时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | People think it’s fun to pretend you’re a monster. | 人们觉得假装怪物很有意思 |
[00:14] | Me, I spend my life pretending I’m not. | 而我却终生都在假装我不是怪物 |
[00:17] | What made me the way I am left a hollow place inside? | 幼年留下的阴影造就了今天的我 |
[00:21] | So I’ve become an expert at blending in…camouflaging myself. | 我变成了伪装自己融入社会的高手 |
[00:26] | They make it look so easy, connecting with another human being. | 与人沟通 对他们而言 似乎轻而易举 |
[00:30] | I love you. | 我爱你 |
[00:32] | But if I could have feelings at all, | 但是如果说我还能有感觉的话 |
[00:34] | I’d have them for Deb. | 我会对黛布有感觉 |
[00:35] | Why is it that we never talk brother-sister stuff? | 为什么我们之间从来提那些兄妹情 |
[00:37] | To be a brother, to have a friend… | 为人兄长 拥有朋友 |
[00:40] | I only have one person I can trust anymore. You | 这世界上我只相信一个人 就是你 |
[00:43] | To have a family… | 拥有家庭 |
[00:45] | – Rita’s pregnant. – That’s so great! | -丽塔怀孕了 -太棒了 |
[00:47] | If you play a role long enough, really commit, | 如果扮演一个角色时间足够长 投入足够多 |
[00:51] | Does it ever become real? | 是不是一切就都会成真呢 |
[00:54] | Any time you let someone get close, it ends badly | 每次你与人亲近 都摆脱不了悲剧的结局 |
[00:57] | I will fuck you back! | 我会搞死你 |
[00:59] | Harry was right. | 哈里是对的 |
[01:02] | I’ve never felt this. | 我从没有过这种感觉 |
[01:03] | You’ve never had a son before. | 因为你以前还没有孩子 |
[01:05] | You wanna see him come into the world. | 你想看他到降生到这个世界上 |
[01:07] | Yes. I’ve never wanted anything so much in my life. | 是的 前所未有地渴望 |
[01:10] | Sure, I’m still who I was, who I am. | 当然 我仍是过去的我 我还是我 |
[01:13] | Question is, who do I become? | 问题是 我将会变成谁 |
[01:15] | Camouflage is nature’s craftiest trick. | 伪装是自然界最狡猾的把戏 |
[01:18] | Arthur’s terrorized them into maintaining his cover, | 亚瑟在威逼他们做自己的伪装 |
[01:21] | They’re nothing but human shields. | 他们只是人肉盾牌而已 |
[01:23] | That’s what happens to people who live with a monster. | 跟怪物住在一起的人就会这样 |
[01:25] | I’m nothing like him! | 我跟他完全不同 |
[01:26] | My family is nothing like that. | 我的家庭跟他完全不同 |
[01:29] | I have to be the one to kill him. | 我必须亲手杀了他 |
[01:32] | I have a family too, Arthur. | 我也有家庭 亚瑟 |
[01:36] | I thought I could change what I am, | 我以为我能改变自己 |
[01:39] | Keep my family safe. | 保护家人的安全 |
[01:41] | But it doesn’t matter what I do. | 但无论我怎么做 |
[01:43] | I’m what’s wrong. | 我本身就是个错误 |
[01:47] | So what’s your plan here? | 你有什么计划 |
[01:49] | I can’t get revenge for Rita’s death. | 我不能为丽塔的死报仇 |
[01:52] | But I can help Lumen avenge what was done to her. | 但我可以为卢蒙雪恨 |
[01:58] | In her eyes… I’m not a monster at all. | 在她的眼里 我根本就不像个怪物 |
[02:03] | I don’t feel it anymore. | 我感觉不到了 |
[02:05] | I’m so sorry. | 对不起 |
[02:07] | Don’t be sorry, your darkness is gone. | 不用道歉 你的黑暗面消失了 |
[02:09] | I’ll carry it for you. Always. | 我会为你保留它 永远 |
[02:13] | She made me think, for the briefest moment, | 有那么一刻 她让我觉得 |
[02:15] | that I might even have a chance to be human. | 也许我有可能变成正常人 |
[02:18] | But wishes, of course, are for children. | 但是希望 毕竟只是为孩子准备的 |
[04:20] | There are times in our lives | 生活中总有些时候 |
[04:21] | when everything seems to go wrong. | 所有的事情都不顺利 |
[04:24] | When, despite our best efforts, | 那时 无论你怎么努力 |
[04:26] | and for no apparent rhyme or reason, tragedy strikes. | 悲剧还是会无缘无故地发生 |
[04:31] | 9-1-1, what’s your emergency? | 这里是九一一 有什么紧急情况 |
[04:33] | – I’ve been stabbed. – I understand, sir. | -我被刺伤了 -收到 先生 |
[04:37] | Can you tell me your location? | 请告诉我您的位置 |
[04:38] | – Please, I need help. – Team 42, | -拜托 救我 – 四十二队 |
[04:42] | we have a possible stabbing in the warehouse district, | 仓库区域有人被刺伤 |
[04:44] | Please stand by for approximate address. | 请尽快前去求援 |
[05:05] | And there are other times | 还有些时候 |
[05:06] | When everything goes… just perfectly. | 所有的事情都特别顺利 |
[05:09] | That’s how the last year has been for me. | 去年对我来说就是如此 |
[05:19] | Hello, Ben. Roger. | 你们好 本 罗杰 |
[05:23] | You know it’s wrong what you’ve been doing. | 你知道你们的所作所为是错误的 |
[05:26] | What’s going on? | 怎么回事 |
[05:28] | How do you know our names? | 你怎么知道我们的名字 |
[05:32] | Helping some of your patients live, | 帮助一些病人活下去 |
[05:34] | and letting others die. | 任由另一些死去 |
[05:36] | Making them die… | 让他们死去 |
[05:39] | so you could harvest their body parts. | 以便你们能收集人体器官 |
[05:42] | The police arrested the emergency room doctor who was selling them, | 警察逮捕了出售器官的急诊室医生 |
[05:46] | and that closed the case. | 就此结案 |
[05:48] | But I knew they must’ve had a regular supplier. | 但我知道 他们肯定有稳定的供应源 |
[05:53] | So I did my research, and here you are. | 所以我做了调查 抓到了你们 |
[05:58] | – We were just trying to– – No! | -我们只是 -不 |
[06:01] | You were just trying to help yourselves make some money. | 你们只是想帮自己弄点钱 |
[06:09] | That’s all… | 如此而已 |
[06:25] | I’ve learned that periods of darkness can overcome us at any time. | 我已经懂得 黑暗随时可以侵蚀我们 |
[06:31] | But I’ve also found that I’m able to endure. | 但我也懂得 我可以忍耐 |
[06:35] | Overcome. | 克服 |
[06:37] | And in the process, growing stronger… | 并在此过程中 变得更强大 |
[06:42] | smarter… | 更聪明 |
[06:44] | better. | 更厉害 |
[06:48] | All is well in my little corner of the world. | 我的小世界里 一切平安 |
[07:27] | – Dexter! – Hey, Jamie. | -德克斯特 -嗨 洁咪 |
[07:30] | It’s not what you’re thinking. | 不是你想的那样 |
[07:31] | Hey, Dex. | 嗨 德克斯 |
[07:33] | It’s really not what you’re thinking. | 真不是你想的那样 |
[07:35] | Angel kept an eye on Harrison while I took a really quick swim. | 我去游泳的时候安吉儿帮忙看着哈里森 |
[07:38] | Thank you. | 谢谢 |
[07:41] | This was a great idea. Buying the apartment next to yours | 把你隔壁的公寓买下 这主意太棒了 |
[07:46] | Because now you can slip in and out of your place, day or night, | 现在你无论白天晚上跑进跑出 |
[07:48] | without anyone knowing. | 都没有人会发现了 |
[07:49] | I never really thought about that, | 我从没这么想过 |
[07:50] | We just needed the extra space. | 我们只是需要额外的空间 |
[07:53] | How’s my sister working out for you? | 我妹妹工作得如何 |
[07:55] | Great. Harrison loves her. | 很好 哈里森很爱她 |
[07:56] | – And I love him. – He get to sleep okay? | -我也很爱他 -他睡得好吗 |
[07:59] | Oh, yeah. He’s sleeping like… | 当然 他睡得就像个 |
[08:00] | you know, a baby. | 婴儿 |
[08:02] | Except he’s not a baby anymore. | 不过他可不再是个婴儿了 |
[08:04] | He’s got his first pre-school interview in the morning. | 他明天上午就要去参加幼儿园的面试了 |
[08:06] | They grow up fast. | 孩子长得太快了 |
[08:08] | Good luck tomorrow. | 祝你明天好运 |
[08:09] | – Thanks. – I guess we should be leaving. | -谢谢 -我看我们得走了 |
