Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:13] He’s calling me over. 他叫我过去
[00:14] Officer Manzon, go to him. 曼宗警官 过去吧
[00:16] Lieutenant, no, this is a problem. 警督 不行 会出问题的
[00:18] These guys are dangerous. 这些家伙很危险
[00:19] Stand down, Morgan. 闭嘴 摩根
[00:26] Drop the gun now! 马上把枪放下
[00:29] Our informant, Yasmin Aragon, 我们的线人 雅斯敏·阿拉贡
[00:31] was shot and killed. 也中弹身亡了
[00:32] This is a fucking disaster. 这真他妈是场灾难
[00:34] If mistakes were made, 如果有问题
[00:35] they most certainly were not mine. 那肯定也不怨我
[00:38] I just gave you 500 bucks. 我才给了你500块
[00:40] And I told you about the girl. 我也告诉你那姑娘的事了啊
[00:41] But if you want to find out who she is, 但要想知道她是谁
[00:43] where she’s from, and what she’s doing in that damn house, 从哪儿来 在那该死的屋子里做什么
[00:46] you’re gonna have to pay. 你还得给钱
[00:48] Boyd wasn’t the only one who did this to me. 博伊德并不是残害我的唯一凶手
[00:50] There were others. 还有别人参与
[00:51] Besides the ones that we’ve already taken care of, 除了那几个被我们收拾掉的
[00:55] Suit and Tie. 西装男
[00:56] He’d take off his jacket 他会脱掉上衣
[00:58] and fold it very carefully, 认真叠起来
[01:00] like he didn’t want to mess it up. 像是不想弄皱了
[01:02] Someone tried to move the girls in the barrels. 有人把桶里的姑娘弄出来了
[01:07] – Where’s the driver? – He took off. -司机呢 -跑了
[01:09] That means he’s still mine to find. 这么说他还是我的猎物
[01:11] You’re never gonna guess who this truck is registered to. 你绝猜不到这车在谁的名下
[01:13] Jordan Chase. 乔丹·切斯
[01:15] Nice to meet you. 很高兴见到你
[01:16] Do you know this man? 你认识这个人吗
[01:20] That’s the guy who folded his jacket. 就是那个叠衣服的
[01:22] His name’s Cole Harmon. 他叫科尔·哈蒙
[01:23] He’s Jordan Chase’s head of security. 乔丹·切斯的安全主管
[01:26] – That’s Cole. – And Boyd. -那是科尔 -还有博伊德
[01:28] And Dan the dentist. 还有丹 那个牙医
[01:29] It’s them from, like, 15 years ago. 这是…他们15年前的照片
[01:32] What does this mean? 照片意味着什么
[03:30] We are born primal. 我们自出生起
[03:36] Conceived with the impulse to fight… 便有竞争的天性
[03:39] For what we desire. 有欲有求
[03:46] It’s written in our genes. 这录入了我们的基因
[03:50] It’s engraved in our souls. 刻入了我们的灵魂
[03:54] But we’ve traded the wilderness for pavement, 可我们放弃田园 建之以公路
[03:57] trees for skyscrapers. 牺牲森林 盖之以高楼
[04:00] We’ve lost touch with our instincts, 我们摒弃了人的本能
[04:03] with what we are. 人的天性
[04:05] We have fallen from nature’s grace. 我们已忘记天恩之浩荡
[04:09] But we shall be delivered! 但是 我们要自我救赎
[04:20] It’s time to tap into your primal selves 是寻找真我之意义
[04:23] and seize the power of instinct. 把握天性的力量的时候了
[04:27] We’re gonna cast off those shackles 我们要挣脱生命的桎梏
[04:30] that bind us to jobs we hate, 抛开厌倦的工作
[04:32] people we don’t love, 远离憎恶的人群
[04:34] lives that aren’t worth living. 将那没有意义的生活一脚踢开
[04:38] We are going to… 我们要…
[04:41] Take it! 拿…下…
[04:42] I’ve never been around so many people 这是我头回身处如此庞大的人群
[04:44] that made me feel normal. 却感到自己无比正常
[04:51] Really normal. 比起这帮怪物我太正常了
[04:52] – The power of risk! – Take it! -冒险的力量 -拿下
[04:55] – The power of desire – Take it! -欲望的力量 -拿下
[04:57] – The power of instinct – Take it! -天性的力量 -拿下
[04:59] Instincts are all I’ve ever had. 天性是我的立身之本
[05:02] Cole Harmon, Chase’s chief of security… 科尔·哈蒙 切斯的安全主管
[05:05] Torturer, rapist, killer. 虐待 强暴 杀人 无恶不作
[05:07] It’s time to tap into my primal self. 是时候让我寻求自己的”真我意义”了
[05:09] – The power of life! – Take it! -生命的力量 -拿下
[05:11] – We’re gonna take it! – Take it! -我们要拿下 -拿下
[05:14] – Take it! – Take it! -拿下 -拿下
[05:15] – Take it! – Take it! -拿下 -拿下
[05:16] All right. 就该这样
[05:20] Lieutenant Laguerta! 洛格丽塔警督
[05:22] Lieutenant, multiple rounds were fired at the recent Club Mayan shootout. 警督女士 近日的玛雅酒吧枪击案交火甚巨
[05:25] Was Miami Metro responsible for the deaths of innocent bystanders? 请问警方是否该为无辜者遇难负责
[05:29] I have nothing to say at this time. 现在无可奉告
[05:30] Excuse me. 借过
[05:31] Do you agree with the Mayor’s assessment? 市长先生的观点您认同吗
[05:32] Did this operation needlessly put people at risk? 警方行动的是否无谓地殃及了民众
[05:35] Every undercover operation is high risk. 任何潜伏行动危险性都很大
[05:37] Is there going to be an independent investigation 此次枪击案会进行
[05:38] – of the shooting? – No comment. -独立调查吗 -无可奉告
[05:40] Have you personally retained counsel? 您自己是否雇佣了辩护律师
[05:42] Counsel? 律师
[05:44] Isn’t it true the victims’ families have filed a civil lawsuit? 受害家属不是已经提起民事诉讼了吗
[05:49] Let me through. Excuse me. 对不起 借过
[05:50] Let me through. 劳驾
[05:52] Lieutenant Laguerta neither confirming nor denying 针对近日在玛雅酒吧发生的枪击案
[05:55] Miami Metro’s culpability 洛格丽塔警督对警方是否失职
[05:57] in the recent Club Mayan shootout. 不置可否
[05:59] As we know, two innocent people are dead, six… 据我们所知 两名无辜市民遇害 另有六人…
[06:02] Did ballistics come in? 弹道分析出来了吗
[06:04] It’s good news. Bullets from the victims’ bodies 好消息是遇害者所中子弹
[06:06] belong to the Fuentes brothers, not us. 由富恩特斯兄弟射出 而不是我们
[06:08] That is good news, 的确是好消息
[06:10] but this is far from over. 可这案子的麻烦还多着呢
[06:12] I’m sure you all heard the Mayor’s statement. 你们肯定听过市长的声明了
[06:14] A prime example of how shit just rolls downhill. 妈的 屋漏总要偏逢连夜雨
[06:16] He should have kept his mouth shut until all the facts came out. 事实没查清前他就该闭上那张臭嘴
[06:19] He was right. This operation was too risky, 市长没说错 这次行动的确风险过大
[06:21] and now because of us, 现在就因为我们
[06:23] two innocent people are dead. 有两名无辜市民遇害
[06:25] Not by our bullets. 又不是我们开的枪
[06:26] Shots would have never been fired 要是我们不搞这次夜店行动
[06:28] if we hadn’t been set up on that club. 就不会有任何人中枪
