Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:11] What do you think we’re up against? 现在我们对付的到底是什么玩意儿
[00:13] I mean, leaving the intestines on the scale 总不会是”不小心”把人肠子
[00:14] wasn’t done by accident. 取出放秤上吧
[00:15] The body part removal could be drug-related. 取出内脏可能是受毒品的影响
[00:17] It could be Santeria, voodoo. 或者与萨泰里阿教 巫毒教有关
[00:19] Attendance in our preschool 在我们幼儿园上学
[00:21] guarantees your child admission to our secondary school. 可以保证进入我们的中学
[00:24] So you are catholic? 那您也是天主教徒吧
[00:26] Actually, I’m not. 实际上 我不是
[00:27] What do you believe in, Mr. Morgan? 那您信仰什么呢 摩根先生
[00:29] Nothing. I don’t believe in anything. 啥都不信 我没有信仰
[00:32] You can believe whatever you want to believe, 你可以相信你愿意相信的
[00:33] But it’s not just about you anymore. 现在不是你一个人的事了
[00:36] What kind of father keeps blood slides in his apartment? 有哪个父亲的房子里会藏着血液玻片标本
[00:39] Ladies and gentlemen, I give you captain Laguerta. 女士们先生们 有请”警监”洛格丽塔
[00:46] It seems smaller without your stuff. 你搬走以后这里感觉都小了
[00:48] I had to make room for you. 我得腾出来给你用
[00:49] But I’m acting it only. 我只是暂时代理罢了
[00:51] Not if I recommend you for the position full-time. 如果我推荐你做正职就不是了
[00:53] What is going on with you? You’re acting so weird lately. 你怎么了 最近都怪怪的
[00:56] Debra… 黛布拉
[00:57] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[00:59] God, I sound like a fucking idiot. 天啊 真他妈的傻逼
[01:02] Get down, get down! 趴下 趴下
[01:03] Everybody down! 大家都趴下
[01:12] – What have we got here? – Floater. -这里什么情况 -一具浮尸
[01:13] washed ashore. Some lady called it in. 被冲到岸上 一位女士报的警
[01:15] It doesn’t look like somebody was trying to hide him. 看起来不像是有人要掩藏尸体
[01:17] More like they wanted the body to be found. 更像是他们希望尸体被人发现
[01:19] There’s something inside. 里面有东西
[01:22] Holy franken fuck! Snakes! 我勒个去 是蛇
[01:24] This is no amateur. 这家伙绝对是个老手
[01:27] So it’s begun? 开始了吗
[01:29] Yes. 是的
[01:32] It’s begun. 开始了
[03:31] Until a few days ago, 在几天前
[03:32] I was convinced there was nothing I believed in. 我还认为自己没有信仰
[03:36] But I was wrong. 但我错了
[03:37] There is something I truly believe. 有一些东西是我真心相信的
[03:41] Everything’s better after a bubble bath. 泡泡浴让一切都变得如此美好
[03:46] Rituals are important. 仪式是很重要的
[03:54] Not just for a serial killer. 不只对连环杀手如此
[03:56] But also for a two-year-old, if you want him to go to bed on time. 如果想要两岁的孩子按时睡觉 同样如此
[04:04] Here, put him back. 按这里 把他按回去
[04:05] Not that I mind. 我并不会介意
[04:06] This ritual has become my favorite. 这一仪式成为了我的最爱
[04:09] Bedtime. Alone with my son. 睡前 跟儿子独处
[04:11] Being myself. 不用隐藏自己
[04:13] Monster story, daddy. 怪物的故事 爸爸
[04:15] Again? 还要听
[04:17] Okay, I may have told him this one before. 好吧 这个我之前可能给他讲过
[04:23] Once upon a time there was a little chino, 从前 有一个小奇诺人
[04:28] scaring everyone who lived in the hood. 他周围的邻居都非常怕他
[04:30] Nobody knew what to do. 大家都不知道该怎么办
[04:33] But daddy did. 不过爸爸知道
[04:36] He would slay that icky monster, 他会杀掉这个讨厌的怪物
[04:39] hiding what was left of him in a special place 然后把他藏在一个特别的地方
[04:42] that no one would ever find. 谁也找不到
[04:46] Daddy’s box. 爸爸的盒子
[04:51] You know about daddy’s box? 你知道爸爸的盒子
[04:55] I always knew this day would come. 我早就知道会有这么一天
[04:58] Just not so soon. 只是没想到这么快
[05:03] I’m not sure how this next chapter goes. 我不知道故事的下一章会怎样
[05:13] Is that the last of them? 这是最后一袋吗
[05:14] Just one more to go. 还有一袋
[05:17] We’ll be ready soon. 我们很快就能准备好了
[05:21] I may be a little late tomorrow. 我明天可能会晚一点到
[05:25] And you tell me that now? 那你现在才告诉我
[05:30] Can’t help it. 没办法
[05:31] It shouldn’t take long. Nothing’s changed. 不会耽误很久 计划不变
[05:34] Travis, we have to find another. 崔维斯 我们必须找另外一个
[05:37] Don’t you think I already know that? 你以为我心里不知道吗
[05:45] Now look what you’ve done. 看你干的好事
[05:48] I’m sorry. I didn’t mean to. 对不起 我不是故意的
[05:50] No, it’s okay. It’s okay. 没关系 没关系
[05:52] These things happen. 难免的
[05:55] I just want to make sure that, uh, 我只想确定
[05:57] I can rely on you. 我可以指望你
