Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:11] – What’d you get? – Two guys in their 30s. -了解到什么了 -两个30岁左右的男子
[00:13] Strong accents. 口音很重
[00:14] Possibly recent immigrants from Venezuela. 应该最近才从委内瑞拉移民过来
[00:17] Masuka found a match on the print 玛稣卡从雪茄烟蒂
[00:19] we had from the cigar butt. 找到了匹配的指纹
[00:20] Carlos Fuentes. 卡洛斯·富恩斯特
[00:22] He’s got a brother, Marco, and I got the address. 他有个兄弟叫马科 我有他的地址
[00:26] Cut him and I’ll blow your fucking head off. 敢碰他一下就轰掉你的狗头
[00:27] Ah! 啊…
[00:29] Medic! I need a fucking medic! 医生 赶紧快去叫医生
[00:31] Don’t you dare let him die. 你们一定得保住他的命
[00:34] I apologized, he accepted. 我道歉了 他也接受了
[00:36] It’s assault and battery. 这是殴打暴行
[00:37] Batista could not only lose his job, 巴蒂斯塔不光会丢了饭碗
[00:39] he could serve time. 还可能蹲大狱
[00:41] According to sergeant Lopez’s deposition, 根据洛佩兹警官的证词
[00:43] you give the best blowjob in Miami. 你的口活儿全迈城最厉害
[00:48] Do you recognize this man? 认识这个人吗
[00:49] Jonah, is this Kyle Butler? 约拿 这是凯尔·巴特勒吗
[00:51] Back away! Back away! 退后 退后
[00:52] You’re on unpaid suspension until further notice. 接到通知前你放无薪停职
[00:55] Suspension? 停职
[00:55] Just tell everyone you’re taking a few vacation days. 就和别人说你休假了
[00:59] I don’t want to be alone tonight. 今晚我不想自己睡
[01:00] I’m no good for you. 我不合适吧
[01:02] I’m not looking for good right now. 现在我不管合不合适
[01:04] I just want to find out who that girl is 我只想在麻醉剂失效前
[01:06] before the m99 wears off. 搞清楚这姑娘是谁
[01:09] Lumen Ann Pierce. 卢蒙·安·皮尔斯
[01:11] Why didn’t you take me to the hospital? 你怎么不带我去医院
[01:12] Because you saw me. 因为你看到了我
[01:16] I didn’t see anything. 我什么都没看见
[01:17] We both know that’s not true. 咱俩都知道不是那回事
[01:19] Every one of these barrels has a body in it. 这每个桶里都有具女尸
[01:22] Look at this. 你看看
[01:23] No. 天呐
[01:25] This is what happened to the girls before you. 这就是你前面那些姑娘的归宿
[01:26] This is what was gonna happen to you. 本来你也会遭此毒手
[01:28] I saved your life. 是我救了你
[01:31] I was locked up and I thought it would never stop. 我被关起来了 以为就此完了
[01:35] But it has stopped. 的确完了
[01:36] He’s dead. It’s over. 他死了 都结束了
[01:38] Boyd wasn’t the only one who did this to me. 博伊德并不是唯一这样残害我的
[01:42] There were others. 还有别人
[03:40] We all have something to hide. 我们心里都有秘密
[03:42] Some dark place inside us we don’t want the world to see. 总有些不愿为人所知的黑暗面
[03:48] So we pretend everything’s okay. 所以我们装作若无其事
[03:51] Wrapping ourselves in rainbows. 扮作谦谦君子
[03:56] And maybe that’s all for the best, 也许这样做才对
[03:58] because some of these places are darker than others. 因为世间总有黑暗的一面
[04:02] Carefully. 慢点
[04:03] Whoo! 喔
[04:05] I want to believe that smile 但愿你这张纯真的笑脸
[04:08] that watching your mother die hasn’t changed you 不曾因目睹母亲遇害而改变
[04:11] the way watching mine changed me. 千万别像我一样
[04:13] Gently falling. 慢慢放
[04:18] Sweetheart! 宝贝
[04:20] Sweetheart, what is it? 宝贝怎么了
[04:22] Oh, it’s okay. It’s okay. 没事 没事
[04:25] He’s got a scratch. 被挠了一下
[04:26] Looks like someone was playing a little rough. 看来有小坏蛋玩得过野了
[04:28] That’s a little too familiar. 这有点太熟悉了
[04:31] – Let’s get a band-aid on him. – Okay. -给他块创可贴吧 -好
[04:32] That’s it for today! 今天好啦
[04:35] But I use a scalpel. 我用的可是刀片
[04:37] All you have are your fingers. 你也就有几个指甲
[04:39] Wiped clean. 清理现场
[04:40] Not even a year old, you’re already destroying evidence. 还不到一岁 连破坏证据都会了
[04:45] And having to flee the scene of the crime. 得离开是非之地了
[04:48] Aww, it’s okay. 宝宝 没事了啊
[05:13] Every time you see me, you look disappointed. 每次你看到我都一张臭脸
[05:17] Like you were hoping to find an empty table. 好像巴不得我不来呢
[05:19] Guilty. 谁让我心虚呢
[05:21] Still think you need to consider my advice. 觉得你还是考虑下我的建议吧
[05:24] Leave town? 离开这里
[05:27] Go home to people who care about you. 回到关心你的亲人那里
[05:31] I told you why I can’t do that. 我说了为什么不能回去
[05:33] If you stay in Miami, you’ll never get past this. 要是你在迈城我心里总是别扭
[05:38] If you had something horrible happen to you, 你如果碰到过什么倒霉事
[05:40] could you just forget about it and move on? 赶紧忘了 走出去
[05:47] I would want to. 我是想
[05:49] What if you couldn’t? 实在忘不了怎么办呢
[05:58] If you really want to help me get past this, 你要真想帮我摆脱这些
[06:01] help me find those guys and kill them. 那就找到那帮混蛋杀了他们
[06:06] I saw you kill Boyd. 你杀博伊德我看到了
[06:08] You knew what you were doing. 做了什么你自己知道
[06:10] Usual? 普咖吗
[06:11] Thanks. 谢谢
[06:18] Going after those men won’t help you get past this. 杀了那帮人不会帮你忘掉这一切
[06:21] It’ll only make it worse. 只会变得更糟糕
[06:24] How could it get worse? 还会怎么糟
[06:25] It’ll open up something inside you 那只会释放你心中
[06:27] you don’t want to know is there. 连你都不知道的恶魔
[06:29] Trust me. 请相信我
[06:31] Trust you? 信你
[06:33] I don’t even know your last name. 我连你姓什么都不知道
[06:35] The less you know about me, the better. 关于我你了解越少越好
[06:37] Better for who? 对谁好
[06:39] For the both of us. 对咱俩都好
[06:42] If you’re not gonna help me, 你要是不想帮我
[06:43] why do you keep coming back here? 干嘛还一直来这里
[06:46] I’m trying to help you. 我是想帮你
