Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:12] We are going to… 我们要…
[00:13] Take it! 拿… 下…
[00:15] Cole Harmon, Chase’s chief of security… 科尔·哈蒙 切斯那个保镖头头
[00:18] torturer, rapist, killer. 虐待 强暴 杀人 无恶不作
[00:20] It’s time to tap into my primal self. 是时候让我寻求自己的”真我意义”了
[00:23] Why did you want to see me? 你干嘛要见我
[00:24] I am very interested in what happened to you. 我对你的事非常感兴趣
[00:25] I would like to discuss your situation in-depth at another time. 希望再找个时间深入谈一下你的情况
[00:29] Our informant, Yasmin Aragon, was shot and killed. 我们的线人 雅斯敏·阿拉贡也被射杀了
[00:32] This is a fucking disaster! 这真他妈是场灾难
[00:34] If mistakes were made, they most certainly were not mine. 如果有问题 那肯定也不怨我
[00:36] I can confirm that Detective Morgan was in charge of the operation. 可以肯定的是 此次行动是由摩根警探负责
[00:39] As of today, 从今天开始
[00:40] she’s being placed on immediate suspension with pay. 她会立即带薪停职
[00:43] It’s just your word against mine. 只有你的报告是针对我的
[00:45] Some people don’t agree with your version of the events. 可有人却不理你说的这套
[00:48] Who did you get to lie for you? 谁会替你扯谎
[00:50] It was you. 是你啊
[00:53] Don’t you want to know about this girl 难道你不想知道
[00:54] shacked up with Dexter Morgan? 和德克斯特·摩根同居那女孩的事吗
[00:55] Name… Lumen Pierce. 叫什么卢蒙·皮尔斯
[00:58] Lumen shows up here in Miami one week before your boy’s wife, 卢蒙在你目标的老婆丽塔·摩根
[01:02] Rita Morgan, is murdered. 被杀前一周来的迈阿密
[01:06] You fuckin’ bitch! 你个臭婊子
[01:10] Who are the others? 你们这伙人还有谁
[01:11] The guy who held a watch up to my ear. 那个戴着手表凑到我耳边的家伙
[01:14] Tick-tick-tick. 滴答 滴答 滴答
[01:15] “That’s the sound of your life running out.” 那是你生命流逝的声音
[01:21] It’s what I tell my clients. 我一直这么跟客户讲
[01:23] Tick-tick-tick. 滴答 滴答 滴答
[01:24] That’s the sound of your life running out. 那是你生命流逝的声音
[01:28] Jordan Chase is one of them. 乔丹·切斯也是其中之一
[01:29] We’re gonna take down Jordan Chase? 我们要除掉乔丹·切斯吗
[03:31] On a good day, when I run, 天气好时我会去跑步
[03:33] the voices in my head get quieter 我脑中那个声音得以平复
[03:35] until it’s just me, my breath, and my feet on the sand. 天地间只有我自己 呼吸 跟沙滩上的脚步声
[03:45] Pick up the pace, Dexter. 德克斯特 加快步伐
[03:47] Today is not one of those days. 今天不同以往
[03:51] When I scheduled a private session with Jordan Chase, 约了乔丹·切斯单独辅导的初衷
[03:54] I wasn’t looking for advice. Just proof. 并非要他什么意见 只是为证据
[03:57] Evidence of exactly how he was involved in Lumen’s torture, 他如何参与卢蒙虐待案的确凿证据
[04:01] because the code requires certainty. 因为原则规定不可错杀
[04:03] Faster, Dex. 德克斯 加速
[04:05] I just wanted access to his office, 我只是想进到他办公室
[04:07] the inner sanctum where I could find clues. 去那个密室寻找线索
[04:10] Instead, I’m stuck here, running in place. 可现在却耗在这里 原地跑步
[04:14] I get it. You’re frustrated. 我懂了 你觉得很失望
[04:17] You feel like you’re not getting what you came here for. 你感觉找我是瞎耽误功夫
[04:20] Yeah, a bit. 是有点
[04:21] Intense exercise works. 剧烈运动有好处的
[04:23] Tears down your defenses, brings out your feelings. 能帮你消除紧张 渲泄情感
[04:27] Well, I have the feeling that 可我还是觉得
[04:29] I’d be more comfortable talking on a couch. 在沙发上舒舒服服地聊更好
[04:34] Trust me, this is the way to build a new you. 相信我 这就是重塑你的办法
[04:40] At the seminar, we went over how tragedy fractures us, right? 交流会上说过悲惨境遇如何击垮我们 对吧
[04:44] Yeah. 对
[04:46] We’re like Humpty Dumpty. 我们都像”超级倒霉蛋”
[04:48] And the big fall. 摔得粉身碎骨
[04:49] What I’m telling you now is trauma is also opportunity. 跟你说 伤痛也意味着机遇
[04:54] Tragedy tears us apart, sure. 毫无疑问 伤痛令我们支离破碎
[04:57] But it’s your one chance to recreate yourself. 但这同样可以令你新生
[04:59] You get to put yourself back together again any way you want. 让你能随心所欲重塑自己
[05:03] Okay. 好吧
[05:04] Don’t be skeptical. I know it for a fact. 别犯疑心病了 这个我再清楚不过
[05:08] How? What happened to you? 为什么 发生过什么事
[05:09] You didn’t come here to talk about me. 你来可不是聊我的
[05:11] Something big must have happened 一定是出过什么大事
[05:13] if it inspired your entire philosophy. 不然你也不会有这套理论
[05:19] Okay, I’ll tell you where it started 那好 我就跟你说个详细
[05:21] if you promise to keep it between us. 但你要保证对此保密
[05:26] Plato. 柏拉图
[05:28] What? 什么
[05:28] The notion of a fractured self. 或者是说”分裂的自我”
[05:30] It’s from Plato’s Symposium. You ever read it? 柏拉图《会饮篇》里的 看过吗
[05:32] Maybe in college. 大学可能看过
[05:35] But you don’t remember it, right? 可你记不住了 对吧
[05:36] Most people don’t. 大多数人都忘了
[05:37] But for me, it was a revelation. 但对于我 这便如醍醐灌顶
[05:40] It was exactly what I needed at the time. 就是那一刻我最最需要的
[05:42] So…I took it. 于是 我将其”拿下”
[05:45] I took Plato’s idea that we are fractured creatures, 把柏拉图”人皆割裂 欲图合一”
[05:48] trying to become whole, and I ran with it. 这一理念改头换面
[05:50] Boom, a million copies sold. 又于是乎 就成畅销书了
[05:57] So… now you know my secret. 那么… 我的秘密和你讲了
[06:00] You ready to tell me yours? 不谈谈你的吗
[06:04] Over your dead body. 当然 等把你大卸八块了
[06:06] An hour on the treadmill, and I came up empty. 折腾一小时跑步机 精疲力尽
[06:09] Not a clue. 却毫无线索
[06:10] Only upside is I got in my cardio for the day. 也就是强壮了一下心肺
[06:14] Jordan is one tough nut to crack. 乔丹是块硬骨头
[06:16] You’re one tough nut to crack, you know that, Dexter? 知道吗 你可是块硬骨头 德克斯特
[06:19] I wish he’d stop doing that. 这家伙怎么就没完没了呢
[06:20] We ran for an hour. You didn’t give up anything. 咱俩跑了一个小时 你什么都没说
[06:24] I know you’re in killer shape, but you can’t outrun me forever. 我知道你厉害 可你不可能每次都逃得掉哦
[06:28] You have to give me something to work with. 你得说点什么让我帮你
[06:30] Otherwise… How can I help you? 否则… 我怎么帮你排遣
[06:33] Maybe you can’t. 你大概帮不了了
[06:36] Or maybe you can. 也许帮得了
[06:37] Is that blood? 是血吗
[06:41] No pressure. 别有压力
[06:43] It can take several meetings for us to have a real breakthrough. 想有进展一次两次可不行
[06:46] But I do need your commitment. 可你总得表示下诚意
[06:48] I need to get my hands on that vial. 我得看看那小瓶瓶
[06:50] Otherwise, we’re just wasting our time. 否则就是浪费时间
[06:54] I really think I can help you, though. 不过我真觉得能帮到你
[06:56] I think so too. 我也这么想
[06:58] When can I get in to see you again? 什么时候能再约见你
[07:00] Check with my receptionist on the way out. 出去时问下前台吧
[07:02] I think I may have an opening tomorrow morning. 我记着明天早晨好像有空
[07:16] Well, that was lucky. 你很幸运嘛
[07:17] 10:00 A.M. Tomorrow. 明天早晨十点
[07:19] He doesn’t have anything else for the next two weeks. 他下面两个星期这时间都有空