[06:01] Of course. 当然
[06:02] Good boy. 好孩子
[06:22] Hello. 你好
[06:31] Wow. Full-on breakfast. 好丰盛的早餐
[06:34] Yeah. Uh, juice is in the fridge. 橙汁在冰箱里
[06:36] – Freshly squeezed. – Fresh squeezed. -鲜榨的 -还鲜榨的
[06:38] Well, aren’t we the fucking Kennedys. 享受肯尼迪家族的待遇
[06:40] A good breakfast is a good way to start the day. 早餐吃得好 一天心情好
[06:42] Yeah, another day of sitting on our asses, 这一天就只能干坐着
[06:44] waiting for OIS to clear us on the restaurant shooting. 等餐馆枪击案的开枪调查结果
[06:47] Pancakes? 煎饼
[06:48] You do realize the bar is set very high with me and pancakes. 你知道我对煎饼要求很高吧
[06:52] My dad’s were the best. 我老爸做的煎饼超好吃
[06:56] What the fuck? 这他妈怎么回事
[07:00] What are you doing? 你在干什么
[07:02] I wanted to do this the other night, 我那天晚上就想做了
[07:04] but the shooting sort of messed everything up. 但枪击把一切都弄砸了
[07:08] Debra Morgan, will you–? 黛布拉·摩根 你是否愿意
[07:11] – Are you insane? – come on, Deb. -你脑子进水啦 -拜托 黛布
[07:13] I’m trying to be fuckin’ romantic here. 我他妈正营造浪漫气氛呢
[07:14] Romantic isn’t springing something like this on me. 这事跟他妈浪漫扯不上
[07:17] When–when have we ever talked about marriage? 我们什么时候谈婚论嫁了
[07:22] Will you get up? 你先起来行不
[07:24] Come on, Deb, we’ve been at this for a year. 别这样 黛布 我们交往都一年了
[07:27] You–you make me happy, I make you happy. 我们让彼此开心
[07:28] So? 所以
[07:29] So…I love you. 所以 我爱你
[07:32] But… 但这也
[07:36] This is huge! 这可不是闹着玩的
[07:38] You don’t like the ring? Is it the ring? 你不喜欢戒指的款式 是戒指不好
[07:41] No, it’s– 不是 戒指
[07:44] It’s beautiful. 漂亮极了
[07:44] It’s just… 可是
[07:50] I just need time to think about this. 我需要时间好好想想这事
[07:54] Take all the time you need. 想多久都行
[07:58] I’m not going anywhere. 我会一直等你
[08:00] Pancakes are burning. 煎饼焦了
[08:08] Quinn just fucking proposed to me over fucking pancakes. 奎恩刚向我求婚了 还他妈选在煎煎饼时
[08:11] What the fuck is wrong with him? 他是哪里有毛病啊
[08:13] He’s Quinn? 他是奎恩呗
[08:14] I never said I wanted to spend the rest of my life with him. 我从来没说过要跟他共度余生
[08:20] I take it this means it’s a “No”? 你的意思是拒绝了
[08:22] I can only hope. 希望如此
[08:23] Quinn as Deb’s boyfriend is one thing. 奎恩当黛布的男朋友是一码事
[08:25] Uncle to my son, over his dead body. 想当我儿子的姑父 死都别想
[08:28] Maybe. 也许
[08:29] I don’t know. 我不知道
[08:31] I mean, I guess Quinn makes me happy. 我跟奎恩在一起很开心
[08:34] Really? ’cause there’s a vein in your forehead. 是吗 你额头的青筋都爆出来了
[08:37] Quinn and I, we get along great, 奎恩和我 我们处得挺好
[08:41] And there’s no drama. 挺平静的
[08:42] And after the last couple years, 特别是经过这几年的事情后
[08:45] that’s kind of nice. 我觉得平静挺好的
[08:48] But? 但是
[08:49] But I’m not sure I want anything 但我还没有准备好
[08:50] more than no drama right now. 打破这种平静
[08:53] Sounds like you have your answer. 听起来 你已经有答案了
[08:54] But if I tell him “No,” Then it’s over, right? 但要是我拒绝了 我俩就吹了 对吧
[08:56] And I’m not sure I want that either. 我也不确定我想这么结束
[08:58] God, why can’t things just stay the same? 老天 为什么就不能维持现状呢
[09:02] Tell me about it. 谁说不是呢
[09:04] Come on, we’re gonna be late for the briefing. 走吧 简报会要迟到了
[09:09] Watch this. She totally decks him. 快看 她打得那坏蛋满地找牙
[09:12] – She flattened that guy. – Where was Quinn? -她一下就撂倒他了 -奎恩当时在哪
[09:13] She’s already got 500,000 hits. 视频点击量已经超过50万了
[09:15] Hey, hey, she’s coming. 她来了
[09:18] Nice. 好样的
[09:20] Yeah, yeah, I’m a hero. Fuck you very much. 是啦是啦 我是英雄 感激你们祖宗八代
[09:22] You’ve totally gone viral, Morgan. 摩根 你这下出名了
[09:23] You’re an internet sensation. 你已经在网上引起轰动了
[09:25] Give it a rest, man. 省省吧 伙计
[09:27] What? Dude, she’s a superstar. 怎么了 她现在可是明星
[09:29] I mean, have you guys read the comments on here? 你们有没有看上面的回复
[09:30] Oh, she has, and if you’re the one 当然看了 你要是那个
[09:32] that wrote the poem about my ass– 做淫诗描写我屁股的那个家伙
[09:33] I know not of what you speak. 不晓得你在说什么
[09:35] And it was a limerick, thank you. 那个叫五行打油诗
[09:36] Can we get started, please? 拜托 我们可以开始了吗
[09:37] All right, everyone, settle down. 行了 大家都过来
[09:39] Where are we with ballistics from the restaurant shooting? 餐厅枪击案的弹道分析进行得如何
