Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:12] People think it’s fun to pretend you’re a monster. 人们觉得假装怪物很有意思
[00:14] Me, I spend my life pretending I’m not. 而我却终生都在假装我不是怪物
[00:17] What made me the way I am left a hollow place inside? 幼年留下的阴影造就了今天的我
[00:21] So I’ve become an expert at blending in…camouflaging myself. 我变成了伪装自己融入社会的高手
[00:26] They make it look so easy, connecting with another human being. 与人沟通 对他们而言 似乎轻而易举
[00:30] I love you. 我爱你
[00:32] But if I could have feelings at all, 但是如果说我还能有感觉的话
[00:34] I’d have them for Deb. 我会对黛布有感觉
[00:35] Why is it that we never talk brother-sister stuff? 为什么我们之间从来提那些兄妹情
[00:37] To be a brother, to have a friend… 为人兄长 拥有朋友
[00:40] I only have one person I can trust anymore. You 这世界上我只相信一个人 就是你
[00:43] To have a family… 拥有家庭
[00:45] – Rita’s pregnant. – That’s so great! -丽塔怀孕了 -太棒了
[00:47] If you play a role long enough, really commit, 如果扮演一个角色时间足够长 投入足够多
[00:51] Does it ever become real? 是不是一切就都会成真呢
[00:54] Any time you let someone get close, it ends badly 每次你与人亲近 都摆脱不了悲剧的结局
[00:57] I will fuck you back! 我会搞死你
[00:59] Harry was right. 哈里是对的
[01:02] I’ve never felt this. 我从没有过这种感觉
[01:03] You’ve never had a son before. 因为你以前还没有孩子
[01:05] You wanna see him come into the world. 你想看他到降生到这个世界上
[01:07] Yes. I’ve never wanted anything so much in my life. 是的 前所未有地渴望
[01:10] Sure, I’m still who I was, who I am. 当然 我仍是过去的我 我还是我
[01:13] Question is, who do I become? 问题是 我将会变成谁
[01:15] Camouflage is nature’s craftiest trick. 伪装是自然界最狡猾的把戏
[01:18] Arthur’s terrorized them into maintaining his cover, 亚瑟在威逼他们做自己的伪装
[01:21] They’re nothing but human shields. 他们只是人肉盾牌而已
[01:23] That’s what happens to people who live with a monster. 跟怪物住在一起的人就会这样
[01:25] I’m nothing like him! 我跟他完全不同
[01:26] My family is nothing like that. 我的家庭跟他完全不同
[01:29] I have to be the one to kill him. 我必须亲手杀了他
[01:32] I have a family too, Arthur. 我也有家庭 亚瑟
[01:36] I thought I could change what I am, 我以为我能改变自己
[01:39] Keep my family safe. 保护家人的安全
[01:41] But it doesn’t matter what I do. 但无论我怎么做
[01:43] I’m what’s wrong. 我本身就是个错误
[01:47] So what’s your plan here? 你有什么计划
[01:49] I can’t get revenge for Rita’s death. 我不能为丽塔的死报仇
[01:52] But I can help Lumen avenge what was done to her. 但我可以为卢蒙雪恨
[01:58] In her eyes… I’m not a monster at all. 在她的眼里 我根本就不像个怪物
[02:03] I don’t feel it anymore. 我感觉不到了
[02:05] I’m so sorry. 对不起
[02:07] Don’t be sorry, your darkness is gone. 不用道歉 你的黑暗面消失了
[02:09] I’ll carry it for you. Always. 我会为你保留它 永远
[02:13] She made me think, for the briefest moment, 有那么一刻 她让我觉得
[02:15] that I might even have a chance to be human. 也许我有可能变成正常人
[02:18] But wishes, of course, are for children. 但是希望 毕竟只是为孩子准备的
[04:20] There are times in our lives 生活中总有些时候
[04:21] when everything seems to go wrong. 所有的事情都不顺利
[04:24] When, despite our best efforts, 那时 无论你怎么努力
[04:26] and for no apparent rhyme or reason, tragedy strikes. 悲剧还是会无缘无故地发生
[04:31] 9-1-1, what’s your emergency? 这里是九一一 有什么紧急情况
[04:33] – I’ve been stabbed. – I understand, sir. -我被刺伤了 -收到 先生
[04:37] Can you tell me your location? 请告诉我您的位置
[04:38] – Please, I need help. – Team 42, -拜托 救我 – 四十二队
[04:42] we have a possible stabbing in the warehouse district, 仓库区域有人被刺伤
[04:44] Please stand by for approximate address. 请尽快前去求援
[05:05] And there are other times 还有些时候
[05:06] When everything goes… just perfectly. 所有的事情都特别顺利
[05:09] That’s how the last year has been for me. 去年对我来说就是如此
[05:19] Hello, Ben. Roger. 你们好 本 罗杰
[05:23] You know it’s wrong what you’ve been doing. 你知道你们的所作所为是错误的
[05:26] What’s going on? 怎么回事
[05:28] How do you know our names? 你怎么知道我们的名字
[05:32] Helping some of your patients live, 帮助一些病人活下去
[05:34] and letting others die. 任由另一些死去
[05:36] Making them die… 让他们死去
[05:39] so you could harvest their body parts. 以便你们能收集人体器官
[05:42] The police arrested the emergency room doctor who was selling them, 警察逮捕了出售器官的急诊室医生
[05:46] and that closed the case. 就此结案
[05:48] But I knew they must’ve had a regular supplier. 但我知道 他们肯定有稳定的供应源
[05:53] So I did my research, and here you are. 所以我做了调查 抓到了你们
[05:58] – We were just trying to– – No! -我们只是 -不
[06:01] You were just trying to help yourselves make some money. 你们只是想帮自己弄点钱
[06:09] That’s all… 如此而已
[06:25] I’ve learned that periods of darkness can overcome us at any time. 我已经懂得 黑暗随时可以侵蚀我们
[06:31] But I’ve also found that I’m able to endure. 但我也懂得 我可以忍耐
[06:35] Overcome. 克服
[06:37] And in the process, growing stronger… 并在此过程中 变得更强大
[06:42] smarter… 更聪明
[06:44] better. 更厉害
[06:48] All is well in my little corner of the world. 我的小世界里 一切平安
[07:27] – Dexter! – Hey, Jamie. -德克斯特 -嗨 洁咪
[07:30] It’s not what you’re thinking. 不是你想的那样
[07:31] Hey, Dex. 嗨 德克斯
[07:33] It’s really not what you’re thinking. 真不是你想的那样
[07:35] Angel kept an eye on Harrison while I took a really quick swim. 我去游泳的时候安吉儿帮忙看着哈里森
[07:38] Thank you. 谢谢
[07:41] This was a great idea. Buying the apartment next to yours 把你隔壁的公寓买下 这主意太棒了
[07:46] Because now you can slip in and out of your place, day or night, 现在你无论白天晚上跑进跑出
[07:48] without anyone knowing. 都没有人会发现了
[07:49] I never really thought about that, 我从没这么想过
[07:50] We just needed the extra space. 我们只是需要额外的空间
[07:53] How’s my sister working out for you? 我妹妹工作得如何
[07:55] Great. Harrison loves her. 很好 哈里森很爱她
[07:56] – And I love him. – He get to sleep okay? -我也很爱他 -他睡得好吗
[07:59] Oh, yeah. He’s sleeping like… 当然 他睡得就像个
[08:00] you know, a baby. 婴儿
[08:02] Except he’s not a baby anymore. 不过他可不再是个婴儿了
[08:04] He’s got his first pre-school interview in the morning. 他明天上午就要去参加幼儿园的面试了
[08:06] They grow up fast. 孩子长得太快了
[08:08] Good luck tomorrow. 祝你明天好运
