的疗伤
[27:08] So is this, uh… 那个
[27:11] something we should talk about? 我们是不是该谈谈
[27:12] Whatever’s going on between us? 我们之间怎么回事
[27:15] – No. – I mean… -不 -我说
[27:16] We have sex one day, and then… 有一天我们做爱了 然后
[27:18] I’m sorry, I’m not the kind of person 不好意思 我不是那种
[27:19] who would ever have sex with you. 会跟你上床的人
[27:20] I don’t know what we’re doing. 我不知道我们现在算什么
[27:21] We’re not doing anything. 我们现在没怎么样
[27:23] We never did do anything. 过去没有
[27:24] We never will do anything. 将来也没可能
[27:25] – So we never had sex? – Exactly. -所以我们没有做过爱 -没错
[27:27] That’s really weird. 那还真奇了怪了
[27:28] ‘Cause I remember… 因为我记得
[27:29] I gotta go now. I’m gonna go. 我要走了 我要走了
[27:41] How’s it going? 进展如何
[27:42] I hate this shit. 我讨厌这活
[27:49] This is Dexter’s job. 这是德克斯特的工作
[27:51] Blood. It’s gross. 血迹分析 恶心死了
[27:55] Well, whoever cut the head off 不管是谁切的脑袋
[27:56] used the same weapon to cut the eyes and the tongue out. 他用了同一种凶器挖眼睛割舌头
[27:58] But I can’t find anything that fits. 但我没找到吻合伤口的凶器
[28:00] I mean, I’ve tried two swords, three knives. 我都试过两把剑 九把刀了
[28:03] Hey…try the machete. 试试砍刀
[28:08] Yeah. 对
[28:25] I think we have a match. 我想我们找到答案了
[28:29] I’ll send somebody over there right away. 我马上派人过去
[28:31] Okay, yeah. 好的 再见
[28:40] How’s it going in there? 里面进行得怎样
[28:42] Masuka said he really likes working with the blood. 玛稣卡说他很喜欢跟血打交道
[28:45] He hopes he can get more assignments like this. 他希望能接多点这样的任务
[28:47] I’ll keep that in mind. 我知道了
[28:48] Let me ask you a question. 我想问你个问题
[28:50] If you were married… 如果你结婚了
[28:51] and you found out 你发现
[28:52] that the person you were married to 你的另一半
[28:54] had a secret bank account 有个秘密帐户
[28:55] with a lot of money, 有很多存款
[28:57] you think that person should share it? 你认为那人应该跟你分享吗
[28:58] Jesus, Angel. 上帝啊 安吉儿
[28:59] Just because you married her doesn’t mean you own her. 她嫁给你不等于她的一切都属于你
[29:01] It’s her money. End of story. 钱是她的 别想了
[29:04] Well, you got a dead body waiting for you. 好 外面有具尸体等着你
[29:14] Oh, fuck me. 杀了我吧
[29:17] Why couldn’t he have just hanged himself, 他为什么不上吊自杀
[29:18] took some pills… 或是吃安眠药
[29:19] stuck his head in the oven? 用门挤下脑袋之类
[29:21] People are so rude. Excuse me. 现在的人真是太粗暴了 借过
[29:23] You again. 又遇到你了
[29:24] It’s my neighborhood. 这次出事的是我邻居
[29:25] You were right about the machete. 关于砍刀你是对的
[29:27] Good…I guess. 可能吧 我想
[29:32] So what do we have here? 我们有何进展
[29:33] Well, golly gee, Deb, 天哪 黛布
[29:34] I think we got a shotgun wound to the head. 死者头部有一处猎枪枪伤
[29:36] Approximately 24 hours ago. 大约死于二十四小时前
[29:38] Make sure you swab the gun. 你要确保擦过那枪
[29:40] And check his hands for GSR. 还要检测死者手部的皮肤电流反应
[29:41] – I got it, I got it. – I’m just checking. -知道了知道了 -我只是确认下
[29:43] Dexter usually works cases like this. 德克斯特一般都会这样工作
[29:44] We have an I.D.? 确认死者身份了吗
[29:46] According to this, Francisco Alfaro. 据我们所知 死者叫弗朗西斯科·艾尔法罗
[29:48] Hey, can we roll him over? 我们能把他翻过来吗
[29:53] Oh, looks like his face has changed a little 看来他的长相
[29:56] since his driver’s license picture was taken. 跟拍驾照照片那会儿比变化不小啊
[30:01] Looks like him. 看来就是他本人