[07:02] Minneapolis. 明尼阿波利斯
[07:03] Yeah, I used some miles. 嗯 好容易弄到的
[07:06] Wow. 喔
[07:09] You really want to get rid of me, don’t you? 你就那么想摆脱我吗
[07:15] I want you to get on with your life. 我希望你好好生活
[07:28] She took the ticket. 票她拿走了
[07:30] Maybe this is one problem I can check off the list. 这个问题大概解决了
[07:36] And maybe it’ll snow this week. 也许能蒙得了一时
[07:44] Whoa. Where’s the fire? 喔 干柴哪儿去了
[07:45] Got to get my ass in gear 我得赶紧走了
[07:47] or I’m gonna be late. 要不就迟到了
[07:52] I could take that ass back to bed. 咱们接着干柴烈火吧
[07:57] What part of “Late” Don’t you understand? 我都说要晚了 听不懂啊
[08:01] I mean, at least let me make you breakfast or something. 我不过想给你做个早餐什么的
[08:04] I have no time. I’ve got to meet Batista at the hospital. 没时间了 我得去医院接巴蒂斯塔
[08:06] We’re interviewing that kid Fuentes sliced open. 我们要问被富恩斯特割一刀那小伙子
[08:08] Good luck with that. 那祝你好运
[08:09] “Good luck with that”? 祝我好运
[08:12] Fuentes has killed three people. 富恩斯特连砍三个了
[08:13] I’m running down leads and you’re sitting around 我辛辛苦苦跟案子 你却整天
[08:15] in your boxer shorts watching TV all day. 舒舒服服看着电视说这些风凉话
[08:16] Oh, is that why you’re, like, all, 哦 你就为这说什么
[08:18] “Let me get the fuck out of here,” 我赶时间那些鬼话吗
[08:20] ’cause I’m taking a few days off? 就因为我放了几天大假吗
[08:21] Just drop it. 行了
[08:22] This wasn’t even my call. 又不是我想歇的
[08:24] Laguerta said I had too many days. 洛格丽塔非说我闲得蛋疼
[08:25] – I had to use ’em or lose ’em. – That’s bullshit. -要么好好干要么就歇菜 -屁话
[08:27] No argument here. 在这说又没用
[08:30] I got to go. 得走了
[08:37] Quinn’s my partner. 奎恩是我的拍档
[08:38] He should be here. Not you. 应该他来 不是你
[08:40] No offense. 不算冒犯啊
[08:41] Look, what do you want me to do? 你想我做什么
[08:42] He put in for his time. 谁让他要休假
[08:43] No, he told me he was forced to take his leave. 不对吧 他可说上面定的
[08:45] – That doesn’t make any sense. – Exactly. -胡说八道 -他就这么说的
[08:47] So will you talk to Laguerta… Oh, shit. 那你和洛格丽塔说说 靠
[08:49] What? 怎么
[08:50] It’s the mother. What is she doing? 那是他妈 她要干嘛
[08:51] She’s coming this way. 往这边来了
[08:52] Oh, fuck me so bad. 靠 说来就来
[08:53] What am I supposed to say? “I’m sorry. 让我说什么 对不住吗
[08:54] It’s my fault your son got his throat slit”? 您儿子被砍是我的错吗
[08:56] No, let me do the talking. 没事 我去说
[09:08] De nada, de nada. 没事 没关系
[09:11] Uh, if it’s okay with you, 您要是同意的话
[09:14] we’d like to ask your son some questions. 我们想问您孩子几个问题
[09:21] Si. 他行吗
[09:23] Yes. 可以的
[09:25] Gracias. 多谢
[09:31] Jandro, how you feeling? 胡安卓 怎么样
[09:36] – A little better. – Bueno. -好点了 -好
[09:38] We were wondering if there’s anything 我们想知道
[09:40] you can tell us about the man who injured you. 你对割伤你的那家伙知道点什么
[09:46] Uh… 呃…
[09:56] He’s seen him around, but he didn’t know who he was. 他见过那人 不过不知道是谁
[10:02] No. Nada. 不知道
[10:04] I asked if he had heard anything 我问他在附近
[10:05] about Fuentes around the neighborhood. 听说过富恩斯特没有
[10:07] Does he remember anything about that day? 那他记着那天的事吗
[10:08] Anything Fuentes said or did? Anything at all? 富恩斯特说过什么做过什么 随便什么都成
[10:21] He doesn’t remember anything else. 他什么都不知道
[10:22] He was really scared. 这孩子吓坏了
[10:24] Fuentes said he was going to kill him. 富恩斯特叫嚣杀了他
[10:29] Okay. 好吧
[10:29] Gracias. 谢谢
[10:32] Uh… 不过…
[10:38] He had a mark on his hand. 他手上有个标志
[10:41] – A small one. – Like a tattoo? -挺小的 -是纹身吗
[10:45] Can you draw it for us? 能帮我们画一下吗
[10:58] Lumen needs to stay away from the darkness. 卢蒙要远离黑暗
[11:00] I, on the other hand, always need names for my table 可我却总要揪出几个…
[11:04] and there are few people more deserving 总有那么几个
[11:05] than Boyd Fowler’s accomplices. 比博伊德·福勒同党更无耻的败类
[11:08] Nothing in Boyd’s arrest record even hints he had help. 博伊德案底显示他没有同党
[11:10] Zero to go on. 继续寻找
[11:12] I’ll have to look elsewhere. 我得换个思路
[11:17] Yours. 你的
[11:19] Thanks. You didn’t have to do that. 谢谢 你不用给我买的
[11:21] No, it really is yours. 没 是你自己买的
[11:22] You left it on the hood of your car. 自己放在车前盖上忘了了
[11:25] Oh. 是吗
[11:27] My head’s in 50 places. 我头都大了
[11:28] Masuka didn’t even begin to keep up the case load. 玛稣卡连案子都不录
[11:31] Well, good luck getting the midget porn off your hard drive. 不错了 人家把你硬盘那些三级片都删了
[11:34] He might have shown it to me. 本来他还想让我看呢
[11:38] How was mommy and me? Harrison break any hearts? 小家伙怎么样 又折腾人了吗
[11:41] No, but he drew his first blood. 折腾倒没 可他第一次行凶了
[11:43] I think his little black book still has a few blank pages. 要他真正折腾人还早了点
[11:45] Well, not for long. 呵呵 这就快了
[11:47] He missed you this morning. 他一早就要找你
[11:48] He’s used to having his aunt Deb 他习惯黛布姑姑
[11:49] feed him his mango oatmeal. 给喂芒果麦片了
[11:50] Yeah, sorry. 不好意思
[11:53] You didn’t come home last night. 昨晚你没回来
[11:56] No, it was late and I didn’t want to wake you, 嗯 太晚了就不想吵醒你们
[11:59] so I just crashed at a friend’s house. 所以就在一朋友那里睡了
[12:01] Oh, what friend? 什么朋友
[12:02] What, are you mom now? 你怎么这么八婆
[12:05] You want to do lunch? 要吃午饭吗
[12:06] I think I’m gonna be dining on backlog. 我得边干边吃了
