Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:12] Cut him, and I’ll blow your fucking head off. 敢碰他一下就轰掉你的狗头
[00:16] Medic! I need a fucking medic! 医生 赶紧去叫医生
[00:18] We were wondering you can tell us 我们想知道
[00:19] if there’s anything about the man who injured you. 你对割伤你那家伙知道点什么
[00:22] I know where Carlos and his brother have been hanging out… 我知道卡洛斯兄弟俩一般都在哪儿混
[00:24] at a local club called the Mayan. 一个叫玛雅的酒吧
[00:26] You got your lead. Congrats. 你真走运 恭喜
[00:28] Yeah, we stake this place out, they show up, 我们会监视那里 他们一出现
[00:30] and then we take these Santa Muerta no-dicks down for good. 我们就能一举破获圣徒死神案
[00:32] – Are you and Quinn… – We’re fuck buddies. -你跟奎恩… -只是解决生理需求
[00:35] Don’t bring him around when Harrison’s here. 哈里森在的时候别带他来
[00:37] Would you like some coffee? 来杯咖啡吗
[00:39] That would be wonderful. 那太好了
[00:40] Thank you so much. 非常感谢
[00:42] Son of a bitch. 你个王八蛋
[00:44] Sergeant! 警司
[00:45] Angel, let him go. This is a sting! 安吉尔 放开他 这是秘密行动
[00:48] I.A. needed my help to bust a narcotics cop on the take, 内务部要我协助揪出一个受贿的缉毒警
[00:52] and I said yes, 我答应了
[00:52] to close the books on your bar fight! 全是为帮你平息打人的案子
[00:55] Fuck those I.A. rats. 那些该死的内务部叛徒
[00:57] And your boss. 还有你的上司
[00:59] That bitch put handcuffs on me. 就是那婊子抓的我
[01:02] I might have a job for you. 我有个活儿给你
[01:03] You got a name? 是谁
[01:05] Dexter Morgan. 德克斯特·摩根
[01:06] Boyd wasn’t the only one who did this to me. 博伊德并不是唯一这样残害我的
[01:10] There were others. 还有别人
[01:13] What are you gonna do if you actually find one of these guys? 要是找到他们 你准备做什么
[01:15] – What you won’t. – You gonna kill him? -做你不想做的 -要杀了他么
[01:17] You don’t get to tell me what to do. 我做什么不需要你告诉我
[01:21] What are you doing? 你发什么神经
[01:23] You were about to murder the wrong man. 差一点你就要杀错人了
[01:25] Go home. 回家去吧
[01:28] Okay. Okay, okay, I’ll go. 好好好 我会走的
[01:30] You’re doing the right thing. 你现在做得对
[01:32] Your parents will be happy to see you. 你父母见到你会很欣慰
[01:34] Thank you. 谢谢
[01:36] Maybe this is one problem I can check off the list. 这个问题大概解决了
[01:43] Welcome to Miami. 欢迎来到迈阿密
[03:49] I’ve always tried to keep the different parts of my life separate. 我一直想把自己各角色分个清楚
[03:57] Becoming a father made that much more difficult. 身为人父让这难上加难
[04:00] And as a husband, I failed. 作为丈夫 我很失败
[04:04] But I’m a very neat monster… 我只是个彻头彻尾的杀人狂
[04:07] who won’t make the same mistake again. 但绝不会犯同样错误
[04:15] I packed up Rita’s wedding dress. 丽塔的婚纱我收起来了
[04:17] I thought Astor might want it someday. 爱斯特兴许用得上
[04:25] Feels like it took you guys months to move in… 感觉你们搬过来花了那么久
[04:29] only a day to pack up. 搬走却这么简单
[04:31] The realtor suggested we paint the walls white. 中介说最好刷成白墙
[04:33] She wants to stage the house Miami chic. 她想把房子弄得迈阿密点儿
[04:36] No evidence that a family ever lived here. 想搞成没人住过一样吗
[04:38] Or died here. 或者说没人死过
[04:40] You have to disclose that, don’t you? 你应该和人家说清楚这里的事
[04:42] The hope is that a ridiculously low listing price 行啊 然后人家知道是个凶宅
[04:45] will help a buyer see past that. 把价格杀到你吐血
[04:47] Any idea where you want to live? 想好搬哪儿了吗
[04:51] I’m sorry. That was a stupid question. 真傻到家了 这还要问
[04:53] You… you should take the apartment. 你当然回那公寓了
[04:55] – No. No, that’s yours. – No. I insist. -说什么啊 归你了 -不行 这怎么行
[04:59] It’s really always been yours. 那里一直都是你的
[05:00] I’ll move out. 我搬出去
[05:02] I thought you already did. 我看你早搬了吧
[05:05] I didn’t move in with Quinn. 我没和奎恩住一起
[05:08] Well, you’re never around. 可你常在外面住啊
[05:09] I’m at Quinn’s, but I don’t live there… 奎恩那儿偶尔去 我没和他住一起
[05:13] No clothes in any drawers. 衣服也没在那儿放一件
[05:15] There’s no his-and-hers-toothbrush action. 更别说情侣牙刷之类的了
[05:20] Quinn’s place is all Quinn. 奎恩家只是奎恩家
[05:23] A vast, empty space? 那个没女人味的大屋子么
[05:31] I don’t remember Rita in these. 这墨镜不是丽塔的吧
[05:33] Because they belong to Lumen. 当然了 那是卢蒙的
[05:35] Me either. 也不是我的
[05:39] Lumen is home in Minneapolis… 卢蒙家在明尼阿波利斯
[05:42] Another part of my life packed away. 杀手角色也得打包带走
[05:48] Life seems different now… 现在的生活真是变了样
[05:51] Manageable. 恣意而为
[05:57] Everything in its right place. 一切均得以就位
[06:38] Soon, Lance Robinson will be on my table. 兰斯·罗宾逊马上就是我的盘中餐了
[06:43] Lance trolls the Internet, 兰斯在网上寻觅猎物
[06:44] engaging in casual encounters with innocent men… 不停找无辜男性”不期而遇”
[06:49] who never suspect those encounters could turn deadly. 谁会想到这种不期而遇是一条末路
[06:57] Four times Lance deliberately pushed someone’s fantasies too far. 兰斯将四个断背男的梦想化为泡影
[07:03] He will be an easy kill, just like old times. 但他只是小菜一碟 一如继往
[07:08] Tonight’s the night. 就在今晚
[07:36] Okay, people, let’s go over our positions at club Mayan. 伙计们 记好了各自在玛雅的位置
[07:39] Everybody be in place by 10:00. 十点之前就位