[30:03] Hey…Check out the girl. 快看这女孩
[30:06] – What? – Look at her. -什么 -仔细看她的脸
[30:07] Imagine she has no eyes and no tongue. 想象下她没有眼睛没有舌头的样子
[30:09] – Holy shit. – It’s her, isn’t it? -我的天 -就是她 不是吗
[30:11] Those are the exact, same earrings. 准确无误 连耳环都一样
[30:12] We’ve got our head. 我们发现那头的主人了
[30:16] Bingo… looks like we got a murder-suicide here. 正解 看来我们遇到了一起谋杀自杀案
[30:18] – How you figure? – Well… -你怎么看 -我认为
[30:19] Guy gets pissed at his wife. Cuts her head off. 男人被妻子惹毛了 砍下了她的头
[30:21] Leaves it in the park for everyone to see. 把她的头放在公园里供人瞻仰
[30:23] And comes home, blows his head off. 回到家后 把自己崩了
[30:26] Masuka, we got some brain goo on the ceiling 玛稣卡 我们在天花板上发现了脑浆
[30:27] You need to photograph. 你得拍照留档
[30:29] Oh, fuck me up the goat ass. 整死我吧
[30:31] What about all that Santa Muerte stuff then? 这和死亡圣神仪式有关吗
[30:34] Yeah…there is no Santa Muerte stuff. 这里根本没看到死亡圣神仪式
[30:37] That’s what I’m saying. There was at the park. 我就说嘛 在公园的那个仪式现场
[30:38] There was, uh, missing eyes and a tongue 死者的眼睛和舌头失踪了
[30:40] and the gold candles and the icons. 还发现了黄金烛台和圣像
[30:41] There’s none of that here. No. 这个现场什么都没有
[30:45] What do you think? 你怎么想
[30:47] I think you’re right. 我想你说的没错
[30:48] Who’s she? 她是谁
[30:55] Hey…When is Dexter coming back? 德克斯特什么时候回来
[31:03] Boyd Fowler works the 7:00 to 4:00 shift… 博伊德·福勒从七点到四点当班
[31:06] Which gives me time to check out his house, 这就给了我搜查他家的时间
[31:08] see if there’s anything that’ll put him on my table. 看能不能搜到什么 证明他是我的猎物
[31:13] Let me guess. 让我猜猜
[31:15] This is you putting on your oxygen mask first. 这就是你所谓的先照顾自己
[31:19] Being on the hunt keeps me sharp. 狩猎让我变得敏锐
[31:21] Focused. 全神贯注
[31:22] Thus, the better killer I am, 因此 作为杀手的我越出色
[31:24] the better father. 作为父亲的我也越出色
[31:56] So he takes his work home with him. 他把工作带回了家
[31:57] No crime in that. 不过那不犯法
[32:11] A man of simple taste. 一个口味单一的男人
[32:16] Looks like my grandmother’s house. 看起来像是我祖母的房子
[32:22] A loaded hand gun. 一把上了膛的手枪
[32:23] A no-no for a convicted felon. 对被定罪了的重犯来说是大忌
[32:25] But even so, not much to go on. 但这也说明不了什么
[32:28] Boyd, you are very boring. 博伊德 你真是个无聊的家伙
[32:36] Shit. 该死
[32:39] Boyd comes home for lunch. 博伊德回家吃午饭了
[32:44] Okay, that’s interesting. 真有趣
[32:52] Do you want to have control of your life? 你想掌控你的生活吗
[32:57] You have that power. 你有那样的能力
[32:59] You just have to learn how to use it. 你只需学会如何使用这种能力
[33:02] You can make up all the excuses you want. 你能随心所欲的编造借口
[33:05] You’re too tired. 你太累了
[33:07] Who keeps their attic door locked? 什么样的人会把阁楼门锁上
[33:09] Too old. Too fat. 年纪太大了 太胖了
[33:13] Too stupid. 太蠢了
[33:15] You know, I’ve heard them all. 这些我听得太多了
[33:16] Chicken noodle, chicken noodle, chicken noodle. 鸡肉面 鸡肉面 鸡肉面
[33:18] Where’s the tomato? 番茄味的在哪
[33:20] But if you want something… 但是如果你想要什么东西
[33:21] Take it! 拿下就是了
[33:24] You want that job? 你想要那份工作
[33:26] Well, then, take it! 那就把它拿下
[33:29] It’s entirely up to you. 完全取决于你自己
[33:31] The world does not put one… 天上不会掉馅饼
[33:34] You want that nice house on the beach? 你想要海边的豪宅
[33:36] Take it! 拿下它