[12:08] And paying a visit to Boyd’s house. 还得去趟博伊德家
[12:10] Hmm. 那好吧
[12:12] All right, well, I’ll bring you something back. 我给你带点回来
[12:14] Bye. 再见
[12:24] Wait a second. 等一下
[12:25] What? 什么
[12:29] Give me your opinion as a female. 作为女性给我些建议
[12:31] – As a female? – As a woman, you know? -女性 -嗯 女人
[12:36] McCourt. 麦考特
[12:37] What about him? 他怎么了
[12:39] Do you find him attractive? 你觉得他帅吗
[12:41] Do you? 你觉得呢
[12:44] I mean, would you ever? 我的意思是你会不会想和他…
[12:45] I would rather put a campfire out 我宁可去上刀山
[12:48] with my face. 下火海
[12:50] Okay? 明白了
[12:51] I checked in with Cira. 我刚和茜拉通了话
[12:53] She’s gonna stay on the ATM video surveillance 她继续查看自动取款机的监控录像
[12:55] while I track down the tattoo. 而我负责调查那个纹身
[12:57] Let me see that again. 再给我瞧瞧
[13:00] See, it still looks like a UFO to me. 我觉得像一个飞碟
[13:02] – Who the fuck knows, right? – Yeah. -根本他妈的看不出是什么 -是啊
[13:03] We need to talk to an expert. 我们需要咨询一下专业人士
[13:04] An expert, huh? 专业人士啊
[13:13] The dragon lady represents the dualities 龙女表示内在的我 作为一个战士
[13:16] of my inner warrior. 即勇猛又不失温柔
[13:19] Or your inner idiot. 或者代表内在的你就是一个白痴
[13:21] Hey, if you can’t muster up the appropriate respect, 如果你们对此不恭不敬
[13:23] I’m dropping the curtain. 我可就穿上衣服了
[13:25] When did you get this? 你什么时候纹的这个
[13:28] I’ve been adding to it over time, 一直都在不断完善中
[13:29] but the main work started about two years ago. 但主图案是大概两年前纹的
[13:33] I was having a bit of a crisis 那时我正处于人生的低谷期
[13:35] and this was my way of working through it. 纹身是支撑我熬过来的一个方法
[13:37] Viagra probably would have been cheaper. 伟哥那时候应该还挺贵吧
[13:38] This was a crisis of the soul, Morgan. 摩根 我指的是灵魂方面的危机
[13:40] Don’t you have to have a soul before it could be in crisis? 前提是你得首先有灵魂
[13:42] Point is you know a little about this world. 关键是你对纹身这方面有所了解
[13:45] I know a little. 略懂一些
[13:46] The person you want to talk to 你需要的专业人士就是
[13:47] is my body artist Michael Angelo. 给我纹身的艺术家迈克尔·安吉洛
[13:50] You’re kidding? Michelangelo? 你开玩笑吧 米开朗基罗
[13:50] Two words. Michael Angelo. 名字是两个词 迈克尔·安吉洛
[13:53] And, yes, I’m serious. 没错 我说真的
[13:54] If your tattoo were done by anyone local, 如果你查的那个纹身是本地人纹的
[13:56] Michael Angelo will know. 迈克尔·安吉洛肯定知道是谁纹的
[13:58] You can lower the curtain. 你可以穿上衣服了
[14:07] From the outside, a normal home 表面上看上去是幢很普通的房子
[14:09] is indistinguishable from the home 根本看不出房子的主人是一个
[14:11] of a monster who puts women in barrels. 将女尸藏在油桶里的恶魔
[14:20] But step inside… 在房子里面
[14:24] There must be something around here 一定可以找到关于博伊德
[14:26] that will point me to Boyd’s accomplices. 帮凶们的线索
[14:33] Somebody’s been here. 有人来过了
[14:37] Oh, great. 太好了
[14:39] Blood. 有血迹
[14:51] They were going through Boyd’s files. 进来的人翻看过博伊德的文件
[15:05] Whoever Boyd was working with must have panicked. 不管博伊德的帮凶是谁 他们一定惊慌失措地
[15:08] Tried to cover up any trace of their existence. 试图掩盖自己的身份
[15:12] Amateurs. 但手法嫩了点
[15:23] Here he is, freshly bathed, 宝宝来了 刚洗过澡
[15:25] clean as a whistle, and ready for bed. 干干净净 可以上床睡觉了
[15:28] – Thanks. – I’m gonna get going. -谢谢 -我得走了
[15:30] Check’s on the counter. 支票在台子上
[15:33] Sonya, can I ask you a question? 桑娅 我能问你一个问题吗
[15:35] Sure. 当然可以
[15:37] Have you ever noticed Harrison being…aggressive? 你留意到哈里森有时会有…攻击性吗
[15:41] Aggressive? What do you mean? 攻击性 你的意思是
[15:43] Uh, scratching. Stuff like that. 比如像抓人这样的动作
[15:46] No. 没发现
[15:48] He’s a very gentle child, really. 他可是很温柔的宝宝
[15:49] Why? 怎么问这个
[15:51] There might have been an incident 我和那些妈妈上课时
[15:52] at one of the mommy and me classes. 出现了个小意外
[15:54] Can’t be sure it was Harrison or not. 我不确定是不是哈里森干的
[15:55] He’s a little boy. 他是个小男孩而已
[15:57] My little brother used to bite people. 我弟弟小时候还经常咬人呢
[15:58] Bloody little cannibal. 简直像是一个小食人魔
[16:00] Now he’s a vegetarian. Works for Greenpeace. 但现在却是素食主义者 在绿色和平组织工作
[16:02] Well, that’s comforting. 这么说我就放心了
[16:05] Not to worry. 别担心
[16:07] You’ve got a little angel on your hands. 你怀里抱着的可是一个小天使
[16:09] Nothing can change that. 这是无法改变的事实
[16:10] See you tomorrow morning. 明早见
[16:12] Night. 晚安
[16:19] No match for daddy in the criminal database. 爸爸在罪犯数据库里没找到符合的人
[16:23] You’re absolutely right. Maybe he drives. 宝贝你指点的对 也许他有驾照
[16:26] Let’s check the DMV. 我们来查查汽车管理所的数据库
[16:32] Minnesota. 明尼苏达州
[16:36] Lumen Ann Pierce. 卢蒙·安·皮尔斯
[16:40] She broke into Boyd’s house. 是她到博伊德屋子里去了
[16:44] She beat me to it. 竟然比我抢先一步
[17:33] Oh, my God. 上帝
[17:45] Dexter. 德克斯特
[17:46] This seem like the product of a stable mind? 看来她很清醒地知道自己要做什么
[17:53] A closet was the only place she felt safe from them. 曾经只有在衣橱里她才感觉安全
[17:57] She has remade it here. 所以她现在还睡在衣橱里
[18:00] Dexter, are you listening to me? 德克斯特 你在听我说吗
[18:02] Yes, I’m listening. 是的 我听着呢
[18:05] She’s not a killer. She’s not you. 她不是杀手 她跟你不同
[18:06] She’s coming undone. 她这是自寻死路
[18:13] What’s that now? 那又是什么
[18:14] This is the letter she took from Boyd Fowler’s house. 这是她从博伊德家拿走的信
[18:18] From his ex-cellmate Robert Brunner. 寄件人是他前狱友罗伯特·布伦纳