[08:11] | Yeah. Unless you need me to stay. | 是的 除非你还需要我留下 |
[08:13] | I’m gonna be up studying all night, | 我反正得通宵学习 |
[08:14] | So I can do that here just as easily. | 留下来也无所谓 |
[08:16] | No, no. You should go, I’m good. | 不用 你们走吧 我没事 |
[08:18] | – Okay. – But I will need you | -好的 -不过我需要你 |
[08:19] | to stay late tomorrow night. | 明天留晚一点 |
[08:22] | Your high school reunion– already on my calendar. | 你要参加高中同学会 早就记在我的行程里了 |
[08:25] | – Thanks. – Bye. | -谢谢 -再见 |
[08:27] | – Don’t leave the shirt on. – Angel. | -别脱衣服 -安吉儿 |
[08:39] | Hey, buddy. | 嗨 小朋友 |
[08:41] | Big day for you tomorrow. | 明天可是你的大日子 |
[08:46] | We’re all moving forward. | 我们都在前进 |
[08:55] | At our lady of the gulf, | 在我们圣母海湾这里 |
[08:56] | We like to create enough structure for our children | 我们会为孩子提供足够的设备 |
[08:58] | So that they feel safe, | 让孩子感觉到安全 |
[09:00] | And enough freedom so that they feel challenged. | 以及足够的自由 让孩子感觉到挑战 |
[09:03] | Okay. | 好的 |
[09:04] | Attendance in our pre-school | 在我们幼儿园上学 |
[09:06] | guarantees your child admission to our secondary school, | 可以保证进入我们的中学 |
[09:08] | which as I’m sure you know is a highly esteemed feeder school | 我相信你们知道我们中学是直达 |
[09:11] | to some of the finest ivy league universities in the country. | 常青藤名校的直通车 |
[09:14] | – Harvard, here we come. – And as I’m sure you know, | -哈佛 我们来啦 -我相信你们知道 |
[09:17] | we have a very rigorous admission process. | 我们的入园审查非常严格 |
[09:20] | Not everyone that applies to our lady of the gulf gets in. | 不是所有的申请人都可以入园的 |
[09:23] | Mr. Morgan, you were referred to us by…? | 摩根先生 您是如何得知我们幼儿园的 |
[09:26] | – Angel Batista. – Sergeant Batista, | -安吉儿·巴蒂斯塔 -巴蒂斯塔警司 |
[09:29] | At the police station, where we work. | 我们在警察局工作 |
[09:30] | We… being the people that | 我们 是那种 |
[09:34] | protect you in case something bad happens. | 一旦祸事临头 马上挺身为民的 |
[09:37] | Sergeant Batista’s daughter went here | 巴蒂斯塔警司的女儿曾就读这里 |
[09:40] | and he recommended the school. | 他向我们推荐贵处 |
[09:41] | I remember Angel. | 我记得安吉儿 |
[09:42] | His daughter did very well here. | 他女儿在这里表现很出色 |
[09:45] | So, you are Catholic as well, Mr. Morgan? | 那您也是天主教徒吧 摩根先生 |
[09:50] | Actually, I’m not. | 实际上 我不是 |
[09:52] | And though it does have a certain appeal, | 虽然我觉得它有一定的吸引力 |
[09:54] | I’m not sure it’s right for everyone. | 但我可不确定对每个人都是 |
[09:58] | – So Protestant? – No. | -那您是新教徒 -不是 |
[10:01] | – Jewish? – No. | -犹太教徒 -不是 |
[10:03] | – Muslim? – No. | -穆斯林 -不是 |
[10:06] | Any religious affiliation? | 您是宗教信徒吗 |
[10:08] | No. | 不是 |
[10:11] | What do you believe in, Mr. Morgan? | 那您信仰什么呢 摩根先生 |
[10:15] | Nothing. I don’t believe in anything. | 啥都不信 我没有信仰 |
[10:26] | Harrison really seemed to like it in there. He didn’t want to leave. | 哈里森看来真的很喜欢这里 他都不想走 |
[10:28] | I think he just liked the cookies. | 我想他只是喜欢那些饼干 |
[10:31] | And he already made some friends. | 他已经交到朋友了 |
[10:37] | You are not really sold on this place, are you? | 你其实不喜欢这里 是吧 |
[10:41] | – Not completely. – Is it because of the religious thing? | -不太喜欢 -是因为宗教吗 |
[10:42] | Partly. | 有点吧 |
[10:44] | What you said in there, do you really believe that? You really believe in nothing? | 你刚才在里边说的 你不是真的啥都不信吧 |
[10:48] | I… suppose I believe in a certain set of principles. | 我想我相信一些特定的原则吧 |
[10:51] | What kind of principles? | 什么样的原则 |
[10:53] | A set of rules on how to conduct myself in the world so that I don’t get… | 某些规则能规范我的行为 使我避免 |
[10:58] | into trouble. | 惹上麻烦 |
[11:02] | I’m not the most religious person in the world– | 我不是什么虔诚的教徒 |
[11:05] | Mom practically had to drag me to church, but– | 老妈以前几乎得押着我去教堂 |
[11:08] | – seriously? – What? | -但你也太夸张了 -有什么问题 |
[11:10] | A set of rules to follow so you don’t get in trouble? | 遵守规则避免惹上麻烦 |
[11:13] | Sounds like something I might teach a puppy. | 听起来像在教育狗狗 |
[11:15] | Is that so bad? | 很不好吗 |
[11:16] | Just sounds kind of cold and empty. | 听起来冷漠而空虚 |
[11:21] | Does it? | 是这样吗 |
[11:23] | Yeah. | 是的 |
[11:25] | I don’t know, you can believe whatever you want to believe– | 怎么说呢 你可以相信你愿意相信的 |
[11:27] | or not believe whatever you want to believe. But… | 或者不相信你愿意相信的 但是 |
[11:30] | it’s not just about you anymore. | 现在不是你一个人的事了 |
[11:33] | You’re a father, what about Harrison? | 你已为人父了 想想哈里森 |
[11:35] | You have to think about what you want him to believe. | 你得考虑 你想要他相信什么 |
[11:38] | Right. | 是啊 |
[11:53] | Anyway, I’ll see you back at the station | 回头警局里见 |
[11:54] | for Laguerta’s little costume party. | 得参加洛格丽塔的换衣大会 |
[11:57] | Okay. | 好的 |
[12:00] | To be honest, I’ve given a lot of thought | 坦白说 我一直都在考虑 |
[12:02] | to what I don’t wanna pass onto Harrison– | 我不要影响哈里森的地方 |
[12:04] | namely my dark passenger– | 也就是我的黑暗面 |
[12:06] | But very little about what I do want to pass on. | 却没考虑过我想要影响他的地方 |
[12:13] | Good afternoon to my colleagues at Miami Metro Homicide. | 下午好 迈阿密警局凶案组的同事们 |
[12:17] | Family, friends, ladies and gentlemen of the press… | 家人们 朋友们 新闻界的同仁们 |
[12:22] | Today we join in witnessing the promotion | 今天 我们共同见证迈阿密警局最优秀的 |
[12:25] | of one of Miami metro’s finest, Maria laureate. | 成员之一玛丽亚·洛格丽塔光荣晋升 |
[12:29] | – Where the fuck have you been? – Had to run some errands. | -你死哪儿去了 -有差事要办 |
[12:32] | – What errands? – When she joined our ranks, | -什么差事 -记得她刚加入我们的时候 |
[12:34] | She was appointed to the department twelve years ago in June. | 是在十二年前的六月受命上任 |
[12:37] | Why do you smell like old lady? | 你为什么闻起来像老娘们儿 |
[12:39] | I was at the mall. They sprayed me with cologne. | 我刚才在商场里 被喷了一身古龙水 |
[12:41] | The mall? The only thing you smell like when you leave the mall is a corn dog. | 商场 那你唯一应该被染上的是热狗味 |
[12:46] | It was too early for a corn dog. | 太早了 还没热狗 |
[12:50] | Not always an easy task for a uniform. | 这套制服重担在身呐 |
[12:55] | They’re looking awfully lovey-dovey up there, huh? | 他们看上去有奸情 |
[12:57] | Think the two of them…? | 这两人是不是 |
[12:59] | Gross, no way. Matthews and LaGuerta hate each other. | 胡扯 马修斯和洛格丽塔相互看不顺眼 |
[13:02] | Oh yeah, just like you and Quinn used to hate each other? | 是啊 就像你和奎恩以前那样相互看不顺眼 |
[13:04] | I know you’ve been living together for– | 你们俩现在可是睡在一起 |
[13:05] | I am proud to also consider | 我很自豪地视之为 |
[13:07] | my amigo cubana. | 我的古巴朋友 |
[13:10] | See what I mean? | 看到了吧 |
[13:13] | They do seem a little too friendly. | 确实看上去太有爱了 |