[07:22] – Perfect. – See you tomorrow. -很好 -明天见
[07:25] I didn’t notice you last time. You new here? 上次没见过你 新来的吗
[07:27] Just started three days ago. 三天前来的
[07:29] I don’t remember so much security either. 这么些安保我也没见过
[07:31] Mr. Chase says he’s beefing things up. 切斯先生加强了护卫
[07:35] That’s no surprise. 这也难怪
[07:36] Lumen and I have been knocking off his friends one by one. 我和卢蒙挨个清洗他那帮人
[07:43] How many security guards? 有多少安保
[07:44] I don’t know. Maybe a dozen. 不知道 大概十来个吧
[07:46] But you think that you can still 那你还觉得能
[07:48] get to the blood necklace thing, right? 搞到那个血瓶项链坠吗
[07:50] Yeah. While Jordan’s in the shower. 嗯 等乔丹冲澡时拿
[07:52] Won’t he notice if it’s missing? 不怕他发现丢了吗
[07:54] No, I’m not gonna swipe it. 没事 我不拿走
[07:55] I’m just gonna extract a sample. 就是抽点血样
[07:57] I’ll run it for DNA, hopefully get an I.D. 做个DNA测定 希望查出是谁
[07:59] Run it for DNA. DNA测定
[08:01] God, I love that you can do that. 天呐 你可真厉害啊
[08:03] So whose blood do you think it is? 那你觉得血是谁的
[08:05] – If it is blood. – Most likely a victim. -假如是血 -大概是个受害者的吧
[08:08] Whatever it is, it’s important to him. 不管谁的都对他很重要
[08:10] He’s wearing it around his neck. 他一直戴着那项链
[08:12] It’s definitely some kind of trophy. 肯定是某种战利品之类的
[08:17] Are you there? 你在听吗
[08:19] – Oh, my God. – What? What is it? -妈呀 -什么 怎么了
[08:22] There’s someone at the kitchen door. 厨房门口有人
[08:25] – They’re trying to get in. – Go out the front door. -他们要闯进来 -从前门走
[08:27] I’ll be there in a few minutes. 我几分钟就到
[08:30] Dexter, there’s someone there too. 德克斯特 这里也有人
[08:32] Hide. 躲起来
[08:33] – Where? – In the bathroom. -躲哪儿 -卫生间
[08:35] I’ll get there as fast as I can. 我马上就到了
[08:46] What’s happening? 什么情况了
[08:50] They’re inside. 他们进来了
[08:52] What? 什么
[09:00] They’re coming! 他们过来了
[09:02] Put the phone down. Leave the line open. 把电话放地上 别挂断
[09:28] Jesus! 靠
[09:29] Who the fuck are you? 你他妈是谁啊
[09:30] Who the fuck are you? 你们他妈又是谁
[09:31] Who the fuck is she? 她她妈是怎么回事
[09:34] You wanna try that again, Astor? 爱斯特 你还要带几个”他妈的”
[09:36] Who is she? 她是谁
[09:38] Her name is Lumen. 她叫卢蒙
[09:40] I mean who is she? Why is she here? 我是说她是什么人 怎么在这里
[09:42] She’s… renting the house. 她… 租了我们的房子
[09:45] You said the house was empty. 你不说这房子闲着吗
[09:46] Thought it was. 本以为没人
[09:48] How was I supposed to know he got a girlfriend so fast? 谁知他这么快就找了女朋友
[09:51] First of all, she’s not my girlfriend. 第一 她不是我女朋友
[09:53] She’s a tenant, like I said. 刚说了 她是房客
[09:54] Second of all, who are you? 第二 你是谁
[09:56] I’m Olivia. I live near her grandparents. 我叫奥莉维亚 住她外婆家附近
[10:00] Anyone wanna tell me how you got here? 说说你们怎么过来的
[10:02] Taxi. 打车
[10:04] It’s 215 miles. 215英里你打车吗[约346公里]
[10:07] From a bus station. 先坐的大巴
[10:11] Where’d you get the liquor? 酒哪儿来的
[10:12] – Does it matter? – Yeah, I’d say so. -有问题吗 -当然有
[10:14] – You’re 12. – You said you were 14! -你才十二岁 -你不说都十四了吗
[10:19] Thanks a lot. 您记性真好
[10:20] If you really wanna know, we stole it from my house. 你要真想知道 酒是从我家偷的
[10:23] That’s reassuring. 这就放心了
[10:25] I think I need to sit down. 我得坐下歇歇
[10:32] Do your parents know where you are? 你父母知道你在哪儿吗
[10:34] My mom thinks I’m at Astor’s. 我老妈以为我在爱斯特家
[10:36] Oh. Let me guess, your grandparents think you’re at Olivia’s. 知道了 你外婆以为你在奥莉维亚家
[10:40] Don’t call ’em. 别打给他们好吗
[10:41] Please. 求你了
[10:43] At least not until tomorrow. 至少今天别打了
[10:45] They should really stay the night and sober up. 怎么她俩也得在这里醒醒酒睡一觉
[10:49] Then I’ll stay too. 那我也不走了
[10:51] With her? 跟她睡吗
[10:55] I think I’m gonna… 我得去…
[11:00] Here. Come with me. 姑娘 跟我来
[11:02] I’ll get you to bed, okay? 上床去睡好吗
[11:16] Quite a situation we have here. 咱这里麻烦大了
[11:18] Unless you have advice on dealing with teenage girls, 除非你能告诉我 怎么对付这些小女孩
[11:21] I don’t want to hear it. 我不想听
[11:23] My advice… Get Astor out of here. 我建议…把爱斯特送回去
[11:26] Tomorrow morning you’re collecting evidence 明天早上 你还要去搜集那个
[11:28] on a violent murderer you plan to kill. 你计划除掉的暴力杀人狂的罪证
[11:30] You really want a hung-over preteen in the middle of that? 难道你真想让醉酒的孩子卷入这事吗
[11:33] – She came here. – Drunk! -是她自己来的 -还喝醉了
[11:35] I can’t just turn her away. 我不能就这样简单打发她回去
[11:37] Dexter, there’s a reason serial killers don’t have children. 德克斯特 杀人狂没有孩子是有原因的
[11:41] You can’t be killer and dad. 既杀人 又养孩子 这是不可能完成的任务
[11:43] Haven’t you learned anything? 难道惨痛教训还不够吗
[11:44] Her mother is dead because of you. 她妈妈就是因为你才被杀的
[11:46] Which is why I need to make things right and be a good father. 所以我要有所改变 做个好父亲
[11:49] A good father would get those girls as far away as possible. 好父亲应该让孩子离这事越远越好
[12:00] Harrison’s still at the apartment with Sonya. 哈里森还和索娅在家里
[12:02] I’m gonna go get him, bring him back here. 我得去接他 带他过来
[12:14] Deb. 黛布
[12:16] You’re gonna break something. Relax. 你要把东西摔破了 放轻松
[12:18] You relax. 站着说话不腰疼
[12:19] You’re not about to have the worst meeting of your career. 要开会的人是我 这对我工作至关重要
[12:21] It’s a union rep. He’s on your side. 只是和工会代表开会 他们会支持你的
[12:24] You know, just be professional and don’t freak out 你只要表现的职业一点 压住火气
[12:26] until you actually know what’s gonna happen. 等知道最终结果再说
[12:27] I know what’s gonna happen. I’m gonna get fired… 我知道结果会怎样 我会被炒鱿鱼的
[12:29] No, you’re not. 放心 不会的
[12:30] Even Laguerta said this isn’t gonna stick. 连洛格丽塔都说了不会有事的
[12:32] – I’m supposed to trust her? – No. -我还能信她的鬼话 -是不能
[12:34] But you can trust me. 但你应该相信我
[12:37] Everything’s gonna be okay. 一切都会好起来的
[12:39] You know why? 知道为什么吗
[12:40] ‘Cause you’re gonna get your job back. 因为你肯定能重新回来工作
[12:42] You got everyone at the station on your side. 局里所有人都支持你
[12:44] You got a boyfriend who loves you. 你还有一个爱你的男…友
[12:51] Seriously? You’re gonna drop that on me now? 真的吗 你打算这时候吐出这三字真言吗
[12:53] It’s just an expression. It slipped out. 就是安慰一下你 顺口说出来了
[12:55] – I gotta go. – Fine. Forget I said it. -我得走了 -好的 忘了我最后那话吧
[13:04] What? 什么事
[13:05] Good morning to you, too, sunshine. 阳光男孩 说句早上好会死吗
[13:07] – You alone? – Yeah. What’s up? -一个人吗 -是的 什么事
[13:09] Your pecker. 只要你看看
[13:10] Soon as you take a look at these snaps I took of your boy Dexter Morgan 我为德克斯特·摩根和他女朋友
[13:14] and his gal pal on some kind of middle of the night boat run. 拍的游艇午夜行的照片 包你爽