[33:39] The world does not put limitations on what you can have. 凡事无极限
[33:42] But if you want something… 但是如果你想要什么东西
[33:44] Take it! 拿下就是了
[33:45] You have that power. 你有那样的能力
[33:47] I can see having 我察觉到
[33:48] an old girlfriend’s lock of hair… 他保存了一束前女友的头发
[33:52] But identified only by a number? 不过仅仅通过数字标识吗
[33:54] We are our own worst enemy. 我们是我们自己最大的敌人
[33:57] Make no mistake about it. 这点毋庸置疑
[33:59] But with a few simple steps, 通过简单的几步
[34:01] I can teach you how to take control of your life. 我就能教会你如何掌控自己的生活
[34:04] Take it! 拿下它
[34:06] All I’m saying… 我想说
[34:08] if a woman pissed me off enough, 如果一个女人真的把我惹毛了
[34:09] yeah, I’d wanna cut her head off. 我的确可能砍下她的头
[34:11] Well, that’s great to hear. 很好 谢谢你告诉我
[34:12] No, I’m not saying I would do it. 不 我的意思不是我会那样去做
[34:14] But I understand the impulse. 但是我能理解这种冲动
[34:16] What are we doing here? 我们在这干什么
[34:18] I told Dexter I’d check this place out for him. 我答应德克斯特帮他看看这个地方
[34:23] Oh! Come in, come in. 请进
[34:25] – Hey. – Hi! -你好 -你好
[34:26] Um, we’ve just painted 我们刚刚粉刷过油漆
[34:27] and installed new flooring throughout the house. 还在整幢房子里都铺上了地板
[34:30] Looks great. 看起来很不错
[34:32] Lots of young couples in the neighborhood. 邻居都是些年轻的夫妻
[34:34] And the elementary school is about three blocks away. 大约三个街区外就是小学
[34:36] I’m sure you’d be very happy here. 我敢肯定你们住在这会很幸福
[34:39] Oh, it’s not for us. 我们不是为自己来看房的
[34:41] I think we’d be very happy here too. 我也觉得我们住在这会很幸福
[34:43] Thank you. 谢谢你
[34:45] Well, I have to get a few things out of my car. 我还得去车里搬点东西出来
[34:47] But if you have any questions, 如果你们还有什么问题的话
[34:49] I’ll just be right outside. 到外面来找我就行
[34:50] – Okay. – Thank you. -好的 -谢谢你
[34:54] – It’s a nice kitchen. – Uh-huh. -厨房可真不错 -是啊
[34:57] – Decent appliances. – Uh-huh. -设施真不错 -是啊
[35:00] Oh, look at this. 看这里
[35:02] Great bedroom. Check it out. 好棒的卧室 来看看
[35:05] Don’t. 不要
[35:06] Ohh. 看
[35:08] Wow. 天哪
[35:11] Comfy bed. 好舒服的床
[35:13] Feel it. 来感受下
[35:15] Get off the bed. 从床上爬起来
[35:16] What do you say? A little nap time? 你说什么呢 一起来小睡下如何
[35:18] – I’m leaving. – What did I do? -我走了 -我呢
[35:20] I’ve got to drop you off at the station, 我得把你送去车站
[35:21] then pick up my brother’s kids. 然后去接我哥哥的孩子
[35:27] How desperate am I to follow Boyd 全部的发现就是一点血迹跟一缕头发
[35:29] to the middle of nowhere when all I’ve got 我跟着博伊德 不知要去什么鸟不生蛋的地方
[35:31] is a bit of blood and a lock of hair? 心里是多么的绝望啊
[35:43] But with nothing else to go on… 去哪我都愿意
[36:05] It’s a rule of nature. 这是条自然法则
[36:06] Leave some old bedsprings out in the middle of nowhere, 在随便什么地方扔一个旧弹簧床
[36:09] and soon, it’ll be joined by a refrigerator, 不久就会多出旧冰箱
[36:11] couch, car engine. 旧沙发 汽车引擎之类的
[36:15] And now, a barrel, most likely holding dead animals. 现在又多了一只几乎塞满动物尸体的桶
[36:19] Too lazy to drive it back to the incinerator, I suppose. 我姑且认为是他懒得把这些载去焚化炉吧
[36:24] Hey, Deb. 你好 黛布
[36:25] Do you have the kids? 你接到孩子们了吗
[36:26] Harrison’s with Bill and Maura, 哈里森跟比尔和莫拉在一起呢
[36:28] and…Astor and Cody are…with you? 爱斯特和柯迪跟你在一起吗
[36:31] Shit. 见鬼
[36:33] What’s going on? 出什么事了