[13:15] | Ladies and gentlemen, I give you Captain LaGuerta. | 女士们先生们 有请”警监”洛格丽塔 |
[13:22] | One more person moving forward. | 又是一个在前进的 |
[13:32] | Thank you. | 谢谢 |
[13:34] | Thank you. | 谢谢大家 |
[13:50] | – Captain LaGuerta. – Deputy Chief. | -洛格丽塔警监 -副总警监 |
[13:54] | That was a beautiful speech. | 演讲非常精彩 |
[13:57] | I was touched. It was almost as if… | 太感人了 简直就像… |
[13:59] | – Almost as if you’d written it yourself? – Yeah. | -像你写的一样 -是的 |
[14:03] | Well I couldn’t leave anything to chance. | 我可不想冒任何风险 |
[14:06] | But you were very convincing. | 不过您表现得非常可信 |
[14:08] | Okay, cut the crap, Maria. Give me the book. | 行了 废话少说吧 把名单给我 |
[14:12] | You know, you’re lucky I’m the one who found it. | 找到它的人是我 算你运气 |
[14:14] | Anybody else would have thrown you to the wolves. | 换了别人 早把你扔到媒体那堆狼群里了 |
[14:17] | Can you imagine the headlines? | 想想头条新闻吧 |
[14:20] | Deputy Chief Matthews | 副总警监马修斯 |
[14:21] | featured prominently in Miami madam’s little black book. | 在迈阿密鸨母的顾客名单中赫然在列 |
[14:26] | Please. Don’t talk about integrity to me. | 拜托 别跟我装逼 |
[14:29] | You divorced that husband of yours as soon as you realized he was no career man. | 你一发现自己丈夫没有前途就马上跟他离婚了 |
[14:32] | That is not true. | 不是这样 |
[14:34] | – And you know it – Save it. | -你知道 -省省吧 |
[14:38] | I’m not interested. | 我没兴趣 |
[14:44] | Watch your step, Maria. | 小心点吧 玛丽亚 |
[14:47] | Playing with the big boys now. | 以后要与狼共舞了 |
[14:56] | All right, keep it tight everybody. Come on. Stay with me everyone, stay with me. | 抓紧时间 快点 跟着我 |
[15:00] | Take a very reverent look around. This is the home of Miami Metro Homicide. | 好好瞻仰吧 这里就是迈阿密警局凶案组 |
[15:05] | And this is the heart of it all, my lab. | 而这里是全部的中心 我的实验室 |
[15:10] | Who are you and why are you in my way? | 你是谁 干嘛在这里挡路 |
[15:12] | I’m Peter. | 我是彼得 |
[15:13] | I’m one of Professor Masuka’s students. | 我是玛稣卡教授的学生 |
[15:15] | Professor Masuka? | 玛稣卡教授 |
[15:16] | Yeah, I’m teaching both extension and online classes in forensic pathology at the university. | 是的 我在大学远程讲授法医病理学 |
[15:21] | Class, this is Detective Morgan and Detective Quinn, and that | 同学们 这是摩根警探和奎恩警探 这位 |
[15:26] | is Sergeant Batista. | 是巴蒂斯塔警司 |
[15:27] | This is the future of forensic science. | 这 是法医学的未来 |
[15:32] | The future looks very bright. | 这未来看起来真灿烂 |
[15:40] | All right, let’s go, let’s go. Right this way, right this way. | 好了 过来这边 |
[15:43] | Next stop is my lab, | 下一站是我的实验室 |
[15:44] | then the spatter room, and then what’s always the last stop, | 然后是血迹鉴定室 再然后是永远排最后的 |
[15:47] | the morgue. | 停尸房 |
[15:52] | Maybe I should teach a class. | 也许我也应该去教门课 |
[15:53] | Yeah, in how to rob a cradle. | 对 就讲怎么抢摇篮 |
[15:55] | Hey, I’m twice divorced, leave me alone. | 我都离两次婚了 放过我吧 |
[15:59] | – Who are all those people? – The future of boring. | -这些人是谁啊 -未来的烦人精 |
[16:04] | Nice jacket. | 衣服挺好看 |
[16:06] | Getting all duded up for the big high school reunion? | 为高中同学会打扮的 |
[16:08] | – Twenty years. – Speaking of schools… | -都二十年了 -说到学校 |
[16:11] | Have you heard from Harrison’s preschool yet? | 你接到哈里森幼儿园的通知书没 |
[16:13] | – Not yet. – Tick-tock, Dex. | -还没 -时间有限 德克斯 |
[16:15] | Okay, okay. | 知道了 知道了 |
[16:17] | I can’t believe you’re going to your reunion. | 我真不敢相信你要去同学会 |
[16:19] | You’re, like, the only person that hated high school more than me. | 你好像是唯一一个比我还恨高中的人 |
[16:22] | Eh, it’ll be good to catch up with some of the old… friends. | 能跟老朋友会会也挺好的 |
[16:28] | You’re hoping to get laid. | 你是想有艳遇吧 |
[16:31] | You got me. | 被你发现了 |
[16:38] | Janet Walker. | 珍妮特·沃尔克 |
[16:40] | But I knew her as Janet McKellen. | 我认识她时 她叫珍妮特·麦克莱恩 |
[16:49] | I didn’t exactly have friends in high school, | 我在高中没什么朋友 |
[16:51] | but she was always nice to me. | 但是她一直对我不错 |
[16:55] | She and Joe Walker were voted | 她和乔·沃尔克在毕业那年 |
[16:57] | “Most beautiful couple” Our senior year. | 被评为最美情侣 |
[16:59] | Unlike Janet, Joe hardly knew I existed. | 乔跟珍妮特不同 他几乎当我不存在 |
[17:04] | Joe was captain of the football team. A real bruiser on the field. | 乔是橄榄球队队长 球场上的伤敌利器 |
[17:08] | But I remember him for the bruises he left on Janet. | 不过我记得的 是他带给珍妮特的伤 |
[17:12] | They got married straight out of high school and moved to Virginia. | 他们高中一毕业就结了婚 搬去了弗吉尼亚 |
[17:17] | I’d almost forgotten about her, | 我几乎已经忘记了她 |
[17:18] | until I noticed her obituary in the alumni newsletter. | 直到我在校友网上看到了她的讣告 |
[17:22] | She was found dead three years ago, an apparent suicide. | 她死于三年前 表面上看是自杀 |
[17:25] | But there was blood underneath her fingernails. | 但她的指甲下面有血迹 |
[17:29] | How could it get there if her fingers were wrapped around the grip, | 如果她的手指放在枪柄下扣扳机 |
[17:32] | pointing away from her body? | 怎么可能沾到自己的血 |
[17:34] | It must belong to someone else. | 肯定是另外一个人的血 |
[17:35] | Perhaps someone she scratched while putting up a fight. | 也许这个人被她反抗抓伤了 |
[17:46] | Perhaps someone who’ll be at the reunion tonight. | 也许这个人今天晚上会出现在同学会上 |
[18:26] | Take us closer to the edge. They like shallow water. | 往边上靠 它们通常在浅水区 |
[18:33] | You know, Florida water snakes | 佛罗里达水蛇 |
[18:36] | don’t lay eggs. | 并不产卵 |
[18:40] | They give birth to live young. | 而是胎生 |
[18:43] | Around twenty or thirty, | 一胎大概二三十只 |
[18:46] | Sometimes even more. | 有时甚至更多 |
[18:53] | There. | 在那儿 |
[18:54] | And she’s pregnant. | 她怀孕了 |
[18:57] | Makes her fat and slow. | 臃肿而行动迟缓 |
[19:11] | Well done! | 干得好 |
[19:17] | There’s a lot of them inside. | 里面有很多只 |
[19:20] | All you’re going to need is seven. | 你只需要七只 |
[19:34] | High school. A small world unto itself, | 高中 一个自成一体的小社会 |
[19:37] | Combining all the warmest elements of a federal work camp | 弱肉强食与物欲横流齐飞 |
[19:40] | with those of a third-world poultry farm. | 流言蜚语共鸡飞狗跳一色 |
[19:42] | It’s a miracle I graduated without killing anyone. | 我直到毕业都没杀任何人真是个奇迹 |
[19:57] | I was invisible in high school. | 我在高中毫不起眼 |
[20:00] | Just a shadow passing though the hallway. | 犹如穿过走廊的影子 |
[20:05] | Dexter! | 德克斯特 |
[20:07] | Alan! | 艾兰 |
[20:08] | Best biology lab partners ever, right, dude? | 高中最棒的生物课实验搭档 对吧 哥们 |
[20:12] | You bet, dude. | 说的没错 哥们 |
[20:13] | I never saw anyone dissect a fetal pig as fast as you! | 我从来没见过有人解剖猪仔像你这么快 |
[20:16] | You’re, like, the first student ever to ask for seconds! | 你是第一个要求再来一只的学生 |
[20:19] | – That was a great learning experience. – Obviously. | -那可是一次难得的学习经验 -可不是嘛 |