[08:09] – Thanks. – I guess we should be leaving. -谢谢 -我看我们得走了
[08:11] Yeah. Unless you need me to stay. 是的 除非你还需要我留下
[08:13] I’m gonna be up studying all night, 我反正得通宵学习
[08:14] So I can do that here just as easily. 留下来也无所谓
[08:16] No, no. You should go, I’m good. 不用 你们走吧 我没事
[08:18] – Okay. – But I will need you -好的 -不过我需要你
[08:19] to stay late tomorrow night. 明天留晚一点
[08:22] Your high school reunion– already on my calendar. 你要参加高中同学会 早就记在我的行程里了
[08:25] – Thanks. – Bye. -谢谢 -再见
[08:27] – Don’t leave the shirt on. – Angel. -别脱衣服 -安吉儿
[08:39] Hey, buddy. 嗨 小朋友
[08:41] Big day for you tomorrow. 明天可是你的大日子
[08:46] We’re all moving forward. 我们都在前进
[08:55] At our lady of the gulf, 在我们圣母海湾这里
[08:56] We like to create enough structure for our children 我们会为孩子提供足够的设备
[08:58] So that they feel safe, 让孩子感觉到安全
[09:00] And enough freedom so that they feel challenged. 以及足够的自由 让孩子感觉到挑战
[09:03] Okay. 好的
[09:04] Attendance in our pre-school 在我们幼儿园上学
[09:06] guarantees your child admission to our secondary school, 可以保证进入我们的中学
[09:08] which as I’m sure you know is a highly esteemed feeder school 我相信你们知道我们中学是直达
[09:11] to some of the finest ivy league universities in the country. 常青藤名校的直通车
[09:14] – Harvard, here we come. – And as I’m sure you know, -哈佛 我们来啦 -我相信你们知道
[09:17] we have a very rigorous admission process. 我们的入园审查非常严格
[09:20] Not everyone that applies to our lady of the gulf gets in. 不是所有的申请人都可以入园的
[09:23] Mr. Morgan, you were referred to us by…? 摩根先生 您是如何得知我们幼儿园的
[09:26] – Angel Batista. – Sergeant Batista, -安吉儿·巴蒂斯塔 -巴蒂斯塔警司
[09:29] At the police station, where we work. 我们在警察局工作
[09:30] We… being the people that 我们 是那种
[09:34] protect you in case something bad happens. 一旦祸事临头 马上挺身为民的
[09:37] Sergeant Batista’s daughter went here 巴蒂斯塔警司的女儿曾就读这里
[09:40] and he recommended the school. 他向我们推荐贵处
[09:41] I remember Angel. 我记得安吉儿
[09:42] His daughter did very well here. 他女儿在这里表现很出色
[09:45] So, you are Catholic as well, Mr. Morgan? 那您也是天主教徒吧 摩根先生
[09:50] Actually, I’m not. 实际上 我不是
[09:52] And though it does have a certain appeal, 虽然我觉得它有一定的吸引力
[09:54] I’m not sure it’s right for everyone. 但我可不确定对每个人都是
[09:58] – So Protestant? – No. -那您是新教徒 -不是
[10:01] – Jewish? – No. -犹太教徒 -不是
[10:03] – Muslim? – No. -穆斯林 -不是
[10:06] Any religious affiliation? 您是宗教信徒吗
[10:08] No. 不是
[10:11] What do you believe in, Mr. Morgan? 那您信仰什么呢 摩根先生
[10:15] Nothing. I don’t believe in anything. 啥都不信 我没有信仰
[10:26] Harrison really seemed to like it in there. He didn’t want to leave. 哈里森看来真的很喜欢这里 他都不想走
[10:28] I think he just liked the cookies. 我想他只是喜欢那些饼干
[10:31] And he already made some friends. 他已经交到朋友了
[10:37] You are not really sold on this place, are you? 你其实不喜欢这里 是吧
[10:41] – Not completely. – Is it because of the religious thing? -不太喜欢 -是因为宗教吗
[10:42] Partly. 有点吧
[10:44] What you said in there, do you really believe that? You really believe in nothing? 你刚才在里边说的 你不是真的啥都不信吧
[10:48] I… suppose I believe in a certain set of principles. 我想我相信一些特定的原则吧
[10:51] What kind of principles? 什么样的原则
[10:53] A set of rules on how to conduct myself in the world so that I don’t get… 某些规则能规范我的行为 使我避免
[10:58] into trouble. 惹上麻烦
[11:02] I’m not the most religious person in the world– 我不是什么虔诚的教徒
[11:05] Mom practically had to drag me to church, but– 老妈以前几乎得押着我去教堂
[11:08] – seriously? – What? -但你也太夸张了 -有什么问题
[11:10] A set of rules to follow so you don’t get in trouble? 遵守规则避免惹上麻烦
[11:13] Sounds like something I might teach a puppy. 听起来像在教育狗狗
[11:15] Is that so bad? 很不好吗
[11:16] Just sounds kind of cold and empty. 听起来冷漠而空虚
[11:21] Does it? 是这样吗
[11:23] Yeah. 是的
[11:25] I don’t know, you can believe whatever you want to believe– 怎么说呢 你可以相信你愿意相信的
[11:27] or not believe whatever you want to believe. But… 或者不相信你愿意相信的 但是
[11:30] it’s not just about you anymore. 现在不是你一个人的事了
[11:33] You’re a father, what about Harrison? 你已为人父了 想想哈里森
[11:35] You have to think about what you want him to believe. 你得考虑 你想要他相信什么
[11:38] Right. 是啊
[11:53] Anyway, I’ll see you back at the station 回头警局里见
[11:54] for Laguerta’s little costume party. 得参加洛格丽塔的换衣大会
[11:57] Okay. 好的
[12:00] To be honest, I’ve given a lot of thought 坦白说 我一直都在考虑
[12:02] to what I don’t wanna pass onto Harrison– 我不要影响哈里森的地方
[12:04] namely my dark passenger– 也就是我的黑暗面
[12:06] But very little about what I do want to pass on. 却没考虑过我想要影响他的地方
[12:13] Good afternoon to my colleagues at Miami Metro Homicide. 下午好 迈阿密警局凶案组的同事们
[12:17] Family, friends, ladies and gentlemen of the press… 家人们 朋友们 新闻界的同仁们
[12:22] Today we join in witnessing the promotion 今天 我们共同见证迈阿密警局最优秀的
[12:25] of one of Miami metro’s finest, Maria laureate. 成员之一玛丽亚·洛格丽塔光荣晋升
[12:29] – Where the fuck have you been? – Had to run some errands. -你死哪儿去了 -有差事要办
[12:32] – What errands? – When she joined our ranks, -什么差事 -记得她刚加入我们的时候
[12:34] She was appointed to the department twelve years ago in June. 是在十二年前的六月受命上任
[12:37] Why do you smell like old lady? 你为什么闻起来像老娘们儿
[12:39] I was at the mall. They sprayed me with cologne. 我刚才在商场里 被喷了一身古龙水
[12:41] The mall? The only thing you smell like when you leave the mall is a corn dog. 商场 那你唯一应该被染上的是热狗味
[12:46] It was too early for a corn dog. 太早了 还没热狗
[12:50] Not always an easy task for a uniform. 这套制服重担在身呐
[12:55] They’re looking awfully lovey-dovey up there, huh? 他们看上去有奸情
[12:57] Think the two of them…? 这两人是不是
[12:59] Gross, no way. Matthews and LaGuerta hate each other. 胡扯 马修斯和洛格丽塔相互看不顺眼
[13:02] Oh yeah, just like you and Quinn used to hate each other? 是啊 就像你和奎恩以前那样相互看不顺眼
[13:04] I know you’ve been living together for– 你们俩现在可是睡在一起
[13:05] I am proud to also consider 我很自豪地视之为
[13:07] my amigo cubana. 我的古巴朋友
[13:10] See what I mean? 看到了吧
