Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:13] I think I may have a lead on Kyle Butler. 我想我找到点卡尔·巴特勒的线索了
[00:15] I didn’t know you people were working this. 你们的人还在跟这个案子啊
[00:16] The Mitchells are in a safe house. 米切尔一家现在被安置在藏身处
[00:18] I just want to show them a photo. 就想请他们指认一张照片
[00:19] There is a great, big, shit-ugly world out there, Jonah, 约拿 现世就是个王八蛋社会
[00:22] What do you want me to do? 要我干嘛
[00:24] – Okay, we had sex. – Was it good sex? -好吧 我们做过爱 -那次舒服吗
[00:27] I’ve said all I’m gonna say. 想说的我已经说了
[00:30] Lopez collapsed while on duty today. 洛佩斯今天执勤时昏倒了
[00:32] He’s been hospitalized with internal bleeding. 他已经因内出血入院了
[00:34] Batista could not only lose his job, 巴蒂斯塔可能不仅会丢掉工作
[00:36] he could serve time. 还要坐牢
[00:38] I know who purchased the Santa Muerte icons. 我知道谁买的圣徒死神圣像
[00:40] – What’d you get? – Two guys in their 30s. -什么情况 -两个30左右的男子
[00:42] Strong accents, possibly recent immigrants from Venezuela. 口音很重 大概最近从委内瑞拉移民来的
[00:46] They did this to him because he started talking to me. 他准备告诉我 所以他们杀他灭口
[00:49] Boyd Fowler, division of dead animal pickup. 博伊德·福勒 就职动物尸体回收处
[00:52] Hobbies… storing women in formaldehyde. 调调很邪 爱把女人泡进福尔马林
[00:55] We’ll do a shift together. 先陪我当一天班儿
[00:56] Tomorrow morning, 8:00 sharp. 明天上午 8点整见
[00:58] An old tourist welcome center. 一个废弃的游客接待站
[01:00] Totally isolated. 完全与世隔绝
[01:03] Oh, I wish you could see the room I set up for you. 希望你能看见我为你准备的房间
[01:06] All the women you’ve killed. 每个你杀掉的女人都跟你求饶过
[01:08] You don’t know what you’re getting into. 你可不知道你现在惹上的是谁
[01:19] Don’t… 别…
[01:20] she saw everything. 她看见了一切
[01:22] She saw…me. 她看见了…我
[03:48] I’m not liking the trend here. 我并不希望事情发展成这样
[03:52] You rip a man apart in a public bathroom… 你刚在公共卫生间肢解了一个人…
[03:54] No one saw. 没人看见
[03:56] You nearly botch Boyd’s kill. 除掉博伊德这事你差点搞砸了
[04:00] – He’s dead, isn’t he? – Yeah. -他是死了吧 -死了
[04:01] And now you’ve got her. 现在她在你手上
[04:04] What’s the first rule of the code? 忘了头一条法则吗
[04:08] Never kill an innocent. 绝不滥杀无辜
[04:09] Don’t get caught. 错 是别被逮住
[04:13] So what’s your plan here? 那你现在怎么打算的
[04:15] Nurse her back to health so she can go to the police? 疗完她的背伤 等人家找警察告发你吗
[04:18] She gives the cops enough to track you down, 她留下的线索足够让警察找到你了
[04:20] then everything falls apart. 那一切都完了
[04:21] Harrison grows up visiting you on death row. 就等哈里森长大去死囚牢里看你吧
[04:31] Why are you doing this? 你还磨蹭什么
[04:34] Because she’s dying. 她要死了
[04:35] And you’re a serial killer. 你可是个连环杀手
[04:37] I’d think you could handle that. 这还搞不定吗
[04:39] You didn’t do this to her, Dex. 德克斯 别管她了
[04:41] She’s not your responsibility. 这又怨不得你
[04:44] Go home and take care of your son. 赶紧回家照顾孩子去
[05:01] It’s okay. Don’t move. 没事 你别乱动
[05:09] Everything will be okay. 没事别害怕
[05:13] Don’t! It’s okay. It’s okay! 别跑 真的没事
[05:18] Calm down. 你冷静一下
[05:20] Stop fighting me. 别挣扎了
[05:23] I’m not here to hurt you. Stop! 我不是来害你的 行啦
[05:59] Fuck! Fuck! Fuck! 操 操 操
[06:16] What? 有事说
[06:16] Jesus. What’s your problem? 靠 你怎么回事
[06:19] Sorry. It’s the middle of the night. 不好意思 大半夜干嘛
[06:20] In California, maybe. What’s wrong with you? 半夜那是加州 你抽哪根儿筋
[06:22] Nothing. I’m just…tired. 没事 就是太累了
[06:25] You are? 你累
[06:26] I just pulled an allnighter at a crime scene. 我这在现场都盯一宿了
[06:28] Totally fried and I’ve got Jack shit. 忙个臭死 屁线索也没有
[06:30] So the baby sitter’s been there all night? 这么说保姆在家陪了一宿
[06:33] Masuka’s trying. He really is. 玛稣卡在想办法 不过…
[06:36] But the blood just doesn’t talk to him the way it does to you. 分析血迹他怎么都不如你
[06:39] I really need your help on this. 这儿真是需要你
[06:41] It’s not a good time. I’ve got Harrison. 不行啊 我还得看哈里森
[06:44] Well, what happened to the babysitter? 保姆不行吗
[06:45] Probably getting ready to kill me. 她大概想杀了我
[06:47] Look, I know you’re still on leave, 知道你现在还在休假
[06:49] and you know I wouldn’t ask if it weren’t important. 这不没辙了嘛 要不干嘛请你
[06:50] Don’t make me beg. 非让我求你啊
[06:51] Deb, look, it’s… 黛布 现在…
[06:54] Maybe I can use the crime scene to get an I.D. on sleeping beauty here. 没准儿我能利用那现场搞到这睡美人身份
[06:59] – Okay, I’ll do it. – You will? -那好吧 -真的啊
[07:02] Yeah. Of course. 那不去怎么办
[07:06] You’re my sister. 谁让你是我妹呢
[07:08] Where, uh… where should I go? 那现场在哪儿啊
[07:11] 1132 Moredo. It’s a Botanica. 博泰尼卡这边 莫雷多1132号
