Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:13] You were face-to-face with Carlos Fuentes, right? 你和卡洛斯·富恩特斯照过面的吧
[00:16] So that means he knows that we’re on to him. 就是说那家伙知道我们盯上了他
[00:18] Tell me why they would ever return to this club. 这样他们干嘛还要去这家夜店
[00:20] You have one more night at Club Mayan. 玛雅那里你只有一晚的时间
[00:22] Make something happen. 快点拿下
[00:25] This is Yasmin Aragon. 这位是雅斯敏·阿拉贡
[00:27] If we agree to drop her drug charges, 如果我们同意取消对她的毒品起诉
[00:29] she thinks she can get the Fuentes brothers in the club. 她认为她可以把富恩特斯兄弟引到夜店来
[00:33] Hey. 嗨
[00:34] I thought you might want a debriefing 我猜玛雅行动前你会不会
[00:36] before we hit Club Mayan. 想和我”探讨探讨”
[00:38] Um, it’s sort of not a good time. 呃 这会不行
[00:41] This is Stan Liddy. 这位是斯坦·利迪
[00:42] You are boning our target’s sister? 你泡你猎物的妹子啊
[00:45] Just tell me what you found out on Dexter Morgan. 行了 说德克斯特·摩根什么情况
[00:48] You fucked everything up, Boyd. 但是你把一切都弄砸了 博伊德
[00:50] Boyd Fowler. Hobbies: 博伊德·福勒 爱好:
[00:52] – Self-improvement… – Take it! -自我修炼 -“去争取”
[00:55] and storing women in formaldehyde. 把女人泡在福尔马林
[00:57] Every one of these barrels has a body in it. 这每个桶里都有具女尸
[00:59] Boyd wasn’t the only one who did this to me. 博伊德并不是唯一这样残害我的
[01:02] There were others. 还有别人
[01:03] I shot one of them. 我杀了一个
[01:04] Dexter, what do I do? 德克斯特 我该怎么办
[01:06] That last fucking bitch is alive. 最后搞的那个婊子他妈的还活着
[01:10] They’re gonna find you. 他们会找到你
[01:13] Some experiences are so big they change your DNA. 这些经历如此震撼以至于改变了你的基因
[01:16] I’m gonna have to find the rest of them, 我不得不去寻找其他伤害我的人
[01:17] because that’s the only way that I can feel this peace again. 因为只有那样我心里才能回归平静
[01:20] I can’t get revenge for Rita’s death, 我无法为丽塔的死复仇
[01:23] but I can help Lumen avenge what was done to her. 但我可以帮助卢蒙找回公道
[01:27] How many more were there? 伤害你的人 还剩下几个
[03:26] It’s been over a month since I freed Lumen from Boyd’s, 我从博伊德手上救下卢蒙已经一个多月了
[03:30] but she’s still reliving it every day. 可她每天还是被那梦魇所困
[03:32] Hey. I brought food. 嗨 我带了吃的
[03:35] Oh. 哦
[03:41] Have you eaten? 吃东西了吗
[03:42] I ate this morning. 早晨吃过
[03:44] Well, now it’s night. 可现在都晚上了
[03:46] Eat some more. 再吃点
[03:50] You’re very… controlling. 你真是喜欢控制
[03:53] When I need to be. 有时候没办法
[03:59] So what else? 还有别的吗
[04:02] Details would help. 越详细越好
[04:07] Besides the ones that we’ve already… 除了那几个被我们…
[04:10] taken care of… 收拾掉的
[04:12] There was watch guy. 还有个手表男
[04:14] “Watch guy”? 手表男
[04:16] I would be tied to a chair…blindfolded. 他们把我绑在椅子上 蒙了眼睛
[04:21] Sometimes I didn’t even know if he was there 有时我甚至都不知道那家伙在不在身边
[04:23] until I’d hear this watch by my ear. 直到耳边出现他那手表声
[04:28] And then he’d lean in and whisper, 然后他会靠过来低声嘟囔
[04:30] “Tick, tick, tick. “滴答 滴答”
[04:33] That’s the sound of your life running out.” “生命帷幕 就此落下”
[04:38] Okay. Anyone else? 好吧 还有谁
[04:43] Suit and tie. 西装男
[04:46] He’d take off his jacket and fold it 他会脱掉上衣 认真叠起来
[04:50] very carefully and then lay it on a chair, 然后再放到椅子上
[04:53] like he didn’t want to mess it up. 像是不想弄皱了
[04:58] The suit guy I’d know. 西装男我看到了
[04:59] He always took the blindfold off. 他每次都会摘了我眼罩
[05:03] I guess he thought I’d be dead soon. 我想他以为我活不了多久
[05:05] He was wrong. 可他错了
[06:07] So what do we do now? 现在我们怎么做
[06:09] How do we find them? 我们怎么找出他们
[06:10] I’m not sure “We” is the operating word here. “我们”这词好像用的不对吧
[06:12] What are you talking about? 你什么意思
[06:14] We’re doing this together. 我们是一条绳上的蚂蚱
[06:15] Lumen, what I do, I do alone. 卢蒙 我一直都单独行动
[06:18] I don’t need a partner. 不需要搭档
[06:20] I said I’d help you, but… 我是说要帮你 可…
[06:21] Fine. Forget it. 行 那算了
[06:24] Forget it? 算了?