[06:30] Those are the facts. 这就是事实
[06:31] On the up side, Carlos Fuentes is dead. 换个角度想 卡洛斯·富恩特斯死了
[06:35] None of us should have any illusions. 谁也别心存幻想了
[06:37] There are gonna be consequences. 我爸不是李刚
[06:44] Yeah, I’ve seen that look on her face before. 没错 她那表情我以前见过
[06:46] Someone’s about to get bent over and fucked. 马上要有人完蛋了
[06:49] It’s gonna be me, isn’t it? 应该是我吧
[06:50] I screwed up. 是我搞砸的
[06:52] No, you didn’t. You were following orders. 不是你 你只是服从命令听指挥
[06:54] Laguerta’s orders, just like the rest of us. 洛格丽塔下的令 咱们都没错
[06:56] That’s what you put in your report, right? 你报告也是这么写的对吧
[06:57] You were following her lead? 你按她命令行事的
[06:59] I haven’t written it yet. 我还没写呢
[07:01] I’m still sorting through the events in my mind. 我还在清理这案子的思路
[07:03] Sorting through what exactly? 你清哪门子思路
[07:05] What I’m gonna say about them. 具体怎么向上面汇报
[07:06] Here’s a crazy idea. How about the truth? 我这么说也许欠妥 但实话实说不行吗
[07:08] Deb, I’m on it. 黛布 让我考虑下
[07:20] Who’s that? 那边是谁
[07:21] It’s Yasmin’s mother. 雅斯敏·阿拉贡的母亲
[07:25] You all right? 你没事吧
[07:27] Three people are dead… 一下死了三个…
[07:28] Carlos Fuentes and two girls. 卡洛斯·富恩特斯跟那两个姑娘
[07:30] Nobody’s crying about Carlos. 卡洛斯死了连个哭的都没有
[07:32] Fuentes was a scumbag. 富恩特斯就是个烂仔
[07:34] Yeah, he’s a scumbag that I shot and killed. 是 是个被我一枪爆头的烂仔
[07:37] And? 怎么
[07:38] What’s the problem? 有什么不对吗
[07:40] Don’t tell me you feel bad about killing him. 可别告诉我你为杀了他感到难过
[07:43] I don’t. 没
[07:46] That’s the problem. 可这才不对劲
[07:58] Yasmin didn’t feel any pain. 雅斯敏没经历痛苦
[08:03] She died instantly. 她马上就走了
[08:10] I’m ready. 我准备好了
[08:12] Okay. 好
[08:24] I have some bad news for everyone. 我有些坏消息要告诉各位
[08:28] You’re all going to die. 你们都将死去
[08:31] Some of us sooner than others. 可有人要先于别人
[08:33] Some of us sooner than others. 可有人要先于别人
[08:35] And if you’re not in touch with your primal self, 如果你不能正视自己的”真我”
[08:38] you’re already dead. 便同死人无异
[08:40] You may be breathing and walking around, 也许你呼吸自如 动作伶俐
[08:42] but you’re an empty shell, 但只是一副空皮囊
[08:43] one of the herd, 芸芸众生
[08:45] completely unaware of what you truly want. 你完全不知晓自己究竟要什么
[08:48] And when we come back, 但待我们回归自我时
[08:50] we’re gonna start using your instincts 挖掘到自己本性时
[08:52] to design the life that you deserve, 设计好自己应有的人生时
[08:54] fuel the passion to make it real, 点燃激情让梦想成真之时
[08:57] and find the power… 我们就会发现人生的力量…
[08:59] To take it. 就是决心拿下
[09:04] Jordan Chase’s “Take It Now” experience 乔丹·切斯《现在就拿下》讲座
[09:07] will resume at 2:00 P.M. 午后2:00继续
[09:09] In the meantime, we invite you to visit our vendors. 期间请大家光临我们的贩售摊点
[09:14] Jordan promises change, 乔丹信誓旦旦说人生可以改变
[09:16] but he also accepts credit cards. 可他也接受刷卡消费
[09:22] Lumen? 卢蒙
[09:24] Can you talk? 方便讲话吗
[09:25] Or are you about to have a major life revelation? 还是你正要来次内心本性大释放
[09:28] No, that came around 9:00 A.M. 不 那一般发生在早上九点左右
[09:30] when I realized I really wanted a doughnut. 当我发现自己超想吃个甜甜圈时
[09:31] What’d you find? 有什么发现
[09:33] I haven’t been able to find out 我怎么也想不通
[09:35] how these guys know each other. 他们怎么会勾搭在一起
[09:37] The picture was taken when they were teenagers, but… 照片拍摄在他们十几岁时候 可是…
[09:39] Did you check high schools? 查高中的事了吗
[09:41] Cole went to Westland Prep in Hialeah, 科尔上了海厄利亚的西陆预科
[09:44] and Dan the dentist went to 牙医丹去了克罗尔·盖布斯
[09:45] St. Joseph’s Academy in Coral Gables. 的圣约瑟学院
[09:48] Boyd… There’s nothing on Boyd. 至于博伊德… 没他的资料
[09:50] Yeah, he probably never saw the inside of too many classrooms. 或许他压根没念过几年书
[09:53] I was able to find out something else about Cole. 科尔那边我又找到些东西
[09:56] – What? – He was in the Marines. -什么 -他曾在海军服役
[09:58] He got bounced on dishonorable discharge. 后因行为不当被清退
[10:00] He beat up a superior officer and put him in the hospital. 这家伙把他的顶头上司打得住了院
[10:03] This is a dangerous guy, Dexter. 德克斯特 他很危险
[10:05] Do you remember the marks I had on my back? 你还记得我后背那些鞭痕吗
[10:07] That was Cole. 就是科尔干的
[10:10] So be careful. 所以你要当心
[10:12] You getting any rest? 你睡会儿了吗
[10:15] I fall into a deep sleep 每天凌晨一点到一点一刻
[10:16] from 1:00 to 1:15 every morning. 我都睡得不错
[10:20] When this is over, I expect to sleep for a year. 等这一切结束了 我想好好睡它个一年
[10:26] I’ll talk to you later. 待会聊
[10:27] Mr. Morgan. Cole Harmon. 摩根先生 我是科尔·哈蒙
[10:29] I’m sure you remember me from our visit to the station. 我们去过警局 你肯定还记得我吧
[10:32] Mr. Chase spotted you from the stage. 切斯先生在台上就认出你了
[10:34] He’s very interested in speaking with you. 他很想和你聊聊
[10:35] He was wondering if you’d join him in his suite for a few minutes. 想问你是否愿意去他房间待几分钟
[10:39] Okay. 好啊
[10:40] When? 什么时候
[10:41] How about right now? 现在如何
[10:47] All the way to the end. 一直走到头
[11:11] I’m disgusted, to tell you the truth. 实话告诉你吧 我听腻了
[11:12] You haven’t been listening to a word I’ve said. 你压根就没听我在说什么
[11:15] Call me back when you stop being a piece of furniture. 等你有心思听了再打给我吧
[11:19] Sorry. 不好意思
[11:20] New client. 新客户
[11:21] Good to see you again, Mr. Morgan, 摩根先生 很高兴再次见到你
[11:23] especially under better circumstances. 尤其不是在警局那种地方
[11:25] Call me Dexter. 叫我德克斯特吧
[11:26] Jordan. 叫我乔丹
[11:27] Can I offer you a drink? 你要喝点什么吗
[11:28] Uh, no, thanks. I’m good. 不用了 谢谢
[11:31] – Think I know why you’re here. – You do? -我大概知道你干嘛来这里 -是吗
[11:33] You’re searching for a way to cope with your loss. 你是想办法抚慰丧妻之痛
[11:37] I know your history, Dexter. 德克斯特 我知道你的过去