[36:34] Did you drop them off at school this morning? 你今天早上送他们去学校了吗
[36:36] Yeah, they were seeing the counselor first, 是啊 他们先去见了辅导员
[36:38] and then they were going to their regular classes. 之后就去了自己的班级
[36:40] Well, I just went to go pick them up, 好吧 我刚去准备接他们
[36:42] and the woman in the office said that they never went to class. 结果办公室的女人说他们今天没去上学
[36:44] So I called the apartment, and there’s no answer. 于是我打电话到公寓 没人接
[36:47] Well, where are they? 好吧 他们在哪
[36:48] That’s my question, big brother. 大哥 我要问的就是这个
[36:49] Where would they go? 他们会去哪里呢
[36:51] Same place Astor keeps saying she wants to go. 爱斯特常说想去一个地方
[36:57] Astor. 爱斯特
[37:00] Cody. 柯迪
[37:13] Hey. 你们好啊
[37:17] How’d you guys get here? 你们怎么过来的
[37:19] We walked. 我们走来的
[37:21] Don’t be mad, Dexter. 别生气 德克斯特
[37:24] They wanted to see where it happened. 他们想看看事发现场
[37:27] Where they lost their mother. 他们的母亲就是在这辞世的
[37:28] I’m not mad. 我没生气
[37:32] Astor, I’m sorry. 爱斯特 我很抱歉
[37:33] I should have listened to you. 我早该听你的话
[37:34] I should have brought you back here, 我早该如你所愿
[37:35] like you asked. 带你来这里
[37:39] If you want to move back here, then we will. 如果你想搬回这里 我们就搬回来
[37:40] We’ll find a way to make it work. 我们会找到解决方法的
[37:41] No, we won’t. 不 我们不会的
[37:49] Astor, I’m sorry. 爱斯特 我很抱歉
[37:51] You keep saying that, but I don’t care. 你一直那么说 但是我不在乎
[37:54] You ruined everything. 你毁了一切
[37:55] We’d gotten used to it. It wasn’t that bad! 我们已经习惯了 也没那么糟糕
[37:58] Used to what? 习惯什么了
[37:59] To the way things were! 习惯没有你的日子
[38:01] Before you! Without a dad! 习惯没有父亲的日子
[38:02] Oh. 天哪
[38:03] And then you come along 然后你闯了进来
[38:05] and become a part of the family, 成了家庭的一员
[38:06] and we thought that everything was gonna be good forever. 当时我们以为会一直幸福下去
[38:10] You made us think that! 你让我们愿意相信
[38:13] And it’s not true. 可结果不是那样
[38:16] Things got worse. 一切变得更糟了
[38:18] And now every time I look at you, I get so angry, 现在每次我见到你 就特别愤怒
[38:21] because it was all just a lie. 因为幸福什么的都是谎言
[38:25] It’s not Dexter’s fault. 这不是德克斯特的错
[38:30] I thought coming here would help. 我以为来到这里会好受些
[38:33] But that was stupid. 这么想真蠢
[38:36] No, I understand. 不 我理解
[38:39] It looks exactly the same as before. 这里和过去看起来一模一样
[38:45] It does. 确实
[38:47] You can’t even tell what happened. 根本看不出发生了什么
[38:51] But I know my mom died there. 但我知道妈妈死在那里
[38:54] And things will never be the same. 一切都一去不复返了
[38:56] I miss her so much. 我好想她
[38:57] I do too. 我也是
[39:00] We all do. 我们都是
[39:02] I don’t want to live with you. 我不想跟你一起生活
[39:04] I want to live with grandma and grandpa. 我要跟外公外婆住一起
[39:06] I want to go back with them tonight. 我想今晚就和他们回去
[39:07] Right now! 马上
[39:26] Hey. I’m, uh, heading out. 嗨 我也正准备出去
[39:28] You want to grab a bite somewhere? 想一起吃点什么吗
[39:29] No, why would I wanna do that? 不想 干嘛跟你一起
[39:31] All right. 好吧
[39:38] Hey, lieutenant. 警督
[39:39] Deb told me about the Kyle Butler sketches. 黛布跟我提过关于凯尔·巴特勒的素描
[39:41] Yeah, well, I’m not sure how useful they’ll be. 是啊 不过我不知道有多大用
[39:43] The mother and two children 母亲和两个孩子
[39:45] all gave very different versions. 给的版本都不一样