[06:26] There’s no point to it then. 这样还有什么意义
[06:27] You want these men brought to justice. 是你要让这帮家伙血债血偿
[06:30] Yeah, and I can’t go to the cops because of you. 没错 可因为你我才没法报官的
[06:33] So you’re gonna have to be a little flexible here. 所以现在你应该有所变通
[06:38] I want to be a part of this. 这事得算我一份
[06:43] We’ll see. 先看看吧
[07:03] Gracias. 谢了
[07:20] I need to get home to Harrison. 我得回家看哈里森了
[07:24] Right. 好吧
[07:26] The other part of your life. 过你另一半生活
[07:27] There is no other part to Lumen’s life. 可卢蒙却没有另一半的生活
[07:30] This is all she has. 这就是她的全部
[07:34] Even so, I can’t bring her into my world. 即便如此 我也不能把她扯进来
[07:37] There’s no place for her. 容纳不下她了
[07:39] Dexter? 德克斯特
[07:47] Thank you. 谢谢你
[07:50] I feel like I’m dropping off my prom date. 这感觉就像抛下了自己的舞伴
[07:54] Except this is my house and my wife is dead 要不是我的房子 加上妻子遇害
[07:56] and I have no idea where Lumen fits into my world 我还真不知把卢蒙安顿在哪里
[07:58] and this is all so weird. 这一切真是玄妙
[08:03] Exactly like my prom. 确实感觉她就像我的舞伴
[08:16] Our level of national debt is unsustainable. 我们的国债规模已经堪忧
[08:23] …where independent producers …自营制造企业被养尊处优的
[08:25] are weighed down by parasitic non-producers, 非制造部门压榨得难堪重负
[08:28] a Democratic president and a Democratic congress… 代表民主党的总统和国会…
[08:38] You’re just in time. 你回来的正好
[08:49] Hey, good night, buddy. 嗨 宝宝 晚安喽
[08:52] Saint Brigid, circle us with your light 愿圣布里吉德的神光护佑我们
[08:54] so that no darkness shall overcome our world. 让我们远离黑暗
[08:58] Sleep well, little one. 好宝宝 睡觉觉
[09:01] That’s either a Saint or the most boring 假若这不是圣物的话
[09:04] action figure I’ve ever seen. 那就是我见过最差劲的人偶
[09:05] Is that yours? 你的吗
[09:07] It’s Saint Brigid. 这是圣布里吉德
[09:13] To watch over you while you sleep. 在睡觉时候庇护人类
[09:22] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[09:36] He doesn’t need Saint Brigid. 宝宝可不需要什么守护神
[09:39] He has father Dexter. 他父亲是无敌的德克斯特
[09:47] Why are you up so early? 起这么早干嘛
[09:49] Gym. 健身
[09:54] But how about it? 这样行吗
[09:55] You know? 你看
[09:57] I mean, we don’t have to live here. 咱俩又没必要这么麻烦
[09:59] We could get a new place together. 可以找个新房子住在一起
[10:06] Morgan. 我是摩根
[10:10] I’m homicide. 我是凶杀组的
[10:11] I don’t do traffic accidents. 交通肇事我们不管
[10:14] Wow. 哦
[10:15] Uh, text me the address. 那把地址用短信发过来
[10:18] What’s up? 什么事
[10:19] Dead people. 有人死了
[10:21] You’re gonna get the same call. 马上你也会接到通知
[10:22] We’re all getting called in. 正在集合人马
[10:23] Why didn’t you tell them I’m here? 你干嘛不告他们我在这里
[10:25] Because I’m not here. 因为我又不在
[10:28] Basically, nobody knows we’re seeing each other. 主要是没人知道咱俩在一起
[10:30] I just want to keep it that way. 我也觉得这样最好
[10:33] Wow, baby. You say the sweetest things. 宝贝 你可真贴心
[10:37] Can we at least drive in together? 那我们总能一起开过去吧
[10:38] Yeah, and then we’ll go to Disney World 行啊 然后去逛迪斯尼
[10:40] and we’ll ride all the roller coasters 所有过山车统统坐上一遍
[10:42] and we’ll hold hands. 还要十指相扣
[10:46] I don’t even know what that means. 女人说起话可真深奥
[11:00] Whatever it is… It’s big. 不论怎么回事 都是桩大案子
[11:11] – Dexter. – Hey, sergeant. -德克斯特 -嗨 警司
[11:13] What have we got? 什么情况
[11:15] You haven’t been listening to the news? 你没听新闻吗
[11:17] Uh, weather channel. 听天气台了
[11:19] High-pressure system coming in. 高压气团正在进入
[11:23] What have we got? 什么情况么
[11:31] We got her… And her… 女尸 女尸
[11:34] And her… And her… 又是女尸 还是女尸
[11:37] And her. 都他妈的女尸
[11:38] The girls in the barrels. How could this be? 是桶里的那些姑娘 这怎么可能
[11:42] Someone tried to move them. 一定有人抬出来的
[11:45] Where’s the driver? 司机呢
[11:47] That’s what we’re trying to figure out. 这便是我们要找的了
[11:48] He took off. 已经溜之大吉
[11:51] Go do your thing. 干你的吧
[11:54] It’s the blood guy, but we got no blood. 他是搞血迹的 可这里又没有血
[11:56] We don’t know what we’ve got. 我们也不知道能有什么
[11:58] Yeah, what is this gunk? 这粘液是什么
[12:00] It’s formalin. Liquid formaldehyde. 福尔马林 甲醛的水溶液
[12:03] Why? 干嘛用的
[12:04] An embalming agent. 尸体防腐剂
[12:06] Because it was only applied topically, 由于只是接触性生效
[12:07] the internal organs of the cadavers 因此尸体内部的组织不断腐烂
[12:09] continued to putrefy and leak out of the various 然后从体腔各个出口排出
[12:11] bodily orifices, becoming congealed 当腐烂组织与福尔马林接触后发生反应
[12:13] once they came in contact with the formalin. 便会产生这种胶质粘液
[12:15] That’s what’s on your shoe. 所以你鞋底就是那些
[12:16] Congealed organ. 液化的人体组织
[12:20] What kind of sick fuck are we dealing with? 我们整天都碰到什么他妈变态佬啊
[12:22] I’m just the blood guy. 我不过是个血迹佬
[12:24] We’ve got five victims. 遇害者五名
[12:26] All female, all blonde, 均为女性 金发
[12:28] all between the ages of 20 and 35, I’m guessing. 按目测 年龄介于20至35之间
[12:31] They’re covered in bruises, contusions, whip marks. 遇难者身上有瘀伤 挫伤 鞭痕
[12:34] Looks like they went through some special kind of hell. 就跟从地狱里爬出来一样
[12:37] We’ll get fingerprints off them once we get ’em 等运到鉴证科后
[12:39] to the M.E.’s office. 我们会采集指纹
[12:40] I heard the driver took off. 听说司机跑了
[12:42] Yeah, we’ve got the guy that hit him. 嗯 撞他那醉鬼逮到了
[12:43] He was drunk off his freaking ass. 那家伙喝得昏天黑地
[12:45] He said he saw some guy jump out and start running, 说是看到有人下车便跑
[12:47] but that’s as detailed as his description gets. 再没什么新鲜的了
[12:50] “Some guy.” 只说”有个人”
[12:51] That means he’s still mine to find. 就是说还是我的猎物