[07:14] Just follow the fucking news vans. 跟着那帮没事干的采访车就行
[07:18] You’re the best, you know that? 知道吗 你是最棒的
[07:22] Hello? 喂
[07:51] Dex, over here. 德克斯 这边
[07:56] You’re just in time. 正赶趟儿
[07:57] The coroner’s chomping at the bit to remove the body. 验尸官非要嚷嚷着把尸体运走
[07:59] It’s a bit of a circus. 这怎么跟马戏团似的
[08:00] Are you kidding me? It’s Barnum and Bailey. 错 整个儿就是”巴纳姆贝利”
[08:03] Yeah, yeah, yeah. We’re working on it! 好了好了 我们正在处理
[08:06] – What’s he saying? – I have no idea. -那人说啥 -鬼知道
[08:07] But the general complaint is there are fewer beheadings 不过基本就是嫌迈城富人区
[08:09] in the rich parts of Miami. 被斩首的还是太少
[08:10] Beheadings? 又是斩首
[08:13] Yeah. And that’s not even the fucked up part. 嗯 不过还有更他妈狠的
[08:19] – Dextrous. – Vince. -“老将”出马了 -“俩”可顶不了
[08:24] Whoa, you weren’t kidding about the fucked up part. 哇 你说那”更狠的”还真不是盖的
[08:27] It’s a potential witness. And it’s the second this week. 本打算做证 结果成了本周第二个被砍的
[08:31] So what you got? 有什么线索
[08:32] Uh, we’re thinking machete. 也就砍刀吧
[08:35] Okay. What else? 噢 没别的了
[08:37] Just machete. 只有这个
[08:39] We’ve been up all night. We’re too tired to think. 我们分析了一宿 脑子都木了
[08:41] That’s why I called you. 这也是干嘛要请你
[08:46] So? 你看呢
[08:48] So the beheading obviously went down here. 显然斩首是在这里执行的
[08:53] He was standing. 他站那儿
[08:55] Whack one, and the victim goes down. 第一刀下去受害人摔在这里
[09:00] Whack two… 接着第二刀…
[09:02] Whack three… 第三刀下去…
[09:04] And cervical vertebrae are pretty much toast. 颈椎就彻底断了
[09:07] Separation complete. 身首异处
[09:10] – We have liftoff. – That’s what I’ve been saying. -头被摆上来 -我也这么说过
[09:12] Not really. Let him work. 得了 让他干活
[09:14] Eyes and tongue removed here. 剜目割舌在这做的
[09:16] Tongue’s in the ice chest. Do you want to see it? 舌头在冰箱 要看吗
[09:20] No, not really. 不用了
[09:21] Has anyone been smoking in here? 有人在这儿抽过烟吗
[09:24] It’s 2010. Who smokes? 新世纪了 抽烟傻不傻啊
[09:26] Uh, machete man, I think. 看来是砍刀手的
[09:35] A small cigar. 那种细雪茄
[09:37] Highly unstable ash. 烟灰容易碎
[09:39] Short, torn tobacco leaves. It’s a cheap one. 烟叶不大也不整 便宜货
[09:42] Like a tiparillo. 帝帕里罗牌那种
[09:46] I’d look for that. 我找找去
[09:48] So machete and tiparillo. Definitely stylin’. 又是砍刀又是雪茄 瞧人家品味
[09:53] Fuck me in both ears. 你就强奸大家耳朵吧
[09:55] Okay, people, our killers left through that door into the alley. 伙计们 杀手是从那扇门出去的
[09:59] So let’s sweep it for small cigar butts. 咱好好找找雪茄烟蒂
[10:01] Hey, watch your step, fellas. 注意脚下
[10:03] Watch the ev. Watch the ev! 证据 别破坏证据
[10:04] Thank you. Watch the ev. 谢谢 小心证据
[10:11] So…that, uh, cigar ash stuff… 你有一套啊 烟灰那些…
[10:16] – Yeah? – You learn that in grad school? -怎么了 -学校学来的吗
[10:18] Uh, Havana room. 雪茄俱乐部
[10:21] Havana room. 厉害厉害
[10:25] Oh, good to have you back. 你回来太好了
[10:27] You know, in a supporting role. 正好给我打下手
[10:31] – Assisting…me. – Yeah. Thanks. -协助我 -行 得了
[10:34] I gotta go. 我得走了
[10:36] Don’t you want to see if we find the cigar? 不看看能不能找到烟蒂吗
[10:38] I just want to find out who that girl is 我就想在盐酸埃托啡药力消退前
[10:39] before the m-99 wears off. 知道那姑娘何许人也
[10:42] Absolutely. 当然
[10:43] I’ll drop by the station later. 稍后我就回局里
[10:55] Oh…He’s up. 宝宝醒了啊
[10:59] He’s been up for hours. 醒好久了
[11:03] I know. I missed you too. 想爸爸了吧 爸爸也想你
[11:06] I’m so sorry. I know I’m late. 非常抱歉 我回来晚了
[11:08] Late doesn’t quite capture it. 应该不只是”晚”吧
[11:09] It’s been all night. 你一宿没回
[11:11] I know, it’s just… 这个 我…
[11:13] I killed a man in front of a witness 我杀了个人 还被看见了
[11:14] I just had to tranquilize to keep her from scratching my eyes out. 没办法麻倒了她 怕她抓瞎我眼睛
[11:18] – What? – I’ll make it up to you. -那么 -我补偿您
[11:21] I don’t think so. 有用吗
[11:22] What’s that mean? 您是说…
[11:24] It means I don’t think this is a good fit, 我说这根本就不合适
[11:26] and I won’t be returning. 我不会回来了
[11:27] It is. It is a good fit. 别啊 瞧你俩多合适
[11:29] -Harrison likes you. -And I really like him. -哈里森那么喜欢你 -我也喜欢宝宝
[11:31] Which is what pains me so much about this, but… 所以心里才这么难受 可…
[11:34] he needs a reliable parent. 可孩子需要靠谱的父母
[11:36] Especially with his mother gone. 特别是他母亲还不在了
[11:37] I’m reliable. 我靠谱的
[11:39] Well, I guess we use different dictionaries. 靠谱…没法儿和你说了
[11:41] – It will never happen again. – Do you think? -我保证没有第二次了 -你保证
[11:44] My mother told me when I was just a little girl, 我母亲很小就告诉我