[39:48] It’s their biggest lead. 这是最重要的线索
[39:50] Seems to be going nowhere. 似乎起不了什么作用
[39:52] Do you mind if I keep a copy of these? 我能拿走一份吗
[39:54] No, I got plenty. 可以 我还有很多
[40:03] Angel. 安吉儿
[40:05] Let me ask you a question. 问你一个问题
[40:08] Can you tell me why you kept his much money 能告诉我为什么瞒着我
[40:10] a secret from me? 你有这么大一笔钱吗
[40:14] It was never a secret. 我没想要瞒着你
[40:17] That’s my retirement fund. 这是我的退休基金
[40:18] Well, now that we’re married, 既然我们结婚了
[40:20] aren’t we supposed to share everything? 对彼此不是应该毫无保留吗
[40:21] I don’t think we ever discussed that. 我想我们还没谈过这事
[40:22] Then maybe we have different ideas 那可能我们对
[40:23] about what a marriage should be. 婚姻的看法不一样
[40:25] Because I always pictured you and I at 80 years old, 我老是憧憬着我们都80岁时
[40:29] walking down the beach, hand in hand. 在沙滩边漫步 手牵手
[40:31] I like to picture that as well, Angel. 安吉儿 我和你一样期待
[40:36] I love you. 我爱你
[40:37] But I think maybe I have more of a… 但是我想我比你要
[40:39] practical side than you do. 更现实一点
[40:41] What does that mean? 什么意思
[40:42] I mean I’ve worked my entire career 我奋斗一生
[40:44] to save up, to protect myself, 积攒钱财 给自己留后路
[40:46] and you live every day like it’s a party. 而你每天都过得很潇洒
[40:48] It’s one of the things I like about you, 这也是我欣赏你的一个原因
[40:50] but it also means that you spend money 但这也意味着你花钱
[40:53] faster than you even make it. 要比你挣的还快
[40:54] And it’s, I’m… 而这让我
[40:55] Okay, I get it. 好 我懂了
[40:59] I don’t mean to hurt your feelings. 我没想让你难过
[41:00] No, I’m fine. 我没事
[41:02] I’m irresponsible. 我没有责任感
[41:03] Oh, Maria. 老天
[41:04] Everyone knows that. 大家都知道
[41:11] Hey, everyone! 大伙
[41:12] Drinks on me. 我请客喝酒
[41:13] Tonight. 今晚
[41:15] Yeah! Angel! 好样的 安吉儿
[41:16] That’s what I’m talkin’ ’bout. 就等这句话呢
[41:18] Angel. 安吉儿
[41:27] So everyone’s home safe? 大家都平安回来了吧
[41:29] Yeah, they’re all inside. 嗯 他们都在里面
[41:36] You think they’re finally settling in? 他们最终能适应了
[41:40] They’re packing. 他们在收拾行李
[41:43] What do you mean? 什么意思
[41:44] Astor and Cody are… leaving. 爱斯特和柯迪要走了
[41:48] Soon as their grandparents get here, 一会他们外公外婆就来接他们
[41:49] they’re going back to Orlando with them. 然后他们回奥兰多住
[41:56] Dex, I’m so sorry. 德克斯 我很抱歉
[42:01] For how long? 回去住多久
[42:02] I don’t know. 不知道
[42:05] Well, maybe if I talk to Astor… 要是我去跟爱斯特谈谈
[42:06] I already tried. 我已经试过了
[42:09] And Cody wants to go too? 柯迪也想走吗
[42:11] No, he wants to stay. 不 他想留下
[42:15] It got…very upsetting. 这一切太难受了
[42:18] What did you say? 你怎么说的
[42:21] I reminded him that you and I are brother and sister, 我告诉他 你我是兄妹
[42:24] just like him and Astor, 正如他和爱斯特
[42:25] and that it’s… important that they never split up. 兄妹是不能分离的
[42:35] All the shit we’ve been through. 一起熬过来的那些困难
[42:38] I never would have made it through without you. 要是我一个人肯定不行
[42:45] That’s what I tried to tell him. 这就是我想告诉他的
[42:49] Did it help? 有效吗
[42:51] Not really. 没有
[42:54] I really was trying… 我真的在努力
[42:59] to make it work. 让一切好起来
[43:03] In my own way. 以我的方式
[43:04] Yeah, I know you were. 我知道你有尽力
[43:11] I guess it’s time to face reality. 我猜是时候面对现实了