[12:58] Or Vince Masuka’s. 或者文斯·玛稣卡的
[13:01] Hey. 嗨
[13:03] Hey, Dex. 嗨 德克斯
[13:06] That’s some pretty crazy shit, huh? 还真是个重口味的啊
[13:08] Yeah, crazy shit. What do you got? 嗯 非常重 你什么线索
[13:10] Uh… 呃…
[13:13] One men’s suit jacket, size 40. 有套40码的男式上衣
[13:17] Did you fold it or was it already like that? 是你叠的还是原本那样
[13:19] I bagged it as I found it. 我看到就直接装袋了
[13:23] I also got fingerprints galore. 指纹大大的有
[13:24] Excellent. 很好
[13:26] Except for the steering wheel. 就是方向盘上没有
[13:27] Somebody gave it a quick wipe. 被人匆匆抹掉了
[13:29] I’ll get the vehicle back to the lab 我会把这车弄回局里
[13:31] and we’ll give it a more thorough going-over. 咱们到时再好好看看
[13:33] Right. 好的
[13:40] So much for keeping my lives separate. 这下子分身术是玩儿不转了
[13:49] Yeah, what’s up? 什么事
[13:51] What you doing, boy? Sleeping late? 帅哥干嘛呢 没睡好吧
[13:53] Your buddy Dexter Morgan, you asked me 你那个德克斯特·摩根老兄
[13:54] – to keep an eye on him. – Yeah? -就你让我盯着那个 -怎么了
[13:56] And? 有发现
[13:58] Well, he’s got some cutie up at his house. 这小子金屋藏娇
[13:59] He even took down the “For Sale” sign. 连”此房待售”的牌子都摘了
[14:01] What’s this girl look like? 那妞长什么样
[14:03] Blonde, average height, late 20s. 金发 普通身高 差不多奔三了
[14:05] Slim, pretty? 身材苗条 略有姿色对吗
[14:07] That’d be her. 就是这样的
[14:08] Find out who she is. 查查她的身份
[14:09] You betcha. 没问题
[14:11] Come here. 过来
[14:12] What are you doing here? 你来这里干什么
[14:14] I saw the news. 我看到新闻
[14:16] I knew what it was. I had to come. 我知道是怎么回事 我必须来
[14:17] No, you didn’t have to come. 不 你可以不来
[14:18] Dexter, I was supposed to be one of those girls. 德克斯特 我差点就成了她们中的一员
[14:21] Look, it’s not safe for you here. 你出现在这里不安全
[14:23] They could be watching. 他们可能在监视
[14:24] What is this? 什么监视
[14:27] What does it mean? 你在说什么
[14:28] It means they’re on the run. 他们已经开始行动了
[14:30] You need to go. 你该离开这里
[14:42] Will you give me… Thank you. 帮忙递给我 谢谢
[14:53] Shit a brick and fuck me with it. 我勒个去
[14:55] You’re never gonna guess who this truck is registered to. 你绝对猜不到这卡车是在谁的名下
[14:58] Jordan Chase. 乔丹·切斯
[15:01] Jordan Chase is a very smart guy. 乔丹·切斯可是大名人
[15:07] His first book made me realize 他出的第一本书
[15:09] how I’d been putting all these limitations on myself. 让我意识到了我一直在限制自己的天赋
[15:11] I mean, I’ve listened to all his CDs. 我听了他所有的碟
[15:15] So did Boyd Fowler. 博伊德·福勒也是
[15:17] You think Jordan could have been driving that truck? 你觉得当时开车的可能是乔丹吗
[15:19] What? 什么
[15:20] No way. 不可能
[15:22] First off, that jacket is nice, 首先 那件外套是不错
[15:24] but not that nice. 但不是顶级货色
[15:26] Jordan wears nothing but the best. 乔丹只穿顶级的
[15:29] That’s part of his thing. 他就是这样的人
[15:31] If you think you deserve something, 要是你觉得那是你应得的
[15:33] then take it. 就去争取
[15:39] I’ve lifted two dozen fingerprints 我采到二十几枚指纹
[15:41] and they all seem to belong to the same person. 全都属于同一个人
[15:44] And whoever they belong to, 无论那个人是谁
[15:46] he’s not in the AFIS database. 他都不在指纹数据库里面
[15:49] Dead end. 死胡同
[15:52] Ooh, a hair. 噢 一根头发
[16:01] And another one. 还有一根
[16:06] It’s not often I’m in competition with my own people, 我通常不会跟自己人比赛
[16:09] but getting the identity of the driver of the truck 但只有先于他们
[16:11] and getting to him before they do 获取司机的身份
[16:13] is the only way I can give Lumen what I promised. 才能做我当初对卢蒙的承诺
[16:20] All I get is a fucking computer. 联系到的就是台该死的答录机
[16:23] I can order Jordan Chase books. 我可以订购乔丹·切斯的书
[16:24] I can order Jordan Chase CDs, 可以订购乔丹·切斯的碟
[16:26] but I can’t talk to an actual person. 就是不能和他本人谈
[16:29] Jordan Chase is a really popular man, you know? 乔丹·切斯真的很有名
[16:31] He travels the world giving his little 他巡回世界
[16:34] touchy-feely seminars. 去做他那触动人心的讲座
[16:35] He’s probably not even in Miami right now. 他现在说不定都不在迈阿密
[16:37] I’ve left messages all over. 我留下了信息
[16:38] If I don’t hear back soon, I’m gonna kick their door in. 他要是不尽快回复我 我就踹开他家门
[16:40] What about you? Anything? 你呢 有什么进展吗
[16:43] Yeah, we’ve I.D.’d two of the girls 我从两个女受害者的指纹
[16:44] off their fingerprints. 查出了她们的身份
[16:46] One was a schoolteacher from Wisconsin. 一个在威斯康星州当老师
[16:48] She came out here on vacation two years ago. 她两年前来这里度假
[16:51] Never heard from again. 之后就失踪了
[16:52] The other one worked on a cruise ship that was docked here. 另一个在停靠在迈阿密的巡回游轮上工作
[16:55] She disappeared just over a year ago. 她一年前失踪
[16:58] Yeah, these were good girls, you know? 这些都是正派女孩
[17:01] One was 26, one was 29. 一个26岁 一个29岁
[17:03] Nothing on the other three? 另外三个没查到
[17:05] No, I’m going through the missing person databases. 没有 我查过失踪人口数据库
[17:08] Put their photographs out there. 贴了她们的照片上去
[17:09] DNA? DNA呢
[17:10] It’s being run now. 结果还没出来
[17:11] Looking for direct hits and familial hits. 在查找血亲比对和相似比对
[17:14] Listen. 听我说
[17:15] I heard about this two-bedroom place on Brickell. 我听说布里克尔有个两室的房子
[17:18] Upper unit, right on the water. 高层 就在海边
[17:20] Thought we could take a look. 我想可以去看一下
[17:21] This is not a workplace conversation, 这可不是在工作时该说的
[17:23] so please just shut up. 所以请闭嘴
[17:24] All I’m saying is, is this place is going fast. 我的意思是那房子很抢手
[17:27] Listen, please, just not here. 别在这里说
[17:28] You two… 你们俩
[17:31] Now. 过来
[17:36] Shit. 靠
[17:38] Think she knows about us? 她知道我们的事了
[17:48] Is this about… 这是关于