[13:13] They do seem a little too friendly. 确实看上去太有爱了
[13:15] Ladies and gentlemen, I give you Captain LaGuerta. 女士们先生们 有请”警监”洛格丽塔
[13:22] One more person moving forward. 又是一个在前进的
[13:32] Thank you. 谢谢
[13:34] Thank you. 谢谢大家
[13:50] – Captain LaGuerta. – Deputy Chief. -洛格丽塔警监 -副总警监
[13:54] That was a beautiful speech. 演讲非常精彩
[13:57] I was touched. It was almost as if… 太感人了 简直就像…
[13:59] – Almost as if you’d written it yourself? – Yeah. -像你写的一样 -是的
[14:03] Well I couldn’t leave anything to chance. 我可不想冒任何风险
[14:06] But you were very convincing. 不过您表现得非常可信
[14:08] Okay, cut the crap, Maria. Give me the book. 行了 废话少说吧 把名单给我
[14:12] You know, you’re lucky I’m the one who found it. 找到它的人是我 算你运气
[14:14] Anybody else would have thrown you to the wolves. 换了别人 早把你扔到媒体那堆狼群里了
[14:17] Can you imagine the headlines? 想想头条新闻吧
[14:20] Deputy Chief Matthews 副总警监马修斯
[14:21] featured prominently in Miami madam’s little black book. 在迈阿密鸨母的顾客名单中赫然在列
[14:26] Please. Don’t talk about integrity to me. 拜托 别跟我装逼
[14:29] You divorced that husband of yours as soon as you realized he was no career man. 你一发现自己丈夫没有前途就马上跟他离婚了
[14:32] That is not true. 不是这样
[14:34] – And you know it – Save it. -你知道 -省省吧
[14:38] I’m not interested. 我没兴趣
[14:44] Watch your step, Maria. 小心点吧 玛丽亚
[14:47] Playing with the big boys now. 以后要与狼共舞了
[14:56] All right, keep it tight everybody. Come on. Stay with me everyone, stay with me. 抓紧时间 快点 跟着我
[15:00] Take a very reverent look around. This is the home of Miami Metro Homicide. 好好瞻仰吧 这里就是迈阿密警局凶案组
[15:05] And this is the heart of it all, my lab. 而这里是全部的中心 我的实验室
[15:10] Who are you and why are you in my way? 你是谁 干嘛在这里挡路
[15:12] I’m Peter. 我是彼得
[15:13] I’m one of Professor Masuka’s students. 我是玛稣卡教授的学生
[15:15] Professor Masuka? 玛稣卡教授
[15:16] Yeah, I’m teaching both extension and online classes in forensic pathology at the university. 是的 我在大学远程讲授法医病理学
[15:21] Class, this is Detective Morgan and Detective Quinn, and that 同学们 这是摩根警探和奎恩警探 这位
[15:26] is Sergeant Batista. 是巴蒂斯塔警司
[15:27] This is the future of forensic science. 这 是法医学的未来
[15:32] The future looks very bright. 这未来看起来真灿烂
[15:40] All right, let’s go, let’s go. Right this way, right this way. 好了 过来这边
[15:43] Next stop is my lab, 下一站是我的实验室
[15:44] then the spatter room, and then what’s always the last stop, 然后是血迹鉴定室 再然后是永远排最后的
[15:47] the morgue. 停尸房
[15:52] Maybe I should teach a class. 也许我也应该去教门课
[15:53] Yeah, in how to rob a cradle. 对 就讲怎么抢摇篮
[15:55] Hey, I’m twice divorced, leave me alone. 我都离两次婚了 放过我吧
[15:59] – Who are all those people? – The future of boring. -这些人是谁啊 -未来的烦人精
[16:04] Nice jacket. 衣服挺好看
[16:06] Getting all duded up for the big high school reunion? 为高中同学会打扮的
[16:08] – Twenty years. – Speaking of schools… -都二十年了 -说到学校
[16:11] Have you heard from Harrison’s preschool yet? 你接到哈里森幼儿园的通知书没
[16:13] – Not yet. – Tick-tock, Dex. -还没 -时间有限 德克斯
[16:15] Okay, okay. 知道了 知道了
[16:17] I can’t believe you’re going to your reunion. 我真不敢相信你要去同学会
[16:19] You’re, like, the only person that hated high school more than me. 你好像是唯一一个比我还恨高中的人
[16:22] Eh, it’ll be good to catch up with some of the old… friends. 能跟老朋友会会也挺好的
[16:28] You’re hoping to get laid. 你是想有艳遇吧
[16:31] You got me. 被你发现了
[16:38] Janet Walker. 珍妮特·沃尔克
[16:40] But I knew her as Janet McKellen. 我认识她时 她叫珍妮特·麦克莱恩
[16:49] I didn’t exactly have friends in high school, 我在高中没什么朋友
[16:51] but she was always nice to me. 但是她一直对我不错
[16:55] She and Joe Walker were voted 她和乔·沃尔克在毕业那年
[16:57] “Most beautiful couple” Our senior year. 被评为最美情侣
[16:59] Unlike Janet, Joe hardly knew I existed. 乔跟珍妮特不同 他几乎当我不存在
[17:04] Joe was captain of the football team. A real bruiser on the field. 乔是橄榄球队队长 球场上的伤敌利器
[17:08] But I remember him for the bruises he left on Janet. 不过我记得的 是他带给珍妮特的伤
[17:12] They got married straight out of high school and moved to Virginia. 他们高中一毕业就结了婚 搬去了弗吉尼亚
[17:17] I’d almost forgotten about her, 我几乎已经忘记了她
[17:18] until I noticed her obituary in the alumni newsletter. 直到我在校友网上看到了她的讣告
[17:22] She was found dead three years ago, an apparent suicide. 她死于三年前 表面上看是自杀
[17:25] But there was blood underneath her fingernails. 但她的指甲下面有血迹
[17:29] How could it get there if her fingers were wrapped around the grip, 如果她的手指放在枪柄下扣扳机
[17:32] pointing away from her body? 怎么可能沾到自己的血
[17:34] It must belong to someone else. 肯定是另外一个人的血
[17:35] Perhaps someone she scratched while putting up a fight. 也许这个人被她反抗抓伤了
[17:46] Perhaps someone who’ll be at the reunion tonight. 也许这个人今天晚上会出现在同学会上
[18:26] Take us closer to the edge. They like shallow water. 往边上靠 它们通常在浅水区
[18:33] You know, Florida water snakes 佛罗里达水蛇
[18:36] don’t lay eggs. 并不产卵
[18:40] They give birth to live young. 而是胎生
[18:43] Around twenty or thirty, 一胎大概二三十只
[18:46] Sometimes even more. 有时甚至更多
[18:53] There. 在那儿
[18:54] And she’s pregnant. 她怀孕了
[18:57] Makes her fat and slow. 臃肿而行动迟缓
[19:11] Well done! 干得好
[19:17] There’s a lot of them inside. 里面有很多只
[19:20] All you’re going to need is seven. 你只需要七只
[19:34] High school. A small world unto itself, 高中 一个自成一体的小社会
[19:37] Combining all the warmest elements of a federal work camp 弱肉强食与物欲横流齐飞
[19:40] with those of a third-world poultry farm. 流言蜚语共鸡飞狗跳一色
[19:42] It’s a miracle I graduated without killing anyone. 我直到毕业都没杀任何人真是个奇迹
[19:57] I was invisible in high school. 我在高中毫不起眼
[20:00] Just a shadow passing though the hallway. 犹如穿过走廊的影子
[20:05] Dexter! 德克斯特
[20:07] Alan! 艾兰
[20:08] Best biology lab partners ever, right, dude? 高中最棒的生物课实验搭档 对吧 哥们
[20:12] You bet, dude. 说的没错 哥们
[20:13] I never saw anyone dissect a fetal pig as fast as you! 我从来没见过有人解剖猪仔像你这么快
[20:16] You’re, like, the first student ever to ask for seconds! 你是第一个要求再来一只的学生