[07:41] Batista and I’ll be in the van, as usual. 我和巴蒂斯塔还是在车里
[07:43] Quinn, you’ll watch the door. 奎恩 你盯大门
[07:45] Cira… 茜拉你…
[07:47] Yes, chief? 头儿怎么了
[07:49] Don’t let me stop you. 没事继续
[07:51] Officer Manzon, you’ll be on the floor 曼宗警官 你守一层
[07:53] watching foot traffic at the V.I.P. Room, 盯着贵宾包房人员出入
[07:55] in case the Fuentes brothers roll through. 以防富恩特斯兄弟溜走
[07:57] And what if they don’t? 要是不露面呢
[07:59] Then we’ll work the operation until they do. 那我们蹲守 直到他们出现
[08:02] You were face-to-face with Carlos Fuentes, right? 你是和卡洛斯·富恩特斯照过面吧
[08:05] Yes, sir. 是的 头儿
[08:06] Well, then that means he knows that we’re onto him. 就是说那家伙知道我们盯上了他
[08:07] Tell me why they would ever return to this club. 这样他们干嘛还要去这家夜店
[08:10] The only reason the Fuentes brothers 富恩特斯兄弟唯一
[08:12] are forcing people to withdraw cash from the ATM 逼人取款的原因就是
[08:14] is to pay for table service at this club. 给夜店付台费
[08:16] We ran the dates of the ATM holdups past the club managers. 我们查阅了老板结账前的取款记录
[08:21] And they confirmed that in each of those nights, 他们肯定每隔几晚
[08:23] the Fuentes brothers showed up at club Mayan 富恩特斯兄弟都会在玛雅现身
[08:25] and took over the V.I.P. Lounge. 而且包的是贵宾房
[08:27] So if the Fuentes brothers do show up at this club, 这么说富恩特斯兄弟不去夜店
[08:30] which is highly unlikely, 也是很有可能的咯
[08:31] it means that someone 那就是说可能会有个
[08:32] is possibly lying on the floor of their living room without their head. 倒霉蛋又要在家里被斩首了吧
[08:37] We’re working the only lead we have. 这是我们唯一能跟的线索了
[08:38] All you’re doing is drinking and dancing on the taxpayer’s dime. 你们就是用纳税人的血汗钱去吃喝玩乐
[08:44] I would have expected more from you, Morgan. 摩根 我本来对你期望甚高
[08:57] Chief… 警监…
[09:00] We don’t have a lot of options here. 我们这也是没辙了
[09:02] Without this operation, 不这么干
[09:02] we’re effectively stopping work on this case, 这案子肯定是一筹莫展
[09:05] which we cannot do to this community. 这对整个社区没法交代
[09:07] Did you even know this operation was happening? 你知道这么干的后果吗
[09:09] Of course I knew. Why wouldn’t I? 我当然知道了 我是头儿啊
[09:11] Well, it seems you’ve been spending 可要我看 你最近把大把精力
[09:13] an awful lot of time lately with internal affairs 都用在了”内部”问题上了
[09:15] bailing your new husband out of hot water. 就为了捞你那新老公
[09:17] Bravo, Mrs. Batista. 真行啊你 巴蒂斯塔太太
[09:20] I’m keeping my name. 我还保留着原名呢
[09:22] And I think working club Mayan 我认为蹲守玛雅
[09:23] is a valid allocation of my squad’s resources. 完全是合理利用警署资源
[09:26] It is your squad, lieutenant. 警督女士 那的确是您的资源
[09:28] – How you manage it is up to you. – Thank you. -怎么做都取决于你 -谢了
[09:30] But if another murder goes up on the board, 万一再有人被斩首公诸于众
[09:32] it’s your ass on the line, not mine. 你得自己兜着 与我无关
[09:41] You have one more night at club Mayan. 玛雅那里你只有一晚的时间
[09:42] Make something happen. 快点拿下
[09:45] Matthews doesn’t have much faith in us, does he? 马修斯对咱俩的事印象不好对吧
[09:47] Yeah, well, that fight you had at the bar didn’t help anything. 是 谁让你在酒吧里打别人呢
[09:49] – He knows about the bar fight? – Of course he knows. -他也知道了吗 -当然知道了
[09:52] A narcotics officer got suspended because of that bar fight. 有个缉毒警就因为打架被停职了
[09:55] No. A narcotics officer got suspended because of you. 得了吧 那缉毒警停职是因为你
[09:59] – Me? – You ran to I.A.D. -我 -是你跑去内务部
[10:01] You cooked up the sting. 然后设了那个局
[10:03] You basically got Stan Liddy fired. 你差不多砸了斯坦·利迪的饭碗
[10:05] And got all the charges against you dropped. 可我把你那案子压下去了
[10:08] I didn’t ask for any of that. 我可没让你压下去
[10:09] I could have handled whatever I.A.D. had coming my way. 内务部怎么搞我我都能对付
[10:12] Oh, so anything that happens is fine? 是吗 出事就好了吗
[10:13] When it happens to me, yes. 我的事没问题
[10:15] I can take care of myself. 我自己抗得住
[10:16] But now that we’re married, 可咱俩现在是两口子
[10:17] whatever happens to me happens to you. 我的事就是你的事
[10:19] That’s right. That’s exactly right. 对啊 这就对啦
[10:20] – We’re married. – Here’s what’s bothering me. -我们结婚了 -就这破事惹的货
[10:22] You weren’t looking out for me out of some sense of compassion. 你为我出头并不是为了什么感情
[10:25] You were taking care of yourself. 你就是自私
[10:28] God forbid your name should lose some of its shine. 就你 叫玛丽亚真是辱没圣母
[10:33] Get out of my office. 滚出去
[11:02] I thought you might want a debriefing before we hit club Mayan. 我猜玛雅行动前你会不会想和我探讨探讨
[11:06] Um, sort of not a good time. 呃 这会不行
[11:10] Where’s Quinn, and what have you done with him? 那个奎恩呢 你把他阉了啊
[11:13] I know, I know. Um… 这个…呃…
[11:15] Just give me an hour. 等一个钟头好吗
[11:18] – An hour? – Yeah. -一小时 -对
[11:21] Who’s naked in your apartment? 你被窝儿里又躺着哪个姑娘
[11:22] Uh, no one is naked. 唉 哪儿有姑娘啊
[11:25] Then what? 那怎么回事
[11:27] – I’m such a fucking idiot. – Debra, wait. -靠 我他妈真傻 -黛布拉 等下
[11:30] Come here. Debra, come here. 黛布拉 你过来