[11:38] I thought I recognized you when we met at the station, 开始我以为是在警局认识的你
[11:40] but it hit me later on. 后来才想起
[11:42] You wife was murdered. 你太太被谋杀了
[11:45] Yes. 是的
[11:45] They any closer to catching Trinity? 他们抓到三一杀手了吗
[11:49] Not that I’m aware of. 据我所知没有
[11:50] I followed that case very closely. 那个案子我跟得很紧
[11:52] Trinity… A religious man, 三一杀手 有信仰的人
[11:54] family, good life. 有家室 日子过得不错
[11:56] Yet he was working through such rage, 可他还要与心魔斗争
[11:58] harboring so many secrets. 隐藏着惊天秘密
[12:00] I have to be honest. 我必须坦诚地说
[12:01] He fascinated me on a deep level. 他令我极度着迷
[12:03] What else do Jordan and I have in common? 乔丹和我还有哪些相似之处呢
[12:06] I certainly don’t mean to imply any sympathy for him. 我绝没有任何同情他的意思
[12:09] He’s a monster, no question. 他是魔鬼 毫无疑问
[12:13] I can’t imagine your frustration, 我不敢想象你的绝望感受
[12:15] knowing he’s out there, unpunished. 任由他逍遥法外却无能为力
[12:19] It hasn’t been easy. 这可不轻松
[12:20] No doubt. 当然
[12:22] And now you’re a single father, 现在你成了单身父亲
[12:23] which has its own set of challenges. 又是雪上加霜
[12:29] Why did you want to see me? 你干嘛要见我
[12:31] I’ve developed a theory on how the primal self deals with tragedy. 我创立了一套理论 借助”真我”渡过难关
[12:37] I have to prepare for the next session, 我得准备下面的演讲了
[12:38] but I am very interested in what happened to you. 不过我对你的事非常感兴趣
[12:41] I would like to discuss your situation in depth at another time 希望再找个时间深入谈一下你的情况
[12:44] if you’re open to that. 如果你有空的话
[12:46] Okay. 行
[12:47] Okay. 那好
[12:48] By the way, have you made any progress on Boyd Fowler? 对了 博伊德·福勒的案子有进展吗
[12:52] I’m not really aware of all the details. 具体细节我不太清楚
[12:54] You should probably speak to one of the detectives. 也许你应该问问那些警探
[12:56] Of course. 好的
[12:58] I look forward to our next talk. 期待我们下次谈话
[13:06] There’s a little something in there for Harrison. 里面是给哈里森的一些小玩意儿
[13:13] Thanks. 谢谢
[13:24] You wanted to see me? 你要见我
[13:25] Close the door. 门关上
[13:36] You know there’s a lot of heat coming down on us, 你也知道最近我们的压力很大
[13:39] and the public’s demanding blood. Our blood. 公众呼吁凶案真相 我们酿的凶案
[13:41] Matthews wants someone’s head. 马修斯需要找人承担责任
[13:45] Sounds like Santa Muerta’s catching on. 听着像圣徒死神要来了
[13:48] I’m putting Cira Manzon on disciplinary leave. 我会让希拉·曼宗被处分性停职
[13:52] What? 什么
[13:53] I need to put a face on it. 我总得让人去扛这责任
[13:55] What’s wrong with your face? 为什么不是你
[13:56] – Detective… – You can’t pin this on her. -警探 -这事怪不得她
[14:00] Her actions precipitated the shooting. 她的冒失导致了行动失控
[14:01] She wasn’t even supposed to be there. 她根本就不该在那里
[14:03] I tried to take her off, and you wouldn’t let me. 我想让她撤出来 不是你不许吗
[14:05] That’s your impression. 这只是你的印象
[14:06] No, that’s what happened. 不 这是事实
[14:09] Look, I was the detective in charge, 听着 当时我是负责的警探
[14:11] so if you want to fuck somebody over, 你要想搞谁 干脆搞我吧
[14:14] here’s your scapegoat. 我当你替罪羊好了
[14:15] I know your instinct 我知道你的脾气
[14:17] is to take the fall for your team. 就知道为你的人扛事儿
[14:18] You’re on my team. 咱们也是一家人啊
[14:20] In fact, you fuckin’ took over my team, 可你他妈却对我的人乱施号令
[14:22] and I had your back, 然后让我给你背黑锅
[14:24] ’cause your team, my team, whatever, 什么他妈你的人 我的人
[14:25] it’s all the fuckin’ same. 不都他妈一样吗
[14:26] Cira’s just starting out. 希拉刚进警署不久
[14:28] Her career will take the smallest hit. 职业生涯的冲击最小
[14:31] She’ll recover quickly. 她这一页很快就掀过去了
[14:33] If something like that had happened to me back then, 要是过去有人这么暗算我
[14:35] I never would have made detective. 我他妈绝不当这狗屁警探
[14:37] We were all there together. 当时我们都在一起
[14:40] So why can’t we just hold tight 怎么就不能拧成一股绳
[14:42] and weather the fuckin’ storm together? 就算他妈天大的事一起扛着不就得了
[14:45] Fuckin’ think about it. 你他妈自己想想吧
[15:03] Does your printer ever work? 你的打印机到底能使吗
[15:04] Lu? 卢
[15:07] Owen. 欧文
[15:11] How are you? 你怎么样
[15:16] I bet you’re tan. 你肯定晒成古铜色了
[15:18] The sun feels closer here, 这边的太阳感觉真近
[15:20] even though I know it actually physically is not, 虽然我知道物理学上这不可能
[15:22] it feels like it’s right there. 感觉这太阳都能一手抓到
[15:24] You’re in Miami? 你在迈阿密吗
[15:26] I got a sunburn just renting the car. 我租车的时候晒伤了
[15:30] I came to see you. 我是来看你的
[15:33] You did? 看我
[15:34] Lu, I’ve respected your wishes. 卢 我尊重你的梦想
[15:36] Since the day of the wedding, 从婚礼那天起
[15:38] I haven’t called, I haven’t emailed, 我就没打过电话 没发过邮件
[15:39] I haven’t even texted. 连短信都没发过
[15:41] It’s like my life stopped that day 从你走了之后 我的生活就像是
[15:43] when you left, 被定格在了那一天
[15:44] and I need to get unstuck. 我得让自己解脱出来
[15:47] I feel the way to do that is to see you, face to face, 我想见见你 面对面谈谈
[15:50] without 75 of our closest friends and family staring at us. 而且没有我们的75个好友跟家人盯着
[15:55] Please, will you see me? 拜托 你会见我吗
[16:01] I… 我
[16:03] I can’t tonight. 今晚不行
[16:04] Tomorrow. 那就明天
[16:08] Lu? 卢
[16:10] I’m staying at the Blue Pelican Motel. 我住在蓝鹈鹕旅馆
[16:12] There’s a cafe across the street. 街对面有一个咖啡店
[16:14] Meet me there tomorrow at noon, okay? 明天中午我们在那儿见 好吗
[16:15] Okay, noon. 好吧 中午见
[16:22] I got you some supper. 我给你带了晚餐
[16:23] Hot and sour soup, fried rice with tofu. 酸辣汤 炸豆腐炒饭
[16:25] That’s what you like, right? 你喜欢吃这个吧
[16:27] Yeah, it’s fine. 是的
[16:31] No, I’m not staying. 不用了 我马上走
[16:34] Oh, right. 噢 我忘了
[16:35] Harrison. 哈里森
[16:40] You’re tired. 你看起来很累的样子
[16:41] I spent the entire day 我死盯着电脑
[16:43] staring at that laptop, 整整一天
[16:45] and I got exactly nowhere. 但一点线索也没有
[16:48] Well, the good news is 恩 好消息是