[20:19] – That was a great learning experience. – Obviously. -那可是一次难得的学习经验 -可不是嘛
[20:22] Now you’re some hotshot blood spatter guy? 如今你成了最棒的血迹分析师
[20:26] – That’s awesome! – Thanks. -真是帅呆了 -谢谢
[20:29] Hey, we should check out all these 我们看看他们为我们
[20:30] activities they’ve got planned for us! 安排了些什么活动
[20:31] Yeah, you go on ahead. 好 你继续看
[20:36] I’m only here for one activity. 我来这里只有一个目的
[20:42] And there he is. 就是他
[20:46] Still the center of attention. 依旧是众所瞩目的焦点
[20:49] I’m finally going to get some use out of my class ring. 终于有机会用上我的班级戒指了
[20:51] I sharpened part of it so that I can 我把它的一个角削尖
[20:53] prick Joe’s hand when we shake, 这样和乔握手的时候就会刺伤他
[20:55] and draw a small drop of blood. 取到他的血样
[20:59] Dexter! 德克斯特
[21:01] Mindy! 明迪
[21:02] My date to the spring formal. 我春季舞会的舞伴
[21:03] Which was held right here. 当时也是在这儿举办的
[21:05] What a night that was! 那一夜真是棒极了
[21:07] Hey, um, I’m so sorry to hear about your wife. 对你妻子的事我很难过
[21:09] Oh, thanks. 谢谢
[21:11] It was a horrible thing, but… 那实在太可怕了 不过
[21:14] – You know… – Right. Of course. -你懂的 -当然
[21:16] What about you? Did you ever get married? 你呢 你结婚了吗
[21:18] I did. Honey… 是的 亲爱的
[21:21] This is my wife, Heather. 这是我的另一半希瑟
[21:25] You’re the last man that I ever dated. 你是最后一个和我约会的男人
[21:29] I’m glad if I was of any help. 要是我当时有帮你下决心 我很荣幸
[21:31] Dexter, hey, Mr. Blood spatter guy. 德克斯特 血迹分析师
[21:33] I read about you in the paper. Looking good. 我在报纸上看到过你 你看上去挺好
[21:35] – Thanks. – Dexter? -谢谢 -德克斯特
[21:39] – Trisha! – Oh, you look fantastic. -特丽莎 -你看起来真帅气
[21:42] – I can’t wait to sit down and catch up. – Yeah, absolutely! -我都等不及坐下来跟你叙旧了 -当然
[21:45] Right now? 现在行吗
[21:47] There’s some people I need to say hello to first. 我还要去跟几个人打打招呼
[21:53] Dexter Morgan! Wow! 德克斯特`摩根
[21:55] Looks like someone’s been working out! 身材真挺结实 常健身吧
[21:57] Doing my best. 尽力而为吧
[22:03] Dexter! so sorry about your wife. 德克斯特 你妻子的事 很遗憾
[22:05] We read all about it. 我们看到报道了
[22:07] Oh, thank you. 谢谢
[22:14] You’ve had a personal tragedy. 你的人生经历了一场灾难
[22:16] Unlike everyone else, you look better 跟其他人不一样 你看起来
[22:18] than you did twenty years ago. 比二十年前还要好
[22:19] And you’ve got a cool job. 还有一份很酷的职业
[22:22] Put all those things together 综合以上几点
[22:24] – and it makes you… – Popular. -你现在 -受欢迎了
[22:28] How does it feel? 感觉怎么样
[22:31] – I hate it. – Oh, come on, it’s great. -我讨厌这样 -别扯了 这很好
[22:34] Most of the people here would love to be popular. 这里大多数人都渴望受欢迎
[22:37] Most of the people here don’t have two rolls of duct tape, 这里大多数人的汽车尾箱里不会
[22:39] Eighty yards of plastic sheeting, 放着两卷胶布 八十码长的塑料膜
[22:41] and a surgical saw in their trunk. 和外科手术锯
[22:42] It’s not the end of the world, dex. 德克斯特 这不是世界末日
[22:45] No, but it definitely makes things more difficult. 没错 但这确实让一切更复杂了
[22:47] I’m used to flying under the radar. 我一向是低调的
[22:49] So you’re flying a little higher. 那现在就高调一点
[22:52] That’s a good thing. 这是件好事
[22:54] So what am I supposed to do? 那我该怎么做
[22:56] Enjoy it, son. 好好享受 儿子
[23:11] Yeah, being a blood spatter analyst really 血迹分析师这行干起来
[23:13] isn’t so much of a job as it’s a calling. 和听起来不太一样
[23:16] You guys are the modern American cowboys. 你们就像是现代版的美国牛仔
[23:20] Yes. 没错
[23:29] I’m going to go grab a refill. 我再去拿一瓶
[23:40] – Joe. – Hey. -乔 -嗨
[23:43] Dexter, what’s going on, man? 德克斯特 过得怎么样 伙计
[23:47] Nice, a sample of my own blood. 这下好了 取了我自己的血样
[23:50] You know… life… 过日子罢了 你懂的
[23:52] I know, man… 我懂的 伙计
[23:55] I know! 我懂
[23:56] Looks like you’ve done pretty well for 看来你这二十年
[23:58] yourself over the past twenty years. 过的挺不错
[24:00] I have. I moved to Virginia… 的确 我搬去弗吉尼亚州
[24:02] Couple of sporting goods stores. It’s good business. 开了几个运动用品连锁店 生意不错
[24:07] How about you? 你呢
[24:08] I work for Miami metro homicide. 我在迈阿密凶案组工作
[24:11] you’re a cop? 你是个警察
[24:11] no, no… I’m a lab geek. 不 不 我就是个实验室书呆子
[24:13] I work in a forensics department. 在法证部工作
[24:16] Lab geek, that’s who you are! Now I remember! 实验室书呆子 是你 现在我想起来了
[24:18] the science brainiac! 科学脑怪
[24:20] That would be me. 就是我
[24:24] Hey, I was sorry to hear about Janet. 我听说了珍妮特的事 很遗憾
[24:30] That was tough. 那时很难受
[24:32] But… I understand you kind of went through the same thing. 不过 我听说你也有类似的遭遇
[24:35] Yeah… 是啊
[24:36] That’s true, we both lost our wives way too early. 是啊 我们的妻子都过早离开了我们
[24:40] Sometimes life sucks. 有时生活就这么烂
[24:43] What do you do? 有什么办法
[24:44] You know, it’s been three years now 事情都过去三年了
[24:46] and still, sometimes I get so… 我时不时还会
[24:48] angry with Janet doing what she did. 为珍妮特的自杀而愤怒
[24:50] Leaving me like that… 就这么丢下我一个人
[24:52] Yeah, it must be hard on you. 那肯定不好过
[24:55] Yeah. 是啊
[25:03] Take a look at that… Trisha Belings. 看哪 是特丽莎`贝灵斯
[25:06] Right, right, I spoke to her a little while ago. 我刚和她打过招呼
[25:09] Yes, she was Prom Queen. Still hot as ever. “舞会皇后”风范不减当年啊
[25:14] You know, my one regret in high school 我当年最遗憾的事就是
[25:17] is that I never tapped that sweet ass. 没能和她打一炮
[25:20] Well, you were dating Janet then. 你那时在和珍妮特交往
[25:23] Right. 对
[25:25] Of course. 可不是吗
[25:28] But… 不过
[25:30] – I should at least go say hello. – Yeah. -我至少得去跟她打个招呼 -好
[25:37] I need to find another way to get a drop of Joe’s blood. 我得另想办法弄到乔的血液
[25:47] And I think I just found it. 有办法了
[25:50] Come on, Dexter! 一起来吧 德克斯特
[25:51] It’s Hammertime! 锤锤舞时间到
[25:56] I have no idea what Hammertime is. 我完全不知道什么叫锤锤舞时间
[26:00] Or how it differs from regular time. 也不知道和普通时间有什么区别
[26:33] Patience. 耐心点
[27:07] In the midst of the street was the tree of life, 街中央兀自耸立着一棵生命之树
[27:09] which bears twelve manner of fruit and yielded her fruit every month. 每年十二个月它结出十二种果实