[11:35] Debra Morgan. This is Stan Liddy. 黛布拉·摩根 这位是斯坦·利迪
[11:38] Liddy had a run-in with I.A.D. 利迪跟内务部有过节
[11:41] and, uh, got suspended. 所以被停职了
[11:43] We’re prepping him for his union-rep meeting tomorrow. 我们想在明天工会聆讯前先准备一下
[11:47] Sorry. 对不起
[11:48] All clothes are staying on. 都穿得严严实实的哦
[11:52] – I’ll just… – Uh, meet me there? -我只是想… -在那儿见我
[11:54] Yeah, I’ll meet you there. 嗯 那我在那儿等你
[12:00] You are boning our target’s sister? 你泡你猎物的妹子啊
[12:04] Just tell me what you found out on Dexter Morgan. 行了 说德克斯特·摩根什么情况
[12:07] Well… 这个嘛…
[12:09] Your boy’s squeaky clean on paper. 那小子再干净不过了
[12:12] He’s only been out of the country once, to Paris. 就出国一次 去巴黎
[12:14] Pays his bills on time, keeps to himself. 老老实实付账 老老实实做人
[12:18] I’ll tell you, it’s all too neat and a little too phony. 告诉你吧 越是看着干净才越不可信
[12:22] You see drug dealers with the very same profiles all the time. 毒贩子不都一直玩儿这套吗
[12:25] Oh, that’s exactly what I’m thinking. 没错 所以我怀疑他
[12:28] I mean, what’s he hiding? 他到底瞒着什么
[12:31] Peekaboo. 躲猫猫
[12:37] Bye-bye, daddy. Peekaboo! 爸爸捏 再猫儿一个
[12:41] Oh, thank you. 谢谢宝宝
[12:43] You’re really very good with him. 你跟孩子真亲啊
[12:46] I wish I didn’t have to work tonight. 真希望晚上不用干活儿去
[12:48] The lab fell so far behind while I was out. 实验室没了我就抓瞎了
[12:51] Night’s the only time I can ever get anything done. 我也就晚上能把事情赶出来
[12:53] Well, I hope the lieutenant appreciates your dedication. 希望你们领导体谅下属
[12:57] I’m pretty sure she does. 她肯定会的
[12:59] Although tonight will be dedicated to Lance. 其实这个晚上是为了兰斯
[13:04] So you think about midnight, then? 你要半夜才能回来了 对吧
[13:07] I’ll try to make it sooner. 我尽量快一点
[13:09] Can you say “Bye-bye, daddy”? 你会说”拜拜 老爸”了么
[13:12] Die-die. 宰宰
[13:14] Did you hear that? 你听见了吗
[13:16] He said, “Die-die.” 他说的是”宰宰”
[13:17] Don’t be silly. He said, “Bye-bye.” 别傻了 他说的是”拜拜”
[13:20] Harrison’s first word. 这是哈里森第一次说话
[13:22] There’s your good boy. 他是个好孩子
[13:23] I hope so. 但愿如此
[13:27] Die-die. 宰宰
[13:29] From the mouth of babes. 这么小就会这么说了
[13:37] I rented an RV, placed an ad online, 我租了辆房车 在网上放了广告
[13:40] saying I was cruising down to the keys, 说我要巡回演出
[13:42] and just like that… 就像这样
[13:45] My victim came to me. 目标来了
[13:49] You must be ten inches of pure steel, hmm? 你一定有把10英寸的纯刚吉他 是吧
[13:53] You betcha. 那还用说
[14:02] Compartmentalization began as an architectural theory… 像建筑制图那样精准的切割开始了
[14:06] Divide buildings into sections 将建筑物截成小间
[14:08] which can be closed off to prevent a fire from spreading. 可以用来防火的那种
[14:11] Life can also be divided into closed-off sections. 生命同样如此
[14:15] Makes everything much simpler. 一切都变得如此简单
[14:25] Lumen Pierce. 卢蒙·皮尔斯
[14:34] Again? 又来了
[14:41] This is the life Harry wanted for me… 这正是哈里想要我过的生活
[14:45] Carefully divided. 小心的分割
[14:59] What the hell? 他妈的究竟怎么回事
[15:05] Dexter, I… 德克斯特 我…
[15:08] I shot one of them. 我射杀了他们中的一个人
[15:11] I killed him. 我杀了他
[15:12] I’m at the marina… Bayshore Biscayne or something? 我在码头 好像是比斯坎海湾
[15:17] You’re in Miami? 你在迈阿密
[15:18] I never left. 我从来就没离开过
[15:22] Oh, there’s so much blood. 好多的血啊
[15:24] What do I do? 我该怎么办
[15:27] Hello? 喂
[15:29] Hello? 喂
[15:30] Dexter, don’t hang up on me! 德克斯特 别挂我电话
[15:32] Please, help me. 求求你 帮帮我
[15:37] Don’t move. Don’t do anything. 哪儿也别去 什么也别做
[15:56] The M-99 will wear off in a few short hours… 麻药几个小时之内就会逐渐消失掉
[15:59] Not much time to contain the situation… 保持这种状态的时间所剩无几了
[16:02] Not much time to protect my simple life. 来保护我简单生活的时间也所剩无几了
[16:19] First, for good luck… Let me see your neck. 首先 很幸运 让我看看你的脖子
[16:36] I fucking love my job. 我超热爱我的工作了
[16:38] Look, I’m gonna go take a lap through the V.I.P. 我要去贵宾包房晃一圈
[16:44] – She’s cute. – Yeah, she’s all right. -她很可爱 -是的 她不错
[16:46] I could do you both. 我可以和你们一起[3P]
[16:53] That’s the sixth girl that’s hit on him. 这是第六个勾引他的女孩了
[16:56] Let’s focus on camera three. 看看3号摄像头
[16:59] That guy, 那个家伙
[16:59] is he hooked up with the Fuentes brothers? 是那个和富恩斯特兄弟混在一起的人吗
[17:02] Hey, I’m gonna stay on Quinn. He may need some backup. 嗨 我要盯着奎恩 他需要后援
[17:05] He is supposed to he focusing on the Fuentes brothers. 他应该专注于富恩斯特兄弟
[17:07] He’s not supposed to be playing with her fun bags. 而不是自己找乐
[17:11] Sounds like someone’s jealous. 听上去有人吃醋了
[17:13] Why on God’s green earth would I be jealous? 我有哪门子醋好吃的
[17:18] Quinn’s a good guy. 奎恩是个好人
[17:20] I’m not interested. 没兴趣
[17:22] Out there on the dance floor, shaking his tail feathers. 他正在舞池里展示他雄性魅力呢
[17:27] Really not interested. 实在没兴趣
[17:28] Stay single as long as you can. 一个人呆着 越久越好
[17:31] – Says the newlywed. – Don’t remind me. -还说是新婚夫妇呢 -别刺激我
[17:34] You’ve been married for five minutes. 你才刚刚结婚
[17:35] What happened to the honeymoon phase? 你的蜜月怎么了