[11:46] “Never lie to someone who trusts you. “永远不要欺骗信任你的人
[11:48] Never trust someone who lies to you.” 同样永远不要信任欺骗你的人”
[11:51] It’s a shame, really. 你就不愧疚吗
[11:53] We got off to such a good start. 我们有这么好的一个开始
[12:01] I miss your mom. 你妈要在该多好啊
[12:09] I understand that, but the bureau said no. 这我知道 可局里不同意
[12:11] Even though the only clue you have in the trinity case is Kyle Butler, 即便”逢三杀手”案子唯一线索就是卡尔·巴特勒
[12:15] and I might know who that is. 而我又大概知道这人是谁都不行吗
[12:17] That’s right. 没错
[12:18] – Ask again, Ray. – There’s no point. -再问一遍 雷 -毫无意义嘛
[12:21] I thought you had clout. 我以为你能量很大
[12:22] Not when it comes to doing an end run on safe house procedures. 还没大到可以轻松地溜进藏身处
[12:26] Look, offer still stands. 还是那句话
[12:28] Give me the photo, I’ll show it to the family. 把照片给我 我拿给他们看
[12:30] I told you, I can’t do that. It’s a sensitive situation. 我告诉过你 不能那样 事情很敏感
[12:33] It’s your call. 既然这样
[12:35] Great. Thanks. 很好 拜拜
[12:42] Here we go. 好戏开始了
[13:06] There’s the safe house, 那就是藏身处
[13:08] and there’s Jonah Mitchell. 那是约拿·米切尔
[13:18] Okay, we may have finally caught a break “死亡圣神”的案子终于有突破了
[13:20] in the Santa Muerte case, so listen up, people. 听着 同志们
[13:22] Detective Morgan. 摩根探员
[13:23] Okay, it’s too soon to celebrate, 现在庆祝还太早
[13:25] and most of us are too fucking tired anyway, 大伙也都烦透这案子了
[13:28] but we found this just outside the back entrance 不过我们在神物商店后门处发现了这个
[13:31] of the Botanica where Fauzi was murdered. 就是在法兹被杀的地方
[13:35] Is that a cigar butt? 那是个雪茄烟屁股吗
[13:36] Very perceptive, Detective Quinn. 眼力不错 奎因探员
[13:37] And may I thank you for 请允许我感谢您
[13:38] getting your lazy ass off the couch and joining us… 劳您大驾来加入我们了
[13:40] so thank you. 谢谢噢
[13:42] It’s a Tiparillo butt, 这是个帝帕里罗牌烟蒂
[13:43] and we have reason to believe it was handled 我们有理由相信这是两名
[13:45] by one of the two assailants. 杀手中的一名落下的
[13:46] So what are we talking about, DNA swab? 那么我们该怎么做 提取DNA吗
[13:48] Even better. 不仅仅是DNA哦
[13:51] Oh, there’s a 3/4 partial thumb print on the side, 烟头上有3/4个拇指指纹
[13:55] and it has to be processed manually… it’s incomplete. 已经送去处理了 还没做完
[13:57] But we expect to hear back within a day. 但是估计今天会有消息
[14:01] And there’s the man we have to thank for it… 我们得感谢那个人
[14:03] my nephew Harrison. 我的外甥哈里森
[14:05] He lent us his dad. 他把他老爸借给我们了
[14:08] Look at those cheeks! May I? 好可爱的小脸蛋 我可以抱抱吗
[14:10] Sure. 当然可以
[14:14] You look like your mommy. 你长得好像你妈咪哦
[14:15] Oh, and he’s got daddy’s eyes. 眼睛像爸爸
[14:18] – And your penis size. – No, it’s bigger. -你的鸡鸡尺寸 -比你老爸大
[14:20] It’s much bigger. 大很多哦
[14:26] Who would have thought? Better than doughnuts. 谁会多想 比甜甜圈效果还好
[14:32] This your idea of quality time, 这就是你的黄金时光吗
[14:35] using your son as cover? 用你儿子做掩护
[14:37] He’s enjoying it. They’re enjoying it. 他很享受 他们也都很享受
[14:39] It’s a win-win. 双赢哦
[14:41] Besides, it’s for a good cause. 此外 还有个正当理由
[14:42] I need to find out who this girl is before she wakes up, 在这个女孩醒来之前 我要查出她是谁
[14:46] which will be soon. 看谁先
[14:51] Ah, damn it. 该死
[14:56] Come on, come on… 快 快点
[15:12] What are you doing now, 你现在又在干嘛
[15:13] stealing from a co-worker? 偷同事的东西吗
[15:16] Borrowing. 是借
[15:17] You really thing Vince Masuka won’t notice 你真觉得文斯·玛稣卡不会察觉到
[15:19] half his medicine cabinet is missing? 他的药箱空了一半吗
[15:21] I don’t care. He’s a hypochondriac. 无所谓 他有忧郁症
[15:23] She actually needs this stuff. 她确实需要这些
[15:36] Lumen Ann Pierce, 卢蒙·安·皮尔斯
[15:38] from Minnesota. 来自明尼苏达州
[15:39] No warrants. Not even a traffic violation. 无犯罪纪录 连张交通违章罚单都没有
[15:42] Yeah, and no missing persons report either. 失踪人口记录中也没有
[15:45] No one’s looking for her. 没人找过她
[15:47] What are you saying, I should just let her die? 你想说什么 我该任其自生自灭吗
[15:49] Well, you can’t just let her go. 你只是不能就这么放她离开
[15:54] This isn’t some fairy tale where she wakes up 这可不是童话故事 当她醒来
[15:56] and you get to be the handsome prince who saved her. 你成了救她命的白马王子
[15:59] If she wakes up, she’ll call the police. 如果她醒了 她会报警的
[16:00] You think I don’t know that? 你觉得我搞不清状况吗
[16:05] How you doing? 你好吗
[16:25] Hey, isn’t it about time for his nap? 他是不是该迷瞪一会儿了
[16:28] Yeah. 是的
[16:29] Oh, I know the feeling. 我也困了
[16:31] You do? I flatlined hours ago. 是嘛 几小时前我就困了