[20:22] | Now you’re some hotshot blood spatter guy? | 如今你成了最棒的血迹分析师 |
[20:26] | – That’s awesome! – Thanks. | -真是帅呆了 -谢谢 |
[20:29] | Hey, we should check out all these | 我们看看他们为我们 |
[20:30] | activities they’ve got planned for us! | 安排了些什么活动 |
[20:31] | Yeah, you go on ahead. | 好 你继续看 |
[20:36] | I’m only here for one activity. | 我来这里只有一个目的 |
[20:42] | And there he is. | 就是他 |
[20:46] | Still the center of attention. | 依旧是众所瞩目的焦点 |
[20:49] | I’m finally going to get some use out of my class ring. | 终于有机会用上我的班级戒指了 |
[20:51] | I sharpened part of it so that I can | 我把它的一个角削尖 |
[20:53] | prick Joe’s hand when we shake, | 这样和乔握手的时候就会刺伤他 |
[20:55] | and draw a small drop of blood. | 取到他的血样 |
[20:59] | Dexter! | 德克斯特 |
[21:01] | Mindy! | 明迪 |
[21:02] | My date to the spring formal. | 我春季舞会的舞伴 |
[21:03] | Which was held right here. | 当时也是在这儿举办的 |
[21:05] | What a night that was! | 那一夜真是棒极了 |
[21:07] | Hey, um, I’m so sorry to hear about your wife. | 对你妻子的事我很难过 |
[21:09] | Oh, thanks. | 谢谢 |
[21:11] | It was a horrible thing, but… | 那实在太可怕了 不过 |
[21:14] | – You know… – Right. Of course. | -你懂的 -当然 |
[21:16] | What about you? Did you ever get married? | 你呢 你结婚了吗 |
[21:18] | I did. Honey… | 是的 亲爱的 |
[21:21] | This is my wife, Heather. | 这是我的另一半希瑟 |
[21:25] | You’re the last man that I ever dated. | 你是最后一个和我约会的男人 |
[21:29] | I’m glad if I was of any help. | 要是我当时有帮你下决心 我很荣幸 |
[21:31] | Dexter, hey, Mr. Blood spatter guy. | 德克斯特 血迹分析师 |
[21:33] | I read about you in the paper. Looking good. | 我在报纸上看到过你 你看上去挺好 |
[21:35] | – Thanks. – Dexter? | -谢谢 -德克斯特 |
[21:39] | – Trisha! – Oh, you look fantastic. | -特丽莎 -你看起来真帅气 |
[21:42] | – I can’t wait to sit down and catch up. – Yeah, absolutely! | -我都等不及坐下来跟你叙旧了 -当然 |
[21:45] | Right now? | 现在行吗 |
[21:47] | There’s some people I need to say hello to first. | 我还要去跟几个人打打招呼 |
[21:53] | Dexter Morgan! Wow! | 德克斯特`摩根 |
[21:55] | Looks like someone’s been working out! | 身材真挺结实 常健身吧 |
[21:57] | Doing my best. | 尽力而为吧 |
[22:03] | Dexter! so sorry about your wife. | 德克斯特 你妻子的事 很遗憾 |
[22:05] | We read all about it. | 我们看到报道了 |
[22:07] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[22:14] | You’ve had a personal tragedy. | 你的人生经历了一场灾难 |
[22:16] | Unlike everyone else, you look better | 跟其他人不一样 你看起来 |
[22:18] | than you did twenty years ago. | 比二十年前还要好 |
[22:19] | And you’ve got a cool job. | 还有一份很酷的职业 |
[22:22] | Put all those things together | 综合以上几点 |
[22:24] | – and it makes you… – Popular. | -你现在 -受欢迎了 |
[22:28] | How does it feel? | 感觉怎么样 |
[22:31] | – I hate it. – Oh, come on, it’s great. | -我讨厌这样 -别扯了 这很好 |
[22:34] | Most of the people here would love to be popular. | 这里大多数人都渴望受欢迎 |
[22:37] | Most of the people here don’t have two rolls of duct tape, | 这里大多数人的汽车尾箱里不会 |
[22:39] | Eighty yards of plastic sheeting, | 放着两卷胶布 八十码长的塑料膜 |
[22:41] | and a surgical saw in their trunk. | 和外科手术锯 |
[22:42] | It’s not the end of the world, dex. | 德克斯特 这不是世界末日 |
[22:45] | No, but it definitely makes things more difficult. | 没错 但这确实让一切更复杂了 |
[22:47] | I’m used to flying under the radar. | 我一向是低调的 |
[22:49] | So you’re flying a little higher. | 那现在就高调一点 |
[22:52] | That’s a good thing. | 这是件好事 |
[22:54] | So what am I supposed to do? | 那我该怎么做 |
[22:56] | Enjoy it, son. | 好好享受 儿子 |
[23:11] | Yeah, being a blood spatter analyst really | 血迹分析师这行干起来 |
[23:13] | isn’t so much of a job as it’s a calling. | 和听起来不太一样 |
[23:16] | You guys are the modern American cowboys. | 你们就像是现代版的美国牛仔 |
[23:20] | Yes. | 没错 |
[23:29] | I’m going to go grab a refill. | 我再去拿一瓶 |
[23:40] | – Joe. – Hey. | -乔 -嗨 |
[23:43] | Dexter, what’s going on, man? | 德克斯特 过得怎么样 伙计 |
[23:47] | Nice, a sample of my own blood. | 这下好了 取了我自己的血样 |
[23:50] | You know… life… | 过日子罢了 你懂的 |
[23:52] | I know, man… | 我懂的 伙计 |
[23:55] | I know! | 我懂 |
[23:56] | Looks like you’ve done pretty well for | 看来你这二十年 |
[23:58] | yourself over the past twenty years. | 过的挺不错 |
[24:00] | I have. I moved to Virginia… | 的确 我搬去弗吉尼亚州 |
[24:02] | Couple of sporting goods stores. It’s good business. | 开了几个运动用品连锁店 生意不错 |
[24:07] | How about you? | 你呢 |
[24:08] | I work for Miami metro homicide. | 我在迈阿密凶案组工作 |
[24:11] | you’re a cop? | 你是个警察 |
[24:11] | no, no… I’m a lab geek. | 不 不 我就是个实验室书呆子 |
[24:13] | I work in a forensics department. | 在法证部工作 |
[24:16] | Lab geek, that’s who you are! Now I remember! | 实验室书呆子 是你 现在我想起来了 |
[24:18] | the science brainiac! | 科学脑怪 |
[24:20] | That would be me. | 就是我 |
[24:24] | Hey, I was sorry to hear about Janet. | 我听说了珍妮特的事 很遗憾 |
[24:30] | That was tough. | 那时很难受 |
[24:32] | But… I understand you kind of went through the same thing. | 不过 我听说你也有类似的遭遇 |
[24:35] | Yeah… | 是啊 |
[24:36] | That’s true, we both lost our wives way too early. | 是啊 我们的妻子都过早离开了我们 |
[24:40] | Sometimes life sucks. | 有时生活就这么烂 |
[24:43] | What do you do? | 有什么办法 |
[24:44] | You know, it’s been three years now | 事情都过去三年了 |
[24:46] | and still, sometimes I get so… | 我时不时还会 |
[24:48] | angry with Janet doing what she did. | 为珍妮特的自杀而愤怒 |
[24:50] | Leaving me like that… | 就这么丢下我一个人 |
[24:52] | Yeah, it must be hard on you. | 那肯定不好过 |
[24:55] | Yeah. | 是啊 |
[25:03] | Take a look at that… Trisha Belings. | 看哪 是特丽莎`贝灵斯 |
[25:06] | Right, right, I spoke to her a little while ago. | 我刚和她打过招呼 |
[25:09] | Yes, she was Prom Queen. Still hot as ever. | “舞会皇后”风范不减当年啊 |
[25:14] | You know, my one regret in high school | 我当年最遗憾的事就是 |
[25:17] | is that I never tapped that sweet ass. | 没能和她打一炮 |
[25:20] | Well, you were dating Janet then. | 你那时在和珍妮特交往 |
[25:23] | Right. | 对 |
[25:25] | Of course. | 可不是吗 |
[25:28] | But… | 不过 |
[25:30] | – I should at least go say hello. – Yeah. | -我至少得去跟她打个招呼 -好 |
[25:37] | I need to find another way to get a drop of Joe’s blood. | 我得另想办法弄到乔的血液 |
[25:47] | And I think I just found it. | 有办法了 |
[25:50] | Come on, Dexter! | 一起来吧 德克斯特 |
[25:51] | It’s Hammertime! | 锤锤舞时间到 |
[25:56] | I have no idea what Hammertime is. | 我完全不知道什么叫锤锤舞时间 |
[26:00] | Or how it differs from regular time. | 也不知道和普通时间有什么区别 |
[26:33] | Patience. | 耐心点 |
[27:07] | In the midst of the street was the tree of life, | 街中央兀自耸立着一棵生命之树 |
[27:09] | which bears twelve manner of fruit and yielded her fruit every month. | 每年十二个月它结出十二种果实 |
[27:14] | Do you want something? | 你想来点什么吗 |
[27:17] | – I’d like some oranges, please. – Ah, naranjas. | -给我称些橙子 -好嘞 橙子 |