[17:37] I blinked. 我忽视了
[18:01] Show me where he is. 让我看看他在哪儿
[18:07] There was so much blood I had… I had to walk away. 血太多了 我不得不离开
[18:13] The body’s in here. 尸体在这里
[18:16] – Anybody see you? – I don’t think so. -有人看见你吗 -我想没有
[18:18] – Oh, God, I hope not. – You killed somebody. -天呐 我希望没有 -你杀人了
[18:21] Because you wouldn’t do it for me! 那是因为你不愿意干
[18:22] But you call me to clean up after you. 但你却叫我来替你”擦屁股”
[18:23] I didn’t know what to do with the body! 我不知道该怎么处理这尸体
[18:25] – I don’t believe this. – Just go if you want to go. -我不信 -如果你想走就走吧
[18:27] Go? I’m responsible for you. 走? 我要对你负责
[18:29] Everything you do leads right back to me. 你所做的一切都会回溯到我头上
[18:31] I didn’t think it would be so hard to kill someone. 我觉得杀个人没那么困难
[18:38] – Where is he? – Here. -他在哪儿 -这儿
[18:44] Oh, shit! 哦 该死
[18:45] – He was right here. – Are you sure? -他就在这儿 -你确定吗
[18:47] He was dead. 他死了
[18:50] – Apparently not. – Don’t get mad at me. -显然没有 -别对我发火
[18:52] This isn’t how I was planning to spend my evening. 我可没打算这样渡过一个夜晚
[18:55] Me neither. 我也是
[18:55] Would you do me a favor? 能帮我个忙吗
[18:56] – What? – Stop talking. -什么 -闭嘴
[18:59] He’s lost a lot of blood, at least a pint. 他失了很多血 起码一品托
[19:04] One…Two… 一…二…
[19:11] Three…Four. 三…四…
[19:15] You’re a terrible shot. 你是个很糟的枪手
[19:16] But you never shot a gun before. 你之前应该从没开过枪
[19:17] You didn’t anticipate the kickback… 你从没考虑到过后果
[19:19] One of the many things you didn’t anticipate. 这是很多你没考虑到的事情之一
[19:20] Give me the gun. 把枪给我
[19:25] You must have hit him once. 你肯定射中过他
[19:29] Where was the point of impact? 弹着点在哪儿
[19:31] Where were you standing? 你站在什么地方
[19:37] He was standing here. 他当时站在这
[19:41] I go down, you run away. 我倒下 你跑开
[19:42] I get back up, and where do I go? 我醒过来 我要去哪里呢
[19:47] Here. 这儿
[19:52] Come on. 过来
[20:01] How’d you even find this guy? 你怎样找到这家伙的
[20:06] You can talk now. 你现在可以说话了
[20:07] The night that I was taken, I had gone to a bar. 我被带走的那晚 我去过一个酒吧
[20:11] I thought that they spotted me there, 他们就是在那里玷污我的
[20:12] so I went back to that same bar night after night, 所以我每晚都去那个酒吧
[20:15] hoping that one of them would walk through the door. 希望他们中的一个能出现
[20:17] – I wore a disguise. – Disguise? -我把自己伪装起来 -伪装
[20:20] A wig, so they wouldn’t recognize me. 带个假发 他们就认不出我了
[20:21] I know what a disguise is for. 我知道伪装是干啥用的
[20:23] So you went to the bar. 所以你去那家酒吧
[20:25] You waited for one of them to show up. 就是为了等待他们中的某人出现
[20:27] Where? What bar? 哪里 哪家酒吧
[20:28] Hurricane 26. “26号飓风”酒吧
[20:31] Hurricane 26 is all the way over on Ocean Avenue. “26号飓风”酒吧一直都在海洋大道上
[20:34] How’d you get all the way out here? 你们是怎么到这儿来的呢
[20:36] That’s what I’ve been trying to tell you. 这正是我想告诉你的
[20:38] So go on. 接着说
[20:40] Tonight one of them showed up. 今晚 他们中的一个人出现了
[20:42] He didn’t know it was me, so I-I flirted with him. 他没有认出我 我和他调情
[20:44] I asked him if he wanted to go someplace else. 我约他换个地方
[20:46] We got in the car, I pulled out my gun, and I forced him to drive. 我们上了车 我掏出枪 逼着他开车
[20:50] This place seemed deserted, so we stopped, 这里看上去没人 所以就停这儿了
[20:52] and I marched him inside. 我叫他开进来
[20:54] – And you shot him. – No. -然后你就开枪打他 -不是
[20:55] I asked him for the names of the other men. 我问他另外几个家伙的名字
[20:57] He called me a cunt. Then I shot him. 他骂我荡妇 我就开枪了
[21:01] How’d you know he was one of them? 你怎么知道他就是其中一员
[21:03] I just… I just knew. 我…我就是知道
[21:06] You recognize his face? 你记得他的脸吗
[21:08] No. They kept me blindfolded most of the time. 不 他们基本是把我眼睛蒙上的
[21:12] So how? 那你是怎么认出来的
[21:14] I felt it the minute he walked in the door. 当他走进酒吧门的时候我就感觉是
[21:16] One of the guys had this smell… 其中有个家伙身上有味道
[21:18] Like old sweat or, I don’t know, chlorine. 像是水手 或许是氯水的味道
[21:22] When I got in the car with this guy, 当我和这家伙上车时
[21:24] there it was, the exact same stench. 还是那股恶臭
[21:26] You shot someone based on a feeling and an odor. 你仅凭感觉和气味就开枪杀人
[21:29] I shot the right guy. 我杀的没错
[21:30] You were willing to shoot the wrong guy under Tuttle Bridge. 你在塔尔特桥下差点就杀错人了
[21:34] This guy was one of them. 这家伙就是那些人中的一员
[21:36] – What’s his name? – I don’t know. -他叫什么名字 -我不知道
[21:40] Did you check his wallet? 你查看他的钱包了吗
[21:41] No. 没
[21:42] Did you take his cell phone? 你拿了他的手机了吗
[21:45] He could have already called the police, you know. 知道吗 或许他已经报警了
[21:46] -I’m new to this! -You don’t even know who you shot! -我是新手 -你甚至不知道杀的是谁
[21:49] I shot one of the creeps who raped me. 我杀的是一个强奸我的魔鬼
[21:50] – You don’t have any proof. – I’m the proof! -你没有任何证据 -我就是证据
[21:52] My memory! My experience! 我的记忆 我的遭遇
[21:55] Hardly the most reliable tools. 几乎都不是什么可靠的手段
[21:57] – Fuck you! – Fuck me? -去你妈的 -骂我?