[13:17] – Wanna meet for a beer? – It’s 7:00 A.M. -见面喝一杯怎么样 -现在可是早上7点钟
[13:20] Beer is good anytime. 享受啤酒 随时都可以嘛
[13:21] – Yeah. I gotta work. – Then I’ll come to you. -我得去上班 -那我去找你
[13:24] What’d I just say? I can’t now! 我刚说了 现在不行
[13:26] I’ll call you later. 我晚点给你电话
[13:47] You sure you wanna keep your appointment with Jordan? 你确定还要去见乔丹吗
[13:50] Well, I need to. 没错 我得去
[13:52] There’s not gonna be another chance to get the blood. 否则再没机会取到血样了
[13:54] Besides, it’s something I actually know how to do. 另外干这个我在行
[13:59] You were a teenage girl, right? 你也是从女孩时代过来的 对吧
[14:01] How do I deal with Astor? 我该怎么跟爱斯特相处呢
[14:03] Try talking to her. 试着和她聊聊
[14:05] Last time I did that, 上次我试过
[14:06] she said she hated me and moved to Orlando. 她说她恨我 然后搬到奥兰多市去了
[14:09] Well, now you get a second chance. 是吗 现在你又有一次机会了
[14:15] Share something with her… What you did when you were her age. 跟她聊点什么 你在她这个年纪时都做什么
[14:18] I killed the neighbor’s dog. 杀掉邻居家的狗
[14:21] Well, don’t tell her that. 别告诉她这个
[14:25] Seriously, what do I do? 说真的 我该怎么办
[14:27] Just…Cut her some slack. 试试…宽容一点
[14:30] All kids that age make mistakes. 这个年纪的孩子都会做错事
[14:32] Trust me, the hangover will be punishment enough. 相信我 宿醉够她受的了
[14:35] Oh, is that your brother? 这是你弟弟吗
[14:39] Harrison. 哈里森
[14:42] He doesn’t even recognize me. 他都不认识我了
[14:46] You didn’t look like a raccoon the last time he saw you. 上次他见你时 你可不象只浣熊
[14:53] Eat. It’s hangover food. 吃吧 宿醉后吃这个最好
[14:56] It’ll soak up the alcohol. 有吸收酒精的功效
[14:58] Talk to her. 跟她聊天
[15:00] Share something. 随便聊点什么
[15:03] So I need to go to a meeting in a few minutes. 我马上要去开个会
[15:08] But I was hoping after that we could spend the day together, 我希望会后剩下的时间 我们能聚一聚
[15:12] ’cause we really should talk. 因为我们真得好好聊聊了
[15:18] So is that okay? 你觉得怎么样
[15:21] Can Harrison come? 哈里森可以一起吗
[15:22] Sure. I’ll call the babysitter, 当然可以 我给保姆打电话
[15:24] tell her there’s a change of plans. 告诉她计划有变
[15:34] Mama. 妈妈
[15:39] Mama. 妈妈
[15:42] I have no idea why he said that. 我不知道他为什么会这么说
[15:45] – I barely know him. – Stop lying, okay? -我几乎没怎么见过他 -得了 别说谎了
[15:47] I’m not stupid. 我又不是傻子
[15:50] She’s not your mama. 她不是你的妈妈
[15:52] – Your mama’s dead. – Astor. -你的妈妈已经死了 -爱斯特
[15:56] I’ll tell you this. 跟你说
[15:57] If you were the one who died, 如果死的是你
[15:59] I really doubt my mom would have brought in a tenant so fast. 我相信妈妈才不会这么快就招来一个房客
[16:07] – I should go. – I know. -我得走了 -好的
[16:10] We’ll only be a couple hours. 我跟乔丹呆几个小时就回来
[16:12] I can handle it. 我可以应付
[16:17] My family is pretty weird too. 我家人的关系也很诡异的
[16:38] How’d it go with the union suit? 跟工会代表谈的如何
[16:40] They’re sticking me in the file room. 他们说听证会之前
[16:42] Till after my hearing. 我还得在资料室工作
[16:43] You’re not fired. It’s good news. 没被炒鱿鱼 好消息啊
[16:46] Yeah, it’s great. 没错 大喜讯
[16:47] Except everybody still thinks 可所有人都认为
[16:48] I’m responsible for that girl dying 夜店里死去的女人
[16:50] and all those kids getting wounded in that nightclub. 和所有受伤的孩子都是我的责任
[16:53] For the record, my report backed your story 100%. 声明一下 我可是如实汇报支持你的
[16:58] Not that it mattered. 不过没帮上什么忙
[16:59] The brass backed my wife. 那个贱人替我老婆圆了谎
[17:01] Matters to me. 帮了我很多了
[17:03] Thank you. 谢谢支持
[17:07] Anybody needs a real fucking detective, 他妈的 要是有人要找名副其实的警探
[17:09] I’ll be in the file room. 我就在资料室
[17:14] Detective scapegoat reporting for duty. 替罪羊警探来报到了
[17:18] They said you’d be joining me. 上面说你会来我这儿工作
[17:20] Come on. I can get you started. 来吧 我来教你上手
[17:23] Right over there. 这边
[17:25] So…How’s it going with that man of yours? 说说 你和你的白马王子怎么样了
[17:29] This morning out of the blue, he… told me he loved me. 今天早上他突然…说他爱我
[17:34] You say it back? 你回应了吗
[17:35] No. I ran. 没有 我溜了
[17:37] What? What’s the problem? 什么 有什么问题吗
[17:38] You don’t feel the same way? 你难道不是也爱他吗
[17:40] No, the problem is is that… I’m afraid I might. 当然 问题是…我怕是对他动真心了
[17:45] What is this, the barrel girls case? 这是什么 桶装女尸的案子
[17:47] – File it under creepy? – Under closed cases. -这个归类到怪案分类下吗 -归到已结案文件
[17:50] Not read, honey. File. 亲爱的 别读了 快归档
[17:52] That’s what I get paid to do, and for the next few weeks, 政府付钱是让我整理文件的 接下来的几星期
[17:56] So do you. 你也得做这个
[18:10] Good session. 效果不错
[18:11] Another hour of running in place. 又在原地跑了一个小时
[18:14] You seem more open. You feel the difference? 你看起来开朗多了 自己感受到不同了吗
[18:16] Yeah. 感受到了
[18:18] I feel like I might… Take away something valuable this time. 我觉得这次…应该不虚此行
[18:22] Mm. Good. 很好
[18:24] Well, I gotta tell ya. 说实话
[18:27] I still feel like you’re not being completely honest with me. 我觉得你还没完全对我坦诚以对
[18:32] Really? 是吗
[18:33] – ‘Bout what? – About what you really want. -指的是哪方面 -关于你真正的需要
[18:38] What I really want… Just a drop. 我需要的只是 一滴血
[18:42] A 30-gauge needle should slide right in undetected. 0.3毫米针头插入的痕迹是不会被发现的
[18:47] He won’t even notice it’s missing. 他甚至不会注意到血减少了
[18:49] What do you mean? 你的意思是
[18:51] What you want out of life. 你对生活的追求
[18:54] Whatever it is, you have to tell me 无论目标是什么 你需要告诉我
[18:56] so that I can help you construct a plan to get there. 这样我才能制定计划帮你达到目标
[18:59] I have a plan to get there. 我已经计划好了
[19:00] Lumen and I follow this blood trail. 血迹会为卢蒙和我指出明路
[19:02] We take you out. 如果结果证实了 我们会让你人间蒸发
[19:04] Believe it or not, you’re helping me already. 不管你信不信 你已经帮助我了
[19:07] I hope so. I really do. 希望如此 我是真心的
[19:17] Each of us… Deep down, 我们每一个人 在内心深处
[19:20] we know what we really want. 都知道自己的渴望
[19:22] It’s just a matter of actually doing it. 但关键是 是否会付诸行动
[19:25] Yeah. 是啊
[19:28] Oh. I gotta get back to work. 我得回去工作了
[19:30] New evidence to process. 有新的罪证需要处理
[19:33] But, uh, thanks again for everything. 再次感谢你为我做的一切
[19:36] So when’s our next appointment? 那我们什么时候再见面
[19:38] I’ll check with the receptionist. 我会跟前台约时间的
[20:39] What did I tell you? 我怎么跟你说的
[20:40] You’re supposed to be filing things away, not makin’ a mess. 你的工作是整理文件 可不是添乱的
[20:45] Wait, wait. I was reading that. 等等 等一下 我在看呢
[20:46] – Yeah, that’s the problem. – Just give me one more second. -这正是问题所在 -再给我看一眼
[20:53] Holy shit! Look at this. 天杀的 瞧这个
[20:55] What am I lookin’ at? 瞧什么
[20:57] DNA results. Multiple DNA results. DNA检测结果显示有多人的DNA