[16:33] I’m heading home to take a nap. 我要回家躺会儿
[16:35] Hey, will you do me a favor and take him with you? 帮个忙顺道把他也带回去吧
[16:37] I’ve got someone expecting me. 我有约会
[16:40] – What about the nanny? – She needed a break. -保姆哪儿去了 -她需要休息
[16:43] After two days? 才两天而已
[16:44] It would be a huge help. 这可是帮了我大忙
[16:46] And he’s gonna go right to sleep. 他很快就会睡着的
[16:48] He’s way overdue for a nap. 他就要睡着了
[16:51] All right. If you carry him to the car. 好吧 你把他抱上我的车
[16:53] He’s getting heavy. 他太重了
[16:56] Angel. 安格尔
[17:02] – What’s this? – An address. -这是什么 -地址
[17:05] I didn’t want to give it to you in front of everybody else. 我可不想当着大伙的面把这个给你
[17:06] -It’s a hospital. – Mm-hmm. -这是个医院 -嗯
[17:08] That’s where sergeant Lopez ended up after your little fight. 你的一个小架把洛佩兹警官打到医院去了
[17:12] -You need to go apologize. -No. No. -你要去道歉 -不 我不
[17:14] No. 绝不
[17:15] He’s the one that should apologize to me. 他应该向我道歉才对
[17:17] He’s the one who has a broken nose, 挨打的是他 鼻子破了
[17:19] a broken rib, and a punctured lung. 肋骨断了 肺也扎破了
[17:22] Angel. 安格尔
[17:23] I should have broken his jaw for what he said about you. 他那样说你我该把他揍得满地找牙才对
[17:25] I’m not gonna argue with you. 我不想和你争
[17:27] Internal affairs is coming by tomorrow, 内务部明天会来
[17:29] and they need to know that it’s over. 他们希望事情了结了
[17:30] That there’s no bad blood between you, okay? 希望你们握手言和 明白吗
[17:36] I’m not asking. 我不是在求你
[17:54] Sorry if I scared you before. 抱歉 如果之前我吓到你了
[17:59] Maybe we can start again? 或许我们可以重新来过
[18:07] You probably have a headache. 你可能感到头痛
[18:08] The sedative does that. 那是麻药副作用
[18:10] I got you aspirin for it. 我给你片阿司匹林吧
[18:13] Also antibiotics. 还有抗生素
[18:16] You have a pretty serious fever. 你烧的很厉害
[18:17] They’ll help bring that down. 这些药会有效果的
[18:20] I’m not trying to drug you. 我并不是想给你下药
[18:21] They really are just antibiotics. 这真的就是些抗生素
[18:27] See? 看见没
[18:38] You’re dehydrated. Can you drink? 你脱水了 能喝水吗
[18:45] Careful, careful, careful. 小心 小心 小心点
[18:49] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你的
[18:55] Where am I? 我在哪儿
[18:58] A safe place. 一个安全的地方
[19:00] Far from Boyd. 远离博伊德的地方
[19:03] I’m… Not taking anything. 我什么也不吃
[19:13] What’s your name? 你叫什么
[19:19] Look, you really need to talk to me. 你真的得好好和我谈谈
[19:26] Rachel. 我叫瑞秋
[19:28] Okay. 好吧
[19:31] Rachel… I’m not gonna hurt you. 瑞秋 我不会伤害你
[19:36] I just want to see you get better. 我只想你好起来
[19:41] Why didn’t you take me to the hospital? 为什么你不送我去医院呢
[19:44] You know why. 你知道为什么
[19:45] No, I don’t. 不 我不知道
[19:49] Because you saw me… 因为你看到我
[19:53] In the house. 在那幢房子里
[19:58] I didn’t see anything. 我什么也没看见
[20:00] We both know that’s not true. 我们都心知肚明
[20:04] I would never tell anyone. 我不会告诉任何人
[20:08] Please… Let me go. 求你了 放我走
[20:11] I can’t. 不行
[20:18] What are you gonna do with me? 那你打算拿我怎么样
[20:22] Nothing. 不怎么样
[20:25] Are you…Gonna sell me? 你会卖掉我吗
[20:29] Sell you? No. 卖掉你 不会
[20:33] Then what are you gonna do? 那你想怎么做
[20:34] Nothing. I’m not gonna do anything. 不 什么也不做
[20:36] I’m not lying. 我不骗你
[20:38] Look, you can’t even think straight 你发热了
[20:40] with a fever like that. 脑子不清楚
[20:42] You need to take these. 你应该把这些吃下去
[20:54] – No, no, no, no. No, – Stay away from me! -别 别 别 -别碰我
[20:56] – Stay away from me! – I’m trying to help you. -别碰我 -我只是想帮你
[20:57] – Let me out! Let me out! – I can’t do that. -放我出去 放我出去 -不行
[21:01] No, please, let me go. 不 求你了 放我走
[21:02] I can’t… I can’t… 我不想 我不能
[21:04] I can’t go through it again! 我不想再受折磨了
[21:06] Just kill me now. 杀了我算了
[21:10] Please! 求你了
[21:16] Harry’s right. 哈里说的对
[21:18] I need a plan. 我需要全盘计划
[21:36] How you doing, Lopez? 还好吗 洛佩兹
[21:37] How’s it look like I’m doing? 我哪里看起来好
[21:39] Listen, the other night, 听着 那天晚上
[21:43] we both had a little too much to drink. 我们都喝得都有点多
[21:45] And, um… 接着
[21:48] When you insulted my wife, 当你侮辱我妻子的时候
[21:50] I just saw red. 我怒火中烧了
[21:54] I’m sorry. 对不起
[21:58] I’m not the first guy to take a swing at you. 我应该不是第一个揍你的人
[22:01] Are you really gonna bust my chops with I.A. Over this? 你真想通过内务部来找我麻烦吗
[22:08] You know that line between a few and a few too many? 你应该知道浅酌和大醉之间的区别吧
[22:11] All too well. 非常了解
[22:13] Yeah, well, I had way too many that night. 那么 那晚我确实喝多了