[43:31] Reality. 现实
[43:38] Quinn. 奎恩
[43:39] Okay, we had sex. 好吧 我们做过爱
[43:42] Was it good sex? 那次舒服吗
[43:44] I’ve said all I’m gonna say. 想说的我已经说了
[43:46] Are we gonna have more sex? 那我们还能再做吗
[43:48] Good-bye. 再见
[43:49] Come on. 别这样
[43:50] Help me out here. 帮帮我嘛
[43:52] I’m hanging up now. 我挂了
[44:11] She wants to live her life 她想过那种
[44:13] stashing away all her little pennies, 吝啬一分一毛的生活
[44:14] that’s… that’s her problem. 那是她的事
[44:16] I can’t do anything about that. 我可不会那样活
[44:20] You want another drink? 再来一杯
[44:22] You buying, right? 你请客是吧
[44:24] Bartender, a cuervo silver. 酒保 来杯银快活
[44:26] You know how much money she’s got? It’s sick. 你知道她攒了多少钱吗 真变态
[44:29] You tell me. Will you tell me? 你说呢 你说是不是
[44:32] Cheers. 干杯
[44:36] Angel. 安吉尔
[44:40] It true you married Maria Laguerta? 你真的娶了玛丽亚·洛格丽塔
[44:44] I did indeed. 千真万确
[44:47] You got yourself a little sugar mama. 那是个有料的女人呐
[44:52] What? 你说什么
[44:53] Oh, yeah. 可不是嘛
[44:54] I remember when she was first starting out. 我还记得当初见她时
[44:56] Such a fine piece of ass. 那两片翘臀
[44:57] I think you need to get the hell out of here. 我想你该从这里消失了
[45:02] You fuck! 你他妈的
[45:26] If they need anything, just let me know; I’ll send it. 要是他们需要什么请告诉我 我会寄过去
[45:28] We will. Thank you. 好的 谢谢你
[45:33] I lost my innocence 我很小的时候
[45:34] at such an early age. 就已经失去童真了
[45:36] And it left a very damaging mark. 这给我留下了非常深刻的印记
[45:42] Can’t I stay with you, Dexter? 我能跟你一起吗 德克斯特
[45:44] For now, you need to go with your grandparents. 现在你得跟外公外婆一起
[45:49] Don’t worry, we’ll still see each other all the time. 别担心 我们还是可以见面的
[45:51] Orlando’s not so far. 奥兰多并不远
[45:54] Yes, it is. 那里很远
[45:56] Any shrink could tell you 心理医生会告诉你
[45:57] that’s why I’ve always liked children. 这就是我喜欢孩子的原因
[45:59] Because they connect me to what I can never get back. 因为他们有我永远找不回来的童真
[46:03] I don’t want to go, Dexter. 我不想走 德克斯特
[46:08] I don’t want you to go. 我也不想你走
[46:21] Astor… 爱斯特
[46:23] What? 怎么
[46:29] Your mother loved you more than you could ever imagine. 你妈妈对你的爱超乎你的想象
[46:34] And I… 而我
[46:41] Me too. 我对你的爱也是
[47:10] Cody and Astor showed me 柯迪和爱斯特让我知道
[47:11] that I can still care about something. 我还能在乎别人
[47:14] That makes letting them go all that much harder. 而这让他们的离去越发痛苦
[47:32] And it’s losing them that makes me realize 正是这种痛苦让我意识到
[47:34] there must be some small part of that innocent child 那个保有童真的小孩
[47:37] still inside me. 还活在我内心的某个小角落
[47:47] Because, just like Astor, 因为正如爱斯特
[47:49] I was foolish enough to think that things 我愚昧地总是把事情
[47:50] would always be good. 往好的一方面想
[47:53] But they’re not. 可事实并非如此
[48:05] They’re worse. 现实是残酷的
[48:17] Much worse. 残酷得多
[48:19] Normally, having a target would make me feel good. 通常 找到目标让我感觉良好
[48:23] Give me direction. 这给我指明方向
[48:25] A sense of purpose. 一种使命感
[48:26] But now… 可如今
[48:32] It means nothing. 没有任何意义
[48:34] And I don’t know what’s going to make me feel better. 我不知道怎样才能让自己感觉好一些
[48:40] Should we go home? 回家吗
[48:43] Give me a minute. 等一会
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号