[27:42] | Seems small without your stuff. | 你搬走以后这里感觉都小了 |
[27:44] | Had to make room for you. | 还不是腾出来给你用 |
[27:45] | I’m Acting Lt. only. | 我只是暂时代理罢了 |
[27:47] | Not if I recommend you for the position full time. | 如果我推荐你做正职就不是了 |
[27:49] | You don’t owe me anything, you know that. | 你并不欠我什么 你知道的 |
[27:51] | Yes, I know that. | 是的 我知道 |
[27:52] | I mean, that was the deal. | 我们早就说好了 |
[27:54] | We divorce, things go back the way they were when we were still friends. | 我们离婚 让一切回到当初像朋友那样 |
[27:57] | That’s exactly what this is. | 现在就是这样的 |
[27:59] | I’m choosing you to run homicide because you’re the best there is. | 我选你接管凶案组是因为你是最棒的 |
[28:03] | – There’s no other reason. – You’re sure? | -没有别的原因 -真的吗 |
[28:09] | Honestly. | 真的 |
[28:15] | Okay, my motives are not unselfish. | 好吧 其实我也不是没为自己打算 |
[28:17] | I need someone in here who I can trust. | 我得在这儿安插个信得过的人 |
[28:20] | Someone who will have my back. | 能给我支持的人 |
[28:22] | I don’t know. | 我不知道 |
[28:24] | I’m someone who needs to be on the street. | 我喜欢出外勤 |
[28:25] | The street can be exciting, but… | 外出执勤虽然刺激 但 |
[28:27] | it’s also hard. | 也很辛苦 |
[28:29] | And none of us are getting any younger. | 我们都不再年轻了 |
[28:32] | You need to start thinking about your future here. | 你得为今后做打算 |
[28:35] | Besides, the prestige and the salary bump can’t hurt. | 另外 升迁和加薪也没坏处 |
[28:39] | I know what you’re saying, but… | 我知道你要说什么 |
[28:41] | Wait, how much of a salary bump? | 慢着 薪水涨多少 |
[28:42] | Twenty percent the first year. | 第一年加百分之二十 |
[28:45] | Think about it. | 你考虑考虑 |
[28:46] | Fine. | 好的 |
[28:47] | But no promises. | 但是我不能保证 |
[28:49] | Okay. | 行 |
[28:50] | Lieutenant Batista. | 巴蒂斯塔警督 |
[29:00] | Wishbone, Hail Mary, Button Hook. | 叉骨阵形 万福马利亚传球 钮钩走位 |
[29:03] | Nothing is what it seems. | 完全不知所云 |
[29:05] | If I have any hope of blending in, I need to learn this. | 想混进橄榄球队 我得先学会这个 |
[29:08] | Just enough so that I can get close to Joe and draw a bit of blood. | 只要能让我能接近乔 抽他点血就行 |
[29:14] | Even the Coffin Corner isn’t as fun as you’d think. | 就连棺材角都不是想象中那么有趣 |
[29:18] | We’ve got a situation. Grab your kit. | 又有案子了 收拾好家伙 |
[29:33] | Pros only. | 闲人止步 |
[29:34] | Everybody stay behind the yellow tape. Watch me work my magic. | 所有人站到黄线后 我要开始施展魔法了 |
[29:38] | Watch well. | 看好了 |
[29:39] | One of you will be lucky enough to become my intern. | 你们当中有一个人 能有幸成为我的助手 |
[29:42] | A prize opportunity | 而获得这一奖励的机会 |
[29:45] | that will have to be earned. | 需要你们去努力争取 |
[29:48] | Ten bucks the hot chick “earns” it. | 我赌十块这辣妞能”努力争取”到 |
[29:50] | I can’t take that bet. It’s too obvious. | 我不跟你赌 这也太明显了 |
[29:52] | So, what we got? | 现在什么情况 |
[29:54] | About three pounds of meat. | 有三磅重的肉 |
[29:56] | – Any body? – Not yet. | -尸体呢 -还没找到 |
[29:58] | An early morning customer called it in. | 一大早有个顾客报的警 |
[30:05] | Intestines. | 是肠子 |
[30:07] | We’ve covered that, Sherlock. | 这我们已经知道了 福尔摩斯 |
[30:08] | They’re human. | 这些是人肉 |
[30:10] | These tissue tears indicate they were removed in a very crude manner. | 从组织撕裂来看 它们是被硬扯下来的 |
[30:14] | Yeah, but where’s the body? | 好吧 那尸体在哪里 |
[30:16] | Where was the vic disemboweled? | 受害者又是在哪儿被开膛的呢 |
[30:18] | This spatter suggests the initial blow was | 这个血迹表明受害者从脑后 |
[30:21] | to the head, from behind. | 遭到致命一击 |
[30:23] | Probably in the process of unloading. | 可能就在摊主卸货的时候 |
[30:25] | The victim went down | 接着受害者倒地 |
[30:28] | and he was dragged… | 就这么被拖着 |
[30:31] | down to here. | 一直到这里 |
[30:35] | Watch the blood. | 你看这些血 |
[30:41] | This spray comes from a stab wound. | 是从刺伤里溅射出来的 |
[30:42] | It’s likely what killed him. | 这应该就是致命伤 |
[30:44] | And this pool of blood in the dirt suggests he was disemboweled here. | 这滩血泊表明他的内脏是在这儿被取出的 |
[30:48] | No signs of a struggle, judging from the undisturbed blood pool. | 血迹的完整性说明 没有发生打斗 |
[30:51] | He was either dead or unconscious when his intestines were removed. | 他肠子被取出时 要么已死 要么昏迷 |
[30:55] | No useable footprints in the blood. | 血泊中没有可作证据的脚印 |
[30:57] | What do you think we’re up against? | 现在我们对付的到底是什么玩意儿 |
[30:58] | I mean, leaving the intestines on the scale wasn’t done by accident. | 总不会是”不小心”把人肠子取出放秤上吧 |
[31:01] | Body part removal could be drug-related, could be… | 取出内脏可能是受毒品的影响 |
[31:04] | Santeria, voodoo. | 或者萨泰里阿教 巫毒教之类的 |
[31:07] | Uh, could you guys set up a larger perimeter? | 你们能不能扩大搜查范围 |
[31:09] | Search the area. The body might have been dumped nearby. | 搜索这片区域 尸体也许就被扔在附近 |
[31:13] | Hey, uh… | 那个 |
[31:14] | Could we talk in private? | 我们能私下谈谈吗 |
[31:17] | – Yeah, go ahead. – No, I mean, like, later. | -好 你说吧 -现在不行 过会儿吧 |
[31:19] | Over dinner. | 晚饭之后 |
[31:20] | Why? | 为什么 |
[31:22] | What’s the big deal? | 这有什么大不了的 |
[31:24] | That’s what I’m asking you. You’re being weird. | 我还想问你呢 你有点怪怪的 |
[31:26] | – You’re being weird. – Okay, now you’re being weird and stupid. | -你才古怪 -你现在不仅古怪还很傻 |
[31:31] | Did you buy another big screen TV for the apartment? | 你又给公寓安置了新电视吗 |
[31:33] | If you bought another big screen and you’re expecting me to pay for half of it– | 要是你买了的话可别指望我跟你平摊费用 |
[31:36] | I didn’t buy anything. Jesus Christ, leave me alone! | 我啥也没买 靠 别烦老子 |
[31:39] | I’d return it. | 我会退回去的 |
[31:42] | I got all I need. | 我的活干完了 |
[31:44] | I’m going to sneak back to my reunion. | 我得溜回同学聚会了 |
[31:46] | I’ve got a big flag football game to suit up for. | 我要全副武装参加夺旗橄榄球 |
[31:51] | Did I just hear him right? | 我没听错吧 |
[31:57] | You run the first corner… | 你跑到第一个拐角处 |
[31:58] | Everyone else know what they’re doing? Ready! | 所有人都各就各位了吧 准备 |
[32:04] | This time the plan is when Joe is at the bottom of a pile, | 这次我打算趁乔被压住的时候 |
[32:07] | I’ll give him a quick jab and get my sample. | 迅速刺他一下搞到样本 |
[32:10] | Eighteen! | 十八 |
[32:11] | Five! | 五 |
[32:12] | Red! And hike! | 红色 闪开 |
[32:20] | Unfortunately, Joe never seems to go down. | 不幸的是 乔几乎不太可能跌倒 |
[32:22] | Block that shit! | 防住那家伙 |
[32:26] | Unlike me. | 我就惨了 |
[32:30] | Come on, Dexter! Stay low! | 起来啊 德克斯特 重心放低 |
[32:32] | Block high! | 高处拦截 |
[32:33] | You got to block that shit, Morgan. | 你应该拦住那家伙的 摩根 |
[32:38] | My lancet. | 我的刺血针 |
[32:40] | No lancet means no blood sample. | 要是针没了 样本也就泡汤了 |
[32:52] | Dexter, you’re an offensive lineman. | 德克斯特 你是攻击前锋 |
[32:54] | It is your job to stay close to the quarterback | 你的任务是贴身紧跟四分卫 |