[22:16] And I should have held my temper, but I didn’t. 我应该控制好自己 但是我没有
[22:19] And I apologize. Lo siento. 所以向你道歉 对不起
[22:23] I don’t know what else to say. 我不知还要说些什么
[22:28] So are we okay or what? 我们没事了还是…
[22:30] You’re okay. 你没事了
[22:33] I’m in a fucking hospital. 我他妈却躺在医院
[22:42] No…We’re okay. 算了 我们没事了
[22:45] I’m not gonna press charges, Batista. 我不会起诉的 巴蒂斯塔
[22:48] Now get the fuck out of my room. 现在给我滚出去
[23:00] The babysitter doesn’t trust me because of the lies. 因为谎言 保姆不相信我
[23:03] Lumen doesn’t trust me because of the truth. 因为实情 卢蒙不相信我
[23:08] There must be a name for that. 肯定会有名字的
[23:11] Oh, right, Dexter Morgan… 好 德克斯特·摩根
[23:15] The problem is Lumen knows way too much about me, 问题是卢蒙知道我太多的事
[23:18] and I know nothing about her. 我却对她一无所知
[23:21] Hmm, an unpaid motel bill. 一笔没付清的酒店账单
[23:23] I was hoping for more, 我本来希望能有更多消息的
[23:25] but at least it’s a place to start. 但这至少是个开始
[23:29] – Hey, how was your nap? – What nap? -你睡得好吗 -睡什么觉啊
[23:33] He woke up the second we got back. 我们一回来他就醒了
[23:35] Oh. Sorry. 真抱歉
[23:37] Fix you something to eat? 给你弄点东西吃
[23:39] I’m too tired to chew. 我累得没力气吃
[23:41] Damn it, Dexter! 该死的 德克斯特
[23:44] What? What is it? 怎么了
[23:45] Nothing. It’s just… 没事 只是
[23:49] What is this? 这是什么
[23:51] It’s a little toy keyboard. 一个玩具键盘
[23:53] No, I mean why am I sitting on it? 不 我是说我怎么会坐在这上面
[23:56] Why are we living like this? 为什么我们生活得这样
[23:58] Between the baby stuff and your stuff and my stuff, 除了宝宝和你我的东西
[24:01] which I can barely see anymore, 我就看不到别的
[24:02] I feel like a fucking refugee. 我就像是个该死的难民
[24:05] I get it. I get it. 我明白
[24:07] Okay… 好
[24:11] You need some peace and quiet. 你需要安静一下
[24:15] We’ll head out for a while. 我们出去一会儿
[24:16] Where are you going? 你们去哪
[24:58] So what can I do for you? 有什么能帮你的
[25:00] Uh, I’m not sure. 我也不确定
[25:01] I think my wife… his mom… 我太太 孩子他妈
[25:04] might have left her luggage here. 可能把行李留在这了
[25:06] Lumen Pierce. 她叫卢蒙·皮尔斯
[25:08] Let’s have a look. see. Can you spell that, please? 我看看 你能拼一下吗
[25:10] P-I-E-R-C-E Yeah, it’s p-i-e-r-c-e.
[25:13] The other name. The weird one. No offense. 她的名字 这姓真怪 你别介意
[25:16] Uh, Lumen. L-u-m-e-n. 卢蒙 L-u-m-e-n
[25:24] I remember her. 我记得她
[25:25] Your wife prepaid two weeks. It’s been over a month. 你太太付了两周的房钱 但她住了一个多月
[25:29] Change of plans. We ended up staying with friends in north beach. 计划有变 我们不和朋友住在北滩了
[25:32] Well, she never checked out. 她还没结账
[25:34] We sent her file to a collection agency. 我们把她的资料发给讨债公司了
[25:37] Oh, gee, it’d be a lot simpler 这事好办
[25:39] if you’d just let me take care of it. 我来付吧
[25:40] Oh, do you, by any chance, still have her luggage? 那你还留着她的行李吗
[25:43] Yeah, in storage. 是 在储藏室
[25:45] I’d appreciate it. We both would. 谢谢
[25:47] $320 and we’re square. 320美金 帐就清了
[25:51] Okay. 好
[25:57] Put your John Hancock here, 在这签名
[25:59] and I’ll go fetch your wife’s luggage. 我去拿你太太的行李
[26:01] Great. 好
[26:06] Ten months old and you’ve had your first cigarette. 你才10个月大就吸了人生第一口烟
[26:08] Sorry about that. 对不起
[26:32] “Dear Lumen, 亲爱的卢蒙
[26:35] “I know it feels like the end of the world right now, 我明白这就像是世界末日
[26:38] “But it’s not. 但事实并非如此
[26:41] “I understand why you felt you had to leave. 我明白你为什么不得不离开
[26:44] “And believe me, you have nothing to be ashamed of. 相信我 你无须有任何羞愧
[26:48] “And as for your father, 至于你的父亲
[26:51] “I know he said things he regrets, 他很后悔
[26:53] “Even though he’ll never admit it. 尽管他绝不会承认
[26:58] “We miss you. We love you. 我们想你 爱你
[27:00] “Take all the time you need, 你愿意走多久就走多久
[27:01] “But then please come home. 但记得回家
[27:04] “It’s not a family without you. 这个家没有你就不完整
[27:06] Love, mom.” 爱你的妈妈
[27:28] Dexter. 德克斯特
[27:30] Oh, sorry. 抱歉
[27:32] I woke you up. I was trying to be quiet. 我吵醒了你 我尽量安静了
[27:39] You were gone a long time. I was worried about you. 你们出去了很久 我很担心你们
[27:42] Just went for a little drive. 我只是出去兜兜风
[27:44] Sorry about before. 之前的事很抱歉
[27:47] And in case you didn’t know, 如果你不知道的话 我想告诉你
[27:50] you and Harrison are the most important people to me. 你和哈里森是我生命中最重要的人
[27:53] You’re the only important people. 你们是唯一重要的人
[27:56] You guys can stay here forever. 你们可以一直呆在这
[27:58] I don’t care about the mess. 我不介意这里一团糟
[28:00] I’m the fucking slob in the family anyway. 反正我本来就是个懒人