[09:41] Uh, all casings and bullets are accounted for. 所有的弹壳和子弹都检查过了
[09:44] All the victims were shot by the shooter’s gun, 受害者都是被持枪者射中
[09:46] And no stray bullets from Morgan or Quinn. 没有来自于摩根和奎恩的流弹
[09:48] The shooter talking? 开枪人开口了吗
[09:49] He was pissed off the restaurant fired him. 他被餐馆解雇 于是恼羞成怒
[09:52] The manager was the first to go down. 经理就是第一个受害者
[09:53] Two dead all because this asshole wanted his job back waiting tables. 闹出两条人命 就为这混蛋想要做回服务生
[09:57] All right, with the shooting behind us, 好了 枪击案告一段落
[09:58] we put everything into finding out 我们现在全力查明
[10:00] who did this to Omar Rivera. 欧马·瑞维拉的案子
[10:02] Dex, the M.E. Report come back on the fruit vendor? 德克斯 他的尸检报告怎么说
[10:05] Nothing we didn’t already know. 都是我们已经知道的那些
[10:06] The stitches and the snakes are definitely post-mortem. 缝合和塞蛇都是死后进行的
[10:08] I and my lovely new intern Ryan 我和我可爱的实习生莱恩
[10:10] are still waiting for the medical examiner 正等着化验员
[10:11] to return our snakes. 把蛇送回来
[10:13] Keep me updated. 有情况随时汇报
[10:14] Yale is looking into our victim. 耶鲁正在做受害人的背景调查
[10:16] Rivera had ties with the Salas Cartel. 瑞维拉和萨拉斯贩毒团伙有联系
[10:19] You still thinking this is drug-related? 你还是认为跟毒品犯罪有关吗
[10:20] Well, to a cartel, a snake is a snitch. 在毒贩子们眼里 蛇代表告密者
[10:24] If this wasn’t a warning to others to keep their mouths shut, 如果说这不是在警告其他人闭嘴的话
[10:27] I’m not sure what the message is. 我也想不出会是什么了
[10:29] Maybe because the message is in a language only I understand. 大概因为其中深意只有我能明白
[10:34] What is that holy piece of shit doing here? 那个人渣在这里干什么
[10:39] I know that piece of shit. 我认得那个人渣
[10:41] Or at least I did. 起码曾经认得
[10:43] Rivera worked at Brother Sam’s garage after he got out of jail. 瑞维拉出狱之后曾在山姆修士的车行工作
[10:46] Hey, I don’t like it any more than any of you. 我也不想看到这个
[10:50] Maybe the padre points us in the right direction. 说不定神父在给我们以指引
[10:52] Guy like that and his ex-con fucking friends 他和他那群有前科的朋友
[10:55] Can go to hell for all I care. 全死光了我都不带眨眼的
[10:59] Brother Sam? 山姆修士
[11:01] One big, bad ex-con turned minister. 曾经的重犯 现在成了牧师
[11:03] Runs an auto body shop using former inmates. 开了一家修车铺 专门雇用前科犯
[11:05] And, as you can see, some of our brothers in blue think it’s a sham. 你也看见了 我们有些兄弟觉得那是个幌子
[11:09] They may be right. 他们大概是对的
[11:10] That can’t be a man of the cloth. 那绝不可能是一名教士
[11:13] That’s a killer. 那是一名杀手
[11:26] Settled in next door. 搬到你隔壁了
[11:29] Well, that would explain the smell of perfume. 难怪有股香水味
[11:33] I was wondering, have you gotten around to finalizing 我在想 你是不是开始办
[11:38] Sergeant Batista’s paperwork? 巴蒂斯塔警司的升职手续了
[11:40] I’m on top of that. 正在处理
[11:41] Because I haven’t seen anything come across my desk. 我到现在都还没看到任何文件
[11:44] I think the sooner the department has a full-time lieutenant, the better. 我认为越早给警队任命新警督越好
[11:48] I could not agree more. 完全赞成
[11:53] Is that all, captain? 说完了吗 警监
[11:58] That’s all. 说完了
[12:12] When’s the last time you saw Rivera? 你最后一次见瑞维拉是什么时候
[12:16] A few months ago. He came in. 几个月前 他过来
[12:19] He needed some brakes for his pickup. 给他的车拿了一些刹车片
[12:24] He brought, uh…ripe grapefruits and oranges. 他还带了 葡萄柚和橙子
[12:30] It was a good day. 那天挺不错
[12:34] So are you– 那你们
[12:36] Are you guys any closer to finding out 你们有没有查到什么
[12:37] who did this to him? 凶手的线索
[12:38] Well, that’s why you’re here. 叫你来就是为了这个
[12:41] But I need something to go on. 你要给我些有用的信息
[12:47] When I knew Brother Sam, he was Samuel Wright. 我认识山姆修士的时候 他叫塞缪尔·赖特
[12:50] A string of holdups led to the inevitable. 连环抢劫闹出了人命
[12:52] One of his victims fought back 其中一名受害者反抗
[12:54] And Wright killed him. 赖特杀了他
[12:56] I was ready to make my move 我已经准备好下手了
[12:57] until a drug bust took wright off my table. 但赖特却因为毒品搜查被带走
[13:00] And you never saw Rivera 你没见到瑞维拉
[13:01] hanging out with any of his old crew? 和任何老朋友混在一起吗
[13:04] No, I didn’t. 没有
[13:07] Omar had moved past that world. 欧马已经和过去没有交集了