[32:56] | and protect him from the rushers. | 保护他不被撞倒 |
[32:58] | And while you’re there, sticking close, | 当你在那里靠近时 |
[33:00] | you give the little prick a hard jab in the nose with your elbow. | 你用胳膊肘给他鼻子上用力捅一下 |
[33:03] | Make him bleed, Dexter. | 给他放点血 德克斯特 |
[33:13] | 46, hike! | 四十六 快跑 |
[33:18] | Sorry, Joe! | 抱歉 乔 |
[33:20] | Sorry! | 对不起 |
[33:21] | Sorry… Oh, wow! | 我错了 |
[33:22] | Who taught you how to play football? | 你这橄榄球是谁教的 |
[33:25] | My dad. | 我爸教的 |
[33:48] | And we’ve got a blood match. | 我们发现相匹配的血液 |
[33:51] | Tomorrow night, Joe is all mine. | 明天晚上 乔就归我了 |
[33:58] | – Dexter. – Night, Angel. | -德克斯特 -晚安 安吉儿 |
[34:01] | Did you take Harrison for his pre-school interview? | 你带哈里森参加幼儿园面试了吗 |
[34:06] | Yeah, I did. | 参加了 |
[34:08] | Good, ’cause Auri really liked it there. | 太好了 我女儿很喜欢那里 |
[34:10] | She didn’t find it scary? | 她不觉得那里吓人吗 |
[34:13] | The statues, and the…You know. | 那个雕像 还有 你知道的 |
[34:16] | The crucifix. | 耶稣受难像 |
[34:17] | That’s a very powerful image of the sacrifice that was made for us. | 它有力象征着耶稣为我们做出的牺牲 |
[34:21] | All kids have to learn those kinds of things. | 所有的孩子都要学习关于信仰的事 |
[34:22] | Those kinds of things. | 关于信仰的事 |
[34:25] | Sorry, but why? | 劳驾问一下 为什么呢 |
[34:27] | I only ask because I wasn’t brought up | 我这么问是因为我成长的过程中 |
[34:29] | with much church experience. | 没多少去教堂的经历 |
[34:30] | No, that’s okay. These are good questions. | 没事儿 这问题问得很好 |
[34:36] | It’s the catechism. | 这是教义问答 |
[34:37] | And they need to learn that because… | 那他们要学习那些是因为 |
[34:43] | God has put a desire for himself in every person. | 上帝对每个人都有所期许 |
[34:48] | Look, I know this is a little basic, | 我知道这么问有点太原始 |
[34:50] | But how do we even know there is a god? | 但是我们怎么知道上帝是存在的呢 |
[34:53] | You know, so I can explain it to Harrison. | 你知道的 我是要向哈里森解释的 |
[34:55] | Oh, well… | 这个 |
[34:58] | Well, there is a god… | 这个 上帝是存在的 |
[35:02] | Because in… | 因为 |
[35:06] | in every one of us, | 在每个人的心里 |
[35:08] | there is a powerful sense of moral goodness. | 都有着强大的道德神性 |
[35:13] | Okay. | 好吧 |
[35:15] | But honestly, when you really get down to it, | 但说实话 当你真的接受了它 |
[35:18] | it’s all about faith. | 一切都只是信念了 |
[35:21] | It’s something you feel, | 那是你所感受的 |
[35:22] | not something you can explain. | 而非你所能解释的 |
[35:26] | This is very hard to put into words. | 只可意会不可言传 |
[35:29] | Because it makes no sense. | 因为根本是胡扯 |
[35:32] | Thanks, Angel, you really made it all much more clear. | 谢了 安吉儿 你解释得很清楚了 |
[35:35] | Sure. Always happy to help. | 当然 乐意效劳 |
[35:41] | This place is kind of fancy, isn’t it? | 这地方好像挺贵的 是吧 |
[35:43] | It’s okay, I’m buying. | 没事的 我买单 |
[35:45] | Oh, and I’m eating. | 那我负责吃 |
[35:53] | That was nice of Dexter to let you out early tonight. | 德克斯特真贴心 今天让你早下班 |
[35:56] | Oh, yeah, he’s such a good boss. | 是啊 他是个好老板 |
[35:59] | He works around my school schedule, | 他根据我的课表 我的需要 |
[36:02] | – whatever I need. – He’s a good guy. | -来安排时间 -他是个好人 |
[36:05] | With all he went through | 经过去年那些事 |
[36:06] | last year, you know, losing his wife… | 丧妻之痛 |
[36:08] | I’m glad he’s got you helping him out. | 我很高兴有你帮他重新振作 |
[36:10] | Yeah, so sad. | 是啊 太惨了 |
[36:12] | Well, I think he’s putting it all behind him at least. | 我觉得至少他能放下过去了 |
[36:16] | Well, I don’t know. Some nights… | 我不确定 有些夜里 |
[36:19] | What? | 怎么了 |
[36:20] | It just seems like some nights the pain, the loneliness, | 感觉好像有些夜里 伤痛 寂寞 |
[36:24] | whatever it is he’s feeling, gets to be too much | 他所有的负面情绪 积累了太多 |
[36:27] | and he’s gotta just disappear for a while, | 然后他就会消失一阵子 |
[36:29] | go out on his boat. | 乘船出海 |
[36:31] | I think he’s trying to keep it away from Harrison. | 我觉得他是不想让哈里森感受到他的负面情绪 |
[36:34] | Yeah. He really loves his son. | 他确实很爱他的儿子 |
[36:36] | Poor guy needs a hobby or something. | 这个可怜的家伙需要有点爱好什么的 |
[36:38] | Totally. Thank you. | 完全同意 谢谢 |
[36:40] | Thanks. Can I get a nice bottle of champagne, please? | 谢谢 劳驾帮我拿一支好点的香槟 |
[36:43] | Thanks. | 谢谢 |
[36:44] | Champagne? What is up with you? | 香槟 你有什么事吗 |
[36:48] | We’re celebrating. | 我们要庆祝 |
[36:50] | You’re looking at the next lieutenant of homicide. | 你现在正看着下一任凶杀组警督 |
[36:53] | – You? – Yeah. | -你吗 -对啊 |
[36:54] | Angel! That is so fantastic! | 安吉儿 太棒了 |
[36:57] | Wait, when did this happen? | 这是什么时候的事 |
[36:58] | It’s not official yet. I’m only acting it. | 还没正式宣布 我只是代理警督 |
[37:00] | But you know, it should come through any day now. | 但是随时都会变成真正的警督 |
[37:03] | I am so happy for you. | 我真为你感到高兴 |
[37:04] | It comes with a nice salary bump. | 还能加薪 |
[37:06] | We can finally get out of that little apartment | 我们终于能搬出那间小公寓 |
[37:08] | – and into a nice house. – Wouldn’t that be so great. | -搬进好一点的房子了 -实在太棒了 |
[37:11] | I could put Auri back in ballet lessons. | 我可以让奥莉重新去学芭蕾了 |
[37:13] | How’s she doing? | 她怎么样 |
[37:15] | You know, a teenager. | 青春期少女 |
[37:18] | She doesn’t need her daddy anymore. | 她再也不需要她老爸了 |
[37:21] | It’s a phase, I’m sure. | 我想这只是个阶段罢了 |
[37:23] | I’m sure. | 我想也是 |
[37:25] | – Thank you. -Thanks. | -谢谢 -谢谢 |
[37:30] | What? | 干嘛 |
[37:33] | It’s…Yep. | 这个 |
[37:35] | Um, you’re kinda almost naked on top there. It’s… | 你都基本上都全漏了 这个 |
[37:41] | You sound just like pop. | 你说话语气跟咱爹似的 |
[37:42] | Don’t say that. | 别这么说 |
[37:44] | It’s true. He used to follow me | 真的 以前我去上学的路上 |
[37:46] | when I walked to school to make sure I didn’t talk to any boys. | 他就常常跟在后面以确保我不跟男生说话 |
[37:48] | I just don’t want people thinking | 我只是不想让别人觉得 |
[37:50] | that you’re my girlfriend. | 你是我女朋友 |
[37:51] | Why would they think that? | 他们怎么会那样想呢 |
[37:52] | Because you just took off your top. | 因为你刚刚脱了上衣 |
[37:54] | – You’re all sexualized. – Oh, my god! | -你性征太明显 -天啊 |
[37:57] | You’re serious! | 你是说真的 |
[37:58] | I know we didn’t grow up together, | 我知道我们没有一起长大 |
[38:00] | – but I’m your sister, Angel. – I know, I know. | -但我是你妹妹 安吉尔 -我知道 |
[38:04] | She’s — she’s not my girlfriend. | 她 她不是我女朋友 |
[38:09] | What? | 什么 |
[38:11] | I just told her that you’re not my girlfriend. | 我刚跟她说你不是我女朋友 |
[38:13] | She probably thinks you’re a prostitute. | 她可能会觉得你是个妓女 |
[38:16] | Oh, my god. I was wrong. | 天啊 我错了 |
[38:18] | You’re not like pop, you are pop. | 你不是像老爸 你就是老爸 |
[38:22] | I should beat you for that. | 你这样我应该揍你的 |
[38:24] | Exactly like pop. | 跟咱爹一模一样 |