[22:05] Just go. 滚吧
[22:07] I can find him on my own and kill him. 我自己能找到并干掉他
[22:10] Like you killed him the first time? 就像你第一次那样杀他吗
[22:13] I have no idea which direction he went… 我不知道他跑到哪里去了
[22:15] If he turned right or… 他不是向右就是…
[22:23] Blood swipe. 血痕
[22:25] He stopped here to catch his breath. 他曾在这儿停下来喘气
[22:27] Leaned against the post, put his hand here. 靠着杆子休息 手放在这儿
[22:29] The directionality of the blood leads which way? 血迹的方向是朝向哪边的
[22:35] This way. 这边
[22:38] You sure know a lot about blood. 你很懂血迹啊
[22:43] So hypothetically, an office romance is just the worst idea ever. 那么假设 办公室恋情是最糟糕的主意
[22:47] Yeah, I would advise against it. 是的 我一定会告诫别人别这样
[22:50] But hypothetically… 但是 假设
[22:52] I can see how you and Quinn make a lot of sense. 看得出来 你和奎恩很来电
[22:56] So you would advise against it, 所以你劝阻我
[22:58] but we make a lot of sense? 是因为我们很来电
[22:59] What can I say? I’m a romantic at heart. 我应该说什么呢 我有一颗浪漫的心
[23:02] Then why don’t you do something to patch stuff up with your wife? 那你为什么不去努力和你妻子重归于好
[23:04] – It’s not that simple. – It is that simple. -没那么简单 -就是那么简单
[23:07] Get your head out of your ass 放聪明点
[23:08] and do something nice for her. 好好哄哄她
[23:10] Buy her a card, some flowers, 送张卡片 买点花
[23:13] get her a puppy. 送她只小狗
[23:14] A puppy? 小狗
[23:20] Batista. 我是巴蒂斯塔
[23:22] Where? 哪里
[23:25] Baywater marina. 水湾码头
[23:27] Warehouse 12. I’ll be right there. 12号仓库 我马上到
[23:30] – Possible homicide. – I’ll get it. -可能是谋杀案 -我去吧
[23:32] No, I’ll go. This is your baby. 不 我去 这是你的小宝贝
[23:34] We’ve been on this for weeks 我们已经在这守了几个星期了
[23:36] and had nothing but our asses handed to us. 什么也没捞着
[23:38] And if for some reason the Fuentes brothers show up tonight, 说不定富恩斯特兄弟今晚就出现了
[23:40] then they’ve already seen my face, so I’m useless. 他们见过我 所以我在这没什么用
[23:43] And you won’t have to see Quinn hitting on other women. 你也不必再看奎恩勾搭别的女人了
[23:46] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[23:48] – Yeah. Good luck. – Yeah, you too. -好运 -你也是
[24:00] Who are you? 你是谁
[24:07] No dial tone. 没有拨号音
[24:08] He didn’t call anybody. 他没打给过任何人
[24:10] Who even uses a pay phone anymore? 现在谁还会用投币电话
[24:12] People who don’t have cell phones. 那些没有手机的人
[24:14] We caught a break. 暂时能松口气了
[24:15] But he could have gone anywhere. 但他可能逃到任何地方
[24:26] What are you doing? 你在干什么
[24:28] – It’s luminol. – Luminal? -喷鲁米诺 -鲁米那?[镇静剂]
[24:31] No relation. 没联系的
[24:33] The hydrogen peroxide and sodium hydroxide react 过氧化氢和氢氧化钠反应
[24:37] with the iron present in hemoglobin 血红蛋白里的铁元素
[24:39] and exhibit a…blue glow… 就会呈现蓝光
[24:43] Why do you have that in your purse? 你的包包里怎么会有这个
[24:45] It’s not a purse. 这不是包包
[24:47] And I use this almost every day. 这东西我几乎天天用
[24:54] What is it? 怎么了
[24:55] – A crime scene. – A crime scene? -有犯罪现场要去 -犯罪现场
[25:00] Are you… 难道你是…
[25:02] A police officer? 警察
[25:04] “Baywater marina, warehouse 12.” 水湾码头12号仓库
[25:06] Isn’t that… 那不就是
[25:12] Here? 这里
[25:18] Shit. Somebody did see you. 靠 有人看见过你
[25:20] – Oh, fuck! – We still have time. -操 -我们还有时间
[25:23] Patrol can’t move until homicide arrives on the scene. 巡警在凶案组赶来之前不会进入现场
[25:25] That’s at least 15 minutes from now. 至少还有15分钟
[25:27] How long have you been a cop? 你当条子有多久了
[25:29] – I’m not a cop. – Well, what are you? -我不是条子 -那你是干什么的
[25:32] Complicated. 一言难尽
[25:40] This way. Hurry up. 这边 赶紧
[25:50] Running pumps the heart faster, and more blood is spilled. 奔跑导致心跳加快也会流更多的血
[26:01] Look here, how the drops are pooling… 看这里 血滴开始合并
[26:04] Getting closer together. 间距越来越小
[26:07] – He’s slowing down? – Yeah. -他走不动了 -正是
[26:10] This way. 这边
[26:23] This started out as an ordinary day. 开始时还是平常的一天
[26:26] In one second, everything changed. 而下一秒就彻底颠覆
[26:30] Lumen happened. 是卢蒙导致的
[26:32] Why are you here in Miami? 你怎么会在迈阿密
[26:33] You were getting on a plane to Minneapolis. 你当时上了去明尼阿波里斯的飞机的
[26:35] I tried to get on that plane. I couldn’t. 我有试着离开 可是我做不到
[26:38] I had to stay. 我必须留下来
[26:40] The guy I shot tonight, 我今晚开枪打中的那个人
[26:42] he would take these three fingers… 他曾把这三个手指
[26:44] – You don’t have to tell… – And shove them in my mouth. -你不用告诉我 -然后塞进我嘴里
[26:47] It tasted like metal. 尝起来就像金属
[26:50] He would keep them there, so I couldn’t scream. 他一直塞着 这样我就叫不出来
[26:55] The other guys would just stuff a dirty rag in my mouth, 其他人只会找块破布塞进我嘴里
[26:57] but not this guy. 可他不是
[26:59] He liked to hold me down himself. 他喜欢亲自控制我
[27:04] I saw everything. 我都看到了
[27:10] How? You were blindfolded. 怎么可能 你全程被蒙住眼睛
[27:20] Is this your monster? 这就是残害你的畜生
[27:42] Pardon me, but I couldn’t help noticing 恕我冒犯 但我情不自禁发觉
[27:45] that you’ve been hanging out with a fool. 跟你一块的那人一定是蠢蛋
[27:48] How do you know? 你怎么知道
[27:49] ‘Cause whoever stood you up es un idiota. 因为无论谁让你一个人呆着都是傻瓜
[27:54] – I’m Angel. – Yasmin. -我叫安吉尔 -雅斯敏
[27:58] My favorite flower. 我最中意的花也叫这名字
[28:00] No? 太老土
[28:01] Okay. 好吧
[28:07] Do you want to get out of here, Yasminita? 雅斯敏想离开这儿吗
[28:17] Yeah. 好啊
[28:25] It hurts! Oh, my God! 好痛 天啊
[28:27] Calm down! 冷静
[28:29] God. Okay. 好吧
[28:33] What are you doing? 你在干什么
[28:34] I’m gonna inspect your wounds. 查看你的伤势