[21:00] The barrel girlsase? 那个桶装女尸案子
[21:02] We pinned this on one guy and… 这案子结案时定罪的是一个人
[21:05] Looks like there are multiple perps. 但报告结果显示是多人做的案
[21:08] I’m just gonna… 我要去…
[21:10] Tell me what you see. 告诉我你发现了什么
[21:12] DNA sequencing report, uh… DNA序列检测报告…
[21:15] Partial sequences on three, maybe four perps? 检测到三个 或可能四个人的DNA
[21:18] What case is this? 这是什么案子
[21:20] Barrel girls. 桶装女尸的案子
[21:22] Didn’t we…Didn’t we pin this on one guy? 我们…我们不是定案是单人做案吗
[21:24] Yes. Boyd Fowler. 是的 确定的凶手是博伊德·福勒
[21:26] But the coroner found trace DNA on the girls that wasn’t Boyd’s. 但验尸官在女尸上发现的DNA却不是博伊德的
[21:30] There were partial sequences from multiple people. 还有其他多人的DNA
[21:33] It’s all in the file. 都写在报告中了
[21:34] Why am I only hearing about this now? 为什么我现在才知道这检测结果
[21:37] Because by the time the final coroner report came through, 因为验尸官报告送来时
[21:39] we’d already closed the case. 我们已经结案了
[21:41] The only reason I came across this 我也是在归档文件时
[21:43] was because I was filing it all away. 才发现的这个
[21:44] Look. 看
[21:46] This is Cole Harmon, our original suspect. 这是最初的嫌疑人 科尔·哈蒙
[21:49] Jordan Chase’s security guy. We let him go. 乔丹·切斯的安全主管 被我们排除嫌疑了
[21:51] We got DNA samples on him. Tell me what you see. 我们曾提取了他的DNA样本 看这个
[21:55] There are enough common markers that 检测结果足以证明
[21:58] Cole Harmon is looking pretty good for the barrel girls’ murders. 科尔·哈蒙也是这案子的凶手之一
[22:01] At the very least, he can’t be excluded. 或至少不应该将他嫌疑排除
[22:03] What are you saying, that Cole and Boyd did this together? 你是说科尔和博伊德是共犯
[22:06] Yeah. 没错
[22:07] With maybe three or four others. 还可能有第三个或第四个凶手
[22:11] We gotta reopen this case. 我们要重开这件案子
[22:14] I know. But I can’t tell Laguerta. 是的 但是我没法向洛格丽塔开口
[22:16] I’m supposed to be on file clerk duty. 我应该在档案管理处值班的
[22:21] I’m not tellin’ her. 我不会跟她讲的
[22:23] This case was solved. 这件案子已经结了
[22:25] If I ask her to reopen it, I may as well put my balls in a vice. 要我求她重开案件 除非我不想混了
[22:30] And not in a hot way either. 她可不会对我客气的
[22:32] Well, that just leaves…Me. 那就只有 我来了
[22:46] Hey. You’re late. 你迟到啦
[22:49] Yeah. Tough morning. 别提了
[22:52] Astor showed up on my doorstep last night drunk with a friend. 爱斯特和朋友昨晚在我家现身了 还喝醉了酒
[22:56] How old’s the friend? 她朋友多大了
[23:00] Just kidding. 开个玩笑
[23:08] What’s that? Blood sample? 那是什么 血样吗
[23:09] Yes. It’s a blood sample. 对 就是血样
[23:13] Top secret, huh? I get it. 绝密对吧 我懂的
[23:16] So…What is it? Blood alcohol for Astor? 你准备测阿斯特的血醇吗
[23:20] She vomited all over the floor. 她昨晚吐得一地都是
[23:21] Further testing’s kind of unnecessary. 是个人都看出她醉了
[23:24] STD panel? 测性病啊
[23:26] Vince, she’s 12. 文斯 她才12岁
[23:28] I meant for you. 我是为你好
[23:31] It’s a homicide victim I’m supposed to have processed already. 这是我没来及测的一个遇害者血样
[23:35] I made a mistake, forgot to submit it, okay? 我忘了交了 别乱猜好么
[23:39] Morgan. 我是摩根
[23:41] Dexter, the girls are gone. 德克斯特 女孩儿们走了
[23:43] Gone where? 去哪儿了
[23:44] I don’t know. But they’re missing. 不知道 但是都不见了
[23:46] They felt terrible, and we didn’t have any Advil in the house, 她们很不舒服 屋子里又没有止痛药
[23:48] so I took Harrison to the store. 我就带哈里森去店里买
[23:50] – You left them alone? – I was trying to be nice. -你把她们独自留在家里吗 -我想表现得亲切点
[23:52] And when I got back, they were gone. 我回来的时候 她们已经不见了
[23:54] – Maybe they went for a walk. – I don’t think so. -她们可能就是出去溜达一圈 -我看不像
[23:56] The back door was wide open, 后门大敞着
[23:57] and their cell phones are still here. 她们的手机落在桌子上
[24:00] Dexter, what 14-year-old girl 德克斯特 你说14岁的小姑娘
[24:02] willingly leaves her cell phone behind? 遇到什么情况才会不带手机
[24:03] Don’t move. I’ll be right there. 别动 我马上就过去
[24:05] I’m so sorry. 我很抱歉
[24:20] What’s going on? 发生什么事了
[24:22] I went to the neighbor’s house to see if he saw anything. 我去问问邻居有没有看见什么
[24:24] – What? – Hey. -什么 -你好
[24:26] So I saw some guy near the house. 我看见屋子周围有几个人
[24:28] Light hair, average build, mid-30s. 浅色头发 中等身材 30多岁
[24:30] Like Cole and Boyd and Dan. 就像科尔和博伊德还有丹一样
[24:33] Oh, he had a white panel van. 他有辆白色厢式货车
[24:35] And it was weird enough I checked out the plate. 看起来比较可疑 于是我去查了车的资料
[24:36] N4b something. 是N4B系列的
[24:38] Why didn’t you stop him? 你为什么不制止他
[24:39] I didn’t know the girls were in the house. 我哪知道屋子里会有小女孩儿呢
[24:41] I mean, I didn’t even know you had a tenant. 我是说 我都不知道你有房客
[24:43] Just thought he was a… a painter or something. 我就以为他是个油漆匠什么的
[24:44] Which is why you thought to check the license plate? 那你怎么想到要查那辆车的资料的
[24:46] Well, no, that’s just habit from neighborhood watch. 只是干邻里联防组时留下的习惯
[24:49] – Thanks. – Yeah. -谢谢 -不客气
[24:53] What are you doing? 你在干什么
[24:54] Looking for signs of a break-in. 查查有没有闯入的痕迹
[24:57] An abduction… That’s what we’re thinking here, right? 诱拐 你也是这么想的 对吧
[24:59] Yeah. But it doesn’t make any sense. 嗯 但这样说不通
[25:01] It does if someone came looking for us. 要是说有人来找我们 那还说得过去
[25:03] Like one of Jordan’s guys. 比如乔丹的手下
[25:05] There’s a reason you were worried last night 昨晚你听到房子里的响声时
[25:07] when you heard noises in the house. 感到很不安一定有原因的
[25:08] But I overreacted. It was nothing. 我大惊小怪了 其实没什么
[25:10] Only this time there was someone lurking around the house. 只是这次真的有人在房子边鬼鬼祟祟的
[25:15] I shouldn’t have stolen that blood sample. 我不该偷那个血样
[25:16] Not with the girls here. 不该让她们留在这儿
[25:21] We need to call the cops. 我们得报警
[25:25] They’ll just start asking questions. 他们只会问些问题
[25:27] And if it does have to do with Jordan, 如果他们发现这和乔丹无关
[25:28] they’ll probably trace it all back to us. 就会反过来查到我们头上
[25:34] Metro. 这里是警局
[25:36] This is Dexter Morgan from Homicide. 我是凶杀组的德克斯特·摩根
[25:38] I’d like to report a probable child abduction. 我要报告一起儿童诱拐案
[25:41] It’s a white panel van. I have a partial plate. 一辆白色厢式货车 我有目击者证词
[25:48] We’ve issued a blanket APB on the van. 我们已在全境通缉那辆货车
[25:50] NCIC has started a file on the girls. 国家犯罪信息中心已经备案了
[25:53] Until we get them back safely, 在我们找回她们之前
[25:54] Detective Linker will be our liaison to missing persons. 林克探员就是我们与失踪人员的联络员
[25:57] Did you call Olivia’s parents? 你有打给奥莉维亚的家长吗
[25:59] I tried. I couldn’t get a hold of them. 电话没通 我联系不上他们
[26:00] What about Astor’s grandparents? 爱斯特的祖父祖母呢
[26:02] They hadn’t heard from her. 他们也没有她的消息