[13:10] He was on a righteous path. 他已经重新做人了
[13:12] It’s–it’s funny, ’cause I remember you 真搞笑 我记得上次
[13:13] saying the same thing about the last ex-con you vouched for. 你给一个前科犯担保的时候说了同样的话
[13:17] Remember Victor Torres? 还记得维克多·托雷斯吗
[13:18] He gets paroled and goes out and kills a 19-year-old girl. 他获得假释后又出去杀了一个19岁女孩
[13:22] There’s not a day that goes by 那之后的每一天
[13:23] that I don’t pray for that girl or reach out to her family. 我都为在那个女孩和她的家人祈祷
[13:27] Well, her blood’s on your hands. 你手上沾着她的血
[13:28] There’s a lot more than that girl’s blood on my hands. 我手上沾的不止是那女孩的血
[13:34] My past, 我的过去
[13:35] the things that I’ve done, 我犯下的罪
[13:37] the life that I lived, 我曾经的生活
[13:38] is haunting me to this day. 至今仍纠缠着我
[13:39] Bullshit. 胡说
[13:40] I don’t give a rat’s ass what you think about me, you understand? 我才不在乎你怎么看我 知道吗
[13:43] Or the work that I do or the men that I do it with. 也不在乎你怎么看我的工作 我的员工
[13:46] What I do know is this. 但我明白
[13:48] Omar did not have this coming. 欧马死得冤枉
[13:53] His demons were gone. 他早已改过
[13:55] Men can change. 人是可以改变的
[14:02] Men maybe. 人或许可以
[14:03] – Are we done? – Yeah. -问完了吗 -完了
[14:05] – Thanks for coming in. – Okay. -多谢配合 -行
[14:11] But what about a monster? 但是怪物呢
[14:23] You wanted to see me, sir? 你想要见我吗
[14:25] I remember when I had this office. 我记得我坐在这间办公室的时候
[14:27] Miami was a different place. 那时候的迈阿密不比现在
[14:30] Corruption was everywhere. 腐败横行
[14:33] My dad said you never knew who you could trust back then. 我父亲说那时候你不知道自己可以相信谁
[14:37] Harry was one of the good ones. 哈利是为数不多的好警察之一
[14:41] And so are you. 你也是
[14:42] Thank you, sir. That means a lot. 感谢您的夸奖 长官 这对我意义非凡
[14:47] It’s why I’m making you homicide’s new lieutenant. 因此我任命你为凶案组的新警督
[14:50] Me, right. Lieutenant. 我 对 警督
[14:53] Fuckballs, you’re serious. 我日 你是认真的
[14:55] Oh, f–sir. 哦 日 长官
[14:57] You’re exactly what this department needs. 你正是警队需要的人才
[14:59] A fresh face, new ideas. 新人新思想
[15:01] Wait, really? 等等 真的吗
[15:03] You want me in charge? 你想让我负责
[15:07] I don’t even know what to say. 我都不知道说什么好
[15:08] – Well, yes would work. – but this is Batista’s job. -你可以说行 -但这是巴蒂斯塔的工作
[15:11] He’s expecting it. He’s earned it. 这是他期待的 也是他应得的
[15:14] Well, Sergeant Batista’s a fine officer, 巴蒂斯塔警司的确是一个好警员
[15:15] But he comes with certain, uh, baggage. 但是他的背景 不是很好
[15:19] Besides, he’s not a hero. 另外他也不是英雄
[15:20] You are. 你是
[15:22] Why does everyone keep saying that? 为什么每个人都那么说
[15:23] I was just doing my job. 我只是在做本职工作
[15:24] That’s not how I see it. 我不这么认为
[15:25] That’s not how the city sees it. 民众也不这么认为
[15:27] No. This office needs someone like you. 这里需要你这样的人才
[15:31] Oh, my god. Dexter would flip out. 天啊 德克斯特一定会乐疯掉
[15:34] And poor Masuka. I’d be that little fuck’s boss. 还有可怜的玛稣卡 我成了他的上司
[15:38] I’d be everybody’s boss. 我成了所有人的上司
[15:42] This is an honor. 这是我的荣幸
[15:45] Do you really think I’m ready for something like this? 你真的认为我有能力吗
[15:47] Listen, I know this is a lot to take in. 听着 我知道可能一下子很难接受
[15:51] We can talk about it more tomorrow, okay? 我们明天再接着聊 好吗
[15:55] Congratulations, Lieutenant. 祝贺你 警督
[16:05] Lieutenant. 警督
[16:12] What the fuck is going on today? 今天都他妈怎么回事啊
[16:17] Keep your eyes on the bouncing ball 盯着你的弹力球
[16:19] and not on daddy’s bad pictures. 别看爸爸的血腥照片
[16:23] Samuel Wright killed this store owner in cold blood. 塞缪尔·赖特残忍地杀害了店主
[16:26] Bashed in his head with a bottle. 用瓶子重击他的头部
[16:27] Now he’s calling himself Brother Sam, 现在他自称山姆修士
[16:30] professing to be a changed man. 号称已改过自新
[16:32] But I can’t tell if I’m seeing 不过我可不敢说
[16:33] a man who’s changed for the better 我看见的是一个改过自新的人
[16:35] or just a better cover. 还是一层新的伪装
[16:37] Daddy’s box. 爸爸的盒子
[16:40] You want to put this in daddy’s box? 你想把这个放进爸爸的盒子里吗
[16:44] Thank you. 谢谢你了
[16:48] It seems like yesterday he was just learning to crawl. 感觉好像他昨天还在学爬
[16:53] Daddy’s box. 爸爸的盒子
[16:55] Or he’s putting all the pieces together. 他现在开始慢慢懂事了