[27:14] Do you want something? 你想来点什么吗
[27:17] – I’d like some oranges, please. – Ah, naranjas. -给我称些橙子 -好嘞 橙子
[27:42] Seems small without your stuff. 你搬走以后这里感觉都小了
[27:44] Had to make room for you. 还不是腾出来给你用
[27:45] I’m Acting Lt. only. 我只是暂时代理罢了
[27:47] Not if I recommend you for the position full time. 如果我推荐你做正职就不是了
[27:49] You don’t owe me anything, you know that. 你并不欠我什么 你知道的
[27:51] Yes, I know that. 是的 我知道
[27:52] I mean, that was the deal. 我们早就说好了
[27:54] We divorce, things go back the way they were when we were still friends. 我们离婚 让一切回到当初像朋友那样
[27:57] That’s exactly what this is. 现在就是这样的
[27:59] I’m choosing you to run homicide because you’re the best there is. 我选你接管凶案组是因为你是最棒的
[28:03] – There’s no other reason. – You’re sure? -没有别的原因 -真的吗
[28:09] Honestly. 真的
[28:15] Okay, my motives are not unselfish. 好吧 其实我也不是没为自己打算
[28:17] I need someone in here who I can trust. 我得在这儿安插个信得过的人
[28:20] Someone who will have my back. 能给我支持的人
[28:22] I don’t know. 我不知道
[28:24] I’m someone who needs to be on the street. 我喜欢出外勤
[28:25] The street can be exciting, but… 外出执勤虽然刺激 但
[28:27] it’s also hard. 也很辛苦
[28:29] And none of us are getting any younger. 我们都不再年轻了
[28:32] You need to start thinking about your future here. 你得为今后做打算
[28:35] Besides, the prestige and the salary bump can’t hurt. 另外 升迁和加薪也没坏处
[28:39] I know what you’re saying, but… 我知道你要说什么
[28:41] Wait, how much of a salary bump? 慢着 薪水涨多少
[28:42] Twenty percent the first year. 第一年加百分之二十
[28:45] Think about it. 你考虑考虑
[28:46] Fine. 好的
[28:47] But no promises. 但是我不能保证
[28:49] Okay. 行
[28:50] Lieutenant Batista. 巴蒂斯塔警督
[29:00] Wishbone, Hail Mary, Button Hook. 叉骨阵形 万福马利亚传球 钮钩走位
[29:03] Nothing is what it seems. 完全不知所云
[29:05] If I have any hope of blending in, I need to learn this. 想混进橄榄球队 我得先学会这个
[29:08] Just enough so that I can get close to Joe and draw a bit of blood. 只要能让我能接近乔 抽他点血就行
[29:14] Even the Coffin Corner isn’t as fun as you’d think. 就连棺材角都不是想象中那么有趣
[29:18] We’ve got a situation. Grab your kit. 又有案子了 收拾好家伙
[29:33] Pros only. 闲人止步
[29:34] Everybody stay behind the yellow tape. Watch me work my magic. 所有人站到黄线后 我要开始施展魔法了
[29:38] Watch well. 看好了
[29:39] One of you will be lucky enough to become my intern. 你们当中有一个人 能有幸成为我的助手
[29:42] A prize opportunity 而获得这一奖励的机会
[29:45] that will have to be earned. 需要你们去努力争取
[29:48] Ten bucks the hot chick “earns” it. 我赌十块这辣妞能”努力争取”到
[29:50] I can’t take that bet. It’s too obvious. 我不跟你赌 这也太明显了
[29:52] So, what we got? 现在什么情况
[29:54] About three pounds of meat. 有三磅重的肉
[29:56] – Any body? – Not yet. -尸体呢 -还没找到
[29:58] An early morning customer called it in. 一大早有个顾客报的警
[30:05] Intestines. 是肠子
[30:07] We’ve covered that, Sherlock. 这我们已经知道了 福尔摩斯
[30:08] They’re human. 这些是人肉
[30:10] These tissue tears indicate they were removed in a very crude manner. 从组织撕裂来看 它们是被硬扯下来的
[30:14] Yeah, but where’s the body? 好吧 那尸体在哪里
[30:16] Where was the vic disemboweled? 受害者又是在哪儿被开膛的呢
[30:18] This spatter suggests the initial blow was 这个血迹表明受害者从脑后
[30:21] to the head, from behind. 遭到致命一击
[30:23] Probably in the process of unloading. 可能就在摊主卸货的时候
[30:25] The victim went down 接着受害者倒地
[30:28] and he was dragged… 就这么被拖着
[30:31] down to here. 一直到这里
[30:35] Watch the blood. 你看这些血
[30:41] This spray comes from a stab wound. 是从刺伤里溅射出来的
[30:42] It’s likely what killed him. 这应该就是致命伤
[30:44] And this pool of blood in the dirt suggests he was disemboweled here. 这滩血泊表明他的内脏是在这儿被取出的
[30:48] No signs of a struggle, judging from the undisturbed blood pool. 血迹的完整性说明 没有发生打斗
[30:51] He was either dead or unconscious when his intestines were removed. 他肠子被取出时 要么已死 要么昏迷
[30:55] No useable footprints in the blood. 血泊中没有可作证据的脚印
[30:57] What do you think we’re up against? 现在我们对付的到底是什么玩意儿
[30:58] I mean, leaving the intestines on the scale wasn’t done by accident. 总不会是”不小心”把人肠子取出放秤上吧
[31:01] Body part removal could be drug-related, could be… 取出内脏可能是受毒品的影响
[31:04] Santeria, voodoo. 或者萨泰里阿教 巫毒教之类的
[31:07] Uh, could you guys set up a larger perimeter? 你们能不能扩大搜查范围
[31:09] Search the area. The body might have been dumped nearby. 搜索这片区域 尸体也许就被扔在附近
[31:13] Hey, uh… 那个
[31:14] Could we talk in private? 我们能私下谈谈吗
[31:17] – Yeah, go ahead. – No, I mean, like, later. -好 你说吧 -现在不行 过会儿吧
[31:19] Over dinner. 晚饭之后
[31:20] Why? 为什么
[31:22] What’s the big deal? 这有什么大不了的
[31:24] That’s what I’m asking you. You’re being weird. 我还想问你呢 你有点怪怪的
[31:26] – You’re being weird. – Okay, now you’re being weird and stupid. -你才古怪 -你现在不仅古怪还很傻
[31:31] Did you buy another big screen TV for the apartment? 你又给公寓安置了新电视吗
[31:33] If you bought another big screen and you’re expecting me to pay for half of it– 要是你买了的话可别指望我跟你平摊费用
[31:36] I didn’t buy anything. Jesus Christ, leave me alone! 我啥也没买 靠 别烦老子
[31:39] I’d return it. 我会退回去的
[31:42] I got all I need. 我的活干完了
[31:44] I’m going to sneak back to my reunion. 我得溜回同学聚会了
[31:46] I’ve got a big flag football game to suit up for. 我要全副武装参加夺旗橄榄球
[31:51] Did I just hear him right? 我没听错吧
[31:57] You run the first corner… 你跑到第一个拐角处
[31:58] Everyone else know what they’re doing? Ready! 所有人都各就各位了吧 准备
[32:04] This time the plan is when Joe is at the bottom of a pile, 这次我打算趁乔被压住的时候
[32:07] I’ll give him a quick jab and get my sample. 迅速刺他一下搞到样本
[32:10] Eighteen! 十八
[32:11] Five! 五
[32:12] Red! And hike! 红色 闪开
[32:20] Unfortunately, Joe never seems to go down. 不幸的是 乔几乎不太可能跌倒
[32:22] Block that shit! 防住那家伙
[32:26] Unlike me. 我就惨了
[32:30] Come on, Dexter! Stay low! 起来啊 德克斯特 重心放低
[32:32] Block high! 高处拦截
[32:33] You got to block that shit, Morgan. 你应该拦住那家伙的 摩根
[32:38] My lancet. 我的刺血针
[32:40] No lancet means no blood sample. 要是针没了 样本也就泡汤了