[28:39] Yeah, one gunshot wound penetrated the abdominal cavity. 一枪穿透了腹腔
[28:44] Oh, God. 哦 上帝
[28:46] Can’t let me die. 救救我
[28:48] Come over here and hold this. 过来按着这里
[28:49] You’re gonna save him? 你要救他
[28:50] I don’t know who this man is. 我不知道他是谁
[28:52] My name’s Dan. Dan Mendell. 我叫丹 丹·曼德尔
[28:55] This woman right here, she shot me. 就是那个女人 她开枪射我
[28:57] I have no idea why. 我压根不知道为什么
[28:59] You know exactly what you did to me! 你心里清楚你对我做过什么
[29:00] I’ve never seen this woman before in my life. 我之前根本没见过这女人
[29:02] – You’re a fucking liar! – You’re fucking crazy! -你他妈的是骗子 -你他妈的是疯婆子
[29:06] Look, you can’t let me die. I got a wife. 我不能死 我还有老婆
[29:10] I got a daughter. Please. Just look. 我还有女儿 求求你 看看
[29:13] Dan Mendell, D.D.S., kids’ dentist. 丹·曼德尔医生 儿科牙医
[29:16] He’s a rapist. 他是强奸犯
[29:17] I never did anything to you. 我压根没碰过你
[29:19] We met in a bar. 我们在酒吧里遇到
[29:20] But she came on to me. 然后她主动勾引我
[29:21] And then we get in the car, 之后我们进到车里
[29:23] – she pulls a gun on me. – You panicked. -她拔出枪指着我 -你慌神了
[29:25] Because you were gonna shoot me. 因为你打算开枪射我
[29:26] No, because you recognized me. 错 因为你认出了我
[29:28] No. I’ve never seen you before in my life. 没有 我从来没见过你
[29:30] – You know exactly who I am! – She’s crazy. -你清楚得很我是谁 -她疯了
[29:33] We got a mental situation going on here. 她肯定精神有问题
[29:36] – You in the corner. – You believe him? -你去墙角 -你相信他
[29:38] She needs help. 她需要治疗
[29:39] – This woman needs help. – You’re a piece of shit. -这女的需要治疗 -你就是一坨屎
[29:41] – Full of shit! – Over there. -一坨大狗屎 -呆在那里
[29:45] I have to take this call. Stay there till I get back. 我必须接这个电话 在我回来之前别乱动
[29:48] Don’t leave me alone with her! 别让我跟她单独在一起
[29:49] Do not move from this spot. 一动也别动
[29:54] Help! 救命
[29:57] – Everything okay? – Die-die. -没出事吧 -宰宰
[30:01] Hi-hi. Harrison. 嗨嗨 哈里森
[30:03] I know you’re working, 我知道你在工作
[30:04] but I thought you might want to take a break. 但我想或许你该歇一下
[30:06] – It’s wild hearing him talk. – Isn’t it? -听着他说话怪怪的 -可不是嘛
[30:09] I put him down, and he was up two hours later talking up a storm, 他睡了2个小时之后就起来滔滔不绝
[30:13] weren’t you? 对不对呀
[30:14] *Flies in the buttermilk, shoo fly shoo* *在脱脂牛奶里飞呀飞*
[30:17] Here, let me get you on the speaker, 来 我开了扬声器
[30:19] and you can sing to him too. 你也可以一起唱了
[30:21] *Lost my partner, what’ll I do?* *小伙伴不见了怎么办呢*
[30:25] Dexter. 德克斯特
[30:26] *Lost my partner, what’ll I do?* *小伙伴不见了怎么办呢*
[30:30] *Lost my partner, what’ll I do?* *小伙伴不见了怎么办呢*
[30:33] *Skip to the Lou, my darling.* *蹦跶着进我怀抱吧亲爱的*
[30:37] Well, I don’t want to keep you. 好啦 不耽误你工作了
[30:39] I’m afraid to ask, but… 我不该提的 不过
[30:40] You want me to stay a few more hours? 你想我再呆几个小时
[30:42] I’ll be home as soon as I can. 我会尽快回家的
[30:44] There’s no place I’d rather be right now. 那是我现在最想去的地方
[30:45] – Believe me. – Die-die. -相信我 -宰宰
[30:49] Die-die. I love you. 宰宰 我爱你
[30:57] – Who are they? – Get off of me! -他们是谁 -放开我
[30:59] What are their names? 说他们的名字
[31:00] I don’t know what you’re talking about! 我不知道你在说什么
[31:06] He’s a fucking liar! He knows who they are! 他他妈的就是一个骗子 他知道他们是谁
[31:10] Who are they? What are their names? 他们是谁 名字叫什么
[31:13] You are ruining my life! 你正在毁掉我的生活
[31:17] They ruined mine. 他们毁了我的
[31:24] If we don’t get help, 要是不就医
[31:25] Dan the dentist is going to expire. 这个牙医丹会死掉
[31:27] I don’t care. It’s what he deserves. 我不管 他活该
[31:30] – It’s what they all deserve. – Shh. -他们都活该 -嘘
[31:34] They should all get… 他们都该…
[31:36] He’s saying something. 他在说什么
[31:37] – He’s talking to someone. – She fucking shot me. -他在给某人打电话 -她他妈的开枪射我
[31:40] – My phone. – Can you hear me? -我的手机 -你能听到吗
[31:44] She shot me. 她射我
[31:47] She’s alive. You hear me? 她还活着 听到了吗
[31:53] That last fucking bitch is alive. 最后搞的那个婊子他妈的还活着
[32:15] They’re gonna find you… 他们会找到你
[32:18] You cunt. 你个荡妇
[32:23] Die-die. 宰宰
[32:35] Lumen didn’t witness her mother’s murder, 卢蒙虽没有目睹她母亲被杀害
[32:37] but she was born in blood… 但她也算浴血重生
[32:41] Like me. 就像我一样
[32:43] Some experiences are so big, they change your DNA. 这些经历如此震撼以至于改变了你的基因
[32:47] What now? 现在怎么办
[32:51] We clean up. Homicide will be on us soon. 清理现场 凶案组快到了
[32:57] Hose this area down. 用水冲刷这里
[32:58] Make sure everything flows through the grate. 把一切都冲到栅栏下面
[33:03] Where are you going? 你要去哪
[33:06] To get my car. We have to move this body. 把车开过来 我们要转移他的尸体
[33:16] About time. 来的正好
[33:19] Come on. 走吧
[33:23] A hooker called in some gunshots, 一个妓女报警听到枪声
[33:25] but didn’t actually see the shooter. 但没见到开枪的人
[33:26] – Where’s the body? – Well, haven’t found it yet. -尸体在哪里 -目前还没找到
[33:30] Then what are we doing here? 那我们在这里干什么
[33:37] Blood. 血迹
[33:42] Bullet holes, 弹孔
[33:43] lots of blood, a significant amount of blood… 大量的血迹
[33:46] definitely some sort of homicidal situation here. 肯定是某个凶案现场
[33:50] A homicidal situation requires a body. 凶案的前提是有尸体
[33:52] Why don’t we let the EMTs handle it? 为什么不召救护车管这事
[33:53] Your average person won’t survive 一般人在如此大量失血后
[33:55] this amount of blood loss. 不可能生还
[34:01] There. That blood trail there. 那里 血迹往那里去了
[34:04] See it? Good chance that trail ends at a dead body. 看 很可能血迹尽头就是一具尸体
[34:07] – Dexter’s en route, but… – I get it. We can’t wait. -德克斯特还在路上 -我懂 分秒必争