[28:07] You want a beer? 要啤酒吗
[28:08] Yeah. 好
[28:11] I would love a beer. 我喜欢啤酒
[28:34] Mr. Morgan. 摩根先生
[28:38] Please give us another chance. 请再给我们一次机会
[28:40] I don’t think it’s a good idea. 这主意真烂
[28:41] I know I screwed up. 我知道我把事情搞砸了
[28:43] There’s no need to apologize. 你没必要道歉
[28:45] Harrison is a wonderful child, 哈里森是个好孩子
[28:46] and you will have no trouble finding someone else to watch him. 你能找其他人照看他的
[28:49] I don’t want someone else to watch him. 我不想要别人照看他
[28:50] – Well, I’m flattered… – And I heard you. -我受宠若惊 -我听你说过
[28:52] About how you need to be able to trust me. 你需要信任我
[28:56] What I said was I don’t trust you. 我之前说过 我不信你
[29:07] Look, there was an emergency. 那时有紧急情况
[29:09] A girl was badly hurt. She was very near death. 有名女孩受了重伤 奄奄一息
[29:13] I spent the night trying to help her, 我整夜都在尽力救她
[29:15] and then I was called to a crime scene by my sister. 然后我被我妹妹叫去一个犯罪现场
[29:17] That’s…Where I was. Really. 那就是我出现的地方 真的
[29:21] And I’m here now because 我来这的原因是
[29:25] we interviewed 30 people, 我们面试了30个人
[29:27] and you’re the one… 你是唯一
[29:29] Who didn’t scare me, basically. 没吓到我的人
[29:31] You’re the only one I could trust Harrison to. 你是我唯一相信能照顾好哈里森的人
[29:36] Well, you are holding him a little bit like a football. 你抱着他就像抱橄榄球
[29:41] Oh… What do they call it? 这叫什么
[29:45] A leap of faith. 信任的提升
[29:48] I guess it’s one on both our parts. 这事我们都有原因
[29:51] One more chance, Mr. Morgan, but that’s it. 再给你一次机会 摩根先生 但仅此而已
[29:58] Look at this. 看这
[30:02] – Look at what? – Notice anything missing? -看什么 -看到少了什么吗
[30:06] How would I know? 我怎么知道
[30:07] Somebody’s been dipping into my meds, 有人动了我的药
[30:09] and methinks me knows who. 我知道谁干的
[30:11] Yeah, uh, Dexter was back here alone yesterday. 德克斯特昨天一个人回来过
[30:15] I don’t know, maybe it was him. 我不清楚 可能是他
[30:16] No motive, Detective. 没有动机 警探
[30:18] You, on the other hand, have been getting down and dirty 同时 你跟南部最火辣的毒舌妇
[30:21] with the hottest potty mouth in the south. 好到一起
[30:24] Now, I appreciate you taking preventative measures 我欣赏你做了预防措施
[30:28] so as not to pass on whatever sick scurvy 以免把病菌
[30:30] you may carry on to her. 传染给她
[30:36] I’m willing to share. 我也乐意分享的
[30:38] All you have to do is ask. 你说声就好
[30:40] Okay, I didn’t take your meds. 好吧 我没拿你的药
[30:44] And I’m not getting down and dirty with Debra. 我也没有和黛布拉做什么
[30:49] Okay? 明白了
[30:54] May I just say that I admire your chivalry? 或者我该说我佩服你的骑士精神
[30:57] It’s a rare man who won’t kiss and tell. 很少有人会不爆点八卦的
[31:02] Make sure you get the names and numbers… 确保你能查到姓名和号码
[31:07] Get back to me when you finish. 完成后来见我
[31:09] Excuse me. 先走一步
[31:14] McCourt… 大科特
[31:16] Just wanted to let you know 我只是想说清楚
[31:17] that I paid sergeant Lopez a visit yesterday. 我昨天看望了洛佩兹警官
[31:20] So I heard. 我听说了
[31:21] I apologized, he accepted. 他接受了我的道歉
[31:23] We’re Jake. It’s all good. 我们和好了 没事了
[31:24] Hey, you put a cop in the hospital. 你把一名警察打伤入院
[31:27] What happens now is up to the department, 这件事由局里来决定
[31:29] not him. 不是他
[31:31] Meaning what? 什么意思
[31:33] Fact is, it’s assault and battery 事实是 你殴打伤害了
[31:35] against a fellow officer. 自己的同事
[31:37] It’s a few punches against a drunken loudmouth. 我不过是揍了那张酒后胡说的烂嘴
[31:41] Good morning, Jim. 早安 吉姆
[31:43] – Lieutenant. – You mean to tell me -警督 -你是要告诉我
[31:45] you have nothing more important to do 你没有比醉酒打架
[31:47] than to investigate a bar fight? 更重要的案子要查
[31:48] How’s the time line coming on the Santa Muerte case? 死亡圣神案的时间很紧了吧
[31:50] The time line’s just fine. 时间够了
[31:52] I’m due upstairs in 20 minutes, 我20分钟后要见上级
[31:53] so we should get going. 我们走吧
[31:55] Would you like some coffee? 要咖啡吗
[31:57] That would be wonderful. 那太好了
[32:02] My husband’s not wrong, you know. 我丈夫没有错
[32:04] – How’s that? – Well, considering the fact -怎么 -只是这事件
[32:06] that the other officer involved… 牵涉到其他警员…
[32:07] The assault victim. 他是被殴打的受害者
[32:10] It was just a bar fight, Jim. 这只是醉酒打架
[32:12] Now, you and I both know they happen all the time. 这种事常发生
[32:17] Okay, I’m wondering what can end this. 怎样才能结案
[32:20] See, I’m more interested in what started it. 我更感兴趣怎样能开始立案调查
[32:23] Because according to sergeant Lopez’s deposition, 因为根据洛佩兹警官的描述