[16:59] What I say, what I do. 理解我说的话 做的事
[17:02] Where things go. 和放东西的地方
[17:04] I’ll be more careful. 我会更加谨慎的
[17:06] Is that gonna be enough? 这样就够了吗
[17:14] You’re looking at homicide’s new fucking lieutenant. 你眼前所见就是凶杀组的新警督
[17:17] I know, right? Got any beer? 不可思议吧 有啤酒吗
[17:22] That’s quite the day. Lieutenant. 今天真是跌宕起伏啊 警督
[17:26] Nope. 不行
[17:28] Two beers in, and it still sounds fucking weird. 两支啤酒下肚 还是觉得真他妈奇怪
[17:33] I can’t do this. 我做不来
[17:36] And it totally dicks Batista. 这样简直就是背叛巴蒂斯塔
[17:39] What could Matthews possibly be thinking? 马修斯到底是怎么想的
[17:43] That you’re smart, you’re driven, 想你又聪明 又努力
[17:46] you’re a great detective. 又是个好警探
[17:48] Who’ll be leading the department that may hunt me down one day. 又将领导那个有朝一日把我抓捕归案的部门
[17:53] You should give yourself some credit. 你应该给自己点信心
[17:55] You should give me another beer. 你应该给我再来支啤酒
[17:56] I’m empty here. 这支喝完了
[18:00] You ever wonder why dad never made LT? 你有没有想过为什么咱爸没有做成警督
[18:02] He had his hands full. With me. 因为他忙得不可开交 忙我的事
[18:05] Everyone talked about him like he was some super cop, 大家都把他说得像超级警察一样
[18:07] but he stayed in the pen his whole career. 但他整个职业生涯都没能升职
[18:09] Maybe he never wanted it. 可能是因为他从来不想升职
[18:13] You know, after his funeral, 在他葬礼以后
[18:16] a tiny part of me was relieved. 我心里有那么一点点解脱的感觉
[18:21] I tried so hard to get him to pay attention to me. 我曾那么努力渴望要得到他的关注
[18:25] And I thought with him gone, 我想随着他的去世
[18:27] I wouldn’t need his approval anymore, but… 我就不再需要他的认可了 但是
[18:31] 20 years later, I still do. 二十年后 我仍旧需要
[18:33] He’s still up here in my head. 他还是屹立在我脑海里
[18:35] You don’t say. 还用你说
[18:37] The weird thing is, if I take this job, 奇怪的是 如果我接了这个职位
[18:39] I’ll have achieved more than he ever did on the force. 我将比他在警队达到的成就更高
[18:43] And that’s the part that scares the shit out of me. 这就是吓得我屁滚尿流的地方
[18:45] Not sure I follow. 我好像听不太懂
[18:47] Dad was my litmus test for what a real cop is supposed to be. 咱爸是我做一名好警察的标杆
[18:51] And if he never made lieutenant– 而他从没做过警督
[18:53] Then you have no one to compare yourself to. 那你就没人可以比较了
[18:55] And I don’t want to be fucking LaGuerta. 我又不想变成洛格丽塔
[18:58] So how would I even know if I was doing a good job? 那我怎么能知道我做得好不好呢
[19:01] I’d be totally all on my own on this. 这下我就得全靠自己了
[19:05] Well, if you don’t want the job, don’t take it. 如果你不想要这个职位 就不要接受
[19:06] Fuck you. Of course I want it. 去你的 我当然想要了
[19:10] Holy shit, I really want it. 妈的 我太想要了
[19:17] Quinn again. 又是奎恩打来的
[19:19] What the fuck does he want? 他他妈想干什么
[19:21] Out on a limb here, but maybe an answer as to whether you want to be Debra Quinn? 他也许要问你是否想改名叫黛布拉·奎恩
[19:26] Jesus H. Fuck, I totally forgot. 天啊 我完全忘记这一茬了
[19:28] Debra Quinn. 黛布拉·奎恩
[19:30] Your initials would be DQ. 你名字的首字母就是DQ
[19:33] Like the– 就像
[19:34] I will kill you. 再说我灭了你
[19:37] I have no idea what to say to him. 我都不知道要跟他说什么
[19:40] I’ve got to stall. 我得拖着
[19:43] Can I sleep here? 我能睡这里吗
[19:45] About one life-altering decision a day is my max. 一天做一个改变人生的决定已经够受了
[19:47] Yeah. I’ll sleep on the couch in the other room. 我就睡另一间房的沙发上
[19:50] That’s why you don’t suck as a brother. 所以说你是个好哥哥
[19:52] Yeah, but what about as a father? 是啊 但我是个好父亲吗
[20:28] Aah! Oh, Travis! 崔维斯
[20:31] God damn it. 我靠
[20:32] Really wish you wouldn’t use that word. 真希望你没用那个词
[20:35] Well, maybe I wouldn’t if my brother would use the doorbell. 如果我弟弟按门铃的话 我就不会了
[20:42] You really scared me. 你真的吓到我了
[20:52] Slow down. 慢慢吃
[20:54] And save some room for dessert. 留点肚子吃甜点
[20:56] I told you I have to work tonight. 我跟你说了我今晚还得工作
[21:00] You’re working too much. 你工作过量了
[21:03] I can see it in your face. 我能从你脸上看到倦容
[21:06] I like to keep busy. 我喜欢忙碌点
[21:09] You want busy, 你想要忙碌
[21:11] try keeping a bunch of fifth graders focused on art. 就试试让一群五年级学生集中精神上艺术课
[21:14] Today, all they could talk about was, 今天 他们所谈论的是