[17:49] The Santa Muerte case. 圣徒死神的案子
[17:53] I thought that was dead. 我以为那案子陷入僵局了
[17:54] Well, now it’s alive. Barely. 现在有突破口了 稍微吧
[17:57] Yasmin Aragon, the associate of the Fuentes brothers 雅斯敏·阿拉贡 富恩特斯兄弟的同伴
[18:00] that sergeant Batista identified, 被巴蒂斯塔警司认出来
[18:03] has assured us that she will bring 她同意协助我们明晚
[18:05] Carlos and Marco into Club Mayan tomorrow night. 把卡洛斯和马科带到玛雅去
[18:07] – So we’re on? – We are on. -该我们出手了 -没错
[18:09] I am personally overseeing this operation. 我亲自负责监督这次行动
[18:11] We can’t risk word leaking out to the Fuentes, 为了避免富恩特斯兄弟得到风声
[18:14] so it’s strictly on a need-to-know basis. 这次行动仅限必要的人知道
[18:16] Rather than flooding the club with police personnel, 不像以往用警员把夜店围得水泄不通
[18:19] we will be performing a small surgical operation. 这次将会是小型精确的外科手术式行动
[18:22] We will take the brothers into custody 我们将在那对兄弟进入俱乐部前
[18:24] before they get into the club. 就把他们逮捕
[18:25] Detective Morgan, you’ll be with me 摩根警探 你将跟我
[18:26] in the surveillance van. 在监视车上
[18:28] Detective Quinn, we’re gonna post you 奎恩警探 你和曼宗警员
[18:30] inside the door of the club with officer Manzon. 部署在俱乐部里面
[18:32] I will be roving, placing myself 我将会游走于
[18:34] wherever I believe most effective. 我认为最有效的位置
[18:35] If we’re gonna take them outside, 要是打算在外面逮捕他们
[18:37] shouldn’t we be outside? 我们不是应该在外面么
[18:40] In order not to stand out like sore thumbs, 为了避免过于显眼
[18:42] we will continue with the posts we’ve already established. 我们会继续沿用之前的设定
[18:45] Thank you, detectives Morgan and Quinn. 谢谢你们 摩根和奎恩警探
[18:47] That’ll be all. 以上就是全部
[18:51] Maria… 玛丽亚
[18:53] Let me make myself very clear. 丑话说在前头
[18:56] You’ve wasted more than enough time and money 你已经浪费了局里很多时间和金钱
[18:59] on this case already. 在这件案子上
[19:01] You’re supposed to be a master manipulator of the press, 你本应是控制媒体的好手
[19:03] but you haven’t even been able to do that. 但你没做到
[19:05] Every day I pick up the paper, read another story 每天我打开报纸 读着一个又一个
[19:07] about how we’re not doing our job. 我们没做好工作的消息
[19:09] Get it right this time 这次做的漂亮点
[19:11] or we’re gonna have an interesting conversation 否则我们将会就你的前途
[19:13] about your future. 进行一次有趣的谈话
[19:22] Where are we with Jordan Chase? 乔丹·切斯那边进行的怎么样的
[19:26] I’ve got Quinn on it. 我让奎恩跟进了
[19:29] We’ve made numerous calls to his organization, 我们给他的机构打了几次电话
[19:31] but we haven’t been able to reach him personally just yet. 但还没能和他本人取得联络
[19:34] He could be playing hard to get. 他可能很难联系得上
[19:36] In that case, 如果这样
[19:37] we’ll pay his office a visit to see if, uh… 我们会亲自去他的办公室看
[19:39] Probably won’t be necessary. 看来没必要了
[19:46] Jordan Chase. 乔丹·切斯
[19:48] Uh, hi. 嗨
[19:54] Holy shit. That’s him. 卧槽 那是他本尊
[19:55] Nice to meet you. Nice to meet you. 很高兴见到你 很高兴见到你
[19:58] You too. 我也是
[20:01] Mr. Chase? Oh, Mr. Chase. 切斯先生 真的是切斯先生
[20:04] – Stand back. – I, um… I, uh… -退后 -我 我
[20:05] I took one of your seminars at the beach club 我在沙滩俱乐部听过你的讲座
[20:07] a while back. 不久之前
[20:08] Sure. In Palmetto Bay? 棕榈湾对吧
[20:10] You remember? 你还记得
[20:11] Of course I do. 那当然
[20:13] You have to excuse Cole here. 请你不要介意科尔在这里
[20:14] He, uh… he keeps the crazies away. 他是为了防止那些疯子的
[20:16] Why don’t you let me get a picture of you two? 不如让我给你们照张照片
[20:19] Oh, yeah. Excellent. Okay. 当然 那太好了
[20:21] – Okay. – All right. -好的 -准备
[20:24] Smile. 笑一笑
[20:26] Uh, one more. 再来一张
[20:29] Got it. 搞定
[20:30] Jordan Chase. 乔丹·切斯
[20:32] Dexter Morgan. 德克斯特·摩根
[20:35] Nice to meet you. 很高兴见到你
[20:36] Wow. Nice watch. 手表很不错
[20:37] Oh, uh, my dad gave it to me 我爸在我十几岁
[20:39] when I was a teenager. 的时候给我的
[20:41] It’s water-resistant to 100 meters. 能抗100米的水压
[20:44] I have no idea why I would ever need that, 虽然不知道对我有什么用
[20:45] but it sure looks nice. 但看起来还是挺好的
[20:47] If that’s the watch that Lumen heard, 如果卢蒙听到的是那块表的声音
[20:48] I’ll make sure it accompanies you 我很确定它会和你一起
[20:50] to the bottom of the Atlantic. 沉到大西洋海底
[20:54] Mr. Chase. 切斯先生
[20:55] You must be the person in charge around here. 你一定是这里的负责人
[20:57] I was in Jacksonville. 我当时在杰克逊维尔市
[20:59] Got an early call from Cole here, 早上被科尔的电话吵醒
[21:01] my head of security, saying that one of our trucks 他是安全主管 说我们的一辆车
[21:03] had been stolen out of our lot 被偷了
[21:04] and that it just might be the one 并且很可能是
[21:06] we’d all been watching on the news. 新闻里那辆
[21:08] I flew back as soon as I could. 我就尽快飞回来了
[21:10] I see. 我明白了
[21:11] We found an article of clothing in the vehicle. 我们在车里找到一件衣服
[21:14] My jacket. It’s my personal vehicle. 我的外套 那是我私人用车
[21:17] I always leave my things inside. 我通常把私人物件放在车里
[21:19] – And the keys? – The keys? -钥匙也是吗 -钥匙
[21:22] Yeah, we found the keys in the ignition. 对 钥匙就插在点火装置上
[21:24] There are a lot of ways to steal a car. 想偷车的话有很有多方法
[21:27] Most thieves don’t have the actual key. 但大多数小偷没有钥匙
[21:30] I leave a spare set of keys on a hook inside our office. 我把一串复制的钥匙挂在办公室里
[21:34] All my guys know where to find them 我的伙计都知道它挂在哪里
[21:36] in case they need the truck. 以防他们要用车
[21:37] Honestly, they’re just sitting there. 说实话钥匙就挂在那里
[21:39] Anyone could have grabbed them. 谁都可以拿了就走
[21:41] And you’re head of security? 你这样也算安全主管
[21:44] Yeah, Cole. 可不是么 科尔