[16:49] you won’t be on that computer tomorrow. 明天你不用再对着电脑了
[16:52] I have something I need you to do. 我需要你做点事情
[16:53] What? 做什么
[16:54] – Shopping. – What kind of shopping? -去购物 -购哪种物
[16:56] Supplies. We have to make a room where Cole will be dispatched. 装备 我们要布置房间处决科尔
[17:01] It has to be covered in plastic. 需要用塑料布将房间
[17:03] So does Cole. 和科尔裹好
[17:05] To catch the blood. 以免房间沾上血迹
[17:09] I made a list. 我写了一个购物清单
[17:12] Duct tape, 30 yards of clear polyethylene sheeting. 胶带 30码长透明聚乙烯塑料布
[17:16] And garbage bags, three mil, black. 还有垃圾袋 厚度是3密耳 黑色的
[17:21] When are you gonna do it? 你准备什么时候动手
[17:22] Tomorrow. 明天
[17:24] I booked a room right next to Cole’s. 我预订了科尔隔壁的房间
[17:26] You’re gonna do it in the hotel? 你准备在宾馆里动手吗
[17:28] No choice. 没办法
[17:29] Jordan’s next gig is in Sarasota. 乔丹演讲的下一站是萨拉索塔市
[17:32] He and Cole will be hitting the road right after the seminar ends. 这次演讲后 他和科尔会马上动身去下一站
[17:36] So tomorrow night’s the night. 这么说 明天晚上就是科尔的死期
[17:42] There’s a parking lot right on the corner of Fourth and Bay. 港湾和第四大街的拐角有一个停车场
[17:45] Meet me there tomorrow at noon, 明天中午我们在那里见
[17:46] and I’ll pick up the supplies. 你把买到的装备给我
[17:48] 1 clock would be better, 最好一点钟见
[17:51] just so I have enough time to shop. 这样好有…足够时间买东西
[17:53] Sure. 好的
[17:55] What? 怎么了
[17:58] A few months ago, I was shopping for a wedding dress, 几个月前 我要选购的还是婚纱
[18:01] and now I’m shopping for… 现在却要买…
[18:04] 30 yards of polyethylene sheeting. 30码长的聚乙烯塑料布
[18:07] It’s crazy, isn’t it, 真是太疯狂了 不是吗
[18:08] how quickly you can get used to the supremely weird? 要多久才能适应这超级诡异的生活啊
[18:13] Tell me about it. 这我倒有不少经验
[18:26] – Thanks for covering. – No problem. -多谢替我照顾宝宝 -没事
[18:27] Sonya just left. 桑娅刚走
[18:33] Jordan Chase. 乔丹·克斯
[18:34] I know you’re hurting, so I’ll reserve judgment, 我知道你在精神痛苦期 我就不说你什么了
[18:38] but I gotta draw the line somewhere. 但总得有个限度
[18:40] It was free. 那是免费送的
[18:44] It can’t hurt, can it? 不要白不要 是不是
[18:46] Maybe I’ll come away with something. 也许能帮我卸掉点担子呢
[18:47] Yeah, a really ugly onesie. 是啊 这么难看的连身裤确实该扔
[18:50] I don’t know. 我不知道
[18:51] If it’s working, who am I to poop on your parade? 也许这种演讲有用 我凭什么给你泼凉水呢
[18:54] And your day? 你今天怎么样
[18:57] I’ve got six mandatory sessions 因为卡洛斯·富恩斯特的死
[18:58] with a shrink coming at me because of Carlos Fuentes. 今天开了六场强制参加的会议 还见了位心理医生
[19:05] Feels like a big, fat fucking waste of time, too. 感觉就是他妈的浪费时间
[19:07] I mean, I’d kill that fucktard all over again. 再来一次的话 我很乐意再杀那混蛋一遍
[19:09] I’d empty a fucking magazine in him. 打光所有子弹 把他打成筛子
[19:15] Okay. 算了
[19:17] Maybe that’s something worth talking about. 也许我们可以谈谈其它的
[19:22] I always thought if I landed a bullet 我过去还以为如果我开枪打死了人
[19:24] that it would bother me. 我会心神不安
[19:28] That it would… 会…
[19:31] It would be a burden to take another’s life. 会让我觉得是个沉重的负担
[19:38] They don’t issue guns to lab geeks, 你们这些实验室怪胎不能配枪
[19:39] so you have no idea what I’m talking about. 所以你根本不懂我在说什么
[19:41] I can imagine. 我想象得到
[19:45] I don’t feel bad. 没有一丝内疚
[19:46] Me, of all people. 和其他人不同 我没有
[19:49] I don’t feel anything. 任何感觉
[19:56] Maybe I’ve just run out. 也许是我因为我太疲惫了
[19:59] Dad once told me that… 爸爸曾跟我说
[20:03] Some people deserve to die. 有些人的死是罪有应得
[20:09] You believe that? 你相信这话
[20:12] You believe some people deserve to die? 你相信有些人活该去死吗
[20:15] Some people don’t deserve to live. 有些人不配活在世上
[20:19] Trinity should be dead. 三一杀手是死有余辜
[20:20] Not Rita, not Lundy. 但丽塔不应该死 蓝迪也不应该
[20:26] Maybe the world is better off without Carlos Fuentes. 也许没有卡洛斯·富恩斯特 这个世界会更好
[20:35] I’d pretty much given up hope. 我基本已经放弃希望了
[20:37] I figured I was destined to go through life alone, 我认为我命中注定孓然一人
[20:40] and then I started listening to one of your CDs. 然后我开始听你的某张碟
[20:43] The primal Self? 是《真我意义》吗
[20:44] I started listening in the car on the way to work. 我开始在上班路上听
[20:47] Three weeks later, 三周后
[20:48] I met my soul mate, 我遇见了我的灵魂伴侣
[20:50] and now we have a baby on the way! 现在我们的孩子就要出生了
[20:53] Come on up here. 请上台来
[20:54] Come on! Come on, honey! 来吧 上来吧 亲爱的
[21:04] Cole will be at his post for the rest of the session. 剩下的时间 科尔会一直呆在岗位上
[21:07] That gives me an hour. 这样我就有一个小时的时间
[21:41] I’ll have to do this in the dark. 我得在一片漆黑里动手
[21:44] 14 steps to the pillow, 到枕头的距离是14步
[21:46] give him the needle, and drag him to my room. 给他一针 然后将他拖到我的屋子
[21:49] 60 seconds tops. 最多需要60秒
[21:56] Jordan’s about to lose his number one fan. 乔丹大概要失去他的头号粉丝了
[22:12] Sorry. 抱歉
[22:13] No, no, it’s me. 不 不 是我
[22:15] Really. 是我的问题
[22:18] You look beautiful. 你看起来漂亮极了
[22:19] I don’t, really. 我真的不是
[22:21] You do. 是的 没错
[22:22] You always do. 你一直都是这么漂亮
[22:29] Miami suits you. 迈阿密这座城市适合你
[22:31] You must love all these Art Deco buildings. 你肯定爱死这些装饰艺术风格的建筑了
[22:34] Can’t get enough of ’em. 总也瞧不够
[22:39] Steph had her baby. 斯蒂芬有宝宝了
[22:40] Oh, that’s right. 噢 那太好了
[22:41] She was due last month. 她的预产期应该是上个月
[22:43] Yes. Meet Mavis. 是的 来见见梅维丝
[22:47] Look at her. 瞧她
[22:50] Mavis? 梅维丝
[22:51] Mark’s grandmother. 来自马克祖母的名字
[22:52] The name came down to Mavis or Madison. 梅维丝或麦迪逊
[22:54] Madison. 麦迪逊
[22:55] Your niece could have been named 你的侄女差点用
[22:57] after the city where you and I did our Sunday beer runs. 我俩周日办啤酒派对那城市的名字命名
[23:00] Cooler heads prevailed… mine. 他们比我冷静多了
[23:02] How is Steph doing? 斯蒂芬怎么样
[23:05] She’s tired, 她累坏了
[23:06] glad to not be pregnant anymore, 很高兴终于把孩子生出来了