[32:52] Dexter, you’re an offensive lineman. 德克斯特 你是攻击前锋
[32:54] It is your job to stay close to the quarterback 你的任务是贴身紧跟四分卫
[32:56] and protect him from the rushers. 保护他不被撞倒
[32:58] And while you’re there, sticking close, 当你在那里靠近时
[33:00] you give the little prick a hard jab in the nose with your elbow. 你用胳膊肘给他鼻子上用力捅一下
[33:03] Make him bleed, Dexter. 给他放点血 德克斯特
[33:13] 46, hike! 四十六 快跑
[33:18] Sorry, Joe! 抱歉 乔
[33:20] Sorry! 对不起
[33:21] Sorry… Oh, wow! 我错了
[33:22] Who taught you how to play football? 你这橄榄球是谁教的
[33:25] My dad. 我爸教的
[33:48] And we’ve got a blood match. 我们发现相匹配的血液
[33:51] Tomorrow night, Joe is all mine. 明天晚上 乔就归我了
[33:58] – Dexter. – Night, Angel. -德克斯特 -晚安 安吉儿
[34:01] Did you take Harrison for his pre-school interview? 你带哈里森参加幼儿园面试了吗
[34:06] Yeah, I did. 参加了
[34:08] Good, ’cause Auri really liked it there. 太好了 我女儿很喜欢那里
[34:10] She didn’t find it scary? 她不觉得那里吓人吗
[34:13] The statues, and the…You know. 那个雕像 还有 你知道的
[34:16] The crucifix. 耶稣受难像
[34:17] That’s a very powerful image of the sacrifice that was made for us. 它有力象征着耶稣为我们做出的牺牲
[34:21] All kids have to learn those kinds of things. 所有的孩子都要学习关于信仰的事
[34:22] Those kinds of things. 关于信仰的事
[34:25] Sorry, but why? 劳驾问一下 为什么呢
[34:27] I only ask because I wasn’t brought up 我这么问是因为我成长的过程中
[34:29] with much church experience. 没多少去教堂的经历
[34:30] No, that’s okay. These are good questions. 没事儿 这问题问得很好
[34:36] It’s the catechism. 这是教义问答
[34:37] And they need to learn that because… 那他们要学习那些是因为
[34:43] God has put a desire for himself in every person. 上帝对每个人都有所期许
[34:48] Look, I know this is a little basic, 我知道这么问有点太原始
[34:50] But how do we even know there is a god? 但是我们怎么知道上帝是存在的呢
[34:53] You know, so I can explain it to Harrison. 你知道的 我是要向哈里森解释的
[34:55] Oh, well… 这个
[34:58] Well, there is a god… 这个 上帝是存在的
[35:02] Because in… 因为
[35:06] in every one of us, 在每个人的心里
[35:08] there is a powerful sense of moral goodness. 都有着强大的道德神性
[35:13] Okay. 好吧
[35:15] But honestly, when you really get down to it, 但说实话 当你真的接受了它
[35:18] it’s all about faith. 一切都只是信念了
[35:21] It’s something you feel, 那是你所感受的
[35:22] not something you can explain. 而非你所能解释的
[35:26] This is very hard to put into words. 只可意会不可言传
[35:29] Because it makes no sense. 因为根本是胡扯
[35:32] Thanks, Angel, you really made it all much more clear. 谢了 安吉儿 你解释得很清楚了
[35:35] Sure. Always happy to help. 当然 乐意效劳
[35:41] This place is kind of fancy, isn’t it? 这地方好像挺贵的 是吧
[35:43] It’s okay, I’m buying. 没事的 我买单
[35:45] Oh, and I’m eating. 那我负责吃
[35:53] That was nice of Dexter to let you out early tonight. 德克斯特真贴心 今天让你早下班
[35:56] Oh, yeah, he’s such a good boss. 是啊 他是个好老板
[35:59] He works around my school schedule, 他根据我的课表 我的需要
[36:02] – whatever I need. – He’s a good guy. -来安排时间 -他是个好人
[36:05] With all he went through 经过去年那些事
[36:06] last year, you know, losing his wife… 丧妻之痛
[36:08] I’m glad he’s got you helping him out. 我很高兴有你帮他重新振作
[36:10] Yeah, so sad. 是啊 太惨了
[36:12] Well, I think he’s putting it all behind him at least. 我觉得至少他能放下过去了
[36:16] Well, I don’t know. Some nights… 我不确定 有些夜里
[36:19] What? 怎么了
[36:20] It just seems like some nights the pain, the loneliness, 感觉好像有些夜里 伤痛 寂寞
[36:24] whatever it is he’s feeling, gets to be too much 他所有的负面情绪 积累了太多
[36:27] and he’s gotta just disappear for a while, 然后他就会消失一阵子
[36:29] go out on his boat. 乘船出海
[36:31] I think he’s trying to keep it away from Harrison. 我觉得他是不想让哈里森感受到他的负面情绪
[36:34] Yeah. He really loves his son. 他确实很爱他的儿子
[36:36] Poor guy needs a hobby or something. 这个可怜的家伙需要有点爱好什么的
[36:38] Totally. Thank you. 完全同意 谢谢
[36:40] Thanks. Can I get a nice bottle of champagne, please? 谢谢 劳驾帮我拿一支好点的香槟
[36:43] Thanks. 谢谢
[36:44] Champagne? What is up with you? 香槟 你有什么事吗
[36:48] We’re celebrating. 我们要庆祝
[36:50] You’re looking at the next lieutenant of homicide. 你现在正看着下一任凶杀组警督
[36:53] – You? – Yeah. -你吗 -对啊
[36:54] Angel! That is so fantastic! 安吉儿 太棒了
[36:57] Wait, when did this happen? 这是什么时候的事
[36:58] It’s not official yet. I’m only acting it. 还没正式宣布 我只是代理警督
[37:00] But you know, it should come through any day now. 但是随时都会变成真正的警督
[37:03] I am so happy for you. 我真为你感到高兴
[37:04] It comes with a nice salary bump. 还能加薪
[37:06] We can finally get out of that little apartment 我们终于能搬出那间小公寓
[37:08] – and into a nice house. – Wouldn’t that be so great. -搬进好一点的房子了 -实在太棒了
[37:11] I could put Auri back in ballet lessons. 我可以让奥莉重新去学芭蕾了
[37:13] How’s she doing? 她怎么样
[37:15] You know, a teenager. 青春期少女
[37:18] She doesn’t need her daddy anymore. 她再也不需要她老爸了
[37:21] It’s a phase, I’m sure. 我想这只是个阶段罢了
[37:23] I’m sure. 我想也是
[37:25] – Thank you. -Thanks. -谢谢 -谢谢
[37:30] What? 干嘛
[37:33] It’s…Yep. 这个
[37:35] Um, you’re kinda almost naked on top there. It’s… 你都基本上都全漏了 这个
[37:41] You sound just like pop. 你说话语气跟咱爹似的
[37:42] Don’t say that. 别这么说
[37:44] It’s true. He used to follow me 真的 以前我去上学的路上
[37:46] when I walked to school to make sure I didn’t talk to any boys. 他就常常跟在后面以确保我不跟男生说话
[37:48] I just don’t want people thinking 我只是不想让别人觉得
[37:50] that you’re my girlfriend. 你是我女朋友
[37:51] Why would they think that? 他们怎么会那样想呢
[37:52] Because you just took off your top. 因为你刚刚脱了上衣
[37:54] – You’re all sexualized. – Oh, my god! -你性征太明显 -天啊
[37:57] You’re serious! 你是说真的
[37:58] I know we didn’t grow up together, 我知道我们没有一起长大
[38:00] – but I’m your sister, Angel. – I know, I know. -但我是你妹妹 安吉尔 -我知道
[38:04] She’s — she’s not my girlfriend. 她 她不是我女朋友
[38:09] What? 什么
[38:11] I just told her that you’re not my girlfriend. 我刚跟她说你不是我女朋友
[38:13] She probably thinks you’re a prostitute. 她可能会觉得你是个妓女
[38:16] Oh, my god. I was wrong. 天啊 我错了
[38:18] You’re not like pop, you are pop. 你不是像老爸 你就是老爸