[32:27] he said, drunkenly, that you give the best blow job 他醉得疯言疯语 说你的口活
[32:31] in Miami. 全迈阿密第一
[32:37] Is that part of the official record? 这是正式笔录里的吗
[32:41] Should it be? 会吗
[32:54] Hey, good news. 好消息
[32:56] Masuka found a match on that partial print 玛稣卡在烟蒂上
[32:57] we had from the cigar butt. 找到了部分匹配的指纹
[33:01] Or are you no longer interested in solving homicides? 难道你不想调查这些谋杀案了
[33:04] Carlos Fuentes. 卡洛斯·富恩特斯
[33:07] You’re gonna love this. He’s got a brother. Marco. 他有个兄弟 马克
[33:08] They live together, and I got the address. 他们住在一起 我查到地址了
[33:11] Two of them. 他们俩的
[33:12] Does that sound like what we’ve been looking for, 像是我们要找的人吧
[33:14] or does that sound like what we’ve been looking for? 这就是我们要找的人对不
[33:16] I’ll get a team together. Let’s get these guys. 我这就召集人马 去抓这些家伙
[33:18] And where’s Quinn again? 奎恩哪去了
[33:20] Fucknose is gonna miss the party. 这蠢货要把好戏错过了
[33:21] I have no idea. Who knows? 不知道 鬼才知道
[33:30] Fuck. 操
[33:49] Hold on. Hold on. 等一下 等一下
[33:50] Hold on, hold on, hold on. 等一下 别急 等一下
[33:53] Okay, go. 好了 上
[33:55] Go, go, go, go. 冲 冲 冲
[34:01] Morgan, you, you, you. 摩根 还有你们
[34:04] The other end of the hall. 其他人去走廊的另一面
[34:05] You, upstairs. 你上楼
[34:11] – Freeze! – No, no, no. -不许动 -不 没事
[34:12] We want Fuentes. Let him go. Let him go. 我们要找的是富恩特斯 放他走吧
[34:14] Go! 上
[34:31] Open up. Police. 开门 警察
[34:38] Police. Policia! 警察 警察
[34:42] Nobody move. 所有人都不许动
[34:45] Holy shit. 我的天呐
[34:49] We want these guys. 我们要找这些人
[34:51] Fuentes. Fuentes. 富恩特斯 富恩特斯
[34:53] Fuentes. 富恩特斯
[35:34] You cut him and I’ll blow your fucking head off. 你要敢划他 我就让你脑袋开花
[35:36] You hear me? 听明白没
[35:38] Let him go. 放了他
[35:40] – You let him go! – Everybody clear? -快放了他 -所有人都好吗
[35:42] – Report in. – Diaz, clear. -回话 -迪亚兹 安全
[35:44] – Manson, clear. – Respond. -曼宗 安全 -回话
[35:47] Detective Morgan, you clear? 摩根探员 你那边没事吧
[35:53] Yes, clear. 是的 安全
[35:57] You stupid bitch. 你这个傻老娘们
[35:59] Help. 救命
[36:04] Medic! 大夫
[36:05] I need a fucking medic! 快派个大夫过来
[36:36] Don’t you dare let him die. 一定得把他救活
[36:43] You okay? 你还好吗
[36:44] Fine. 我没事
[36:46] Fuck, I should have shot Fuentes when I had the chance! 操 我刚才有机会时就该干掉富恩特斯
[36:49] – And risk killing that kid? – He might die anyway. -拿那孩子的性命冒险吗 -他可能还是会死
[36:51] And he might live, thanks to you. 他有希望活过来 多亏了你
[36:52] We nearly caught those fucks. You did good. 我们差一点就抓住那些畜生了 你干得不错
[36:55] You weren’t there. 你当时又没在场
[37:03] Lumen Ann Pierce, from Minnesota. 卢蒙·安·皮尔斯 来自明尼苏达州
[37:09] If I can get the crotchety judgmental babysitter 如果我能让一个神经兮兮爱对人品头论足的
[37:10] from Ireland to trust me, 爱尔兰保姆相信我
[37:13] I say why not you? 你为什么就不能呢
[38:51] Stop! Stop! Help me! 停下 停下 救救我
[38:53] Help! Help me! 救命 救救我
[38:57] Do you need a ride? 你要搭车吗
[39:00] Yeah, what are you doing out here? 是呀 你在这里做什么呢
[39:02] Hey, where are you going? 你要去哪里啊
[39:05] Man, she is fucked up! 伙计 她真是一团糟
[39:13] No! No! 不 不
[39:14] – No! No! – Lumen… -不 不 -卢蒙…
[39:16] – No! No! – Lumen. Lumen -不要 -卢蒙 卢蒙
[39:18] Lumen, Lumen… 卢蒙 卢蒙…
[39:21] Would you stop? Stop. 别挣扎了 停下
[39:23] Would you stop! 停下好吗
[39:56] You know how close you came back there? 你知道当时有多悬吗
[39:59] If she’d gotten in that car, it would have been all over. 如果她上了那辆车 一切都完了
[40:03] Where are we going? 我们去哪里
[40:05] Believe me, she will never trust you. 相信我 她永远都不会相信你
[40:07] Where are you taking me? 你要带我去哪里
[40:09] First rule of the code, Dexter, 第一原则 德克斯特
[40:11] don’t get caught. 别被抓到
[40:12] And you’re out of options now. 你现在没有其他选择了
[40:13] – Let me go. – She’s left you no choice. -放了我 -她让你别无选择
[40:15] Quiet. 安静
[40:46] Jonah? 约拿
[40:47] Hey. Don’t be afraid. I’m a cop. 别害怕 我是警察
[40:51] – Miami Metro. – Do I know you? -迈阿密城区的 -我认识你吗
[40:53] I think I know who Kyle Butler is. 我知道凯尔·巴特勒是谁
[40:56] Do you recognize this man? 你认识这个人吗
[41:01] What do you want to know? 你想知道什么
[41:02] Is this Kyle Butler? 这个人是凯尔·巴特勒吗
[41:03] Hey, back away! Back away! 退后 退后
[41:05] I’m a cop. It’s okay. 我是警察 没事的
[41:07] Keep your hands where I can fuckin’ see ’em, 把手放在我他妈能看到的地方
[41:08] and shut the hell up. 把他妈的嘴闭上
[41:09] Jonah, go to the car now. 约拿 马上到车里去
[41:11] Turn around. 转过去
[41:57] Come on. Move. 快点 走
[42:00] Please…Don’t! 拜托 别杀我
[42:02] Just move. 赶快走