[21:16] they found another flock of those dead birds up north. 他们在北面发现的又一群死鸟尸体
[21:19] They think it’s the end of the world or something. 他们觉得是世界末日什么的
[21:24] What if it were? 如果真的是呢
[21:26] Uh, then I’d say we better eat this ice cream fast. 那我们最好快点把这冰激凌给吃了
[21:30] No, I-I-I can’t stay. I have to go. 我 我 我不能留下 我得走了
[21:33] Oh, come on. Blow off work for once. 别这样 翘一次班好了
[21:35] For me. 就当是为了我
[21:36] I barely get to see you anymore. 我都很少见你了
[21:39] Well, that was before… 那是在之前
[21:42] Before what? 在什么之前
[21:48] It’s nothing. 没什么
[21:52] Travis, we used to be so close. 崔维斯 我们以前那么亲密
[21:54] We used to talk and do things. 我们以前无话不谈 分享一切
[21:57] Now it’s like pulling teeth just to see you for an hour. 但现在跟你聚一个小时都那么难
[22:01] I miss you. 我很想你
[22:04] I miss you too. 我也想你
[22:07] Then let me spend an evening with my baby brother. 那就让我跟我的宝贝弟弟多待一会
[22:10] Please? 拜托
[22:42] Now, who put that there? 现在该说 谁把那东西放在这里的
[22:58] Good thing I have just the place to get this fixed. 好在我正巧有地方可以把车送修
[23:18] If Brother Sam believes in giving men like this a second chance, 如果山姆修士认为这种人也要给第二次机会
[23:23] Who am I to deny him one on my table? 我又怎么能不给他上我刑台的第二次机会呢
[23:26] You here about Eddie? 你是来找埃迪的吗
[23:30] What? 什么
[23:31] Eddie. You here about Eddie? 埃迪 你是来找埃迪的吗
[23:34] His parole agent. 他的假释官
[23:35] Oh, no, I’m just a customer. 不 我只是个顾客
[23:37] I dinged my car. 我把我的车撞凹了
[23:38] Is, uh, Brother Sam here? 山姆修士在这里吗
[23:41] He’s out back. 他在后面
[23:55] Can I help you? 有什么能帮到你的吗
[23:57] Yeah. I was hoping to get an estimate. 我希望你能给我的车做个损毁评估
[24:00] You’re not from around here, are you? 你不是这里附近的人 是吧
[24:02] Your shop came highly recommended. 有人极力推荐你的店
[24:04] By who? 谁
[24:06] Co-worker. 同事
[24:10] You out front? 车在前面吗
[24:15] Was that the holy spirit? 这就是圣灵吗
[24:18] Or his dark passenger checking out mine? 还是他内心的黑暗面在打量我的
[24:21] Yeah, my guys can have this out in a day or two. 我的伙计们能在一两天内修好
[24:29] Good shepherd. What’s that mean, exactly? 好牧羊人 确切点说是什么意思
[24:34] Well, uh, the men you see here, 你在这里看到的人
[24:37] they’re like my flock. 他们就像我的羊群
[24:39] And, uh, my job is to make sure 而我的工作就是保证
[24:42] that they don’t wander. 他们不要迷途
[24:45] That’s a lot to take on. 真是责任重大
[24:47] Yeah, well, I got a lot to answer for. 我肩负重任
[24:52] None broke that can’t be fixed, right? 没有什么东西坏了是修不好的 对吧
[24:56] Lord have mercy. 愿主怜悯
[24:58] No car is ever totaled. 没有哪辆车是修不好的
[25:01] Yeah, it’s like a man’s life. 就像人的一生
[25:04] Like a man’s soul. 就像人的灵魂
[25:05] I oughta know that. 我是最应该知道的
[25:09] You know, I once killed a man and walked off scot-free? 我曾经杀了人 却逍遥法外
[25:13] For that I need… 为这事 我得
[25:14] – to pay. – To pay. -付出代价 -付出代价
[25:17] I’m surprised to hear you say that. 听你这么说 我很诧异
[25:18] Don’t be. 不必
[25:19] The spirit moves me to tell my story and share. 圣灵感化我说出自己的故事 与人分享
[25:24] I was facing death row. 我当时面临的是死刑
[25:27] The judge presiding over my case suddenly dropped dead. 但审理我案子的法官突然暴毙
[25:31] Mistrial? 无效审判吗
[25:34] Yeah. It sounds like divine intervention. 是啊 就像上帝在干预
[25:38] Oh, God was playing me all right, you know. 上帝一直在看着我
[25:41] I had to go out here and get good and high before he just said, son, that’s enough. 我得在他说”孩子够了”前出狱 改过自新
[25:46] And, uh, I get stopped. 然后 我就被抓了
[25:50] Possession charge. I go back to jail. 非法持有毒品 又回到监狱
[25:52] But hallelujah, praise god, 但是 哈里路亚 赞美主
[25:55] That’s how I got saved. 我得到了救赎
[25:57] So that darkness inside, it’s gone? 那你内心的黑暗面 就消失了
[26:00] No. 没有
[26:02] It’s still there, but I’m fighting its ass every day. 还在 但是我每天都拼命与它抗争
[26:07] I really don’t have much of a choice, you know? 我没有别的选择
[26:11] I sacrificed that bad part of my soul 我献祭出灵魂黑暗面
[26:16] to make up for some of the pain I caused. 以弥补我造成的伤痛
[26:20] Nick still hasn’t showed. 尼克还是没来
[26:23] You find him and you tell him I’m coming for him, 找到他 告诉他我亲自去”请”他
[26:25] You understand? 你明白吗
[26:27] Now. Tell him now. 现在 现在就去告诉他
[26:34] One of the flock get lost? 一只羔羊迷途了