[26:04] I didn’t tell them she was missing, though. 不过我还没告诉他们她失踪了
[26:05] Didn’t want to worry them. 我不想惊动他们
[26:07] – Yet. – Most missing children -暂时还不想 -大部分拐走孩子的人
[26:09] are abducted by someone the parents know. 往往是家长认识的人
[26:11] Is there anyone you can think of? 你能不能想到什么人
[26:13] No. Nobody. 一个都想不到
[26:14] You sure? No one new? 你确定吗 比如新认识的
[26:17] Where were you, anyway, when they were taken? 他们被带走的时候你在哪儿
[26:20] I can’t lie about this. 爱斯特命悬一线
[26:22] Not with Astor’s life on the line. 我不能说谎
[26:24] I was with Jordan Chase. 我和乔丹·切斯在一起
[26:30] He…offered me some private sessions to help deal with… 他愿意给我单独上课 好帮我走出
[26:35] Rita’s death. 丽塔之死的阴影
[26:40] What? 什么
[26:43] A lot of fucked up people circling that guy, Dex. 那家伙周围都不是什么好鸟 德克斯
[26:45] A lot? Who? 都有哪些人
[26:47] Besides Boyd Fowler. 除了博伊德·福勒
[26:49] Well, his head of security for one. 他的保安主管也算一个
[26:52] I thought we cleared him. 我还以为我们已经排除他了
[26:54] May have been premature. 现在还为时过早
[26:55] Okay…What’s going on? 好的 怎么回事
[26:57] The barrel girls case might not be as closed as we thought. 桶装女尸的案情并不是这么简单就结束了
[27:00] Can we just find the van? 我们能不能专心找货车
[27:27] – Don’t move! – Show me your hands! -别动 -双手放到前面
[27:29] What… what’s going on? 发 发生什么事了
[27:30] On your knees! Hands on your head now! 跪下 双手抱头
[27:33] Yeah, right there. 对 别动
[27:36] Who is he? 他是谁
[27:36] Name’s Barry Kurt. No priors. 他叫巴里·科特 没有前科
[27:38] They found him at a gas station on Coral. 他们在克劳尔加油站找到的他
[27:44] – Where’s Astor? – Hey… easy! -爱斯特在哪儿 -你冷静点
[27:45] If you hurt her, I’ll kill you. 你要是敢动她一下 我就杀了你
[27:47] – I’ll kill you. – Get your hands off of me. -我会杀了你 -把你的手拿开
[27:48] – You understand me? – He’s looking for the girls just like you. -听清楚没有 -他也跟你一样在找姑娘们
[27:52] He’s what? 他干什么
[27:53] I’m Olivia’s father. Sort of, anyway. 我算是奥莉维亚没血缘的爸爸
[27:55] I live with her mom. 我跟她妈妈同居
[27:58] I’m Astor’s stepfather, Dexter Morgan. 我是爱斯特的继父 德克斯特·摩根
[28:01] Yeah. You should try to calm down. 你应该冷静一点
[28:03] He thought something happened to his daughter. 他以为他的女儿发生意外了
[28:04] Something is gonna happen to them when I find them. 等我找到她们 确实要让她们吃不了兜着走
[28:07] Olivia broke into our liquor cabinet, 奥莉维亚撬开我们的酒橱
[28:09] stole money from her mother, and took off. 偷了她妈妈的钱后逃跑了
[28:11] We’ve got GPS tracking on her mobile phone. 我们追踪了她的手机上的GPS定位
[28:13] I followed it to your house, but they weren’t there. 我跟到了你家 但她们不在
[28:16] I figured I’d gas up the van and go back. 我发现自己该加油了 就往回走
[28:18] Next thing I know, 等我回过神来
[28:19] I’m on my knees in cuffs like some loser on cops. 我已经像个瘪三一样跪在地上被警察拷起来了
[28:24] So where are they? 她们在哪儿
[28:25] Probably causing trouble somewhere. 说不定正在哪儿闯祸呢
[28:27] Ever since Astor moved down the block, 自从爱斯特搬到这个街区
[28:29] Olivia’s been nothing but a pain in the ass. 奥莉维亚就开始犯上作乱
[28:33] Morgan. 摩根
[28:35] Is he always this violent? 他总是这么暴力吗
[28:38] They found the girls at Bayside. 有人在海边发现了她们
[28:40] They’re holding them for shoplifting. 她们在商店里偷东西被人抓住了
[28:54] Astor? 爱斯特
[28:57] Thank God. 谢天谢地
[28:59] We had the whole department looking for you. 我们出动了整个局的人找你
[29:00] We were so worried. 我们非常担心你们
[29:02] You have no idea what you put us through today. 你都不知道我们这一天怎么过的
[29:03] – I’m sorry. – What were you even thinking running off like that? -对不起 -你为什么就那样跑掉了
[29:07] Shoplifting? That figures. 偷东西吗 难怪
[29:10] We didn’t steal anything. I swear. 我们什么都没偷 我发誓
[29:11] I just tried on a ring and forgot about it. 我只是试了一枚戒指 然后忘记脱下来了
[29:13] It was a mistake. I gave it back. 只是个误会 我已经还回去了
[29:16] I’m Detective Debra Morgan from Miami Metro Homicide. 我是迈阿密凶案组的黛布拉·摩根警探
[29:20] Mind if I take it from here? 不介意的话交给我来吧
[29:21] Just make sure I don’t see these two again. 别让我再看见她们就行
[29:29] – Come on, we’re going home. – No! -来吧 我们回家 -不要
[29:31] – Now. – My stuff’s at Astor’s. -听话 -我的东西还在爱斯特那里
[29:33] – I need to go with her. – You need to come with me. -我要和她一起走 -你得跟我走
[29:35] – I don’t want to. – Tell you what. -我不想 -我告诉你
[29:37] Their stuff is at my house. 她们的东西都在我家里
[29:38] Why don’t I take them there, get them packed. 不如我载她们过去收拾行李
[29:40] We’ll meet you in an hour. 我们一小时后再见
[29:41] You’re gonna need to get your van out of impound anyway. 你总得先把你的车办出来吧
[29:44] Which you’re paying for, by the way. 看我不好好收拾你
[29:46] We’ll meet you at the Roadside Cafe. 我们在路畔咖啡馆碰头吧
[29:47] – It’s right near impound. – Great. -就在车管所边上 -好极了
[29:52] Teenagers. They can make you homicidal. 这些小青年 他们会让你抓狂想杀人
[29:55] I know what you mean. 我理解你的感受
[30:05] – You wanted to see me? – Yeah. -你想见我吗 -嗯
[30:06] You wanna tell me what’s going on with you and Detective Morgan? 愿意谈谈你和摩根警探在搞什么鬼吗
[30:11] Nothing. What do you mean? 没什么 你是什么意思
[30:13] Obviously, you’ve been talking about the barrel girls case. 很显然 你们对桶装女尸案互换了意见
[30:17] We found some new evidence. 我们找到了一些新的证据
[30:19] You and Detective Morgan. 你和摩根警探一起发现的吗
[30:21] She did. In the file room. 她发现的 在档案管理室
[30:24] I was going to tell you. 我本打算亲口告诉你的
[30:27] What? 什么
[30:28] You really don’t see what’s going on? 你当真没发现这里面的名堂吗
[30:31] I send her to the file room with one assignment… file. 我用一纸文书把她打发到档案管理室
[30:34] And then she magically finds evidence 于是她变戏法似的找出些证据
[30:36] to reopen a case she knows I personally closed. 想要重开我当年亲自结的案子
[30:39] Maria…It’s DNA. 玛丽亚 证据是DNA啊
[30:42] It’s not like she made it up. 这是她没法造假的
[30:44] She’s trying to get back at me. 她想给我反戈一击
[30:47] We pinned this on Boyd Fowler. 我们已经把罪定在博伊德·福勒身上了
[30:50] I had five detectives tell me he’s the one. 我这里有五位警探都说他就是主使
[30:53] And now I am telling you that it’s more complicated. 我告诉你 事情远比这复杂
[30:56] – You need to reopen the case. – I disagree. -你得重开这件案子 -我不同意
[30:59] Changing five names on the murder board 一口气在谋杀案记录板上添上五个名字
[31:03] from black to red isn’t gonna help this department. 这种行为会妨害整个警局的利益
[31:05] The department? Or you? 是整个警局 还是说你
[31:14] What happened? 发生什么事了
[31:16] There were at Bayside. 她们在海边
[31:18] – Oh, thank God. – Shoplifting. -谢天谢地 -偷东西
[31:23] You gonna introduce us? 不给我们介绍一下吗
[31:27] That’s the one I was telling you about. 我刚才跟你说的就是她
[31:29] His new girlfriend. 他的新女友
[31:31] She’s my tenant. 她是租客
[31:34] Lumen, this is my sister Debra. 卢蒙 这是我妹妹黛布拉