[21:45] I might have to tighten things up a bit, hmm? 看来我要紧一紧弦了
[21:50] I want to make it very clear that the Miami Police Department 我想明确表明我会全力配合
[21:53] has my full cooperation. 迈阿密警方的调查
[21:55] My organization is completely open to you. 我的机构会全面向你们开放
[21:58] This is a horrible, horrible tragedy. 这是一个非常可怕的悲剧
[22:00] Please, anything I can do to help facilitate 我会尽我所能
[22:03] its resolution. 促成它的解决
[22:04] Well, thank you, Mr. Chase. 切斯先生 谢谢你的配合
[22:05] First, we’re gonna need fingerprints 第一步 我们需要采集你有所雇员
[22:07] and hair samples from all your employees. 的指纹和头发样本
[22:10] Starting with Cole. 从科尔开始
[22:11] Absolutely. 没问题
[22:13] And if I could ask one favor? 可以请你们帮个忙吗
[22:15] I’d appreciate it if my name and organization 我希望我和我的机构不会
[22:17] wasn’t released to the press. 被媒体知晓
[22:20] Being connected to this in any way would be a P.R. Nightmare. 和这种事联系在一起将是公关噩梦
[22:23] I’m sure you understand. 我相信你懂的
[22:25] As long as we have your continued cooperation, 只要你们一直配合我们的工作
[22:27] that shouldn’t be a problem. 我们会保密的
[22:30] Sociopaths can’t feel psychic pain, 反社会者感受不到心理上的痛苦
[22:32] but they can feel physical pain. 但身体上的可以
[22:34] Ow. 哎呦
[22:35] Sorry. 抱歉
[22:42] What do you think about Cole? 你对科尔怎么看
[22:45] “It wasn’t me. “不是我”
[22:47] Someone stole my vehicle.” “有人偷了我的车”
[22:51] The oldest excuse in the book. 陈词滥调而已
[22:53] Still, it does happen. 但也有这个可能
[22:55] And Mr. Chase is very high-profile, 切斯先生是名人
[22:58] well respected. 非常受尊重
[23:01] It’s hard to imagine someone like him 很难想象 他这样的人
[23:02] or his people would be involved in something like this. 或他手下会做这种事
[23:12] I took a few hairs from the headrest of the truck as well. 我在车的靠枕上发现了几根头发
[23:16] If someone else was driving, 如果有人开车
[23:18] he’d have left some evidence behind. 就应该会留下痕迹
[23:20] And? 结论是
[23:21] Well, Cole’s hair matches the hair 科尔的头发与在车上和夹克上
[23:23] on the jacket and the headrest. 发现的头发吻合
[23:24] – Fingerprints? – They’re all Cole’s. -指纹呢 -是科尔的
[23:26] Even on the ignition key. 甚至点火开关上的指纹也是他的
[23:28] I think he’s just become the focus of our investigation. 我想他现在是我们调查的主要对象了
[23:30] And Jordan? 那么乔丹呢
[23:32] His alibi holds up. He was in Jacksonville. 他当时在杰克逊维尔市 有充分的不在场证明
[23:35] So for now, we got our eyes on Cole. 所以我们现在调查的主要目标就是科尔
[23:58] Lumen? 卢蒙
[23:58] Dexter, you need to announce yourself. 德克斯特 你进来时要表明身份
[24:01] I don’t know who’s coming in. 否则我不知道是谁进来了
[24:04] But it’s okay to have packages delivered here? 但你却放心让包裹寄到这儿来
[24:10] I need things. 我需要点东西
[24:11] You said not to leave the house. 你说了不让我走出这房子
[24:20] And what are you gonna do with that? 你准备用这个东西做什么
[24:24] It’s just a flashlight. 这只是个手电筒
[24:28] You have a way of bending the rules. 你可不是个守规矩的人
[24:34] What’s going on with the case? 事情有什么进展吗
[24:40] Do you know this man? 你认识这个人吗
[24:45] Oh, my God. 天啊
[24:47] That’s him. 就是他
[24:49] That’s the guy who folded his jacket. 他就是我说的那个叠衣服的人
[24:52] How did you find him? 你怎么找到他的
[24:53] He found us. 是他自己送上门的
[24:54] His name’s Cole Harmon. 他叫科尔·哈蒙
[24:56] He’s Jordan Chase’s head of security. 乔丹·切斯的安全主管
[25:03] What about him? 这个人有印象吗
[25:05] No, I… 不认识
[25:07] I mean, that guy’s clearly a freak, 虽然这个人一看就是个变态
[25:09] but I don’t know him. 但是我没见过他
[25:11] No, not the bald guy. The guy beside him. 错了 不是那个秃头 他旁边的那位
[25:13] Jordan Chase. 乔丹·切斯
[25:19] – No, I don’t know him either. – You sure? -也没印象 -你确定
[25:21] I told you, I didn’t see most of their faces. 跟你说过 他们多数人的脸我都没看到
[25:25] Who is he? 他是什么人
[25:27] He’s some sort of motivational speaker. 是个什么励志演讲家
[25:30] This guy… I definitely know. 这个人…我十分确定
[25:35] What next? 接下来做什么
[25:37] Well, there’s a problem. The homicide team is on this. 有点问题 凶杀组接手这个案子了
[25:39] They’ll probably arrest him within the next few days 他们可能几天后就会把他抓起来
[25:42] and once that happens, Cole will never see 一旦被捕
[25:43] the outside of a prison cell again. 科尔肯定是别想再出来了
[25:46] What about the other guys? 那其他的人呢
[25:48] In order to save his own skin, he’ll probably turn them in. 他为了自保 可能会供出其他人
[25:52] It’s only a matter of time before they’re all 所有人落网
[25:55] in the hands of the police. 只是时间问题
[26:02] But this is Florida. We execute here. 在佛罗里达州 警方有权处决他们
[26:04] These men will be brought to justice. 这些人会得到应有的报应
[26:09] You can walk away from all of this now, 现在你可以不用插手了
[26:10] put it behind you. 忘记他们吧
[26:12] You can go on with your life. 继续你的生活
[26:15] No. 不
[26:17] That’s not what I want. 这不是我想要的结果
[26:18] I promise you the police will take care of it. 我向你保证警察会处理好这事的
[26:21] No, I don’t want the police to take care of it. 不 我不想让警察来处理这事
[26:24] I… I want to take care of it. 我…我想自己解决
[26:26] I know how she feels. 我明白她的感受
[26:28] It’s not so different from me. 我和她感同身受
[26:33] How much coffee are you drinking? 你喝了多少咖啡了
[26:35] A lot. 很多
[26:37] I have to stay awake. 我需要保持清醒
[26:38] What if they come for me at night? 如果他们晚上来找我怎么办
[26:40] She’s stressed, on edge. 她徘徊在受压崩溃的边缘
[26:42] The way I feel when I’ve gone too long 如果我很长时间不释放心魔
[26:44] without putting someone on my table. 我也是同样的状态
[26:46] You said you’d help me. 你说过你会帮我
[26:48] I did. 我说过
[26:49] I just don’t know that helping you 我只是不知道帮你杀掉这些人
[26:51] kill someone is actually helping you. 是在帮你还是害你