[38:44] | – Sister? – Mr. Morgan. | -修女 -摩根先生 |
[38:46] | Good morning. | 早上好 |
[38:49] | I just wanted to apologize for the other day. | 我只是想为那天的事道歉 |
[38:51] | I didn’t mean to come across as indifferent. | 我不想给人以冷漠无情的印象 |
[38:54] | Of course not. | 当然不会 |
[38:57] | The fact is, I’m pretty ignorant in spiritual matters. | 事实上 我对于精神方面知之甚少 |
[39:02] | I had a rather unconventional childhood. | 我的童年没有接触这些传统 |
[39:05] | My father taught me | 我父亲教我 |
[39:08] | what he thought was important. | 他认为重要的事情 |
[39:10] | But I guess we had some concerns that seemed more pressing | 但我猜是因为我们有些比信仰上帝 |
[39:15] | – than learning about god. – I see. | -更迫在眉睫的担忧 -我明白了 |
[39:18] | But I want Harrison to have a normal childhood, | 但我希望哈里森有一个正常的童年 |
[39:21] | a good childhood. | 一个美好的童年 |
[39:23] | I would like for him to go here. | 我想让他到这里上学 |
[39:26] | And you came all the way out here this morning | 你今天早上大老远跑来这里 |
[39:28] | just to tell me this? | 就为了告诉我这些话吗 |
[39:31] | It seemed important. | 这些话好像挺重要的 |
[39:37] | I’ll see if we can find a place for your son. | 我会看看我们是否能让你儿子来上学 |
[39:40] | Thank you. | 谢谢 |
[40:05] | I’ve got my intern photographing the scene. | 我已经让我的实习生拍下了现场的状况 |
[40:09] | That’s your intern? | 这就是你的实习生吗 |
[40:10] | What happened to the little hottie? | 那位热辣小妞哪去了 |
[40:11] | What are you suggesting? | 你在暗指什么 |
[40:12] | That I would pick Ryan as my intern | 我会仅仅因为莱恩的巨乳和翘臀 |
[40:14] | simply because of her remarkable breasts and buttocks? | 就挑选她做我的实习生吗 |
[40:17] | -Yeah. – I find that incredibly | -是的 -我觉得这实在是太伤人了 |
[40:19] | insulting that you would question my integrity. | 你居然怀疑我的正直 |
[40:22] | I picked the student with the highest test scores, | 我挑了考试分数最高的那个学生 |
[40:23] | – end of story. – So what do we got here? | -就是这样 -这里什么情况 |
[40:25] | Floater, washed ashore. Some lady called it in. | 浮尸 被冲到岸上 一位女士报的警 |
[40:35] | – He’s dead. – That’s your best guy? | -他死了 -这就是你最好的学生吗 |
[40:39] | Looks like he was killed by the stab wound, | 看起来他是被人刺死的 |
[40:41] | He wasn’t drowned. | 而不是溺死的 |
[40:42] | His body was put in the water post-mortem. | 他是死后尸体被人扔进水里的 |
[40:45] | So he was dumped. Someone tried to hide the body? | 所以是弃尸了 是想要掩藏尸体吗 |
[40:48] | Vince? | 文斯 |
[40:49] | He wasn’t in the water very long. | 他没在水里泡很久 |
[40:51] | Three, four hours, max. | 最多三 四个小时 |
[40:52] | So he was dumped right off-shore. | 那他就是在近岸处被人弃尸的 |
[40:54] | Doesn’t look like somebody was trying to hide him. | 看起来不像是有人要掩藏尸体 |
[40:56] | No, more like they wanted the body to be found. | 是啊 更像是他们希望尸体被人发现 |
[40:58] | Last thing I need is a complicated crime scene. | 我最不想要的就是一件复杂的案子 |
[41:02] | Holy shit. | 他大爷的 |
[41:04] | Someone cut him open, then sewed him back up. | 有人把他开膛破肚 然后又缝合起来 |
[41:06] | And it just got complicated. | 而这件案子就这么复杂起来了 |
[41:08] | These incisions were made post-mortem. | 这些切口是死后造成的 |
[41:11] | Our fruit vendor? | 这是我们之前那个水果小贩吗 |
[41:18] | – Omar Rivera. – That’s our guy. | -欧马·瑞维拉 -就是他 |
[41:23] | These stitchings are really weird. | 这些缝合针脚真奇怪 |
[41:25] | There’s, like, an “A” and then a horseshoe kind of thing. | 有像个A 还有个像马蹄一样的东西 |
[41:29] | It’s Greek. Alpha, Omega. | 是希腊语 阿尔法 欧米茄 |
[41:31] | How do you know Greek? | 你怎么会懂希腊语 |
[41:33] | I dated some sorority chicks back in the day. | 我过去跟一些姐妹会的约会过 |
[41:35] | Of course you did. | 可想而知 |
[41:40] | Holy shit, it’s moving. | 大爷的 有东西在动 |
[41:42] | There’s something inside. | 里面有东西 |
[41:53] | Holy frankenfuck! Snakes! | 我勒个去 是蛇 |
[42:00] | Bag ’em, bag ’em. | 装袋 装袋 |
[42:19] | -Got ’em all? – Yeah. | -都装袋了吗 -是的 |
[42:20] | – How many you got? – Uh, seven. | -抓了几条 -七条 |
[42:24] | Seven snakes. | 七条蛇 |
[42:29] | Your guy just fainted. | 你的实习生晕倒了 |
[42:31] | That’s not a good sign | 这可不是一个合格的 |
[42:32] | for a crime scene investigator. | 罪案现场调查员应有的表现 |
[42:34] | Good-bye, big guy. | 别了 大块头 |
[42:36] | Hello, runner-up, little miss hottie. | 欢迎亚军 辣妹登场 |
[42:38] | Can we get back to this, please? | 你把注意力转回到现场来 行吗 |
[42:40] | Snakes, I mean, what the fuck! | 居然是蛇 搞什么鬼 |
[42:42] | How does that happen? | 怎么会这样 |
[42:43] | I mean, what? Did snakes crawl inside of him? | 怎么 蛇自己爬到他肚子里了吗 |
[42:46] | No, they’re freshwater snakes. | 不是 这些是淡水蛇 |
[42:47] | Somebody put them there. | 是有人把这些蛇放进去的 |
[42:49] | Somebody cut him open, took out his intestines, | 有人把他开膛破腹 取出他的肠子 |
[42:51] | and replaced them with snakes. | 然后把蛇放进去 |
[42:52] | – Why? – To send a message, maybe? | -为什么 -也许是想传递信息 |
[42:58] | Dude, what kind of message does it send | 老兄 把蛇放进一个死人的肚子里 |
[42:59] | putting snakes in a dead guy’s stomach? | 算是哪门子的信息呀 |
[43:02] | Some kind of warning, maybe. | 也许是某种警告 |
[43:05] | Whatever the message, whoever sent it | 不管是什么信息 做这事的人 |
[43:07] | went to a lot of time and trouble. | 都花了很多时间 下了很大的功夫 |
[43:10] | This is no amateur. | 这家伙绝对是个老手 |
[43:24] | After Joe’s had a couple drinks, | 等乔喝上几杯以后 |
[43:25] | I’ll figure out a way to get him to step outside | 我就会想个办法把他叫出去 |
[43:27] | where I’ll M-99 him and — | 然后给他来上一针M-99 |
[43:29] | Dexter! | 德克斯特 |
[43:32] | Trisha! | 特丽莎 |
[43:35] | I was hoping I would see you | 我一直希望能在周末结束前 |
[43:36] | before the weekend was over. | 再见上你一面 |
[43:38] | Oh, well…here I am! | 这不就让你见上了嘛 |
[43:42] | Shall we? | 进去吧 |
[43:45] | If it wasn’t for you, | 要不是因为有你 |
[43:46] | I’d have never made it through high school. | 我高中肯定都毕不了业 |
[43:53] | You saved my life. | 你救了我一命 |
[43:56] | I saved your… | 我救了你 |
[43:57] | How? | 怎么会 |
[43:59] | We had so many classes together | 咱俩一起上过很多节课 |
[44:01] | and I’d always sit right behind you. | 我每次总是坐在你后面 |
[44:02] | Every test we took, I’d copy all your answers. | 每次考试我都会抄你的答案 |
[44:05] | It’s how I got through. | 全靠这样我才能毕业 |
[44:07] | Oh, I never noticed. | 我都没注意过 |
[44:09] | It’s okay. That makes us even. | 没关系 咱俩打平了 |
[44:12] | I never noticed how cute you are | 我之前也从来没注意到 |
[44:14] | until now. | 原来你这么帅 |
[44:19] | – Oh, my God, Mr. Smith’s class! – This is it! | -天啊 史密斯老师的教室 -是呀 |
[44:25] | You helped me a lot in this classroom. | 你在这间教室里帮了我不少忙 |
[44:36] | Maybe I should give you a little something back. | 或许我也该小小的报答你一下 |
[44:41] | – Trisha, I don’t have time for this. – Yes you do! | -特丽莎 我没时间干这事 -绝对有 |
[44:52] | This is — | 这个 |
[44:55] | really… | 真的 |
[44:57] | Stop talking, Dexter. | 闭嘴吧 德克斯特 |