[31:37] Deb, Lumen. 黛布 卢蒙
[31:41] I didn’t know he had a tenant. 我不知道他有个租客
[31:42] Didn’t know he had a sister. 不知道他还有个妹妹
[31:50] I’m gonna… Go check on the girls. 我去看看女孩们怎么样了
[31:58] Seriously? 说真的
[32:00] That’s your tenant? 只是你的租客吗
[32:02] Yes. 是的
[32:05] Where’s all her stuff? 怎么没看见她的东西
[32:07] She hasn’t really moved in yet. 她还没完全搬过来
[32:10] But you know her well enough to trust her with your son. 可你对她已经放心到能把儿子托付给她么
[32:13] It was an emergency. 当时情况紧急
[32:14] I thought the girls had been taken. 我以为女孩子们被掠走了
[32:16] Why are you keeping her a secret? 那你干嘛隐瞒她的存在呢
[32:17] I’m not. 我没有
[32:19] Really? ‘Cause at the station 在警局的时候
[32:20] we asked you who you were spending your time with. 我们问你都和谁在一起
[32:22] You didn’t think to mention the hot blonde 你可没提过这个漂亮金发妞
[32:23] that’s living in your house? 住在你屋里
[32:24] Didn’t seem… Like it mattered. 好像没这个必要
[32:27] Obviously, she didn’t take the girls. 显然女孩们不是她掠走的
[32:29] That’s not the point. 重点不是这个
[32:32] I’m not judging you. 我不是在指责你
[32:33] Believe me, I understand rebound as much as anybody. 我知道重新开始是什么样的
[32:36] But don’t you think it’s a little soon? 但你不觉得有点太快了吧
[32:38] I’m not on any rebound. 不是你想的那样
[32:39] Come on. She’s your tenant? 难道她真是租客
[32:41] Really? 当真
[32:43] There’s nothing going on. 我们之间什么都没发生
[32:45] Fine. 好吧
[32:48] I give up. 我放弃
[32:50] I gotta get back to the station. 我要回警局了
[32:54] Deb knows about my partner in crime. 黛布认识了我的共犯
[32:57] The whole station knows I’m seeing Jordan Chase. 整个警局都知道我跟乔丹·切斯混在一起
[33:00] This is not my day. 诸事不顺
[33:03] Astor! 爱斯特
[33:05] Just…Stay cool. 忍着点别冲动
[33:07] No matter what. 不管怎样
[33:23] You want to tell me what’s going on with you? 你打算告诉我你这是怎么回事吗
[33:25] No. 不打算
[33:27] ‘Cause nothing is going on with me. 我挺好
[33:28] Something is. 肯定有事
[33:31] You’re drinking, shoplifting. 你酗酒 偷东西
[33:34] I already told you, we didn’t steal anything, 我跟你说过了 我们什么都没偷
[33:36] and it wasn’t me anyway. 况且又不是我动的手
[33:38] You want to tell me why Barry thinks 你不想辩解一下
[33:39] you’re the bad influence here? 为什么巴里觉得你在起坏作用吗
[33:41] ‘Cause he’s an asshole. 因为他是混球
[33:42] Stop. 住嘴
[33:45] This is not a good path you’re headed down here. 你这么下走去可不是好兆头
[33:50] Look, just tell me what’s wrong, okay? 就告诉我到底出什么事了好吗
[33:54] I’m actually a good listener. 我是一个很好的倾听者
[34:05] You want to know what’s wrong? 你想知道哪里出了问题
[34:07] My mom got murdered, and you move her into our house 我妈被杀了 然后你就让她搬进了我们家
[34:11] and tell me she’s your tenant? 还说她只是你的租客
[34:12] She is. 她确实是
[34:13] She’s more. I can fucking tell. 不止那么简单 我他妈知道
[34:15] Astor, you cannot talk to me that way. 爱斯特 你不能那样对我说话
[34:19] I thought you said you were this great listener. 我还以为你说过你是个很好的倾听者呢
[34:24] I don’t want to talk about this anymore. 我不想再谈这个了
[34:27] Then we’ll just sit here till you do. 那我们就坐到你想谈为止
[34:39] You ready to go home? 你想回家吗
[34:41] Not really. 不想
[34:44] You know I ran away once, too. 我也离家出走过
[34:47] I ditched out on my own wedding. 在婚礼现场跑掉
[34:49] I didn’t run away. 我没离家出走
[34:56] Who did that to you? 那些伤是谁干的
[35:00] The bruises on your stomach. 你腹部的瘀伤
[35:02] You don’t know what you’re talking about. 你根本不知道你在说什么
[35:06] Actually, I really do. 我当然知道
[35:25] I think we have a problem. 出事了
[35:27] Yeah, I’m in a battle of wills 对 我正跟我那
[35:28] with my drunk, shoplifting teenage step-daughter, 酗酒偷东西的继女精神对抗
[35:30] and she’s going to win. 而她快要赢了
[35:32] Olivia has bruises all over her stomach and back. 奥莉维亚的腹部和背部都是瘀伤
[35:36] Someone’s been hurting her. 有人在虐待她
[35:38] She told you? 她告诉你的吗
[35:40] No, I saw. 没有 我看到的
[35:42] Wait, you knew about this? 慢着 你早知道这事
[35:44] Don’t be mad. 别生我气
[35:45] I’m not mad. 我没生气
[35:46] I’m just, um… I don’t know what I am. 我只是 我也不知道怎么了
[35:52] I’ll be with Olivia. 我去陪着奥莉维亚
[35:57] Promise you won’t say anything? 保证你不会说出去
[35:59] I don’t want him to hurt her more. 我不想他再伤害她了
[36:01] Who? 谁
[36:02] Barry. Who do you think? 巴里 不然还能是谁
[36:03] He is an asshole. 他真的是个混球
[36:07] Does her mom know? 她妈妈知道吗
[36:08] He only hits her in places that don’t show. 他只打看不出来的位置
[36:11] He gets all crazy over nothing. 他经常莫名其妙就发疯
[36:13] He doesn’t like her hair, she’s two minutes late. 什么他不喜欢她的发型 她迟到了2分钟
[36:18] I thought she’d be safe here, but then there’s Lumen, 我想着她在这里会安全 可是撞见了卢蒙
[36:22] and Barry showed up, and we just…ran. 巴里又出现在门口 我们只能…跑了
[36:25] Why didn’t you tell me? 你怎么不早跟我说
[36:27] ‘Cause I didn’t think you’d care. 因为我觉得你不在乎
[36:32] Of course I care. 我当然在乎
[36:34] Even when we all lived here, 就算以前我们住一起的时候
[36:36] you were so busy out doing stuff all the time. 你也总是忙着工作什么的
[36:44] Olivia’s my friend. 奥莉维亚是我的朋友
[36:46] My only friend since mom died. 妈妈死后我唯一的朋友
[36:49] I wanted to help her, and… 我想帮她
[36:52] I didn’t know what to do. 却又不知道该怎么做
[36:55] You did know what to do. You came home. 你知道 你回家来找我了
[37:03] I’m gonna take care of this. 这件事交给我处理
[37:05] Okay? 好吧
[37:16] Everything okay with Astor? 爱斯特没事吧
[37:18] Nothing turning 20 won’t fix. 没什么愈合不了的大创伤
[37:19] What’d Laguerta say? 洛格丽塔怎么说
[37:21] She’s not gonna reopen the case. 她不打算重开那案子
[37:23] She thinks that you have some kind of vendetta against her. 她觉得那是你在针对报复她
[37:26] That’s fucking ridiculous. 这太他妈荒谬了
[37:28] Give her a day to cool off. 给她一天好好想想
[37:29] We’ll try again tomorrow. 明天我们再试
[37:37] You’re not gonna reopen the case? 你不打算重新调查
[37:39] Are you serious? 你说真的吗
[37:40] Come right in, detective. 请进 警探
[37:42] There are at least five dead girls in barrels. 那些桶里装着5具女性的尸体
[37:46] And now there’s DNA evidence 而现在有DNA证据标明
[37:48] saying that some of the people that are responsible 有好几个犯人
[37:49] are still out there. 还逍遥法外
[37:51] And you think that’s about me trying to get back at you? 而你认为这只是我为了报复你
[37:56] Did you even read the file? 你甚至都没有读过卷宗吧
[37:59] There’s fucking proof. 里面他妈的有证据
[38:01] Just watch your tone. 注意你的措辞
[38:05] You know… 你知道吗
[38:08] You throwing me under the bus for the Fuentes brothers, 你在富恩特斯兄弟的案子上拿我当垫背
[38:11] using your husband as a chess piece, 把你老公当棋子
[38:14] putting Quinn on bogus vacation days 关键时刻让奎恩放大假
[38:15] so that I don’t have a fucking partner? 好让我连个搭档都没有
[38:17] If that’s all just some game to you, I’ll try to understand it, 我试着去理解你那些权术游戏