[34:09] Will you two guys follow us in, in case this bleeder’s alive? 你们跟着来好吗 说不定伤者还活着
[34:45] Whoa. 哇
[34:50] This dude is a half liter from dead. 这哥们再流半升血就死定了
[34:54] Yeah. Hey, fuckwad, are you taking the scenic route? 嗨 贱人 你走的是观光路线吗
[34:57] Sorry. I was, uh, with Harrison. 抱歉 我刚才跟哈里森一起
[34:59] He said his first words… “Bye-bye.” 他刚回说第一个词 “拜拜”
[35:03] – Yeah? That’s sweet. – Yeah, it was. -真的 真好 -是啊
[35:06] I remember your first words… 我记得你说的第一个词
[35:08] “Shoes.” “鞋子”
[35:09] You were very girlie once upon a time. 你有段时间挺像女孩的
[35:12] That’s funny, ’cause I always remember my first words as being 真有趣 我记得我第一次说的是
[35:15] “Hurry the fuck up.” “他妈的赶紧”
[35:16] Almost there. 快到了
[35:17] Masuka and I tracked this dude’s blood 玛稣卡和我正追寻这家伙的血迹
[35:18] to a pay phone inside a warehouse. 到了一个仓库里的投币电话旁
[35:21] – You did? – I think this way. -真的 -我觉得是这边
[35:23] Yeah. We’re gonna keep going. 我们会继续追
[35:24] – So find us. – Will do. -跟上我们 -我会的
[35:39] You changed your clothes. 你换衣服了
[35:41] Here. This is all I have. 给 我只有这件
[35:42] Thanks. 谢谢
[35:43] The police are close. You have to get out of here. 警察快来了 你要赶紧离开这里
[35:45] Go to this address… 3319 Meadow Lane. 去这个地址 麦兜巷3319号
[35:49] It’s near Kendall. Say it back to me. 就在肯德尔附近 复述一遍
[35:51] 3319 Meadow Lane, near Kendall. 麦兜巷3319号 在肯德尔附近
[35:54] This’ll get you in the front door. 这是前门钥匙
[35:55] Run six, seven blocks. Catch a cab. 跑过六七道街 然后打辆出租
[35:58] Get cleaned up and wait for me. 清洗一下 等我回去
[36:00] I have it from here. 剩下的就交给我了
[36:01] – You want me to go now? – Yes. -你现在想让我走 -没错
[36:04] No, I’m not leaving you. 不行 我不能留你一个人
[36:06] Yes, you are. 走 你得离开
[36:09] I-I can help you move the body. 我 我可以帮你抬尸体
[36:18] Who the hell is that? 那到底是什么
[36:19] Go, now. Go! 走 现在就走
[36:25] Compartmentalization is a joke. 防火分隔区就是一个笑话
[36:28] Fires rip through buildings all the time 无论各个分区怎样进行分隔
[36:30] no matter how closed off parts of them are. 火总是会将建筑付诸一炬
[36:34] Life is the same way. 生活也是如此
[36:37] It cannot be contained. 各种身份的掩饰终究是徒劳的
[37:20] Fuck. Maybe we should double back the way we came. 妈的 也许我们应该原路返回
[37:31] Is that…? 那是…
[37:34] Dexter’s car. 是德克斯特的车
[37:42] Dexter. 德克斯特
[37:44] You will not believe what I found. 你们不会相信我发现了什么
[37:55] What in the mother of fuck went on in here? 这儿他妈的到底发生了什么事
[37:59] I know exactly what happened. 我很清楚这是怎么回事
[38:01] Two words… autoerotic mummification. 一言以蔽之…木乃伊式自发性行为
[38:06] See, Mr. Plastic Man 瞧 塑料男先生
[38:09] shot Captain Bloody Underpants 在脱裤男窒息时
[38:12] while underpants was in the choke. 开枪打中了他
[38:15] Mr. Plastic Man has hammocks between underpants’ man chop… 塑料男做了个吊床 就在内裤男…
[38:19] Thanks to Masuka’s keen expertise, 感谢玛稣卡对此方面的专业知识
[38:21] Debra will be able to close this case. 黛布拉可以结案了
[38:23] Evidence will go into a banker’s box and be filed away, 证据会放入银行的存储箱中存档
[38:26] eventually transferred to a storage facility in Bradenton, 最终转移到布雷登顿市的仓库中
[38:30] and that is where it will stay, 证据将在那里
[38:32] locked away forever in the dark. 永远封存于黑暗之中
[38:39] If only everything were that simple. 如果所有的事情都可以这样简单就好了
[38:43] Thank you for the visual. 感谢你活灵活现的案件再现
[38:45] Asphyxiation heightens the high 窒息性爱可增加快感
[38:47] but it’s not without its risks 但却有危险
[38:51] Either way, I wouldn’t touch the nozzle of that hose. 不管怎样 我是不会碰那个水管喷嘴的
[38:58] Anything to add? 有要补充的吗
[39:00] The blood is consistent with Masuka’s theory. 现场的血迹与玛稣卡的推论一致
[39:03] If there’s any follow-up, I’d be happy to do it. 如果此案还有任何后续工作 我很乐意接手
[39:07] We’re good here? 这儿没事了吧
[39:08] You just landed. 你可刚到这儿
[39:10] I have to relieve Sonya. 我得接索娅的班去
[39:12] Yeah, we’re good. Drive safe. 我们这儿没事了 安全开车
[39:18] What a night. 多疯狂的一夜啊
[39:24] You sure you want to do this? 你确定你要这么做吗
[39:26] I’m here, aren’t I? 我来了 不是吗
[39:32] Angel? 安吉儿
[39:36] This is Yasmin Aragon. 这位是雅斯敏·阿拉贡
[39:39] What is she doing on my couch? 她在我的沙发上做什么
[39:41] Miss Aragon is friends with los hermanos Fuentes. 阿拉贡小姐是富恩特斯兄弟的朋友
[39:47] She also has a boatload of drug charges against her. 而且她身上还背着多项毒品指控
[39:52] Seems like a trade is in order. 听起来可以做个交易
[39:56] So are we gonna do this or not? 到底成还是不成
[40:02] Give us a minute. 我们单独谈谈
[40:06] Excuse me. 稍等
[40:18] I saw that she was wearing a Santa Muerte necklace, 我发现她带着圣徒死神的项链
[40:22] so I introduced myself. 所以我向她介绍了一下自己
[40:25] If we agree to drop her drug charges, 如果我们同意取消对她的毒品起诉
[40:27] she thinks she can get the Fuentes brothers in the club. 她想她可以把富恩特斯兄弟引到夜店来
[40:30] That is… 就是说…
[40:33] If you’re willing to give us another chance. 如果你愿意给我们一次机会
[40:37] I’m sorry about everything… 对不起
[40:41] About losing my temper, about what I said earlier. 我脾气不好 之前说了那些话
[40:44] You were right. 你说得对
[40:46] Say that again? 什么
[40:49] – You were right. – I like the sound of that. -你说得没错 -我喜欢这态度
[40:52] I did go to I.A.D. 我去了内务部
[40:53] because I didn’t want my husband disciplined. 是因为我不想我丈夫受处分
[40:56] I really like being married to you, Angel. 我确实喜欢嫁给你 安吉儿
[40:58] And I you. 我也爱你
[41:00] It’s something I never thought would happen to me 我从没想过我会嫁人
[41:01] because I’ve been so busy making a name for myself, 我一心忙于自己的事业