[26:55] This is all I think about. 我满脑子就想着这件事
[26:59] Don’t back out now. 别不帮我
[27:03] This is important to me. 这对我非常重要
[27:07] Truth is, I actually want to help her… 事实上我想帮她
[27:13] For some very complicated reasons. 出于一些复杂的原因
[27:18] If we want Cole for ourselves, 如果我们想亲手解决科尔
[27:20] I have to derail the police investigation, 我得转移警察调查的目标
[27:23] which means to give them another suspect 给他们提供另一个嫌疑人
[27:26] Who? 谁
[27:28] The man who actually killed all those girls. 杀死那些女人的真正凶手
[27:31] Boyd Fowler. 博伊德·福勒
[27:55] Here. Put these on. 给 戴上手套
[27:59] First thing we have to do is remove any evidence 首先我们必须清除
[28:01] that you were ever here at Boyd’s house. 所有能证明你曾在这儿的证据
[28:03] If police find your fingerprints or… 如果警察在这里发现
[28:08] Anything that ties you to this place, 你的指纹或其他证据
[28:10] they’re gonna want to know what your relationship 他们会想知道
[28:12] to Boyd Fowler is. 你和博伊德的关系
[28:14] How you got here. 你是怎么被带到这儿的
[28:18] How you got out. 又是怎么逃出去的
[28:21] That’s where you first found me. 你就是在这儿发现我的
[28:25] We need to go up. 我们需要上去
[28:31] You okay? 你行吗
[28:34] I’ll be with you. 我会和你一起
[28:52] Oh, God. 上帝啊
[28:56] You okay? We can leave. 你挺得住吗 我们可以离开
[29:01] No. 不用
[29:04] He kept me tied up… Over there. 他将我…绑在那边
[29:11] I don’t know how long I was here. 我不知道被关在这里多久
[29:16] Maybe a couple days. 可能几天吧
[29:18] All I know is that he brought me here to kill me. 我只知道他把我带到这儿是要杀了我
[29:23] I’m guessing that was his job. 我猜那是他的分工
[29:27] He was the finisher. 他执行最后的灭口工作
[29:33] The last day, I chewed on that rope for hours. 逃走那天 我咬了几个小时的绳子
[29:37] I was finally able to slip it off. 终于挣脱了捆绑
[29:40] That’s when I went downstairs and I saw you… 我下楼 然后看见你
[29:45] …do what I did. 做我该做的事情
[30:07] Yeah. 是的
[30:08] I just need something of Boyd’s to plant 我需要点博伊德的东西
[30:10] in the truck from the accident. 然后将它放在出事的车里嫁祸给他
[30:16] His wallet. 他的钱包
[30:18] How did you know that was there? 你怎么知道钱包在那里
[30:20] I put it there. 我放在那的
[30:22] Hold the fucking phone, everyone! 所有人都停一下
[30:25] I was giving Cole’s truck another quick once-over 我又随随便便的快速查了一下科尔的车
[30:27] and I found something that our blind-as-fucking-bats 然后发现那些睁眼瞎的实验室人员
[30:30] lab geeks missed. 遗漏了点东西
[30:31] – What have you got? – A wallet. -你找到什么了 -一个钱包
[30:35] He probably had it sitting on the console and then 罪犯可能将它放在仪表盘上了
[30:37] it went flying when he got hit. 撞车时钱包撞飞了
[30:38] – I found it under the seat. – Cole’s wallet? -我在座位底下发现的 -科尔的钱包吗
[30:40] No, that’s just it. It’s not Cole’s. 不 不是科尔的
[30:42] Whose is it? 那是谁的
[30:46] Boyd Fowler’s. 博伊德·福勒
[30:48] Who the fuck is Boyd Fowler? 他妈的博伊德·福勒是谁
[30:54] I’m going upstairs. 我去楼上
[30:59] Check it out. 瞧这个
[31:00] There are locks of hair in here numbered 1 through 12. 一组编号从1到12的头发
[31:04] 12? 十二个人的
[31:06] Jesus. 上帝啊
[31:09] Well, I’ll run DNA on all the hair samples 我会检测每个头发的DNA
[31:11] and match it to the victims. 然后和受害人进行对比
[31:13] The guy that did this… 那个杀人凶手
[31:14] Died exactly where you’re standing. 就死在你们所站的位置上
[31:18] In here. 过来看看
[31:27] The same exact barrel the girls were in. 这是与装受害人一模一样的铁桶
[31:29] Jesus. What’d he do with these? 天啊 他这是准备做什么
[31:32] The preliminary medical examiner’s report 初步医检报告显示
[31:34] said all the girls were electrocuted. 所有被害的女人都是电死的
[31:36] We’re gonna need forensics in the attic. 需要让法医检查一下阁楼
[31:38] I think he kept the girls up there. 我想他是将受害人关在上面
[31:40] It looks like Boyd Fowler has become our primary focus. 所有迹象表明博伊德·福勒是主要嫌疑人
[31:48] Do you know this man? 您认识这个人吗
[31:53] No. 不认识
[31:54] Well, he knows you. 他可认识您
[31:56] He has all your books and CDs in his house. 他的住处有您所有的书籍和碟
[32:01] I’ve sold over a million copies of my book. 我的书卖出超过一百万本
[32:03] Almost as many CDs. 卖出的碟也差不多是这个数
[32:06] I’m just trying to figure out 我想知道
[32:07] how he came to be driving your truck. 他怎么会开着你们的车呢
[32:11] Well, I’m sorry, but… 抱歉 我…
[32:13] I know him. Boyd Fowler. 我认得他 他叫博伊德·福勒
[32:15] He was one of your stalkers. 他是跟踪你的人之一
[32:19] And how come I’m just now hearing this? 你怎么现在才告诉我
[32:22] No reason to tell you about every nut that passes through. 没必要每个疯子都让您费心
[32:25] He never seemed like a serious threat. 而且他从没对您构成什么威胁
[32:27] He took a few seminars a while back 很早时候他参加过您的一些课程
[32:29] and then started showing up at our office 然后在我们办公室出现过几次
[32:31] asking for Mr. Chase. 要求见切斯先生
[32:33] I had to escort him off the premises a few times. 有几次我不得不架他出去
[32:35] He was clearly a bit off, 他有点让人讨厌
[32:36] but he never struck me as dangerous. 但就我来看他不是个危险人物
[32:39] He’s dangerous. 他很危险
[32:43] He’d been in and out of our offices enough times. 他曾多次进出我们的办公室
[32:47] Probably saw where I put the keys. 很可能是那时候看见我放钥匙的地方的
[32:49] When’s the last time you had contact with him? 您最后一次看见他是什么时候
[32:53] Haven’t seen him for a while. 很长一段时间没见过他了
[32:55] Couple of months maybe. 可能有几个月了
[32:56] Any idea where he might be? 你知道他可能在哪吗
[32:58] No. 不知道
[33:01] We have a warrant for his arrest. 我们已经下发了逮捕令
[33:05] I suggest that you be especially cautious, Mr. Chase, 切斯先生 我建议您要提高警惕
[33:08] because if he has a thing for you, 因为如果他对您心生怨恨
[33:10] you could be in danger. 您可能会很危险
[33:12] Noted. 明白了
[33:14] Now, if you have any contact with him, 从现在起 如果您发现他