[38:20] but those girls are dead. 可这些女孩死了啊
[38:24] Don’t you want to make sure that that doesn’t happen again? 难道你不想确保类似的事不再发生吗
[38:28] I mean, what the fuck are we doing here? 我们他妈的到底在干什么啊
[38:31] Enough! 够了
[38:33] Okay. 好吧
[38:35] Okay what? 什么好吧
[38:38] I’m reopening the case. 我会重开这案子
[38:40] But you need to hear me, 但你得听我说
[38:42] because you have no idea what you’re talking about. 因为你根本不知道你在说什么
[38:46] I made the Fuentes situation go away. 我搞定了富恩特斯那事的负面影响
[38:49] I was trying to help Batista. 我当时那么做是为了帮巴蒂斯塔
[38:51] As far as Quinn goes, he wasn’t on vacation. 至于奎恩 他不是放大假
[38:55] I suspended him. 是我停了他的职
[38:58] To protect your brother. 为了保护你哥哥
[39:07] Protect him from what? 保护他什么
[39:12] You’re so interested in the truth, ask Quinn. 你这么喜欢查真相 自己去问奎恩
[39:27] Can I talk to you? 现在有空吗
[39:28] In private? 私下谈谈
[39:34] Look, if this is about this morning… 要是关于今早的事…
[39:36] Last month, when you told me 上个月 你告诉我
[39:38] that you were taking some vacation days, 你放了几天假
[39:40] were you actually on suspension? 其实你是被停职了吧
[39:44] Why? 为什么这么问
[39:46] Who told you that? 谁告诉你的
[39:47] Were you? 是不是
[39:48] Did Laguerta say something? 洛格丽塔说了什么吗
[39:50] She told me I should talk to you. 她说我应该问你
[39:54] Did it have something to do with my brother? 这跟我哥哥有关吗
[39:58] Yeah. 没错
[40:00] But it was nothing. 但你哥是清白的
[40:02] Then why did you lie? 那你为什么撒谎
[40:07] I was investigating Rita’s murder, trying to help. 我当时在调查丽塔的死
[40:12] I had a lead on Kyle Butler. 找到一条关于凯尔·巴特勒的线索
[40:15] I figured if we could find the person who knew Trinity, 我想要是能找到认识三一杀手的人
[40:19] then maybe we could track down the creep 或许就能追查到那个
[40:21] who killed your sister-in-law. 杀了你嫂子的变态
[40:24] Laguerta told me to back off, leave it to the FBI. 洛格丽塔让我别插手交给联邦调查局
[40:29] When I didn’t, she suspended me. 我不干 她就停了我职
[40:32] What was the lead? 什么线索
[40:34] It doesn’t matter. It didn’t pan out. 不重要了 没用的线索
[40:38] Laguerta told me that she was protecting Dexter from you. 洛格丽塔说她那么做是为了保护德克斯特
[40:44] Why would she say that? 为什么她会那么说
[40:48] You remember those composite sketches of Kyle Butler? 你记得那些自相矛盾的凯尔·巴特勒的画像吗
[40:52] I got this crazy idea 我脑中浮现出一个疯狂的想法
[40:55] that maybe it was your brother. 那可能是你哥哥
[41:01] Nothing came of it, so I dropped it. 结果没查出什么 我就放弃了
[41:06] I’m an idiot, okay? 我就是个白痴好吧
[41:10] Yeah, you are. 没错 你就是
[41:12] Deb, I… 黛布 我
[41:26] Shit. 我靠
[41:44] What’s this? 怎么回事
[41:46] Where’s Olivia? 奥莉维亚呢
[41:47] I just wanted to… Speak to you first, parent to parent. 我想先跟你谈谈 父亲对父亲的那种
[41:52] Oh. You talk to Astor? 你跟爱斯特谈过了
[41:55] Yeah, I did. 是啊
[41:59] Honestly, I’m not sure what I should do. 说实话我不知道该怎么做
[42:01] I feel for you, man. 我理解你
[42:03] It’s tough looking after somebody else’s kids. 想管好别人生的孩子可不容易
[42:06] Sometimes you just gotta show ’em who’s boss. 有时候你只是想让他们知道谁当家
[42:10] Is that what you do with Olivia, 你就是这么对奥莉维亚的吗
[42:13] show her who’s boss? 让她知道谁说了算
[42:15] What’s that supposed to mean? 你是什么意思
[42:17] I know about Olivia’s bruises, 我知道奥莉维亚的淤伤是怎么来的了
[42:20] how they’re strategically placed so they won’t show. 你算计好了 所以看不出来
[42:26] I don’t know what you’re talking about. 我不明白你在说什么
[42:29] No? 不明白吗
[42:32] Let me show you? 让我来告诉你
[42:37] That’s your solar plexus. 这是你的心口
[42:40] Right now, your diaphragm is partially paralyzed, 现在 你的膈肌是半瘫痪的
[42:42] which is why you’re having trouble catching your breath. 所以你呼吸比较困难
[42:45] What are you, man, some kind of psycho? 老兄 你是干什么的 你有病啊
[42:47] Not today. Just a concerned parent. 今天我只是个有责任心的家长
[42:52] That’s your liver. 这是你的肝
[42:55] The nice thing about the liver is 肝脏最有意思的是
[42:57] if you hit it just right, you get the vagus nerve, 如果击打的轻重适度 迷走神经会兴奋
[42:59] which tentacles out to the rest of your body. 会影响你全身机能
[43:03] Your brain short-circuits, your body shuts down, 大脑短路 身体不能动弹
[43:06] and you feel, what’s the word, terror? 你会感觉到 怎么说来着 恐惧
[43:09] Which is what Olivia felt every time you hit her there 也就是你每次打奥莉维亚的时候她的感觉
[43:12] just so the bruises wouldn’t show. 这样淤伤就看不出来
[43:16] I want you to listen to me carefully. 你给我听好了
[43:18] Listen to me carefully, because this is what you’re gonna do. 听清楚我的话 你要照着做
[43:20] You’re gonna call Olivia’s mother. 去给奥莉维亚的妈妈打电话
[43:22] You’re gonna tell her you’re sick of her fat ass. 你要告诉她 她是个讨厌肥婆
[43:24] You can’t stand to look at it anymore. 你再也不想多看她一眼了
[43:27] And you’re gonna make her believe it, 你一定要让她相信你说的
[43:29] because if you don’t, she may take you back one day 你不那么做她总有一天还会再回到你身边
[43:31] and let you near her kid or mine. 你就会再度接近她的 或是我的孩子
[43:34] And I can’t let that happen. 我不允许这样的事情发生
[43:39] You’re not even gonna swing by to pick up your stuff. 你也不要再回去拿什么东西了
[43:40] You’re just gonna leave. 立马给我直接消失
[43:42] Tomorrow, when I drop Olivia off, 明天 当我把奥莉维亚送过去的时候
[43:45] you will be gone. 别让我看到你
[43:49] If you ever come back, 如果你敢再回来
[43:52] believe me, I won’t go so easy next time. 相信我 下次就没这么轻松了
[43:58] By the way, that’s your kidney. 顺便说一下 那是你的肾脏
[44:07] I can’t believe it. 难以置信
[44:09] I don’t want to hear it, okay? 我不想听 别说什么
[44:10] “This isn’t your business, Dexter. “这不关你的事 德克斯特”
[44:12] “Don’t get involved, Dexter. “别搅和进去 德克斯特”
[44:13] You put too much at risk, Dexter.” “这样太冒险了 德克斯特”
[44:15] That’s not what I was gonna say. 这不是我想说的
[44:20] I’m proud of you. 我为你感到骄傲
[44:24] You are? 真的吗
[44:26] You protected Astor, 为了保护阿斯特
[44:29] put yourself out there for another person. 你挺身而出
[44:32] I had no idea you had that in you. 我没想到你会这么做
[44:37] I underestimated you. 我低估你了
[44:39] Assumed you were a monster when you were capable 我只当你是个野兽 原来你竟
[44:43] of so much more. 这么能干
[44:47] If only I’d seen that, 要不是我亲眼所见
[44:49] maybe I wouldn’t have led you down this path. 或许我不会同意你这么干
[45:06] Deb? 黛布
[45:07] Hi, honey. 你好 甜心
[45:17] Get the fuck out of my apartment. 给我他妈滚出房间
[45:18] I brought you a present. 我给你带来了份礼物
[45:20] Don’t you want to see what it is? 难道你不想看看吗
[45:21] Your boy Dexter Morgan 你的小德克斯特·摩根
[45:23] and his lady friend 还有他的小女朋友
[45:23] on his boat at 3:00 A.M. In the morning, 两个人凌晨三点在他船上
[45:26] and they are not fucking. 却不是在做爱哦
[45:28] What’s in the bags? 袋子里是什么