[18:22] “Getting paroled next week. “下周假释”
[18:23] Need a place to ‘sleap’.” “需要找一个’锤觉’的地方”
[18:25] S-l-e-a-p. “睡觉”写成了”锤觉”
[18:27] She’s found a target. 他正是她要找的人
[18:30] You don’t know what she’s planning. 你根本不清楚她有什么计划
[18:32] I know this isn’t gonna end well. 我只知道这事不会善终
[18:35] She keeps going this way, she’s gonna get herself killed 她如果执意如此 最终不是丧命
[18:37] or thrown in jail and you’re gonna be right there with her. 就是锒铛入狱 而你肯定也会陪着她坐牢的
[18:40] Dex, she’s gonna bring you down. 德克斯 她会害了你的
[19:01] I know what you’re doing. 我知道你正在做什么
[19:05] Having breakfast? 你指吃早餐吗
[19:06] You’re looking for the men who hurt you. 你在找伤害你的那些人
[19:10] So, what, you’re spying on me now? 怎么 你现在在监视我吗
[19:12] What are you gonna do if you actually find one of these guys? 找到他们 你准备做什么
[19:16] Maybe… 或许…
[19:18] What you won’t. 做你不会做的事情
[19:19] Are you gonna kill them? Is that it? 你准备杀死他们 是不是
[19:22] I’m sorry. 抱歉
[19:24] You don’t get to tell me what to do. 我做什么不需要你告诉我
[19:28] I asked for your help. You turned me down. 我曾请求你帮助我 但你拒绝了
[19:30] For your own good. 我那是为你好
[19:34] Look… 听着
[19:36] You saved my life. I’m grateful for that. 你救了我 我感激不尽
[19:39] But what I need from you right now is to leave me alone. 但我现在希望你不要管我的事
[19:42] Lumen… 卢蒙
[19:43] Don’t touch me! 别碰我
[20:01] These men put five women in barrels. 那些人总共杀了五个女人
[20:03] They’re not gonna want to be found. 他们可不希望有人发现他们
[20:05] Please… 请你
[20:08] Stop this before it’s too late. 收手吧 趁现在还不晚
[20:24] She’s not going to stop until she finds Brunner. 她不找到布伦纳誓不罢休啊
[20:37] My favorite color. 我最喜欢的颜色
[20:39] Help you, sergeant? 警司 有什么事吗
[20:40] Morgan has been all over me the last two days about Quinn. 这两天摩根一直在问我关于奎恩的事
[20:43] What about Quinn? 奎恩怎么了
[20:44] The vacation he’s being forced to take. 他被命令停职了
[20:46] She’s feeling short-handed without her partner, 没了搭档 她那边缺人手
[20:49] and to tell you the truth, we need him. 说实话 我们需要奎恩
[20:51] Well, it’s the union. 这是工会的决定
[20:53] Not my call. 我没有办法
[20:56] That all? 还有事吗
[20:59] Is there anything I need to know about my case with I.A.? 我被内务部调查的事有什么要告诉我的吗
[21:06] Is there anything I need to know 或者有其他什么事
[21:07] about anything else? 想跟我说的吗
[21:13] I’m sorry, Angel, but I got to go. 抱歉 安吉儿 我得走了
[21:16] Sure. 好的
[21:18] I’ll see you tonight? 今晚见面吗
[21:19] Yeah… Um, I might be late. 我可能会很晚
[21:21] Okay, so I’ll late you know. 我会通知你
[21:24] Okay? 可以吧
[22:09] Hope you didn’t have to dig too deep. 希望这不是特别难找
[22:10] Only eight boxes, but I always remember 只不过翻了八盒资料而已
[22:13] to lift with my back. 不过可够我受的
[22:14] Well, here’s the guy you asked for. 这是你要找的人
[22:16] Robert Brunner. 罗伯特·布伦纳
[22:18] Like we agreed. Right. 我们可是说好的
[22:21] There you go. 给你
[22:23] That face. 瞧这张小脸
[22:27] Abduction, torture, rape. 诱拐 折磨 强奸
[22:30] Mmm, he’s so big. 他都这么大了
[22:31] Is he a year yet? 一岁了吗
[22:32] – Ten months. – He’s beautiful. -十个月了 -他很可爱
[22:35] Thank you 谢谢夸奖
[22:36] Seven years for sexual assault. 因为性侵犯入狱七年
[22:38] Out in three for good behavior. 表现不错三年就出来了
[22:39] Good behavior. 表现不错
[22:41] You ever seen scars like that? 你曾见过这样的伤痕吗
[22:43] Yes. On lumen. 在卢蒙身上看见过
[22:44] And he’s out now. 现在他已经出狱了
[22:46] Thank you, state of Florida. 真要感谢佛罗里达州
[22:48] Looks like she stumbled onto the right guy. 她误打误撞还真找对了人
[22:50] Says he’s living under Tuttle bridge. 资料里说他现在住在塔特尔桥下
[22:52] Is this current? 这是他目前的住址吗
[22:53] Sex offenders can’t live anywhere near kids. 性犯罪者的居住地附近不得有儿童
[22:55] Tuttle’s the only place they can go. 所以塔特尔桥就是他们唯一的住所
[22:57] Can I keep this? 资料能放我这儿吗
[22:58] At depends now. 那要看情况了
[22:59] You gonna bring this little cutie by to see me? 你会带这个宝贝来看我吗
[23:01] – Will do. – Okay. -当然 -资料归你了
[23:05] Tuttle bridge is the perfect place 塔特尔桥是布伦纳藏身的理想地方
[23:06] for Brunner to hide in the dark, but not from me. 但对我来说 他无处可逃
[23:09] I’ve got to get to him before she does. 我必须在她之前找到布伦纳
[23:21] Tramp stamp. 臀上纹身
[23:22] I think I’m in love. 我想我春心萌动了
[23:24] She’s into needles. 她那么喜爱针刺
[23:25] Why don’t you show her your dick? 你怎么不向她展示下你的小弟弟
[23:28] That’s disgusting. 太恶心了
[23:30] You are so judgmental, Morgan. 摩根 你太武断了
[23:32] I mean, come on. 要我说
[23:33] We all have our own ways of expressing ourselves. 每个人都有用来展示自己的一种独特方式
[23:35] I have my ink and you have your… 我纹身 而你
[23:39] Man-boots. 穿男式靴子
[23:40] Yeah? 这怎么了
[23:41] Well, expect my man-boots up your ass 听好 如果这次无功而返
[23:43] if you’re wasting my time, okay? 我这双男式靴子就会印在你屁股上
[23:45] Vincent? 文森特
[23:46] Now what can I do you for? 有什么可为你效劳的
[23:50] That’s Michael Angelo? 这就是迈克尔·安吉洛吗
[23:52] The one and only. 如假包换
[23:53] M, how are you? M 你好啊
[23:54] Come here. 来 亲亲
[23:56] – Good to see you. – Always good to see you. -高兴见到你 -见到你总是很愉快
[23:58] M, this is the detective I was telling you about. 这位就是我经常跟你说起的警探
[24:00] Detective Morgan. 摩根警探
[24:02] Enchante. 欢迎
[24:04] Right. 谢谢
[24:06] Mind taking a look at something for us? 能帮我们看一个东西吗