[33:15] please get in touch with us immediately. 请马上和我们联系
[33:17] This guy is very bad news. 这个人非常危险
[33:21] I will. 我会的
[33:22] Thank you for coming in. 感谢你们能来警局
[33:24] I appreciate it. 谢谢合作
[33:49] You finally did something right. 你终于做了件正确的事
[33:52] Steering the cops toward Boyd. 将警察的视线转移到博伊德身上
[33:54] Very smart. 非常聪明
[33:57] It wasn’t me. 这不是我干的
[34:05] Daddy’s going to Boca Raton tonight. 爸爸今晚要去伯克莱屯市了
[34:11] ‘Cause that’s where Cole Harmon lives. 因为科尔·哈蒙住在那里
[34:14] He’s a bad man. 他是个大坏蛋
[34:17] And I’m gonna try to find out 爸爸要去查查
[34:19] who the rest of his bad man friends are. 他的其他坏蛋朋友都是谁
[34:22] You want that? 你要这个吗
[34:29] There’s my angel. 我的小天使
[34:31] Let me just set my things down. 我先把东西放下
[34:35] Wonder how much longer I’m gonna be able 很想知道还要多久才能
[34:37] to talk to you like this. 像这样和你说话
[34:38] Soon you’re gonna start to understand me. 很快你就会懂我了
[34:42] Harrison clearly loves his Saint Brigid. 哈里森显然非常喜欢他的圣布里吉德
[34:45] He put it with his favorite toys. 他将它放在他最喜欢的那堆玩具一起
[34:47] I put that in the toy box. 是我放的
[34:49] Sorry? 什么
[34:50] It’s just a statue of a lady 那只是个死了很久的
[34:52] who died a long time ago. 圣女的雕像而已
[34:53] She doesn’t protect anybody or anything. 她其实保护不了任何人或事
[34:56] I should get to work. 我要上班去了
[34:57] Here. Go to Sonya. 给你 去找桑娅阿姨吧
[35:03] It’s just this can be a very dark world at times, 有时候世界会变得黑暗
[35:07] and since dear Brigid has always been a comfort to me, 而敬爱的布里吉德总是能让我感到舒心
[35:09] I thought Harrison might feel the same. 我以为哈里森也会和我感觉一样
[35:10] I hope for his sake, you’d reconsider. 我是为了他好 希望你能重新考虑
[35:14] Sure. 没问题
[35:17] Bye, buddy. 拜拜了 小家伙
[35:21] So, uh… What are you wearing tonight? 那么 你今晚打算穿什么
[35:25] To the big stakeout? 是说那个重要的监视行动吗
[35:26] Um, a diaper probably. 唔 或许穿个尿不湿吧
[35:31] I’ll have to sit in that van 我不得不和巴蒂斯塔
[35:32] with Batista for hours. 在房车里呆上好几个小时
[35:34] Will you please not wear that awful shirt 拜托你能不能别穿你那件
[35:37] with the patterns all over it? 恶心的花衬衣
[35:38] It really makes me dizzy. 会让我抓狂的
[35:40] No, I, uh, only wore that as a joke. 不 我 我只是穿着玩的
[35:44] Oh. 呵
[35:44] Hey, I got to go. I’ll see you later tonight. 嗨 我要走了 晚上见
[35:47] Okay. 好的
[35:57] Hey. 嗨
[35:58] Well, look at you. 看看你
[36:00] Pretty as a picture. 漂亮极了
[36:02] I only got a few minutes, so, uh, 我赶时间
[36:03] what do you got for me? 你有什么消息
[36:04] I don’t work for free, Quinn. 我可不是做义工的 奎恩
[36:07] All right, well, I just gave you 500 bucks. 明白 我给你500块
[36:09] And I told you about the girl. 我会告诉你那个女孩的情况
[36:11] But if you want to find out who she is, 但是如果你想弄清楚她到底是谁
[36:12] where she’s from, 从哪儿来的
[36:14] and what she’s doing in that damn house, 以及她在那该死的屋子里做什么
[36:16] I might have to employ some methods 我就要启用一些
[36:18] just a little bit unorthodox. 一点非常规手段了
[36:21] And for that, you’re gonna have to pay. 那 也是要收费滴
[36:23] I don’t know. 我没明白
[36:25] I know you got the cash. 我知道你有现金
[36:27] Yeah, it’s not that. 是 不是那样
[36:32] It’s the pussy. 她是你的小野猫
[36:35] Now lookie here, stud, 听着 壮男
[36:36] if you’re backing off this thing 如果你因为和那家伙的妹妹上床
[36:37] ’cause you’re porking that guy’s sister, 就退缩了的话
[36:39] I’d say you’ve got your priorities as a cop 我只能说你就不该
[36:41] all wrong. 当警察
[36:45] I’m a little embarrassed for you. 我让你不好意思了吧
[36:47] I’ll give you another five. 我再给你500块
[36:53] That’ll work. 成交
[37:03] You don’t have to do anything with this, okay? 你不用担心这个 明白吗
[37:05] You can just talk normally. 你像平常一样说话可以了
[37:07] What do I have to do? 我该做什么呢
[37:08] We’re gonna walk you through the club 我们带你在酒吧里走一圈
[37:10] so that our team can get a visual on you, 让我们的探员都认识下你
[37:11] and then you’re just gonna wait by the door. 然后你就在门口守候就好
[37:14] The second you see the Fuentes brothers, 你一看到富恩特斯兄弟
[37:16] you walk up to them and you engage in conversation 你就走过去拉着他们在酒吧外面聊天
[37:18] outside of the club until we move in and take ’em. 直到我们的人过来抓住他们
[37:21] What am I supposed to say? 我该说些什么
[37:23] Tell ’em how hot they look. 说他们很性感
[37:25] You really don’t have to worry about anything. 你真的什么都不用担心
[37:27] We’re gonna be right there. 我们会立刻出现的
[37:28] I want to make sure we’re all in contact. 我要确认一下通讯没问题
[37:31] This is sergeant Batista. Is everybody getting this? 我是巴蒂斯塔警司 大家都听到没有
[37:33] – Loud and clear. – I can hear you. -一清二楚 -听得见
[37:36] Looks like we’re all in place. 似乎大家都就位了
[37:53] You’ll do great. 你会是好样的
[38:17] They’re already here. 他们已经在这儿了
[38:20] Say again? 再说一遍
[38:21] I said they’re already here. 我说他们已经在这儿了
[38:22] Sitting at the VIP table. 正坐在贵宾桌
[38:24] Okay, how’d that happen? 怎么会这样
[38:26] I thought we had all the doors covered. 我以为我们已经盯住了各个门口
[38:28] I don’t know. 我不知道
[38:29] I heard there’s a secret door from the club next door, 我听说这里有个密门从酒吧通往隔壁
[38:31] but I’ve never seen it. 但我从来没见过
[38:37] Okay, this is a change of plans. 计划有变
[38:39] Yasmin, go sit with them. 雅斯敏 去和他们坐一起
[38:41] We’re gonna sit tight until they leave. 在他们离开前我们不会动手
[38:44] Once they step outside the club, we take them. 一旦他们离开酒吧 我们就行动
[38:46] Let’s make sure we find that secret door 让我们先找到那个密门
[38:48] and deploy a team there as well. 然后在那也部署一个小队
[38:49] Everyone got that? 大家都听清楚了吗