[42:06] What are you gonna do? 你要对我做什么
[42:19] – Look at this. – No! No, no. -看这个 -不要 不要
[42:21] Look. 看
[42:25] This is what happened to the girls before you. 这是你之前那个女孩的下场
[42:26] This is what was gonna happen to you. 也是你原本的下场
[42:30] Every one of these barrels has a body in it. 每个桶里都有一具尸体
[42:33] Boyd preserved them in formaldehyde 博伊德用甲醛保存她们的尸体
[42:35] so he could come and visit. 以便重温旧梦
[42:38] Do you understand? 你明白吗
[42:40] I saved your life. 我救了你的命
[42:45] How do I know that you didn’t kill these girls? 我怎么知道是不是你杀了这些女孩
[42:54] You don’t. 没办法
[43:00] It’s a leap of faith… For both of us. 我们彼此之间需要一种信任
[43:11] My wife was murdered… 类似于博伊德这样的败类…
[43:14] Brutally… By someone like Boyd. 残忍的…杀害了我的妻子
[43:20] I don’t want to see any more innocent people die. 我不想看到再有无辜的人受害
[43:27] Here, you don’t believe me? Take it. 这个 你不相信我 收下这个
[43:29] No. 不
[43:35] Take it. It’s yours. 收下它 给你了
[43:56] Are you done? 可以了吗
[44:18] I tell you to leave Trinity’s family alone, 我叫你不要跟”逢三杀手”的家人过不去
[44:21] and instead, you go behind my back. 而你却背着我去搞事
[44:24] And based on what? This? 凭什么呢 就凭这个吗
[44:27] A cut-and-paste sketch you think resembles Dexter Morgan? 一张你觉得酷似德克斯特·摩根的拼贴画像吗
[44:29] The kid recognized him. 那孩子认出他了
[44:31] He identified Dexter as Kyle Butler? 他把德克斯特指认做凯尔·巴特勒吗
[44:33] He didn’t get a chance, but I could tell. 他没来得及说 我能看出来
[44:35] Oh, you could tell. 你能看出来 是吧
[44:36] And did Jonah convey this I.D. to the FBI? 约拿是否把这个名字报告联调局了呢
[44:40] – No. – Right. -没有 -这就对了
[44:42] Because it’s bullshit. 因为那纯属胡说八道
[44:45] You have your suspicions, you come to me. 你有什么怀疑的 应该先来找我
[44:47] – I tried. – And when I say no, Quinn, -我试过 -而我说不行以后 奎恩
[44:50] it’s over! 就结束了
[44:55] You’re on unpaid suspension until further notice. 你被停职了 不带薪 等候通知
[44:58] Suspension? 停职
[44:59] Just tell everyone you’re taking a few vacation days. 就告诉大家你去休假了
[45:01] You kidding? 你开玩笑吗
[45:04] Am I fucking kidding? 我他妈开玩笑吗
[45:07] You’re lucky I don’t terminate your ass. 我没把你开了你就偷着乐吧
[45:09] And you know the one reason I don’t? 知道我为什么不开你吗
[45:11] Because there’d be a mandatory hearing, 因为那样的话会有个强制性的听证会
[45:12] and this whole embarrassment would become a matter of record. 这摊子烂事就会被记录在案
[45:19] No one needs to hear about your stupid theories. 我不想外人听到你那些愚蠢的推断
[45:21] It would tear this department apart. 那会让整个部门变得一片混乱
[45:25] Understood? 明白了吗
[45:27] Sure. 是的
[45:29] He just lost his wife, for chrissakes! 他刚刚失去了妻子 看在上帝的份上
[45:45] Hey, skeezey… 喂 混球…
[45:48] Where you been all day? 你这一整天都去哪了
[45:50] Very long, fucked up story. 忙了他妈一团糟
[45:57] I heard about the raid. 我听说了那个抓捕行动
[45:59] Perp got away. 罪犯跑了
[46:01] What I heard was you saved someone’s life. 我听说的是你救了个人
[46:09] I let you down. 我让你失望了
[46:11] I should’ve been there to back you up. 我应该在那里做你的后盾
[46:16] Yeah, you should’ve. 是啊 你应该
[46:17] Yeah. 是的
[46:22] You okay? 你还好吗
[46:26] I guess not, ’cause everybody keeps asking me that. 不好 因为所有人不停的这样问我
[46:33] I don’t want to be alone tonight. 我今晚不想自己待着
[46:36] Deb, I’m… 黛布 我…
[46:41] No good for you. 不适合你
[46:45] I’m not looking for good right now. 我现在不是想找个适合的人
[47:02] Is that true… 你跟我说的…
[47:03] What you said about your wife? 你妻子的事 是真的吗
[47:09] Yes. 是的
[47:17] How did it happen? 她是怎么死的
[47:20] Knife. 刀
[47:31] Painful and cruel. 痛不欲生
[47:40] I’m sorry… 我很抱歉…
[47:43] That I cut you. 我划伤了你
[47:48] I thought you were a monster, like Boyd. 我以为你和博伊德一样 是个怪物
[47:55] I thought you were gonna kill me. 我以为你会杀了我
[47:58] Or worse. 或者更坏
[48:04] I was locked up. 我被关起来了
[48:08] I don’t know where, or for how long. 不知道自己在哪 也不知道过了多久
[48:13] All I know is that it was horrible. 我只知道那很恐怖
[48:20] And I thought… It would never stop. 我以为…那一切永远都不会结束
[48:31] But it has stopped. He’s dead. It’s over. 现在没事了 他死了 一切都结束了
[48:34] You can go home. 你可以回家了
[48:37] I don’t think so. 我不这样认为
[48:40] You can. 你可以走了
[48:45] I read your letter. I know you have a family who loves you. 我读了你的信 我知道你的家人很爱你
[48:48] You should go home to them. 你应该回家同他们在一起
[48:52] It’s not that simple. 没有这么简单
[48:57] It is. 就这么简单
[48:59] It really is. 真的
[49:09] Boyd wasn’t the only one who did this to me. 博伊德不是单独对我下手的
[49:14] There were others. 还有其他人
[49:25] It’s not over. 这一切并未结束
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号