[24:08] Any friend of sugar’s is a friend of mine. 甜心的朋友就是我的朋友
[24:10] “Sugar”? “甜心”
[24:13] Okay. 停
[24:16] We interviewed this kid who saw this on the hand 在我们调查时 目击的孩子声称
[24:17] of a suspect we’re looking for. 在嫌疑犯的手上看到这个图案
[24:19] Any idea what it means? 能看出这是什么吗
[24:21] Crude, simplistic, but… 虽然图案粗糙 简单 但
[24:24] It’s definitely an eye. 这绝对是个眼睛的图案
[24:26] Look. 看这个
[24:29] The similarity. 这有个类似的
[24:31] See? 像吗
[24:33] And that would mean? 那这样的图纹有什么意义
[24:34] Eyes symbolize the third eye in our minds, 这种眼镜象征人类心灵的第三个眼睛
[24:37] like the God Horus 像荷拉斯神似的的
[24:39] and also… 还有
[24:41] Just like… 就像是
[24:44] The back of a dollar bill. 一美元钞票的背面
[24:51] Have you ever done something like this? 你有给客人刻过这样的纹身吗
[24:52] Well, if I had, I would have remembered it. 如果我做过 我一定会记得的
[24:54] Anything else you can tell us? 还有什么能告诉我们的吗
[24:56] We’re kind of desperate here. 我们现在急需一些有用的信息
[24:58] Without it in front of me, 眼下还没有
[24:59] that’s the best I can do. 我只能帮到这程度了
[25:01] – I’m sorry. – No, it’s okay. -对不起 -不用 没事的
[25:04] M, thank you so much anyways. M 不管怎样都谢谢你
[25:06] Always for you. 永远欢迎你
[25:08] And you… 还有你
[25:12] You come see me anytime, okay? 你什么时候有空过来看看我 好吗
[25:14] Okay, thank you. 好 谢谢你
[25:17] – Okay. – Okay, bye. -好 -好了 拜
[25:18] Bye. 拜
[25:20] I’ll be in soon. 我会尽快跟你联系的
[25:21] Bye. 拜
[25:23] Hey, I think she likes you. 喂 我觉得她喜欢你哦
[25:24] Don’t ever speak about this. 不要跟我说这些
[25:27] Since we’re already here, 既然我们都在这里了
[25:30] why don’t you get Quinn’s name put on your… 你为什么不把奎恩的名字刻在你的…
[25:31] Hey, I have a gun. 喂 我身上有枪的
[25:33] I’ll just wait in the car. 我还是去车里等你吧
[25:34] Okay. 好
[25:42] Hello? 喂
[25:43] – Cira, it’s me. – Any luck? -茜拉 是我 -找到什么了吗
[25:45] Just a steaming pile of fuck all. 还是一大堆烦死人的没用的信息
[25:47] Please tell me you have something. 告诉我你找到一些东西了
[25:49] I’ve gone through most of the bank’s ATM footage. 我看过大部分银行自动取款机的监控录像
[25:51] Eight names and counting. 目前有八个人并且还在增加
[25:52] They’re all freaking out about something 这些人都表现出非常惊慌
[25:53] while they’re withdrawing maximum amounts 同时他们都是把他们账户里面
[25:55] from their accounts just like our first 尽最大限度的金额取出来
[25:56] Santa Muerte vics. 就像第一个死亡圣神受害人一样
[25:57] I want addresses for all eight names 我要那八个人的住址
[26:00] and any others you can find. 还要你发现的其他类似的人的
[26:01] I’ll pick you up on my way to work tomorrow 我明天去工作的时候去你那里接你
[26:03] and we’ll check ’em out, okay? 然后我们一起去调查 好吗
[26:13] Poor Julia Tuttle. 悲哀的朱莉娅·塔特尔
[26:15] The mother of Miami. 迈阿密城的创建者
[26:17] They named this bridge after her in her honor. 人们因为尊敬她用她的名字为这座桥命名
[26:21] Now it’s crawling with pedophiles and sex offenders. 现在这里住满了恋童癖和性犯罪者
[26:27] So much for honor. 这就是所谓的尊敬了
[26:48] Japan’s total area is slightly smaller 日本的地域稍微比
[26:51] than the U.S. State of Montana. 美国的蒙大拿州小一点
[26:53] You mind if I watch? 你介意我一起看吗
[26:57] The kid fuckers stay over by the tracks. 新来的去那边小路上呆着
[26:59] That’s not why I’m here. 我不是为那个来的
[27:00] And why is that? 那是为什么来的
[27:02] Stuck-up little co-ed and I 自负的婊子跟我对于
[27:04] had a legal disagreement concerning 双方同意这个词的法律愿意
[27:06] the meaning of the word “Consent.” 有不同的看法
[27:11] Take a load off. 这里放松一下吧
[27:14] Appreciate it, brother. 谢谢你了 兄弟
[27:20] Where’d you do your time? 你在哪里服刑的
[27:23] Okeechobee. 奥基乔比
[27:25] My last stretch was in that shithole. 我上次服刑也是在那个地方
[27:28] Rough place. 那是个烂地方
[27:30] Yeah. 对啊
[27:32] Told everyone I was in for armed robbery 跟别人说我是持枪抢劫罪进去的
[27:34] to keep a target off my back. 让我不会别人烦扰
[27:38] You from Miami? 你是迈阿密城的吗
[27:40] Used to be. 过去是
[27:41] Guy I bunked with lives down here now. 跟我住的人也住这里了
[27:43] Thought I’d let him show me the town and have some fun. 还以为他能带我去城区里看看找乐子的
[27:46] Did that fun include Lumen? 你说的乐子包括卢蒙吗
[27:47] That is until my parole officer, 直到我的保释官
[27:50] the cunt, started giving me shit 那个贱人给我一个
[27:51] about staying with someone from the joint. 让我只能呆在这个鬼地方的东西
[27:55] Wound up here. 最后就呆在这里了
[27:56] Mmm. Beats a cell. 嗯 总比单人牢房好啊
[27:58] Barely. 好一点点
[28:00] Once my parole is done, fuck Florida. 我保释期过了之后 操他佛罗里达
[28:04] I’m going north. 我要去北方
[28:07] Get me some of that farm-fresh pussy. 找几个农村的新鲜的女人来搞
[28:10] You ever tap that? 你上过那样的女人么
[28:12] Can’t say that I have. 不能说我有过
[28:15] A couple weeks ago… 几个星期之前
[28:18] I had this hot little blonde on all fours. 我有个超正的金毛妞被我们四个人轮上
[28:22] A few of us did. 我们中有几个人做了
[28:24] Believe me, that bitch got every fucking inch 相信我 那个婊子把整个
[28:27] – of my motherfucking… – That’s enough. -我的… -够了
[28:34] This room was meant for Boyd, not his cellmate. 这个房间是为博伊德准备的 不是他的狱友
[28:36] They were co-workers, partners. 他们是合伙作案人 搭档
[28:38] Basically the same. 基本没什么分别
[28:40] You’re sure? 你确定吗
[28:42] I need to kill him. 我必须杀了他
[28:44] so Lumen doesn’t have to. 那样卢蒙就不能了
[28:45] I don’t want her down that road. 我不想她走向这条路
[28:47] Think about what you’re doing. 想清楚你在做什么吧
[28:48] I am. 我很清楚
[28:50] – He’s a sex offender. – I know. -他是个性犯罪者 -我知道