[45:30] Something heavy. 很重的东西
[45:31] I’m thinking narcotics, maybe a body. 我想是毒品 或许是尸体
[45:36] Are you crazy? 你疯了吧
[45:36] Yeah, but that’s beside the point. 可能 但这不是重点
[45:39] Point is that when they came back, those bags were gone, 关键是 当他们回来时 袋子都没了
[45:42] so whatever they’re hiding, it’s something big. 不管他们在隐藏什么 一定是件大事
[45:45] This was a bad idea. 这不是个好主意
[45:48] Here. Consider this your severance package. 给你 这就算你的遣散费吧
[45:52] We’re done. 结束了
[45:54] Really? 真的吗
[45:56] What? You think you can just pay me off 什么 你觉得能给我点钱了事
[45:59] like I’m the corner whore? 就像打发街角的妓女一样吗
[46:01] I’m just saying, it’s time to stop. 我刚说了 都结束了
[46:03] And I’m sayin’ bullshit. 要我说 狗屁
[46:06] If this thing is as big as I think it is, 如果这件事像我想象中那么严重
[46:08] LaGuerta and all them other douchebags in homicide 洛格丽塔还有凶案组那些讨厌的家伙们
[46:11] are gonna be kissing my ass. 就等着来亲我的屁屁吧
[46:12] Back off, Liddy. 收手吧 利迪
[46:14] I mean it. 我是认真的
[46:16] I told you don’t fuck with me. 我告诉过你 别耍我
[46:20] You know, I just think I may call up that sister. 知道吗 我在考虑给那个小妹妹打电话
[46:24] Give her a ring, see if she wants to get together, 给她一枚戒指 看她是否愿意跟我一起
[46:27] have a drink, maybe talk about the brother. 喝一杯 顺便聊聊她哥的事情
[46:29] What do you say? 你怎么看
[46:30] Stay the fuck away from me! 离我远点儿
[46:32] And stay the fuck away from Deb! 也他妈离黛布远点儿
[47:10] So you really did change your mind. 你真的改变主意了
[47:13] I read the report. 我看了报告
[47:17] Thank you. 谢谢你
[47:18] Does this mean… 这是不是说
[47:22] You’ll stop sleeping on the couch? 你不会再睡沙发上了
[47:26] We still got a long way to go 没那么简单 我们之间还有
[47:29] between the couch and the bedroom, Maria. 很多事情需要解决 玛丽亚
[47:39] So, what, now you’re not even talking to me? 怎么说 现在你连话都不想和我说了吗
[47:45] Deb, look, I had an idiot theory 黛布 听着 我曾经有过愚蠢的想法
[47:48] and I dropped it. 但我放弃了
[47:50] Yeah, because Laguerta suspended you. 是的 那是因为洛格丽塔把你停职了
[47:52] No, because I was wrong. 不 是因为我错了
[47:55] Look, what I said yesterday is true. 听着 我昨天说的是真的
[47:57] I love you, and I’m not taking it back. 我爱你 绝不后悔
[48:03] You don’t even know what that means. 你知道什么叫爱吗
[48:04] It means I’d never do anything to hurt you. 就是我不会做任何伤害你的事情
[48:07] Ever. 绝不
[48:09] I trusted you. 我信过你
[48:11] And while you were fucking me, 你却辜负了我
[48:13] you were spreading shit about my brother behind my back. 你在我背后整我哥
[48:15] You think that’s not hurting me? 你觉得这还不够伤害吗
[48:17] Fuck you. 滚吧你
[48:39] You want us to come inside with you? 要我们陪你一起进去吗
[48:41] No, I’ll be okay. 不用了 我没事
[48:43] I could barely understand my mom on the phone with all the crying, 我不怎么理解我妈为什么对着电话猛哭
[48:46] but she actually said Barry did her a favor leaving. 不过她也说了巴里离开对她也是好事
[48:50] He definitely did me a favor. 对我绝对是大好事啦
[48:51] He told her she has a fat ass. 他说她是个肥婆
[48:54] He is not coming back. 他再也不会回来了
[49:04] Thank you. 谢谢你
[49:05] Call you later. 回头打给你
[49:31] Are you gonna tell grandma and grandpa? 你要告诉爷爷奶奶吗
[49:33] About you getting drunk in Miami and shoplifting? 你在迈阿密喝醉了入店行窃的事吗
[49:38] Nah, that’s up to you. 或许不会 看你表现了
[49:42] We all have our secrets, right? 我们都有秘密要保守 对吧
[49:45] Thanks. 谢谢
[49:47] – But if it ever happens again… – It won’t. -但是如果再发生的话 -不会的
[49:51] And if Barry ever shows up… 如果巴里再出现的话
[49:54] I’ll tell you, I promise. 我一定告诉你 我保证
[50:02] I’m proud of you. 我为你感到骄傲
[50:04] You are? 真的吗
[50:05] Yeah. You… 是的 你
[50:09] put yourself out there for another person. 你会挺身而出帮助他人
[50:14] I want you to know something. 我想你该知道
[50:17] If Lumen’s your girlfriend, I want you to tell me. 如果卢蒙是你女朋友 我希望你告诉我
[50:20] Okay. 没问题
[50:22] But she’s not. 但她不是
[50:23] She’s not just your tenant, though. 她也不只是个房客那么简单
[50:26] She’s a friend who’s been through some really… 她是个朋友 经历过一些非常
[50:32] Really bad stuff. 非常糟糕的事情
[50:34] I’m helping her deal with it. 我正在帮她面对
[50:38] Does it make you feel better? 这会让你感觉好点吗
[50:41] What do you mean? 你指的什么
[50:42] About mom. 我妈妈
[50:44] Being there for Lumen, 帮助卢蒙
[50:46] does it make you feel better about what happened to mom? 会让你对妈妈的事情感觉好点吗
[50:59] I love you. 我爱你
[51:03] You know that? 你知道的
[51:08] You should come in, say hi to Cody. 你该进来 和科迪打个招呼
[51:12] It’ll blow your cover, about Miami. 那你去过迈阿密的事不就曝光了么
[51:27] Mama. 妈妈
[51:30] This is mama? 这是妈妈
[51:33] Mama. 妈妈
[51:37] Okay, bud. 好了 小子
[51:42] Jordan Chase told me to figure out what I want most. 乔丹·切斯告诉我 要追寻自己想要什么
[51:47] The answer is simple. 答案很简单
[51:49] To be a good dad. 做个好爸爸
[51:53] But now that Astor’s safe, 但爱斯特已经安全了
[51:54] what I want most is Jordan on my table. 现在我最想做的就是把乔丹放倒
[51:57] I need to get an I.D. On that blood. 我要弄清那个血液是谁的
[52:03] How was Orlando? 奥兰多的会如何
[52:05] Uh, it was pleasantly uneventful. 平静而又愉悦
[52:08] Astor’s back with her grandparents, 爱斯特回到了爷爷奶奶身边
[52:10] Cody grew about a foot. 科迪长高了有一尺
[52:11] Oh. Glad to hear it. 哦 真是好消息
[52:15] Your blood results are in, by the way. 顺便说一下 你的血迹报告结果出来了
[52:28] So did you get back an I.D. On your homicide victim? 凶案受害人的身份确定了
[52:32] No. 没有
[52:35] Then what’s that? 那结果是什么
[52:36] She’s not a victim. 她不是个受害人
[52:38] She’s alive, boozing it up in Coral Gables. 她还活着 在科勒尔盖布尔斯嗜酒成性
[52:40] Two D.U.I.S in three years. 三年内两次酒后驾车记录
[52:42] I guess I messed up. 我想我搞错了
[52:44] If she’s not a victim, then who is she? 如果她不是受害者 那她是什么人
[52:47] No worries. 别担心
[52:48] When you mess up, it makes me feel better about me. 你搞砸了 会让我感觉很好
[53:06] Dexter? 德克斯特
[53:07] No, it’s Jordan Chase. 不 是乔丹·切斯
[53:09] But I’m looking for Dexter. Is he there? 我要找德克斯特 他在吗
[53:14] He… He’s not available right now. 他 他现在不在
[53:18] Can I leave a message? 我能留个口信吗
[53:25] Tell him I’m just checking in, 告诉他我刚到宾馆
[53:26] and I’d like him to schedule another appointment 我想和他约一下
[53:29] as soon as possible. 越快越好
[53:33] Okay. 好的
[53:34] I will. Bye. 我会告诉他的 再见
[53:36] Hang on a second. 等一下
[53:38] Tell Dexter one more thing. 再告诉德克斯特一件事
[53:43] Okay. 好的
[53:44] Tell him time is of the essence. 告诉他时间紧迫
[53:47] Tick tick tick. 滴答 滴答 滴答
[53:51] That’s the sound of his life running out. 那是他生命在流逝的声音
[53:55] Could you be sure to tell him that? 你确定能告诉他吗
[54:00] Take care, Lumen. 保重 卢蒙
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号