[38:22] I should beat you for that. 你这样我应该揍你的
[38:24] Exactly like pop. 跟咱爹一模一样
[38:44] – Sister? – Mr. Morgan. -修女 -摩根先生
[38:46] Good morning. 早上好
[38:49] I just wanted to apologize for the other day. 我只是想为那天的事道歉
[38:51] I didn’t mean to come across as indifferent. 我不想给人以冷漠无情的印象
[38:54] Of course not. 当然不会
[38:57] The fact is, I’m pretty ignorant in spiritual matters. 事实上 我对于精神方面知之甚少
[39:02] I had a rather unconventional childhood. 我的童年没有接触这些传统
[39:05] My father taught me 我父亲教我
[39:08] what he thought was important. 他认为重要的事情
[39:10] But I guess we had some concerns that seemed more pressing 但我猜是因为我们有些比信仰上帝
[39:15] – than learning about god. – I see. -更迫在眉睫的担忧 -我明白了
[39:18] But I want Harrison to have a normal childhood, 但我希望哈里森有一个正常的童年
[39:21] a good childhood. 一个美好的童年
[39:23] I would like for him to go here. 我想让他到这里上学
[39:26] And you came all the way out here this morning 你今天早上大老远跑来这里
[39:28] just to tell me this? 就为了告诉我这些话吗
[39:31] It seemed important. 这些话好像挺重要的
[39:37] I’ll see if we can find a place for your son. 我会看看我们是否能让你儿子来上学
[39:40] Thank you. 谢谢
[40:05] I’ve got my intern photographing the scene. 我已经让我的实习生拍下了现场的状况
[40:09] That’s your intern? 这就是你的实习生吗
[40:10] What happened to the little hottie? 那位热辣小妞哪去了
[40:11] What are you suggesting? 你在暗指什么
[40:12] That I would pick Ryan as my intern 我会仅仅因为莱恩的巨乳和翘臀
[40:14] simply because of her remarkable breasts and buttocks? 就挑选她做我的实习生吗
[40:17] -Yeah. – I find that incredibly -是的 -我觉得这实在是太伤人了
[40:19] insulting that you would question my integrity. 你居然怀疑我的正直
[40:22] I picked the student with the highest test scores, 我挑了考试分数最高的那个学生
[40:23] – end of story. – So what do we got here? -就是这样 -这里什么情况
[40:25] Floater, washed ashore. Some lady called it in. 浮尸 被冲到岸上 一位女士报的警
[40:35] – He’s dead. – That’s your best guy? -他死了 -这就是你最好的学生吗
[40:39] Looks like he was killed by the stab wound, 看起来他是被人刺死的
[40:41] He wasn’t drowned. 而不是溺死的
[40:42] His body was put in the water post-mortem. 他是死后尸体被人扔进水里的
[40:45] So he was dumped. Someone tried to hide the body? 所以是弃尸了 是想要掩藏尸体吗
[40:48] Vince? 文斯
[40:49] He wasn’t in the water very long. 他没在水里泡很久
[40:51] Three, four hours, max. 最多三 四个小时
[40:52] So he was dumped right off-shore. 那他就是在近岸处被人弃尸的
[40:54] Doesn’t look like somebody was trying to hide him. 看起来不像是有人要掩藏尸体
[40:56] No, more like they wanted the body to be found. 是啊 更像是他们希望尸体被人发现
[40:58] Last thing I need is a complicated crime scene. 我最不想要的就是一件复杂的案子
[41:02] Holy shit. 他大爷的
[41:04] Someone cut him open, then sewed him back up. 有人把他开膛破肚 然后又缝合起来
[41:06] And it just got complicated. 而这件案子就这么复杂起来了
[41:08] These incisions were made post-mortem. 这些切口是死后造成的
[41:11] Our fruit vendor? 这是我们之前那个水果小贩吗
[41:18] – Omar Rivera. – That’s our guy. -欧马·瑞维拉 -就是他
[41:23] These stitchings are really weird. 这些缝合针脚真奇怪
[41:25] There’s, like, an “A” and then a horseshoe kind of thing. 有像个A 还有个像马蹄一样的东西
[41:29] It’s Greek. Alpha, Omega. 是希腊语 阿尔法 欧米茄
[41:31] How do you know Greek? 你怎么会懂希腊语
[41:33] I dated some sorority chicks back in the day. 我过去跟一些姐妹会的约会过
[41:35] Of course you did. 可想而知
[41:40] Holy shit, it’s moving. 大爷的 有东西在动
[41:42] There’s something inside. 里面有东西
[41:53] Holy frankenfuck! Snakes! 我勒个去 是蛇
[42:00] Bag ’em, bag ’em. 装袋 装袋
[42:19] -Got ’em all? – Yeah. -都装袋了吗 -是的
[42:20] – How many you got? – Uh, seven. -抓了几条 -七条
[42:24] Seven snakes. 七条蛇
[42:29] Your guy just fainted. 你的实习生晕倒了
[42:31] That’s not a good sign 这可不是一个合格的
[42:32] for a crime scene investigator. 罪案现场调查员应有的表现
[42:34] Good-bye, big guy. 别了 大块头
[42:36] Hello, runner-up, little miss hottie. 欢迎亚军 辣妹登场
[42:38] Can we get back to this, please? 你把注意力转回到现场来 行吗
[42:40] Snakes, I mean, what the fuck! 居然是蛇 搞什么鬼
[42:42] How does that happen? 怎么会这样
[42:43] I mean, what? Did snakes crawl inside of him? 怎么 蛇自己爬到他肚子里了吗
[42:46] No, they’re freshwater snakes. 不是 这些是淡水蛇
[42:47] Somebody put them there. 是有人把这些蛇放进去的
[42:49] Somebody cut him open, took out his intestines, 有人把他开膛破腹 取出他的肠子
[42:51] and replaced them with snakes. 然后把蛇放进去
[42:52] – Why? – To send a message, maybe? -为什么 -也许是想传递信息
[42:58] Dude, what kind of message does it send 老兄 把蛇放进一个死人的肚子里
[42:59] putting snakes in a dead guy’s stomach? 算是哪门子的信息呀
[43:02] Some kind of warning, maybe. 也许是某种警告
[43:05] Whatever the message, whoever sent it 不管是什么信息 做这事的人
[43:07] went to a lot of time and trouble. 都花了很多时间 下了很大的功夫
[43:10] This is no amateur. 这家伙绝对是个老手
[43:24] After Joe’s had a couple drinks, 等乔喝上几杯以后
[43:25] I’ll figure out a way to get him to step outside 我就会想个办法把他叫出去
[43:27] where I’ll M-99 him and — 然后给他来上一针M-99
[43:29] Dexter! 德克斯特
[43:32] Trisha! 特丽莎
[43:35] I was hoping I would see you 我一直希望能在周末结束前
[43:36] before the weekend was over. 再见上你一面
[43:38] Oh, well…here I am! 这不就让你见上了嘛
[43:42] Shall we? 进去吧
[43:45] If it wasn’t for you, 要不是因为有你
[43:46] I’d have never made it through high school. 我高中肯定都毕不了业
[43:53] You saved my life. 你救了我一命
[43:56] I saved your… 我救了你
[43:57] How? 怎么会
[43:59] We had so many classes together 咱俩一起上过很多节课
[44:01] and I’d always sit right behind you. 我每次总是坐在你后面
[44:02] Every test we took, I’d copy all your answers. 每次考试我都会抄你的答案
[44:05] It’s how I got through. 全靠这样我才能毕业
[44:07] Oh, I never noticed. 我都没注意过
[44:09] It’s okay. That makes us even. 没关系 咱俩打平了
[44:12] I never noticed how cute you are 我之前也从来没注意到
[44:14] until now. 原来你这么帅
[44:19] – Oh, my God, Mr. Smith’s class! – This is it! -天啊 史密斯老师的教室 -是呀
[44:25] You helped me a lot in this classroom. 你在这间教室里帮了我不少忙
[44:36] Maybe I should give you a little something back. 或许我也该小小的报答你一下
[44:41] – Trisha, I don’t have time for this. – Yes you do! -特丽莎 我没时间干这事 -绝对有
[44:52] This is — 这个
[44:55] really… 真的
[44:57] Stop talking, Dexter. 闭嘴吧 德克斯特