[23:08] cries at commercials… 看广告都会掉眼泪
[23:10] And is transcendently happy. 但是非常开心
[23:14] Your parents miss you. 你的父母惦记着你
[23:17] They’d like to know that you’re safe. 他们想知道你平平安安
[23:19] You can tell them. 你…可以告诉他们我没事
[23:22] Well, I’m thinking of not going back, too. 我也不准备回去了
[23:26] What? 你说什么
[23:27] You were right. 你做的对
[23:28] We were trapped in our jobs, trapped in that city. 我们都是受工作所累 困在那个城市里
[23:30] We’d have been trapped in a life we didn’t want. 我们陷在我们不想要的生活中
[23:32] It’s time for that to change. 是时候改变这一切了
[23:37] Owen? 欧文
[23:38] Lu… 卢
[23:39] I bought these round the world tickets. 我买了环球旅游的票
[23:41] Broke the bank. 把钱全花光了
[23:43] We can literally hop on and hop off in any city. 我们现在可随心所欲去随便哪个城市生活了
[23:45] I love you. 我爱你
[23:48] No matter what you do, whoever you are, 不管你做什么 你是什么样的人
[23:52] I want to take this journey with you. 我都希望和你一起成行
[24:00] Have you met someone? 你遇到心仪的人了吗
[24:01] I’ve met a lot of people here, 在这我见了很多人
[24:03] but not like you’re thinking. 可不是你想的那种关系
[24:05] I can’t just leave. 我不能就这样一走了之
[24:08] Me showing up like this is sudden, I know. 我知道我这样出现很突然
[24:12] We had five years. 我们在一起五年了
[24:14] Take a night to think it over. 今晚上好好想想
[24:17] I’m going either way, but I’d rather go with you. 不管怎样我都会走 但我希望能和你一起
[24:21] Meet me here tomorrow night 明天晚上我们在这儿见
[24:24] and tell me your decision. 然后告诉我你的决定
[24:30] God fucking damn it. 天杀的
[24:31] – What is it? – Un-fucking-believable. -这是什么 -真他妈的不敢相信
[24:33] Lieutenant, will there be any other… 警督 是否有其它…
[24:35] I don’t know who your sources are, 我不知道你消息的来源
[24:36] but I can confirm that Detective Morgan 但我可以肯定的告诉你 摩根警探
[24:38] was in charge of the operation. 是这次行动的负责人
[24:40] Holy shit. 胡说八道
[24:41] She’s blaming everything on me. 她把所有责任都推到我身上
[24:43] Is it true that Detective Morgan 摩根警探
[24:44] has been placed on disciplinary leave? 是否会因工作失误而离职
[24:46] As of today, she’s being placed on immediate suspension with pay, 从今天开始 她会立即带薪停职
[24:50] pending the results of… 等待调查结果…
[24:52] Whoa! Not the plasma. 小心我的等离子电视
[24:54] Excuse me. 抱歉
[24:55] I thought we were actually friends. 我还以为我们是朋友
[24:57] Deb, wait. 黛比 等等
[25:00] I can’t do it. 这我可忍不了
[25:02] I can’t let her throw me under the bus and drive over me, 我可不会让她把我推到车轮底下
[25:04] then back up a few fuckin’ times and drive off. 来来回回压过几遍 再他妈拍拍屁股走人
[25:25] Fuck! Shit! Fuck! 妈的 该死的
[25:28] Didn’t you see me driving up? 你难道没看见我正开过来吗
[25:29] Didn’t you see me backing out? 难道你没看见我正在倒车吗
[25:31] You know, there’s a reason 女士 你知道倒车镜
[25:31] why cars have rearview mirrors, lady! 是做什么用的吗
[25:35] I mean, shit, look at that. 该死 看看
[25:37] This here’s fiberglass. Can’t pound that out. 这是玻璃纤维的 可没法敲回原样
[25:40] I’m gonna have to pull that whole quarter panel off. 我得把整个后翼侧板卸下来
[25:41] How do I know it wasn’t already there? 谁知道这是不是旧伤
[25:43] You just hit my car. 你刚刚撞了我的车
[25:45] I was distracted. Just let me give you some cash. 是我走神了 我赔钱给你好了
[25:48] No cash! I don’t want cash! 不要钱 我不要赔偿
[25:51] We’ll do this on the up-and-up, 我们公事公办
[25:52] ’cause that’s the kind of guy I am. 我就是这样的人
[25:54] We just let the insurance dudes hash this out. 我们让保险的人来费心好了
[25:57] You do have insurance, don’t you? 你有车险的对吧
[25:58] – Yeah. – Well, halle-fuckin’-lujah. -有 -真他妈感谢万能的上帝
[26:01] Now, let’s just, uh, trade some info here 现在我们沟通下信息
[26:04] and get this sorted out. 然后再看怎么解决
[26:08] Look, now, we can either do this the right way, 听着 我们要不就自己解决
[26:11] or I can call up the po-lice, 要不我就叫警察来
[26:12] let Miami’s finest handle it. 让迈阿密的精英们来处理
[26:14] – It’s your call. – No. -你决定吧 -别
[26:14] No, no, no. I… 别叫警察 我…
[26:26] The Jordan Chase experience seminar 乔丹·切斯的现场讲座
[26:28] will resume tomorrow at 8:00 A.M. Sharp. 明天早8点准时继续进行
[26:30] Vendors are open tonight till 7:00 P.M. 纪念品销售晚7点结束
[26:32] How was your day? 你今天如何
[26:34] I guess working for Jordan has its benefits. 我想替乔丹工作也自有它的福利
[26:39] Hello? 你好
[26:40] I’m here. 我到了
[26:42] I’m on my way. 我马上到
[26:42] No, I mean, I’m here in the lobby. 不 我是说我到大厅里了
[26:52] What are you doing here? 你怎么跑这儿来了
[26:53] I got into a car accident. 我出了场车祸
[26:55] Are you okay? 你没事吧
[26:56] Yeah, yeah. 我没事
[26:58] It was my fault. 是我不好
[26:59] Actually, no, it was Owen’s fault. 不 事实上应该是欧文的错
[27:03] Owen who? 谁是欧文
[27:05] My ex-fiance. 我的前未婚夫
[27:08] He’s in Miami. 他来迈阿密了
[27:11] Why? 来做什么
[27:14] He came to see me. 来看我
[27:16] Don’t worry, I didn’t tell him anything about anything. 别担心 我跟他什么都没说
[27:20] He asked me to go away with him. 他让我跟他走
[27:22] Just up and leave all this behind. 就这么走人 抛开所有一切
[27:30] As if I could. 好像我可以一样
[27:33] You could, you know. 你可以的 你知道的
[27:38] Do you want me to go? 你希望我走吗
[27:41] If you want to… 如果你自己想走的话
[27:43] Go. 走吧
[27:48] This is the only part of my life 我们现在做的一切
[27:49] that makes sense anymore. 是我生活中唯一有意义的事了
[27:53] What about Owen? 那欧文怎么办
[27:55] He’s leaving. 他会离开的
[27:55] – When? – Tomorrow. -什么时候 -明天
[28:01] Stay the night. 今晚就待在这儿吧
[28:03] The seminar’s out for the day, 白天的演讲结束了
[28:04] and Cole could be anywhere. He could see you. 科尔随时会出现 他可能会看见你
[28:06] It’s too risky to have you walk through the lobby again. 再出现在大厅里太危险了
[28:10] If I stay, 如果我待在这儿
[28:13] does that mean you’re not gonna kill Cole tonight? 是不是你今晚不打算杀科尔了
[28:15] No, it’s still happening. 不 计划照旧
[28:23] We’re gonna prepare the room together. 我们一起布置房间