[38:50] – Got it. – Got it. -收到 -收到
[38:59] We’ve been here for over an hour. 我们在这呆了有一个多小时了
[39:03] I know. 我知道
[39:04] Well, you said there’s a seminar in Naples. 你说在那不勒斯有个研讨会
[39:07] Don’t you think he’s there? 你不觉得他会在那儿吗
[39:09] Probably. 有可能
[39:11] So what are you waiting for? 那你还在等什么
[39:18] That. 就是这个
[39:20] The neighbor to go to bed. 邻居熄灯
[39:22] I’m going in. 我就潜入
[39:24] No, you’re staying here. 不 你在这儿呆着
[39:26] What? No. 什么 不
[39:28] Yes. It’s too dangerous. 必须的 太危险了
[39:30] I have no idea what’s inside. 我不知道里面有什么
[39:32] I’m gonna have my hands full without watching over you. 我会很忙顾不上你
[39:37] Fine. 好吧
[39:38] Well, you can… Be the lookout. 你可以把风
[39:44] It’s so great working with you. 和你搭档真是太棒了
[39:47] If you see anything, call me. 如果你看到什么 打我电话
[40:02] We are starting to look a little obvious. 在这有点显眼了
[40:03] I am gonna go get us a club soda. 我去拿两杯苏打水来
[40:05] All right, yeah. 好的
[40:31] He’s calling me over. 他叫我过去
[40:33] No, keep moving. Ignore him. 别 继续走 当没听见
[40:34] This is lieutenant Laguerta. 我是洛格丽塔警督
[40:36] Officer Manzon, go to him, make nice, 曼宗警官 过去吧 嗲一点
[40:38] and try to get him to step outside the club. 试着把他们带出酒吧
[40:40] Lieutenant, no. This is a problem. 警督 不行 会出问题的
[40:42] These guys are dangerous. 这些家伙很危险
[40:43] Stand down, Morgan. 闭嘴 摩根
[40:45] She’s in charge. 她说了算
[40:47] Nothing we can do. 我们无能为力
[41:01] No. 不
[41:12] Police! Drop that fucking gun! 警察 把枪放下
[41:15] Holy fucking shit! 糟糕
[41:19] Move! Move! Move! 行动 快 快
[41:25] Stop right there. Down on the ground. 站那儿别动 趴到地上
[41:26] Police! Drop the gun! 警察 放下枪
[41:27] – Back away! – Drop the gun now! -退后 -马上把枪放下
[41:30] Oh, you again. 又是你
[41:32] You should walk away before this one 在我弄死她之前
[41:34] gets more than just a little cut. 你最好闪开
[41:35] Drop the gun right now. 马上把枪放下
[41:37] Please! 求你
[41:51] You okay? 你没事吧
[41:53] Yeah. Yeah. 没事
[41:55] It’s okay. Come here. 没事了 过来
[42:31] Cole as a teenager. 青少年时代的科尔
[42:41] Who the fuck are you? 你他妈的是谁
[42:43] No fucking way! 没门儿
[42:46] Who are you, motherfucker? 你是谁 混蛋
[42:56] We have to go before he sees our faces. 在他看清我们的脸之前 赶紧离开
[43:00] Holy shit! 天呐
[43:01] I can’t believe that just happened! 难以置信
[43:03] What made you come inside? 你怎么进来了
[43:04] I thought I saw a shadow. 我似乎看见一个黑影
[43:06] And that made you come crashing through a window? 所以你就破窗而入
[43:08] I know. I know. 我明白 我明白
[43:09] I just had a feeling. 我只是预感不对
[43:10] It was some sort of lizard brain thing. 只是某种本能反应
[43:12] She’s starting to sound like me. 她和我越来越像了
[43:16] That’s Cole. 那是科尔
[43:17] And Boyd. 还有博伊德
[43:18] And Dan the dentist. 还有丹 那个牙医
[43:20] It’s them from, like, 看上去好像这是
[43:21] 15 years ago. 15年前的照片
[43:22] Do you recognize any of the others? 你能认出其中任何人吗
[43:24] No, just those three. 不 只认识这三个
[43:29] What does this mean? 照片意味着什么
[43:30] I don’t know. 我不知道
[43:32] They’ve known each other since they were kids. 他们在儿时就彼此熟识了
[43:35] Oh, my God, Dexter. This is huge. 天呐 德克斯特 大件事了
[43:36] We just have to figure out who they are. 我们不得不找出他们都是谁
[43:49] So what do we do next? 那么下一步我们该怎么做
[43:54] What? 什么
[43:57] You said “We.” 你刚才说”我们”
[44:04] Put on your seatbelt. 系好你的安全带
[44:18] This is a fucking disaster. 这真是场灾难
[44:20] Carlos Fuentes was shot and killed. 卡洛斯·富恩特斯被射杀了
[44:21] Our informant, Yasmin Aragon, was shot and killed, 我们的线人 雅斯敏·阿拉贡也被射杀了
[44:25] as well as another innocent bystander. 还有一位无辜的受害者
[44:26] Son of a bitch. 妈的
[44:27] At this point, we don’t know if it’s by our gunfire 目前 我们还不知道是因为我们的火力
[44:29] or that of the two brothers. 还是那兄弟俩的枪引起的
[44:31] Additionally, three other bystanders were wounded. 此外 还有三位平民受伤
[44:34] I want a full report by 8:00 A.M. 明早8点给我一份详细的报告
[44:43] I know it looks bad. And it is bad… 我知道这看起来很糟 确实很糟
[44:46] But we are going to get through this. 但一切都会过去的
[44:47] I promise you. 我保证
[44:51] In the heat of battle… 激战中
[44:54] All cops make occasional mistakes in judgment. 每个警察都会偶尔判断失误
[44:56] Excuse me? 你说什么
[44:58] If mistakes were made, they most certainly were not mine. 如果有问题 大部分责任不在我
[45:24] Hey. 嗨
[45:29] He was so relaxed and happy, 他如此放松和幸福
[45:30] I couldn’t bear to move. 我都不忍心放下他
[45:33] And I have to admit, he feels quite good. 不得不承认 他感觉非常好
[45:36] He’s always so happy in her arms. 他在她怀里总是如此高兴
[45:50] Partners come to us in various ways. 伙伴们以不同的方式来到我们身边
[45:52] Bound together for many different reasons. 因各种不同的原因联系在一起
[45:55] But for any partnership to work, 但是要维系这个关系
[45:57] you must not only accept this person into your life, 你就不仅仅要接受这个人走进你的生活
[46:00] but accept her for who she is. 还要接受原本的她
[46:24] Saint Brigid… 圣布里吉德
[46:28] Circle us with your light… 用你的光芒照耀我们
[46:31] So that no darkness shall overcome our world. 让我们远离黑暗的侵扰
[46:40] Hey. 嗨
[46:41] Hi. 嗨
[46:44] Hi. 嗨
[46:45] Hi. 嗨
[46:47] Harrison, this is Lumen. 哈里森 这是卢蒙
[46:50] Oh, my goodness. Hello. 我的天啊 你好啊
[47:02] Sometimes partners find us, 有时 伙伴就是那么寻到你
[47:03] and as much as we try to push them away, 无论你怎么用力阻止
[47:05] they work their way 他们依旧直入你的生活
[47:07] into our lives regardless, until we finally realize 末了 你才发现
[47:10] how much we need them. 原来你是如此需要他们
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号