[26:37] Yeah, something like that. 是啊 差不多吧
[26:41] So, uh, what do you say there, brother? 这价钱还行吧 老兄
[26:48] Guess I’ll be seeing you soon. 那我们很快回见
[26:52] All right. 好啊
[26:53] You have a blessed day. 上帝保佑你
[26:59] Once we work our magic, we put it up on the board here. 我们完成工作后 就把它写在这块板上
[27:03] What are the abbreviations? 这些缩写词是什么意思
[27:04] What was run. Uh, TR is trace. 是正在进行的项目 TR指痕迹分析
[27:06] TX, toxicology. TX指毒理分析
[27:07] So where does everything go after it’s been run? 那么这些项目完成后送到哪
[27:11] Inquisitive. I like. 有好奇心 我喜欢
[27:14] Evidence, down the hall. 证物科 就在走廊尽头
[27:17] Whoa. Cool. 好酷啊
[27:20] Oh, yeah. Medical examiner finally sent ’em over. 是啊 验尸官终于把它们送过来了
[27:24] They don’t make you squeamish? 你不觉得恶心吗
[27:26] Are you kidding? 开玩笑吗
[27:28] I love this. 我超爱这些
[27:30] Me too. 我也是
[27:39] Vince. 文斯
[27:43] Hands off. 离她远点
[27:45] She’s my student. 她是我实习生
[27:46] Yeah, and a lawsuit landing on my desk 没错 但如果你被抓到色迷迷盯着人家
[27:48] If she catches you staring like that. 就等着吃性骚扰官司吧
[27:49] Sounds like someone’s expecting to make lieutenant buzz-kill. 看来某人还没当警督就想烧第一把火啊
[27:59] Take these files down to central booking. 拿着这些文件去预约
[28:02] Have them cross referenced with the CI lab 让他们和犯罪调查实验室交差对比一下
[28:04] And get back to me right away. 完事后马上给我拿来
[28:05] Yes, sir. 是 长官
[28:14] Wow. You really drink that swill? 你真要喝那些刷锅水吗
[28:18] Keeps me young. 能让我青春永驻
[28:20] How about we go around the corner 要不咱们俩在附近
[28:21] And I buy you a real cup of coffee? 找个地方喝杯真正的咖啡
[28:22] – My treat. – Okay. -我请客 -行啊
[28:27] Dexter, you got a minute? 德克斯特 能聊一下吗
[28:29] Yeah, I need to get to my lab. 我得去实验室
[28:30] Has deb mentioned anything to you, you know, about us? 黛布有没有和你说起 我们之间
[28:33] She, uh, said you proposed. 她说你求婚了
[28:34] And? 还有呢
[28:35] The pancakes weren’t bad. 煎饼做得不赖
[28:37] Aw, I fucked this up royally, didn’t I? 我真的搞砸了 对吧
[28:39] I wouldn’t know. 我又不知道
[28:40] Look, I know you and I have had our differences, 听着 我知道你我之间有些过节
[28:43] But it would really mean a lot to me 但这对我真的很重要
[28:44] If you could help me out here. 如果你愿意帮我的话
[28:46] Well, this is between you and deb. 这应该是你们两个人的事吧
[28:47] No, I know. 是 我知道
[28:49] It’s just, I don’t want her to feel 只是 我不想让她觉得
[28:50] Like she has to, you know, choose between you or me. 她必须 在你我之间做选择
[28:55] She doesn’t. 她不会的
[28:57] Because it is never going to be you. 因为她永远不会选你
[29:01] No, I got it. 不用 我来付
[29:02] – I said it was my treat. – I got it. Here. -我说了是我请客 -我来吧 给
[29:05] I can afford it. 我能付得起
[29:09] What is it? 什么事啊
[29:12] I just wanted to let you know 我只是想让你知道
[29:16] That I’m the detective I am because of you. 我能当警探全都仰仗你
[29:20] Thank you. 谢谢
[29:22] And you have always, 而且您一直
[29:25] Always had my back. 一直在支持着我
[29:26] And, more than that, you’re like family to me. 还有 不止这些 你待我就像家人
[29:29] Where is this going? 到底怎么回事
[29:32] Don’t look at me for a second. 别这么看着我
[29:34] Deb. 黛布
[29:38] Angel, Matthews has asked me to be the new lieutenant. 安吉尔 马修斯让我出任新警监
[29:44] I’m sorry. I know how much you wanted this. 对不起 我知道你很想要这个
[29:50] What did you say? 那你怎么说的
[29:52] That you should be the new lieutenant, not me. 我说你才有资格当这个警监 不是我
[29:54] What did he say? 他说什么了
[29:55] He wouldn’t listen. 他不听我的
[29:58] I could never, ever do this job without your blessing, 你要是不同意 我绝对不会做这个警监
[30:01] So you just say the word, 只要你一句话
[30:02] And I’ll tell Matthews to go fuck himself. 我就跟马修斯说 老娘不鸟他
[30:09] This… 这
[30:13] is really great. 真是太好了
[30:17] You mean that? 你是认真的
[30:18] Damn right. 废话
[30:19] It’s about time a real cop had that job. 也该让个真正的警察做这职位了
[30:24] I couldn’t be happier. 我很高兴
[30:25] Come here. 过来
[30:29] I’m gonna need that money back, though. 不过咖啡钱我得要回来
[30:31] Okay. 好
[30:38] Angel. 安吉尔
[30:40] It’s been a long day, maria. 我今天很累了 玛丽亚
[30:41] I just found out about morgan. 我刚知道摩根的事
[30:44] I’m so sorry. 我很抱歉
[30:45] There’s nothing to be sorry about. 没什么可抱歉的