[28:49] This is all much easier with a partner. 有个搭档 做起来轻松多了
[29:01] But a partner in what? 但这又算是什么搭档呢
[29:06] Why didn’t you tell me? 你为什么没事先告诉我
[29:07] I was planning to. 我想要告诉你的
[29:09] I have no idea how the press got hold of it. 我不知道媒体会对这事盯这么紧
[29:12] Maybe it was because you fucking leaked it. 也许是他妈因为你走漏了风声
[29:13] You’ll be a desk jockey for a few weeks, 你会先做几个星期的文职
[29:15] then your union rep will have you reinstated. 然后工会的负责人会让你官复原职
[29:17] This time next year, all will have blown over. 明年的今天 这事就烟消云散了
[29:20] It’s just your word against mine 只有你的报告是针对我的
[29:22] and everybody else that was there. 当时可还有其它同事在场
[29:23] Some people don’t agree 没人会相信
[29:25] with your version of the events. 你对这件事的解释的
[29:27] Who’d you get to lie for you? 谁会替你扯谎
[29:30] Batista? 巴蒂斯塔吗
[29:31] Batista’s gonna back your fuckin’ story? 巴蒂斯塔会替你编故事吗
[29:33] Do I have to go to Matthews with this? 难道非要我去找马修斯吗
[29:35] You watch yourself, detective. 警探 你小心点
[29:38] We wouldn’t want your reinstatement to be delayed. 我们可不希望你的复职调令因故迟迟不发
[29:42] God. 该死的
[29:45] I was fucking happy for you when you got married. 你们结婚时 我竟然还他妈的替你们开心
[29:48] I actually thought that you being with Batista 我原以为你和巴蒂斯塔在一起
[29:50] might make you a nicer person. 近朱者赤 你会变成一个更好的人
[29:54] I never expected you to fuckin’ eat him alive. 但从没想过结果却是他近墨者黑
[30:20] Cole’s other victims. 科尔的其他受害者
[30:22] Why did you put their pictures up? 你为什么要把这些照片挂起来
[30:23] Cole needs to see what he’s done. 要让科尔看看他造的孽
[30:27] What do you get out of all this? 你这样做是为了什么
[30:30] I like knowing that the men who did this to you 我想知道伤害你的这些人
[30:32] won’t do it to anyone else. 不会再有机会去伤害其他人
[30:37] This isn’t about me. 这不是为了我
[30:42] You’re standing here. 你可就站在这儿呢
[30:44] Look at all this. 看看这一切
[30:46] If you didn’t know me, you’d still be in this room. 即使你不认识我 你也会在这里
[30:51] Boyd wasn’t your first. 博伊德不是你杀的第一个人
[30:56] You’ve been doing this a long time. 你做这些已经是老手了
[31:03] It’s Cole. 是科尔
[31:07] We’ll wait for him to go to sleep, 我们等他入睡
[31:08] then you take off and I grab him. 然后你离开 我去抓他
[31:11] What’s that? 这是什么东西
[31:13] M-99. Animal tranquilizer. M-99 动物麻醉剂
[31:16] Gives me a few hours to wrap his body in plastic 将他的身体用塑料缠住固定在桌子上
[31:19] and secure him to this desk. 需要几个小时时间
[31:21] You’re gonna kill him while he’s still out? 你准备在他昏迷时杀他吗
[31:23] No, I’m gonna wake him up, 不 我会叫醒他
[31:24] see if he’ll give up the other two names 看他会不会说出照片上
[31:26] of the men in the pictures. 另外两个人的名字
[31:28] My knife can be very persuasive. 我的刀可会循循善诱了
[31:33] Stay here. 待在这儿
[31:45] Tie my other arm! 把我另外一只胳膊也绑起来
[31:46] Do it now! 快绑啊
[32:10] No. 不
[32:12] No! 不
[32:29] No! Let me go! 不 放开我
[32:31] No! Let me out of here! 不 让我离开这儿
[32:58] What happened? 发生什么事了
[32:59] You fell asleep. 你睡着了
[33:00] What about Cole? 科尔人呢
[33:02] He’s back at the seminar by now. 他现在已经回去开会了
[33:07] The screamer spent the night. 那女人喊了一夜
[33:09] So you’re not gonna kill him? 你不打算杀他了吗
[33:10] No, I am. 不是 我会杀的
[33:12] I’ve been thinking about it all night. 我想了一整夜
[33:15] Cole makes his security rounds at every session. 科尔在每场讲座期间都要例行巡逻
[33:17] So… 就是说
[33:19] I’ll wait for him by the service elevator 我会等在服务电梯
[33:20] and M-99 him there. 把他麻倒
[33:23] I would have rather grabbed him at night, 我宁愿在晚上去抓他
[33:25] but I can make this work. 不过现在勉为其难也能做成
[33:26] And what about me? 我呢 怎么办
[33:27] You’ll wait until the session starts. 你就静候到讲座开始
[33:30] Everyone will be in the seminar. 所有人都会去会场
[33:31] You won’t be spotted when you leave. 你走时不会有人看到
[33:33] Just steer clear of the service elevator. 小心服务电梯就好
[33:36] Okay. 明白
[33:39] – I can’t believe it. – What? -真不敢相信 -什么
[33:43] I actually slept. 我竟然睡着了
[33:58] – Do you want to get up? – No. -想起床吗 -不
[34:00] Do you want to go back to sleep? 那想再睡会儿吗
[34:01] No. 不
[34:02] Do you want to just… 你想…
[34:03] No, I just… I don’t want to do anything. 不 我什么都不想
[34:05] I just want to lie here. 我只是想躺着
[34:06] It’s Sunday. I’m allowed. 今天周日 我放假
[34:11] LaGuerta’s an evil bitch. 洛格丽塔就是个巫婆
[34:14] No, she’s not. 不 她不是
[34:19] Maybe she is. 或许就是
[34:23] The best way to get back at her 报复她最好的办法
[34:24] is to do exactly what she says. 就是乖乖按她说的做
[34:26] Go on leave, talk to your union rep, 继续休假 找你们工会代表谈谈
[34:29] get reinstated, 然后再复职
[34:30] then come back and kick as much ass as you possibly can. 回去上班 然后再大展身手
[34:37] No one, not even LaGuerta, 没人能 即便是洛格丽塔
[34:40] can deny that you’re a great detective. 也无法否认你是个优秀的警探
[34:42] At the end of the day, 最终
[34:43] you’ll be the one left standing. 你一定是那个笑到最后的人
[34:44] At then end of the day? 在最后
[34:45] Yeah, you know, when all is said and done. 是的 就是一切尘埃落定的时候
[34:59] Sounds like one very long day. 听起来很难熬啊
[35:08] I smell coffee. 我闻到了咖啡香
[35:08] Now’s not a good time. 现在可不是个好时候
[35:09] Well, it is for me. 对我来说挺好的
[35:13] Hey, Debra Morgan. 你好 黛布拉·摩根
[35:15] – Liddy, right? – Good memory. -你是利迪 对吧 -记性不错
[35:17] I like this one. 我喜欢这个姑娘
[35:19] – “This one”? – You and I got something in common. -“这个吗” -你和我有共同点啊
[35:21] We’ve both been fucked over by LaGuerta. 我们都被洛格丽塔给耍了
[35:23] Well, maybe we should make matching T-shirts or something. 或许我们该统一穿件T恤什么的
[35:26] Okay. Well, this one’s going for a fuckin’ breakfast burrito. 很好有人给你做早餐玉米饼了
[35:30] I’ll see you two later. 回头见了 二位
[35:35] Call before you come over. 来前打个电话
[35:37] It’s a common courtesy. 最起码的礼貌