[28:52] On parole. 还在保释期
[28:54] What are you saying? 你说什么
[28:56] Think! 动脑子
[28:58] Are you listening? 你有在听我说话吗
[29:07] Okay. 好吧
[29:08] He’s wearing an ankle bracelet. 他带着一个脚镯追踪器
[29:10] It couldn’t have been him. 不可能是他的
[29:11] She had the wrong guy. 她找错人了
[29:16] I was ready to kill him. 我已经准备好杀他的了
[29:22] I was ready to kill him. 我已经准备好杀他的了
[29:25] I was ready to kill him! 我已经准备好杀他的了
[29:31] Robert Brunner isn’t one of the men who hurt her. 罗伯特·布伦纳不是伤害她的人
[29:39] Harry’s right. 哈里说的没错
[29:40] I have to convince Lumen to do what I never could. 我必须说服卢蒙去做我无法做到的
[29:44] To move on. 忘记过去向前进
[29:48] You’re home early. 你今天提早回来了
[29:52] Where’s Sonya? 桑娅去哪里了
[29:53] I sent her home. 我让她回去了
[29:54] She said you were gonna be working late. 她说你要加晚班
[29:56] Hope you don’t mind, I grabbed a beer. 希望你不要介意 我喝了一瓶啤酒
[29:58] What’s he doing here? 他在这里干什么
[30:00] He wanted to… 他来想
[30:04] Borrow… 借
[30:06] A book. 一本书
[30:07] He reads? 他也读书吗
[30:10] Yeah, he does. 没错 他会读的
[30:11] Here. 拿去吧
[30:13] Thanks. 谢谢
[30:15] Little vacation reading. 一点假期的怡情小读
[30:17] Quinn was just leaving. 奎恩正想走呢
[30:20] What she said. 她说的没错
[30:24] I will call you in the morning, Joseph. 我会明早跟你电话联系的 约瑟夫
[30:28] Oh, okay, Debra. 哦 好吧 黛布拉
[30:34] Kind of warm for gloves. 这个时候戴手套应该很热吧
[30:39] Good night. 晚安
[30:40] Thanks for the book. 谢谢你这本书
[30:49] What was that about? 刚才是怎么回事
[30:51] It’s late, so I’ll take the couch. 晚了 我睡沙发吧
[30:54] Are you and Quinn? 你跟奎恩交往吗
[30:59] We’re fuck buddies. That’s it. 我们只是性伴侣 就那么简单
[31:03] You need Quinn for that? 你要奎恩来满足你吗
[31:06] I know it’s insane. 我知道那样很荒唐
[31:07] I… I know it’s… wrong for a fuck-ton of reas… 我知道那样很不对
[31:12] Will you please stop looking at me like that? 你能不能不要用那样的眼神看着我
[31:15] It’s your life, Deb. 那是你的生活 黛布
[31:16] Just don’t bring him around when Harrison’s here. 只是哈里森在的时候不要带他过来
[31:19] What’s that supposed to mean? 那是什么意思
[31:20] Well, he’s at an impressionable age. 呃 他现在到了易受外界影响的年龄
[31:22] We don’t know what might rub off on him. 我们不清楚什么会给他造成阴影
[31:26] What will rub off on him? 那什么会给他造成阴影呢
[31:27] Just keep Quinn away from my son. 只是不要让奎恩出现我儿子的身边
[31:28] Fine. 好吧
[31:29] You know, you’re wrong about Quinn. 你知道不 你看错奎恩了
[31:31] He’s… not that bad. 他…也没那么坏
[31:39] Sorry. Long day. 对不起 漫长的一天
[31:43] Dinner’s in the oven. 晚饭在烤箱里面
[31:45] You mind if I hop in the shower first? 你介意我先洗个澡吗
[31:55] You never called. 你没给我打电话
[31:57] Yeah, I know. 对啊 我知道
[31:58] I just lost track of time. 我只是不记得时间了
[32:01] Why so late? 为什么那么晚
[32:05] Budgets are due at the end of the month, so. 局里预算月底就到期了 所以
[32:09] I’m gonna… 我先去
[32:10] I’ll set the table. 我布置一下桌子
[32:11] Okay, thanks. 谢谢了
[32:50] She’s not there. 她不在这里
[32:52] You just missed her. 你们刚好错过了
[32:54] Did my wife say where she was going? 我妻子有说她要去哪里吗
[32:55] You two still not seeing eye to eye? 你们两个还没见到面呢
[32:57] Look, I really need to find her. 听着 我真的很需要找到她
[32:59] It’s important. 很重要
[33:00] She was asking about Tuttle bridge. 她问了我一些关于塔特尔桥的问题
[33:02] I told her that is the last place she wants to be. 我跟她说那是最不能去的地方
[33:27] What the fuck, asshole? 干什么 混蛋
[33:30] Nice. 不错哦
[33:31] Where you going, baby? 去哪呢 靓妞
[35:00] What are you doing? 你在干什么呢
[35:03] I’m taking you out of here. 我要带你出去
[35:06] – Give me the gun. – No. -把枪给我 -不行
[35:07] Give it to me! 给我
[35:09] You have no idea what those animals did to me. 你想象不到这些禽兽对我做了什么
[35:12] Passing me around. 一个接一个
[35:13] I couldn’t move. I couldn’t stop them. 我不能动 也不能阻止他们
[35:15] – It wasn’t Brunner. – It was. -那不是布伦纳干的 -是他
[35:17] He was Boyd’s cellmate. 他是博伊德的狱友
[35:19] He raped three women! 他强奸过那三个女人
[35:20] He tortured them just like he did to me. 他就像折磨我一样折磨她们
[35:22] – That’s impossible. – You weren’t there! -那是不可能的 -你又不在那里
[35:24] Just listen to me. 先听我说
[35:25] He’s wearing an ankle bracelet as part of his parole. 他还在保释期并且戴着脚镯追踪器
[35:28] If he leaves this place, it gets reported. 如果他离开这个地方 会报警的
[35:29] I checked. 我检查过了
[35:31] He was here the whole time you were taken. 你被抓去的时候他一直都在这里
[35:36] Robert Brunner’s never seen you before. 罗伯特·布伦纳没有见过你
[35:38] He’s never touched you. 他没有动过你
[35:40] He never hurt you. 他也没有伤害过你
[35:42] You were about to murder the wrong man. 你差一点就要杀错人了
[35:49] Oh, fuck. 哦 操
[35:53] You see? This is where it leads. 现在知道了吧 这条路走下去就会这样
[35:56] But it’s not too late. 但是现在还不算太晚
[35:57] There’s still no blood on your hands. 你手还没沾有别人的血
[36:05] I just want to feel better. 我只想好起来
[36:08] I want all this to go away. 我想让脑子里的那些记忆都消失
[36:12] It will. 会的
[36:13] I don’t see how it can. 不现实啊
[36:16] Go home… 回家去吧
[36:20] Back to your family. 跟你家人一起
[36:21] If you don’t put this behind you, 如果你没有把这一切抛在脑后
[36:24] I swear what you’re feeling now will only get worse. 我保证你现在的感觉会越来越糟糕
[36:35] Okay, okay, okay. 好吧 好吧 好吧
[36:37] I’ll go. 我会走的
[36:39] Okay. 好吧
[36:43] Next one on our ATM list. 下一个在自动取款机取款名单上的人