[45:19] Oh, God! What did I get myself into? 天啊 我怎么会让自己走到这步
[45:22] This is never good. 这事没好儿
[45:25] That was so good! Thanks, sweetie! 真是太爽了 谢谢你 宝贝儿
[45:40] Your purse. 你的包包
[45:44] Bye-bye! 拜拜
[45:45] Bye-bye! 拜拜
[45:47] Wow, that was easy. 这倒挺省事的
[46:04] 到管理员的小屋来找我 咱们该制造点新的回忆了 特丽莎
[46:08] Trisha, you bad girl! 特丽莎 你这个小坏蛋
[46:37] What is this? 这是什么
[46:40] Trisha? 特丽莎
[46:43] You here? 你在吗
[46:45] What the fuck! 搞什么
[46:47] Fast reflexes. I hate jocks. 反应还真快 我讨厌运动员
[46:50] It’s you! 是你
[46:52] I’m a mighty panther. 我是强大的美洲豹
[46:58] I’m the gold and red. 身披金红色的战袍
[47:00] Jesus, you still are some weird loser. 上帝啊 你还是那个没用的怪胎
[47:02] What the fuck’s up with you? 你他妈有毛病啊
[47:04] Tonight is meant for victory. 今晚是胜利之夜
[47:06] It’s time to make you dead. 也是你的死期
[47:10] I don’t think that last line is right. 最后这句错了吧
[47:12] I’m pretty sure it is. 对得很
[47:32] Welcome back. 欢迎回来
[47:34] What the hell’s going on? 到底是怎么回事
[47:36] Why’d you do it, Joe? 你为什么那么做 乔
[47:40] – Why’d you kill Janet? – What? -你为什么要杀珍妮特 -什么
[47:42] Who said I killed Janet? I didn’t kill Janet. I was — 谁说我杀了珍妮特 我没杀她 我
[47:46] No more lies. 别再胡扯了
[47:52] I’m a blood spatter expert, remember? 我可是血迹鉴定专家 记得吗
[47:54] I see things others miss. 我可以看到被别人忽略的细节
[47:58] You shot Janet, then put the gun in her hand. 你杀了珍妮特 然后再把枪放在她手里
[48:01] No, I…I…I came home and I found her — 不是的 我 我 我回到家就发现她
[48:03] No! Okay, okay, okay… 不要 好吧 好吧 好吧
[48:06] But I had to. 我是不得已的
[48:07] Yeah? Why? Why’d you have to? 是吗 为什么 你有什么不得已的
[48:10] Because we were having problems 因为我们之间出现了问题
[48:12] and the marriage was over and… 我们的婚姻已经走到了尽头
[48:15] And so you killed her? 所以你就杀了她
[48:17] Do you know how expensive a divorce is? 你知道这年头离婚多贵吗
[48:20] Really? 真的吗
[48:21] That’s your answer? 这就是你的理由
[48:31] What would Jesus have done? 换做是耶稣会怎么做
[48:35] Seriously now. 严肃点
[48:43] How do you reconcile your belief 你这种相信神
[48:45] in a higher power — 相信上帝的人
[48:46] in a God — with what you’ve done? 怎么能干出这种事来
[48:48] – What difference does it make? – I’m just curious. -这有什么区别吗 -我只是好奇
[48:51] So, what, 怎么着
[48:52] I’m supposed to defend my beliefs to you? 我现在还得跟你捍卫我的信仰吗
[48:55] If you don’t mind. 如果你不介意的话
[48:57] Look… 听着
[48:58] I mean, everyone makes mistakes. 每个人都会犯错
[49:03] They do things that they shouldn’t do, 每个人都会做些不该做的事
[49:05] and they’re only human, but God… 但是他们只是凡人 而上帝
[49:07] – God forgives us. – Really. It’s as simple as that? -上帝会宽恕我们 -是吗 这么简单吗
[49:10] You kill someone and God forgives you for it? 你杀了个人而上帝会宽恕你
[49:12] – Yes. – So I can kill you and God will forgive me? -没错 -那我可以杀你 上帝会宽恕我
[49:14] – Well, no. – You just said he would. -不会 -你自己刚说他会的
[49:15] You have to truly repent. 你得为自己的行为真心忏悔才行
[49:19] Do you truly repent for killing Janet? 你为杀了珍妮特而真心忏悔吗
[49:21] Yes, definitely. 是的 那是当然
[49:23] – Liar! – No, no, you don’t want to do that! -骗子 -别 别 你不能这么做
[49:26] – Why is that? – Because… -为什么 -因为
[49:28] if you let me go, God will give you life everlasting, 如果你放了我 上帝会赐予你永生
[49:31] and whatever you want. 和你想要的一切
[49:33] Nah, there’s really nothing I need. 用不着 我没什么想要的
[49:36] You know, you don’t want to… You don’t want to… 你可别 你可千万别
[49:38] You don’t want to make God mad. 别惹恼上帝
[49:40] Don’t you hear how foolish you sound? 你没觉得自己满嘴傻话吗
[49:42] Because he will smite you 他会惩罚你的
[49:43] with swords, and rocks, and thunder. 剑砍死你 石头砸死你 雷劈死你
[49:46] Ehhh, thunder is just the noise. It would be lightning. 雷只不过是些噪音而已 杀人的是闪电
[49:50] You cannot kill me for God is a mighty fortress. 你不能杀我 因为上帝是万能的
[49:52] Oh, please, stop. 拜托 闭嘴吧
[49:53] And I have been washed in the blood of the lamb 我曾浴于羔羊之血
[49:55] and he will protect me! 上帝会保护我的
[50:01] Sorry, hammertime! 抱歉 锤锤舞时间到
[50:09] So I talked to the coast guard today 我今天跟海岸巡逻队谈过了
[50:11] and they confirmed what we had already figured. 他们证实了我们的想法
[50:13] With the tides and all that, 根据当时的潮水走向
[50:14] that body was probably tossed in the water 那具尸体很可能被扔在
[50:17] no more than a quarter mile offshore. 近海四分之一英里以内的地方
[50:20] Really? 真的吗
[50:21] You don’t seem very interested. 你好像不怎么想听
[50:23] No, of course I’m interested. I just, um… 我当然想听了 我只是
[50:27] I don’t really want to talk about work. 我只是不太想谈工作
[50:29] What is going on with you? 你怎么了
[50:30] You’re acting so weird lately. 你最近都怪怪的
[50:31] I’m not acting weird, I — 我没有怪怪的 我
[50:33] You’re about to drink the candle. 你就快把蜡烛给喝了
[50:38] You know, I’m just going to use the restroom. 我去一下洗手间
[50:51] Debra… 黛布拉
[50:54] Will you… 你愿意
[50:56] marry me? 嫁给我吗
[50:58] God, I sound like a fucking idiot. 天啊 真他妈的傻逼
[51:02] Thank you. 谢谢
[51:07] Down, down, everybody down! 趴下 趴下 大家都趴下
[51:17] Fuck, he’s wearing Kevlar! 妈的 他穿着防弹衣呢
[51:31] Don’t fucking move! 你他妈的给我老实点
[51:34] – You all right? – Yeah. -你没事吧 -没事
[51:42] Life is good. 生活很美好
[51:45] I’m not at all unhappy. 我的生活也并不全是阴霾
[51:46] I’m quite content to go about my life 我非常满足于现在这种
[51:48] believing in nothing, 无信仰的生活
[51:51] with no fear that there might be something more out there. 用不着恐惧其他更强大力量的存在
[51:57] I stood upon the sand of the sea, 我站在海边的沙滩上
[52:01] and I saw a serpent rise up out of the sea, having seven heads. 我看到一条七头蛇跃海而出
[52:06] And upon his heads, the name of blasphemy. 他的头上写满了亵渎神灵的罪人的名字
[52:13] – So it’s begun? – Yes. -开始了吗 -是的
[52:17] It’s begun. 开始了
[52:24] But I also have a son, 但我还有个儿子
[52:26] and I have to think about 我需要考虑
[52:27] what he wants and what’s best for him. 他的需要 和对他最好的选择
[52:29] Because who knows? 因为谁说得准呢
[52:31] Maybe he’ll grow up to be someone 没准等他长大了
[52:33] who wants to think about 他会想要考虑
[52:35] those kinds of things. 关于信仰的事
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号