[41:04] and now I’m this close to making captain. 现在我马上就可以升为警监了
[41:06] And I would never do anything to stop you. 我绝对不会拖累你的
[41:08] Not on purpose, I know. 我知道你不会有意拖累我
[41:11] But get a stink on you, 但如果你出事
[41:13] and I start to stink too. 就等于我出事了
[41:16] We’ll stock up on deodorant. 我们现在是一条绳上的蚂蚱了
[41:21] Nice job bringing in the girl. 你把这个女的带来 做得好
[41:27] Better than a puppy? 比带只小狗来更好吧
[41:30] I’ll see you back at home. 回家见
[41:46] Hello? 在吗
[42:04] Last one. 最后一瓶了
[42:06] Sorry. 不好意思
[42:09] You got glitter on your face. 你脸上沾着闪粉
[42:10] Yeah… 是吗
[42:12] Hazard of the job. 工作需要 没办法
[42:15] I’m not sure it’s in the job description 我不记得我们工作内容
[42:16] that you have to put your face in Boobie McGee’s tits. 包括将脸贴在大奶妹的咪咪上
[42:18] Well, you know, 你清楚
[42:19] the first rule of working undercover is to blend in. 便衣工作的首要原则就是要融入所在环境中
[42:23] You disappeared. 然后你离开了
[42:25] I did, didn’t I? 有吗
[42:26] It’s not funny. 别开玩笑
[42:30] Fuck. 妈的
[42:31] I… 我…
[42:35] I have feelings for you. 我想我是喜欢上你了
[42:39] You do? 真的
[42:39] I tried not to. 我试过不要这样
[42:44] I like you too… 我也喜欢你
[42:47] Uh, more than “Like.” 不只是”喜欢”
[42:51] You do? 真的
[42:52] Yeah. 是的
[42:54] I mean, you’re the one who keeps putting the brakes on. 你可是一直对我不冷不热的
[42:58] Well, what if I don’t want to do that anymore? 如果我不再那样呢
[43:00] That’d make me very happy. 我会非常高兴的
[43:06] If this is gonna end badly… 如果我们不会有好结果
[43:10] Will you please just tell me now? 请你现在就告诉我
[43:14] Morgan, I just said I want to be with you. 摩根 我刚说了我愿意和你在一起
[43:18] I mean, what more do you want? 难道还需要再说什么吗
[43:22] Well, I mean, sometimes you mumble, 有时候你说话嘀嘀咕咕
[43:25] and it’s kind of hard to understand you. 我很难明白你什么意思
[43:27] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[43:30] How’s this? 那这样呢
[43:45] I tried to send this woman 1,500 miles away, 我试图将这个女人打发到一千五百英里之外
[43:48] and she boomeranged back into the house I shared with Rita. 结果她一个回马枪出现在我和丽塔的房子里
[43:52] Lumen? 卢蒙
[43:53] So much for keeping the different parts of my life separate. 让我的各种身份互不干扰真不是轻松的活
[44:18] Sorry, I’ll just be in here. 对不起 我在那边等你
[44:29] There are towels… somewhere. 毛巾在…某个地方
[44:33] I found some in a box. 我在盒子里找到了几条
[44:37] I also found this robe. 还找到这件浴袍
[44:39] Is it okay if I borrow it? 我能不能借用一下
[44:42] Sure. 好的
[44:47] The tub’s not draining. 浴缸的下水道有点问题
[44:52] Sometimes the thingy gets stuck. 有时候下水道会堵住
[45:04] Are you okay? 你没事吧
[45:04] Do you need to sit down? 需不需要坐一下
[45:11] Yeah, for a minute. 是的 坐一会
[45:19] I know you… 我知道了
[45:21] What you are… 你究竟
[45:23] deep down… 是个什么人
[45:25] Aside from your police job 除了警察的工作
[45:26] and your extracurricular activities. 和业余时间所做的事情
[45:32] You’re a father. 你是一个父亲
[45:35] I saw the pictures out there. 我看到外面的照片了
[45:38] Three children? 三个孩子吗
[45:43] The two oldest are with their grandparents… 大的两个孩子和他们的爷爷奶奶
[45:46] Their dad’s mom and dad. 他们亲爸爸的父母们在一起
[45:50] You have a son? 你们生了一个男孩
[45:53] Harrison. 他叫哈里森
[45:57] He just started talking… 他刚开始说话
[45:59] Today. 就在今天
[46:05] He’s tremendous. 他真棒
[46:10] It’s… 就…
[46:14] Just the two of you? 你们两人相依为命
[46:17] And an Irish superhero nanny. 还有一位爱尔兰裔的超级保姆
[46:27] Never thought my life would turn out like this. 从没想到我的生活会变成这个样子
[46:35] I had imagined… 我所想的生活…
[46:37] A totally different life for myself too. 也与现在完全不同
[46:41] I always did everything by the book, you know? 知道吗 我的生活就跟教科书一样循规蹈矩
[46:43] Go, go, go. 日复一日
[46:45] Never stopped to think. 从没停下想过自己的生活
[46:49] There was high school and college and graduate school… 高中 大学然后是研究生
[46:53] Owen. 和欧文
[46:58] We were gonna get married at the house that I grew up in. 我们准备在我长大的房子里结婚
[47:03] On my wedding day, I… 结婚那天 我…
[47:06] I tried on the dress, and I looked out the window 我试穿着婚纱 望出窗口
[47:08] at the backyard where the aisle was, and… 看着铺着红地毯的院子
[47:12] I saw everything that that aisle was leading to… 我看见了走过红地毯将要面对的所有事情
[47:16] babies and… 生孩子和…
[47:19] Matching dinnerware… 配齐整套的餐具
[47:22] Sunday barbecues. 周日的烧烤
[47:26] And I couldn’t breathe. 我那时觉得无法呼吸
[47:29] I had to get out of there and… 我不得不逃离那里
[47:32] Find something… 去寻找
[47:36] More. 更有意义的生活
[47:46] Then everything happened, and… 然后发生的这一切
[47:51] I actually thought, 我真的曾想过
[47:53] “This is what I get “这是我试图
[47:56] for trying to… 寻找
[47:59] Live my own life.” 新生活的报应”
[48:03] Do you have any idea what I’m talking about? 你明白我说的是什么吗
[48:09] A little. 明白一些
[48:14] But tonight I felt this, like… 但…今晚我感受到了
[48:18] This… 这种
[48:21] Peace. 心里的平静
[48:25] And it’s because he’s dead. 是因为伤害我的人死了
[48:34] And I know that it’s not gonna last. 我知道这种平静不会持续很久
[48:39] And when it wears off, 当平静散去
[48:39] I’m gonna have to find the rest of them… 我就不得不去寻找其他伤害我的人
[48:44] Because that’s the only way 因为这是唯一
[48:45] that I’ll find that peace again. 能让我心里保持平静的方法
[48:53] I don’t even have a name for what I’m feeling. 我甚至不知道这种感觉确切是什么
[48:57] I do… 我知道
[48:58] The dark passenger. 是心魔
[49:01] I can’t get revenge for Rita’s death, 我无法为丽塔的死复仇
[49:03] but I can help Lumen avenge what was done to her. 但我可以帮助卢蒙找回公道
[49:13] How many more were there? 伤害你的人 还剩下几个
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号