[36:45] Oh-for-fucking-five. 取了五块钱
[36:46] That’s how I like to start my fucking day. 该死的这就是我这一天的开始
[36:51] You want to make a bet why this one 我们赌赌为什么这人
[36:53] was taking a wad of cash out of the ATM? 从自动取款机上取了一堆钱
[36:55] Gambling? Hookers? Drugs? 赌钱 嫖娼 吸毒
[36:57] You’re very cynical. 你真愤世嫉俗
[36:59] It’s called being a detective. 这是警探的直觉
[37:01] And blow me. 真糟糕
[37:02] You have to put positive energy out into the universe. 你得把所有的正气发散出来
[37:06] Right. 对
[37:08] Blow you. 真糟糕
[37:13] You smell that? 你有闻到什么吗
[37:24] Holy shit. 该死的
[37:31] Little help here? 帮个忙吧
[37:32] Any time you’re ready. 只要你准备好了
[37:33] Yeah. 是
[38:06] This is detective Morgan requesting CSI 摩根警探呼叫鉴证科
[38:08] and body transport at 2075 ocean way 海洋路2075号发现尸体
[38:12] for a possible double homicide. 可能是起双尸命案
[38:13] And you need to tell Masuka and Dexter 告诉玛稣卡和德克斯特
[38:16] that they need to bring a bug kit… 带上昆虫箱
[38:19] And some fucking crackers. 再带点饼干
[38:23] You good? 你还好吧
[39:03] You son of a bitch. 你这婊子养的
[39:05] Angel! 安吉尔
[39:06] Hey, sergeant, you’re making a big mistake! 警司 你弄错了
[39:07] The only mistake I made was not kicking your ass 我错在没在你看见我太太的第一时间
[39:09] when you first laid eyes on my wife. 弄爆你的菊
[39:10] Angel, let him go! This is a sting! 安吉尔 放开他 这是秘密行动
[39:14] Let him go! 放开他
[39:18] You’re wearing a wire? 你带着窃听器
[39:20] No shit, you idiot. 你这白痴
[39:23] What would have happened if he barged in here a half hour ago? 如果他在一个小时前闯进这会有什么后果
[39:25] I know. 我明白
[39:27] Just give us a minute, Jim. 给我们点时间 吉姆
[39:30] You just don’t learn, do you, Batista? 你还没吸取教训啊 巴蒂斯塔
[39:36] Have you completely lost your mind? 你是不是彻底失去理智了
[39:39] – I thought… – What? -我以为 -什么
[39:41] That I was fucking him? 我和他好上了
[39:42] What am I supposed to think? 我该怎么想
[39:43] You barely talk to me. 你什么都不告诉我
[39:46] The late nights. The sneaking around. 半夜才回家 鬼鬼祟祟的
[39:48] How’d you find us? 你怎么找到我们的
[39:51] Wait. You… 等等 你…
[39:53] I don’t even want to know. 我也不想知道
[39:56] I.A. Needed my help to bust a narcotics cop 我答应协助内务部逮捕一名
[39:59] on the take and I said yes. 收受贿赂的缉毒警员
[40:01] Why? 为什么
[40:02] To close the books on your bar fight! 为了把你的醉酒打架案了结
[40:05] So I don’t want to hear about sneaking around 所以我不想听到什么鬼鬼祟祟
[40:07] and late nights! 半夜回家
[40:09] Why didn’t you tell me? 为什么你不告诉我
[40:11] Why didn’t you trust me? 为什么你不相信我
[40:13] Maria, I… 玛丽亚 我…
[40:17] Morgan needs us on site. Double homicide. 摩根要我们前去现场 是起双尸命案
[40:21] My car’s outside. 我的车停在外面
[40:22] I’ll ride with patrol. 我会跟巡逻警一起去
[40:33] Fuck me. 该死的
[40:35] Come on, Liddy. 走吧 利迪
[40:45] Lieutenant, any comment? 警督 有什么看法
[40:48] – Not now. – Lieutenant Laguerta… -现在还没有 -洛格丽塔警督
[40:50] It’s like the fucking food chain in action in there. 这像是个食物链
[40:53] Flies… the blow flies are attracted by the smell 苍蝇 丽蝇受尸臭吸引
[40:55] and they lay eggs and the beetles, 产卵 孵化
[40:56] they’re drawn by the larvae, 被幼虫啃食
[40:57] and they burrow into every orifice… 还钻入每一个伤口
[40:58] – I get it. – What do we know? -我看到了 -有什么线索
[41:01] The vics’ names are Daniel and Awilda Ortiz. 死者是丹尼尔和阿威达·奥蒂斯
[41:04] ATM footage showed Daniel trying 自动取款机录像显示丹尼尔
[41:06] to make a maximum withdrawal about four weeks ago. 在四周前试图取走全部存款
[41:08] Officer Manzon and I show up to interview him 曼宗警员和我来这询问他
[41:10] and we find the bodies. 结果发现了尸体
[41:12] The remains have already started to mummify, 尸体已经开始木乃伊化
[41:14] but the wounds are consistent with a machete. 伤口显示是由同一把刀造成
[41:16] I can make sure when I get them back to the lab. 我回实验室调查后能明确型号
[41:18] We like the Fuentes brothers for this. 我们认为这是富恩特斯兄弟干的
[41:19] Only weird thing is we can’t find 唯一奇怪的是我们找不到
[41:21] any Santa Claus Muerte mumbo jumbo bullshit. 任何圣徒死神的痕迹
[41:24] We might be looking at the Fuentes brothers’ 我们或许找到的是被富恩特斯兄弟杀害
[41:26] first victims. 第一批受害者
[41:27] The defensive wounds and heavy smearing 防御性伤口和重度污迹
[41:29] suggest our killers were still inexperienced. 说明凶手没有经验
[41:31] Beheading requires skill. 砍头也需要技巧
[41:32] So we got their goddamn training wheels kill? 那我们找到了他们杀人的试验品
[41:35] Means we’re back to fucking square one. 该死的我们又回到了起点
[41:38] Little downwind, please. 顺风过来有点气味
[41:42] That’s never coming out. 这气味还没散发掉
[41:43] I liked this shirt too. 我本来挺喜欢这件衬衫的
[41:44] I’ll get a jacket out of my car. 我去车里拿件夹克
[41:46] All right. 没错
[42:08] It was never a tattoo. 这不是纹身
[42:09] It was a stamp from a nightclub. 而是酒吧的标志
[42:12] It was a fucking nightclub! 这是家该死的酒吧
[42:16] It’s a nightclub! 是家酒吧
[42:18] What’s gotten into her? 她怎么了
[42:20] Find out, sergeant. 警司 你去看看
[42:22] I’m gonna go deal with the press. 我要去见记者
[42:24] Nice to have you back, Dexter. 很高兴你回来 德克斯特
[42:26] Good to be back, lieutenant. 很高兴能回来 警督
[42:30] Reports on my desk, first thing. 第一时间把报告放到我桌上
[42:36] All together once again. 大家又聚到一起了
[42:38] One big happy family, eh, Dexerino? 这是个欢乐的大家庭吧 德克斯特
[42:58] Yeah. 对
[43:10] You don’t have to wait. 你不必来等的
[43:12] I don’t mind. 我不介意