[35:38] Don’t you want to know about this girl 难道你不想知道那个
[35:39] shacked up with Dexter Morgan? 和德克斯特·摩根同居的女孩的事了吗
[35:41] I just staged a little meet and greet with her. 我刚刚对她有点进展
[35:43] Old P.I. Move. 很经典的私家侦探行动了
[35:45] So you met her. 你见过她了
[35:46] Name, Lumen Pierce. 姓名 卢蒙·皮尔斯
[35:48] Lumen… stupid fuckin’ name. 卢蒙 真他妈弱智的名字
[35:51] From Minneapolis, Minnesota. 来自明尼苏达州的明尼阿波利斯
[35:52] Supposed to be married three months ago, 原本三个月前应该结婚的
[35:54] picture in the paper and everything. 照片什么的都在里面
[35:55] Just takes off. 突然就人间蒸发了
[35:57] Shows up here in Miami 在你的目标他老婆
[35:58] one week before your boy’s wife, Rita Morgan, is murdered. 丽塔·摩根被杀前一周 来到迈阿密
[36:03] Now, what you think of that? 你怎么看
[36:04] I don’t know. Is that all you got? 我不明白 你就发现这些吗
[36:06] It’s a hell of lot more than I had yesterday. 比我昨天找到的可多多了
[36:07] Well, stay on it. 很好 继续跟进
[36:09] I’d love to, but I am running out of loot. 我很乐意啊 不过没银子了
[36:12] I just paid you last week. 我上周刚给过你
[36:13] And I just fucked up my car 奎恩 为了你的这些信息
[36:15] getting this info for you Quinn. 我的车都整坏了
[36:16] Now, this boy is dirty. 这哥们可不干净
[36:17] What you gonna do about it? 你打算怎么办
[36:19] I’m not giving you any more. 我不会再给你钱了
[36:20] You know, I thought you and me had an understanding. 你知道吗 我以为我们已经有协议了
[36:23] I mean, it’d be a shame 我是说如果你的小情人
[36:24] if the skirt you’re bonin’ finds out about all this. 发现你干的这些 那可就尴尬了
[36:29] And how would that happen? 怎么会呢
[36:32] I don’t know. 我不知道
[36:32] Things go wrong every day. 每天都会有人出错
[36:34] Fuckin’ motherfucker! 操 你他妈干吗
[36:38] You two are startin’ to sound more alike every day. 你俩说话越来越像了
[36:41] Must be love. 一定是恋爱了
[36:44] Tragedy. 悲剧
[36:47] Many of us here have experienced it 我们在座的很多人都有经历过
[36:49] in one form or another. 这样那样的悲剧
[36:51] The kind that leaves you wondering 使人不禁疑惑
[36:52] if there’s a reason to go on living. 还有什么值得让人继续生活
[36:54] For the last two days, 在前两天
[36:55] you’ve heard me talking about getting in touch 我曾告诉过你们
[36:56] with your primal self. 要时刻和自己的内心真我沟通
[36:58] But how does the primal self deal with loss? 内心真我是如何面对丧失之痛呢
[37:02] Cole’s starting his rounds. 科尔开始巡逻了
[37:04] He’ll reach the service elevator in five minutes. 他5分钟内会到达服务电梯
[37:06] In three minutes, so will I. 我3分钟内就到
[37:07] There’s someone in this room 这间房里就有人
[37:09] who is dealing with that very question. 正在处理这样的问题
[37:11] Dexter Morgan. 德克斯特·摩根
[37:15] Come and join me on stage, Dexter. 过来 到台上来 德克斯特
[37:18] I know you weren’t expecting this, 我知道你没想到
[37:19] but it’s important. 但这很重要
[37:21] Please. 请吧
[37:23] So much for slipping out quietly. 悄悄溜走是不可能了
[37:25] – Dexter! – Dexter. -德克斯特 -德克斯特
[37:26] They want you, Dexter. 他们需要你 德克斯特
[37:29] Dexter. Dexter. 德克斯特 德克斯特
[37:31] Dexter. 德克斯特
[37:32] Dexter. 德克斯特
[37:34] Dexter. 德克斯特
[37:57] Dexter works with Miami Metro Homicide. 德克斯特在迈阿密凶案组工作
[37:59] Recently, he lost his wife. 不久前 他痛失爱妻
[38:02] She was murdered… 是被谋杀的
[38:05] By the Trinity killer. 凶手是”三一杀手”
[38:08] The very person that Dexter’s department 就是那个被德克斯特所在警局
[38:11] was hunting. 追捕的”三一杀手”
[38:12] You were the one to find her, your wife? 是你发现你妻子被害的吧
[38:14] Rita? 叫丽塔对吧
[38:17] Yeah. 是的
[38:18] Yes. 是的
[38:19] I’m gonna ask you to do something, Dexter, 我要你按我说的做 德克斯特
[38:21] and it’s gonna be very difficult. 可能非常困难
[38:22] I want you to relive that moment. 我希望你能回忆一下当时场景
[38:27] According to the newspapers, 报纸上说
[38:28] you were supposed to be going away on honeymoon? 你们正打算去度蜜月
[38:34] Dexter. 德克斯特
[38:36] Ye… yes. 是 是的
[38:38] Tell us about it. 和我们谈谈
[38:42] Well, we postponed the honeymoon 我们将蜜月延后了
[38:44] because we had a new baby, a boy. 因为我们有了宝宝 一个男孩
[38:47] Keep going. 继续
[38:49] Tell me how you found her. 说说你是怎么发现她的
[38:51] Please. 请
[38:57] I’d come home after work. 我下班后回家
[39:00] I remember walking through the house. 我记得穿过屋子
[39:05] I turned the corner and… 转过拐角
[39:10] It’s like time actually slowed down 似乎时间都变停滞了
[39:14] and then stopped. 静止了
[39:18] It’s just a series of pictures. 那是一幅幅的画面
[39:22] What’d you see? 你都看见了什么
[39:24] I saw my son sitting in blood. 我看见我的孩子坐在血泊之中
[39:29] He was crying. 他在哭泣
[39:35] So much blood. 有很多很多血
[39:40] And she was there in the tub. 她就躺在浴缸里
[39:42] She’d bled out. 她的血都流干了
[39:43] Her eyes were still open. 她的眼睛还是睁着的
[39:45] I want you to tell me something, Dexter. 我想你告诉我 德克斯特
[39:46] I want you to be very honest. 我希望你能非常诚实的告诉我
[39:49] What did you feel in that moment? 那一刻 你是什么感受
[39:52] We want to know. 我们很想知道
[39:58] It’s difficult to put into words. 那很难用语言表述
[40:01] Everything… 所有的一切
[40:03] Fell apart. I felt… 四分五裂 我感觉
[40:06] Shattered? 分崩离析
[40:10] Yes. 是的
[40:11] When the primal self is shattered, 当内心真我分崩离析时
[40:13] it reaches out in search of what will make it whole again. 他就要追寻如何才能复原
[40:17] Do you feel that, Dexter? 你感觉到了吗 德克斯特
[40:19] That hunger inside you to be whole again? 你内心想要复原的渴望
[40:21] I do. 是的
[40:22] That hunger is your primal self. 那种渴望就是你内心的真我
[40:25] You must open your heart and listen 你必须敞开心扉 静心倾听
[40:27] to what it’s saying. 本我到底在说什么
[40:28] Many people after suffering a tragedy… 很多人在经历悲痛之后
[40:30] Mr. Harmon? 哈蒙先生
[40:31] Spend the rest of their lives as broken beings… 带着破碎的心度过余生
[40:33] Can you sign this, please? 你可以签字吗
[40:35] Living in the past. 活在过去
[40:36] Your primal self is crying out to be whole. 你的真我渴望重归圆满