[45:19] | Oh, God! What did I get myself into? | 天啊 我怎么会让自己走到这步 |
[45:22] | This is never good. | 这事没好儿 |
[45:25] | That was so good! Thanks, sweetie! | 真是太爽了 谢谢你 宝贝儿 |
[45:40] | Your purse. | 你的包包 |
[45:44] | Bye-bye! | 拜拜 |
[45:45] | Bye-bye! | 拜拜 |
[45:47] | Wow, that was easy. | 这倒挺省事的 |
[46:04] | 到管理员的小屋来找我 咱们该制造点新的回忆了 特丽莎 | |
[46:08] | Trisha, you bad girl! | 特丽莎 你这个小坏蛋 |
[46:37] | What is this? | 这是什么 |
[46:40] | Trisha? | 特丽莎 |
[46:43] | You here? | 你在吗 |
[46:45] | What the fuck! | 搞什么 |
[46:47] | Fast reflexes. I hate jocks. | 反应还真快 我讨厌运动员 |
[46:50] | It’s you! | 是你 |
[46:52] | I’m a mighty panther. | 我是强大的美洲豹 |
[46:58] | I’m the gold and red. | 身披金红色的战袍 |
[47:00] | Jesus, you still are some weird loser. | 上帝啊 你还是那个没用的怪胎 |
[47:02] | What the fuck’s up with you? | 你他妈有毛病啊 |
[47:04] | Tonight is meant for victory. | 今晚是胜利之夜 |
[47:06] | It’s time to make you dead. | 也是你的死期 |
[47:10] | I don’t think that last line is right. | 最后这句错了吧 |
[47:12] | I’m pretty sure it is. | 对得很 |
[47:32] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[47:34] | What the hell’s going on? | 到底是怎么回事 |
[47:36] | Why’d you do it, Joe? | 你为什么那么做 乔 |
[47:40] | – Why’d you kill Janet? – What? | -你为什么要杀珍妮特 -什么 |
[47:42] | Who said I killed Janet? I didn’t kill Janet. I was — | 谁说我杀了珍妮特 我没杀她 我 |
[47:46] | No more lies. | 别再胡扯了 |
[47:52] | I’m a blood spatter expert, remember? | 我可是血迹鉴定专家 记得吗 |
[47:54] | I see things others miss. | 我可以看到被别人忽略的细节 |
[47:58] | You shot Janet, then put the gun in her hand. | 你杀了珍妮特 然后再把枪放在她手里 |
[48:01] | No, I…I…I came home and I found her — | 不是的 我 我 我回到家就发现她 |
[48:03] | No! Okay, okay, okay… | 不要 好吧 好吧 好吧 |
[48:06] | But I had to. | 我是不得已的 |
[48:07] | Yeah? Why? Why’d you have to? | 是吗 为什么 你有什么不得已的 |
[48:10] | Because we were having problems | 因为我们之间出现了问题 |
[48:12] | and the marriage was over and… | 我们的婚姻已经走到了尽头 |
[48:15] | And so you killed her? | 所以你就杀了她 |
[48:17] | Do you know how expensive a divorce is? | 你知道这年头离婚多贵吗 |
[48:20] | Really? | 真的吗 |
[48:21] | That’s your answer? | 这就是你的理由 |
[48:31] | What would Jesus have done? | 换做是耶稣会怎么做 |
[48:35] | Seriously now. | 严肃点 |
[48:43] | How do you reconcile your belief | 你这种相信神 |
[48:45] | in a higher power — | 相信上帝的人 |
[48:46] | in a God — with what you’ve done? | 怎么能干出这种事来 |
[48:48] | – What difference does it make? – I’m just curious. | -这有什么区别吗 -我只是好奇 |
[48:51] | So, what, | 怎么着 |
[48:52] | I’m supposed to defend my beliefs to you? | 我现在还得跟你捍卫我的信仰吗 |
[48:55] | If you don’t mind. | 如果你不介意的话 |
[48:57] | Look… | 听着 |
[48:58] | I mean, everyone makes mistakes. | 每个人都会犯错 |
[49:03] | They do things that they shouldn’t do, | 每个人都会做些不该做的事 |
[49:05] | and they’re only human, but God… | 但是他们只是凡人 而上帝 |
[49:07] | – God forgives us. – Really. It’s as simple as that? | -上帝会宽恕我们 -是吗 这么简单吗 |
[49:10] | You kill someone and God forgives you for it? | 你杀了个人而上帝会宽恕你 |
[49:12] | – Yes. – So I can kill you and God will forgive me? | -没错 -那我可以杀你 上帝会宽恕我 |
[49:14] | – Well, no. – You just said he would. | -不会 -你自己刚说他会的 |
[49:15] | You have to truly repent. | 你得为自己的行为真心忏悔才行 |
[49:19] | Do you truly repent for killing Janet? | 你为杀了珍妮特而真心忏悔吗 |
[49:21] | Yes, definitely. | 是的 那是当然 |
[49:23] | – Liar! – No, no, you don’t want to do that! | -骗子 -别 别 你不能这么做 |
[49:26] | – Why is that? – Because… | -为什么 -因为 |
[49:28] | if you let me go, God will give you life everlasting, | 如果你放了我 上帝会赐予你永生 |
[49:31] | and whatever you want. | 和你想要的一切 |
[49:33] | Nah, there’s really nothing I need. | 用不着 我没什么想要的 |
[49:36] | You know, you don’t want to… You don’t want to… | 你可别 你可千万别 |
[49:38] | You don’t want to make God mad. | 别惹恼上帝 |
[49:40] | Don’t you hear how foolish you sound? | 你没觉得自己满嘴傻话吗 |
[49:42] | Because he will smite you | 他会惩罚你的 |
[49:43] | with swords, and rocks, and thunder. | 剑砍死你 石头砸死你 雷劈死你 |
[49:46] | Ehhh, thunder is just the noise. It would be lightning. | 雷只不过是些噪音而已 杀人的是闪电 |
[49:50] | You cannot kill me for God is a mighty fortress. | 你不能杀我 因为上帝是万能的 |
[49:52] | Oh, please, stop. | 拜托 闭嘴吧 |
[49:53] | And I have been washed in the blood of the lamb | 我曾浴于羔羊之血 |
[49:55] | and he will protect me! | 上帝会保护我的 |
[50:01] | Sorry, hammertime! | 抱歉 锤锤舞时间到 |
[50:09] | So I talked to the coast guard today | 我今天跟海岸巡逻队谈过了 |
[50:11] | and they confirmed what we had already figured. | 他们证实了我们的想法 |
[50:13] | With the tides and all that, | 根据当时的潮水走向 |
[50:14] | that body was probably tossed in the water | 那具尸体很可能被扔在 |
[50:17] | no more than a quarter mile offshore. | 近海四分之一英里以内的地方 |
[50:20] | Really? | 真的吗 |
[50:21] | You don’t seem very interested. | 你好像不怎么想听 |
[50:23] | No, of course I’m interested. I just, um… | 我当然想听了 我只是 |
[50:27] | I don’t really want to talk about work. | 我只是不太想谈工作 |
[50:29] | What is going on with you? | 你怎么了 |
[50:30] | You’re acting so weird lately. | 你最近都怪怪的 |
[50:31] | I’m not acting weird, I — | 我没有怪怪的 我 |
[50:33] | You’re about to drink the candle. | 你就快把蜡烛给喝了 |
[50:38] | You know, I’m just going to use the restroom. | 我去一下洗手间 |
[50:51] | Debra… | 黛布拉 |
[50:54] | Will you… | 你愿意 |
[50:56] | marry me? | 嫁给我吗 |
[50:58] | God, I sound like a fucking idiot. | 天啊 真他妈的傻逼 |
[51:02] | Thank you. | 谢谢 |
[51:07] | Down, down, everybody down! | 趴下 趴下 大家都趴下 |
[51:17] | Fuck, he’s wearing Kevlar! | 妈的 他穿着防弹衣呢 |
[51:31] | Don’t fucking move! | 你他妈的给我老实点 |
[51:34] | – You all right? – Yeah. | -你没事吧 -没事 |
[51:42] | Life is good. | 生活很美好 |
[51:45] | I’m not at all unhappy. | 我的生活也并不全是阴霾 |
[51:46] | I’m quite content to go about my life | 我非常满足于现在这种 |
[51:48] | believing in nothing, | 无信仰的生活 |
[51:51] | with no fear that there might be something more out there. | 用不着恐惧其他更强大力量的存在 |
[51:57] | I stood upon the sand of the sea, | 我站在海边的沙滩上 |
[52:01] | and I saw a serpent rise up out of the sea, having seven heads. | 我看到一条七头蛇跃海而出 |
[52:06] | And upon his heads, the name of blasphemy. | 他的头上写满了亵渎神灵的罪人的名字 |
[52:13] | – So it’s begun? – Yes. | -开始了吗 -是的 |
[52:17] | It’s begun. | 开始了 |
[52:24] | But I also have a son, | 但我还有个儿子 |
[52:26] | and I have to think about | 我需要考虑 |
[52:27] | what he wants and what’s best for him. | 他的需要 和对他最好的选择 |
[52:29] | Because who knows? | 因为谁说得准呢 |
[52:31] | Maybe he’ll grow up to be someone | 没准等他长大了 |
[52:33] | who wants to think about | 他会想要考虑 |
[52:35] | those kinds of things. | 关于信仰的事 |