[43:15] I can pay you back for the ticket. 我可以还你飞机票钱
[43:17] I’ll send you some money. 我会寄给你
[43:19] Except… 只是
[43:21] I still don’t know who to send it to. 我还不知道要寄给谁
[43:27] Dexter Morgan. 德克斯特·摩根
[43:29] And it’s not necessary. 这没什么
[43:32] The ticket. 我指飞机票
[43:39] I came to Miami for a fresh start. 我来迈阿密是为了重新开始
[43:42] Somewhere warm. 一个温暖的地方
[43:44] You’re doing the right thing. 你现在做得对
[43:45] Your parents will be… 你的父母会
[43:47] Happy to see you. 很高兴见到你
[43:49] I tried to call them, but I couldn’t. 我试过打电话给他们 但我做不到
[43:55] What would I say? 我要说什么
[43:59] Just give it some time. 你只是需要点时间
[44:04] I can’t tell them what happened to me. 我不能告诉他们我的遭遇
[44:08] I can’t tell anyone. 我不能向任何人倾诉
[44:13] You’re the only one who knows. 你是唯一知情人
[44:20] You have my number. 你有我的电话
[44:21] Call me if you need to talk about it. 如果你想倾诉就打给我
[44:28] I should… 我该…
[44:34] Thank you. 谢谢
[44:45] You’re welcome. 不用谢
[44:58] Go ahead. Put it through. 往前走 请接受安检
[44:59] And your bags. 你的包
[45:05] Make sure everything’s out of your pockets. 把所有的东西从口袋中拿出来
[45:07] Jewelry, belts. 首饰 腰带
[45:16] Step to the mat, ma’am. 女士 站到垫子上
[45:18] Is there a problem? 有什么问题
[45:20] I can’t let you through to your gate 除非你同意接受贴身搜查
[45:21] unless you consent to a hand search. 否则你不能通过安检
[45:27] Lift your arms. 举起手来
[45:29] I need you to stay still. 站直了
[45:35] Spread your legs. 腿分开
[46:35] Are you home? 你在家吗
[46:36] Not quite. 差不多吧
[46:38] Are you at a bar? 你在酒吧
[46:39] I had to gas up the car. 我去给汽车加油
[46:41] My fault O’Malley’s is on the way? 我不该顺路去奥马里酒吧
[46:42] So ask me how my day was. 问问我今天过得如何
[46:44] How was your day? 你今天过得如何
[46:45] It was better than yours, slacker, 比你好 懒鬼
[46:48] ’cause I know where Carlos and his brother 因为我查到卡洛斯和他兄弟
[46:49] have been hanging out. 会在哪里出现
[46:50] At a local club called the Mayan. 一家名叫玛雅的酒吧
[46:52] You got your lead. Congrats. 你真走运 恭喜
[46:53] Yeah, we stake this place out, 我们会监视那里
[46:55] they show up, and then we take 他们一出现
[46:56] these Santa Muerte no-dicks down for good. 我们就能一举破获圣徒死神案
[46:58] How about I get some steaks and beer and we celebrate? 不如我准备牛排和啤酒一起庆祝
[47:00] Well, there’s nothing to celebrate just yet, 这还没什么好庆祝的
[47:02] but I have a good feeling about this one. 但我有种不错的预感
[47:04] Now get your ass moving. I’m starving. 你现在该回去了 我饿了
[47:06] On my way. 就回去了
[47:10] Thanks for the cuervo, stud. 谢谢你请我喝酒 小伙子
[47:12] No problem. 不客气
[47:14] I heard what happened. 我听说发生的事了
[47:17] Fuck those I.A. Rats. 那些该死的内务部叛徒
[47:20] And your boss. 还有你的上司
[47:22] She’s the reason I’m here. 她就是害我来这的原因
[47:25] Unpaid leave. Why? 无薪休假 为什么
[47:27] For doing my fucking job. 为了我这他妈的工作
[47:29] That bitch put handcuffs on me 那个婊子逮捕我
[47:32] and then that no-nuts McCourt parades me 那个蛋疼的麦考特把我当狂欢节的奖品
[47:34] around that station like I’m a goddamn carnival prize. 在局里炫耀
[47:37] Well, they can both go fuck the dog. 这两个狗杂种
[47:39] They think I’m gonna cop a plea, they’re both 他们以为我会坦白从宽
[47:41] cracking walnuts up their ass. 做他们的春秋大梦吧
[47:42] I’m gonna fight this thing to my last damn dime. 我甘愿为打这官司花光我的钱
[47:46] You need some extra cash for those lawyers, 你还需要钱请律师
[47:50] I might have a job for you. 我有个工作给你
[47:52] Really? 真的
[47:54] And what would that be? 什么工作
[47:55] – Looking into someone. – Who? -监视一个人 -谁
[47:57] Guy I work with. Interested? 我的一个同事 有兴趣吗
[48:00] I don’t know if I should be 我不知道我是否该考虑下
[48:01] considering who’s sitting in front of me making the offer. 坐在我面前给我这个工作是什么人
[48:04] What are you talking about? 你在说什么
[48:05] Have I ever fucked you over? 我得罪过你吗
[48:07] No, but Laguerta just taught me 不 但洛格丽塔刚教过我
[48:09] that’s alway the first time. 保护自己是第一要素
[48:10] Look, Quinn, 奎恩
[48:11] you fuck with the bull, 你得罪了人
[48:14] you get the horn. 受到了教训
[48:16] You understand? 明白吗
[48:17] Yeah. Do you? 是 你呢
[48:28] You got a name? 是谁
[48:29] Dexter Morgan. 德克斯特·摩根
[48:31] Dexter. 德克斯特
[48:34] What the fuck kind of name is “Dexter”? 这算什么鬼名字
[48:42] Rainbows are an illusion. 彩虹是一种幻觉
[48:45] Refracted light to make us think something’s there 一种让看起来存在
[48:47] when it’s really not. 却不存在的折射光
[48:50] Is there darkness in Harrison 黑暗是种在哈里森心中
[48:53] or is it just my own fear being reflected back? 或这只是反射了我的恐惧
[48:59] I just know he’s the one who scratched Teddy. 我刚知道就是他抓伤了泰迪
[49:01] He was right next to him. 他就在他旁边
[49:02] Did you read about what happened to his mother? 你有没有听说过他妈妈的事
[49:05] That boy will never be the same. 那个男孩绝不会和普通孩子一样
[49:07] There’s nothing wrong with my son. 我儿子没有问题
[49:17] I’m sorry for ever thinking the worst, Harrison. 哈里森 对不起我把事情往坏处想了
[49:22] You’ll always be my son. 你永远是我儿子
[49:23] Whatever we have to face, we’ll face together, okay? 无论我们将面对什么 我们会一起面对
[49:31] Hello, Ma’am. 女士你好
[49:32] Where you headed this afternoon? 你今天下午要去哪
[49:34] You need a cab? 要出租车吗
[49:45] Welcome to Miami. 欢迎来到迈阿密
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号