[40:41] What is it that will make you whole? 那么如何才能归于圆满
[40:43] For some, it’s a new job. 对某些人来说 是换个新工作
[40:44] For others, the love of another person. 对另一些人来说 是一段新恋情
[40:47] Your primal self will tell you, 你的真我会告诉你
[40:49] but you have to be open to hearing the message. 但你必须要能聆听这些信息
[40:52] Are you? 明白了吗
[40:53] Yes. 是的
[40:54] Then you’ve just taken your first step 这样你就跨出了第一步
[40:56] toward happiness. 迈向幸福的第一步
[41:09] Dexter. 谢谢德克斯特
[42:13] You fuckin’ bitch! 你个臭婊子
[42:24] Not this time. 这次你不行了
[42:42] I’m gonna take this gag out of your mouth, 我马上把你嘴里的东西拿掉
[42:44] but if you make one sound I don’t like, 但要是你敢乱叫一声
[42:46] I’m gonna cut your eyes out. 我就把你的眼珠子挖出来
[42:50] Blink so I know you understand. 眨眨眼让我知道你听懂了
[42:57] We know about Boyd 我们知道这伙人有博伊德
[42:59] and Dan the dentist. 还有丹 那个牙医
[43:01] And now you. 还有你
[43:04] Who are the others? 另外都有谁
[43:05] The guy who held a watch up to my ear. 那个我能听见他手表声音的家伙
[43:09] “Tick tick tick. 滴答 滴答 滴答
[43:12] That’s the sound of your life running out.” 那是你的生命在流逝
[43:16] What are there names? 说说名字
[43:20] What did he say? 他说什么
[43:26] Huey, 休伊
[43:27] Dewey, 杜易
[43:28] and Louie. 还有路易
[43:31] Look at the women whose lives you destroyed. 看着这些毁在你手里的女人
[43:35] – Look. -看看
[43:44] Death was the only kindness you showed them. 以死谢罪是你唯一能做的
[44:08] It’s a shame you can only die once. 很可惜你只能死一次
[44:41] You said I’d done this before. That’s true. 你说我以前干过这样的事 你说的没错
[44:46] This is who I am. 这才是真正的我
[44:54] When I was a child, my mother was murdered 当我还是孩子的时候 我妈妈被谋杀了
[44:57] in front of me, and it… 就当着我的面 那令我
[45:01] Shattered me. 分崩离析
[45:07] I’ve done this ever since. 从那时起我就一直这样
[45:11] Because for the longest time, 因为长久以来
[45:13] it was the only way I could feel… 那是唯一的办法 可以让我感觉
[45:19] Unbroken. 完整
[45:23] And then, Rita was killed and 接着丽塔被杀了
[45:27] none of this made sense anymore. 我觉得这一切也没什么意义了
[45:37] Until now. 直到现在
[45:50] Miguel couldn’t. 米格尔无法接受
[45:51] My father couldn’t. 我父亲也无法接受
[45:53] Can anyone live with the truth of what I am? 有人可以面对真实的我吗
[46:14] Is Lumen what will make me whole? 卢蒙是那个可以让我圆满的人吗
[46:30] Moving in? 你要搬进来吗
[46:33] The lieutenant said I should bring some of my stuff 警督说我该把自己的东西拿到
[46:35] into this department. 凶案组
[46:37] It was you. 是你啊
[46:40] LaGuerta asked you to back her story, 洛格丽塔要你来替她圆谎
[46:41] and of course you did. 你就来了
[46:46] Deb. 黛布
[46:48] “Deb”? 和你很熟吗
[46:50] Detective Morgan, 摩根警探
[46:53] you’re the youngest woman in Miami Metro 你是迈阿密市局里最年轻的
[46:55] to ever make detective, 女警探
[46:57] and I really admire you, like, a lot. 我真的很钦佩你 非常钦佩
[47:00] And I came here hoping to learn from you. 我来这儿是希望向你学习的
[47:06] What you did 看看你做的事情
[47:09] you would never learn from me. 你从我这学不到任何东西
[47:13] Good luck. 祝你好运
[47:15] You’re gonna need it. 你会很需要运气的
[47:33] Deb. 黛布
[47:36] I’m gonna do whatever it takes 我会尽我所能
[47:38] to set the record straight. 去拨乱反正
[47:41] I thought you were backing LaGuerta’s story. 我本以为是你打算替洛格丽塔圆谎
[47:43] No, I didn’t know what I was gonna do. 不 我不知道我该做些什么
[47:46] I was stuck between a rock and my wife, 我很难抉择
[47:49] but I decided I’m backing you. 但我最终决定还是顶你
[47:53] Might not go over too well at home. 你回家可好受不了
[47:56] Hey, you’re flesh and blood to me, 你我血肉相连
[47:58] like my kid sister, 就像我的小妹妹
[47:59] but better because I actually like you. 更重要的是我真的很喜欢你
[48:05] Damn. 该死
[48:07] It’s okay. 你没事吧
[48:10] Yeah. 没事
[48:12] It’s okay. 没事
[48:31] Most people wait until the seminar is over 大部分人都等到讲座结束
[48:33] before checking out. 才结帐退房
[48:34] Uh, I lose my nanny in an hour. 一小时后我的保姆就要走了
[48:36] I gotta get back to my son. 我要赶回去照顾儿子
[48:38] Is everything okay? 出什么事了
[48:40] It’s nothing important. 没什么大不了的
[48:41] Just a little security glitch. 安保出了点小问题
[48:45] Like your chief of security’s head 你的安保主管的头
[48:46] is in my luggage? 就在我行李箱里
[48:48] I want to thank you for coming onstage. 很感谢你上台来帮我
[48:51] It didn’t seem like I had any choice. 我似乎没有选择
[48:52] I know it was sudden, 我知道有点突然了
[48:53] and you probably didn’t appreciate it, 你可能不太能接受
[48:55] but you’ll look back on it, 但是如果你回头看看
[48:56] you’ll realize it was worth it. 你会觉得很值得
[48:58] Don’t forget what happened here this weekend, Dexter. 别忘了周末这儿发生的事 德克斯特
[49:02] I won’t. 不会的
[49:03] Act on what you’ve learned. 按你学到的去做
[49:05] Don’t let it slip away. 别让机会溜走
[49:06] It’s what I tell my clients. 我一直这么跟我客户讲
[49:08] Tick tick tick? 滴答 滴答 滴答
[49:09] That’s the sound of your life running out. 那是你的生命在流逝
[49:12] My primal instincts were right. 我最初的直觉是对的
[49:14] Jordan’s one of them. 乔丹是其中之一
[49:19] Take it, Dexter. 记住 德克斯特
[49:20] Oh, I will. 我会的
[49:35] It’s a law of physics 元素都要统为一体
[49:37] that elements want to unify. 这是物理法则
[49:54] Single cells in a Petri dish 培养皿中的单个细胞
[49:56] thrash around until they coalesce. 挤来挪去最终连成一体
[50:08] And events in the universe that once seemed random 世间万事看起初看似偶然
[50:11] are eventually revealed to have an underlying connectedness. 最终发现却都息息相关
[50:15] Jordan Chase is one of them I’m sure of it. 我敢肯定乔丹·切斯就是其中之一
[50:18] “Tick tick tick.” “滴答 滴答 滴答”
[50:20] But he wasn’t in the photo. 但是照片里没他
[50:23] Maybe he took the photo, I don’t know. 或许他在拍照 我不清楚
[50:27] We’re gonna take down Jordan Chase? 我们要扳倒乔丹·切斯吗
[50:35] First things first. 先做重要的事
[50:43] Just…Let go? 所以这就是放手吗
[51:05] Just let go. 就让一切远去
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号