[30:47] I was on the fence about this whole lieutenant thing anyway. 我本来就对这升职的事不在乎
[30:50] Look, this has nothing to do with you. 这事不是针对你的
[30:52] Matthews is just using morgan to get back at me, 马修斯只是利用摩根在报复我
[30:55] But it won’t work. 但是他不会得逞的
[30:56] I mean, she’s barely out of diapers. 摩根还乳臭未干呢
[30:59] Don’t do that. 别这么做
[31:00] Deb’s a good detective. 黛布是个好警探
[31:02] Better than you ever were. 比你要好的多
[31:06] Look, you’re angry, and you have every right to be, 我知道你生气 你有千万条理由生气
[31:08] But I will fix this. 但我会搞定的
[31:10] – I– – Enough, Maria, enough. -我 -够了 玛利亚 够了
[31:15] Angel, I’m so sorry. 安吉尔 我很抱歉
[31:16] How come if matthews hates you, 为什么马修斯恨的明明是你
[31:18] I’m always the one paying the price? 可倒霉的却总是我
[31:54] The good shepherd has fled his field for seedier pastures. 这位好牧羊人已经逃离了肮脏的牧场
[32:03] The question is, why? 为了什么呢
[32:47] It seems old habits die hard. 看来还是恶习难改啊
[32:50] Brother sam’s not a changed man after all. 山姆修士完全没有改过自新
[32:53] Hallelujah. 哈利路亚
[33:18] I can’t come back for brother sam until I make sure he killed that man. 确定山姆修士杀了人之前 我不能对他下手
[33:24] But while I’m checking, 不过在我探查期间
[33:26] Better safe than sorry. 还是要安全第一
[33:37] I was right all along. 我之前的判断完全正确
[33:39] Brother sam is no shepherd. 山姆修士不是什么牧羊人
[33:41] He’s still a wolf. 他还是匹狼
[33:55] Well, it is an animal tranquilizer. 好吧 反正是兽用镇静剂
[33:58] Good doggy. 乖狗狗
[34:02] Who the fuck is out here? 这他妈怎么回事
[34:03] Sam, it’s me. I was here earlier. The suv. 山姆 是我 我早上来过 那辆SUV
[34:05] I left my clicker for my garage in the glove compartment. 我把车库遥控器落在后备箱里了
[34:09] I thought it was too late to call. 我觉得这个时间打电话太晚
[34:12] – Do you mind? – Sit! -你能不能让它 -坐下
[34:13] Eli! 伊莱
[34:20] Sorry. I didn’t see anyone here. 抱歉 我看这里没人
[34:22] I thought I would be in and out. 我就想自己去拿
[34:24] Your car’s inside. 你的车在里面
[34:27] Maybe I should just come back tomorrow. 也许我还是明天来拿吧
[34:29] No. 不用
[34:32] We can get it over with now. 现在就搞定吧
[34:35] Okay. 好吧
[34:37] Eli! 伊莱
[34:42] Appreciate it. 太感谢了
[34:48] This isn’t how I envisioned taking down brother sam, 我预想中可不是这么搞定山姆修士的
[34:52] But it’s either him or me if I want to stay… 但我留下的话 不是他死就是我亡
[34:56] Alive? 活着
[34:58] Get off the man’s damn car. 别靠在那该死的车上
[35:01] Can’t believe you hit me, man. 真不敢相信你居然打我
[35:03] I can’t believe you took a shot at me. 我才不敢相信你居然冲我开枪
[35:04] Now I’m confused. 我彻底糊涂了
[35:06] Take Eli out back and don’t you think about running off. 把伊莱带走 而且别想再落跑
[35:08] I chased your ass down once. 我能抓到你一次
[35:09] I’ll do it again. You understand? 就能抓到你第二次 明白没
[35:12] Come on, boy. 走吧 乖
[35:19] Your missing worker. 你那个失踪的工人
[35:23] you know, the Bible says 圣经上记载
[35:26] David broke a lamb’s leg to protect it from wandering off. 大卫为了不让羔羊迷失 宁可打断它的腿
[35:30] I have to tend to my flock any way I can. 我必须尽一切可能保护我的人
[35:33] – drugs? – yeah. -毒品吗 -是的
[35:35] I knew when he missed his shift, 他一翘班 我就知道
[35:36] He was just holed up in his house, getting high. 他肯定是躲在家里边吸毒
[35:39] the good shepherd. 多好的牧羊人
[35:41] Yeah, when I have to be. 对 因为我不得不
[35:46] It’s open. 开着呢
[35:51] The clicker. 车库遥控器
[35:53] Oh, right. 对了
[35:59] I got it… 拿到了
[36:01] All wrong. 全错了
[36:02] Is this what the power of belief is all about? 难道这就是所谓信仰的力量吗
[36:04] Knowing a dead fruit vendor never strayed. 确保死掉的水果贩永远不会迷失
[36:07] Tending to a lost member of your flock. 引导迷失的工人
[36:09] The ability to change. 改变的能力
[36:16] What is it? 怎么回事
[36:17] Nothing good. 反正不是好事
[36:22] Stay back. 退后
[36:28] Where’s our boy? 我们的人呢
[36:29] Safe. Please get off the property. 很安全 私人场所 请离开
[36:31] Fuck you. 去你妈的
[36:33] Is there a problem? 有问题吗
[36:36] This is you staying back? 我不是说了让你退后吗
[36:37] This is not your fight. 这事跟你无关
[36:39] Hey, you deaf, pendejo? 你聋了吗 蠢货
[36:48] You should pick up your friend and leave. 带上你的朋友滚吧
[36:49] Oh, we’re goin’. 我们会走
[36:52] But not without our boy Nick. 不过得带走我们的人尼克
[37:03] I’m not afraid of you, son. 我不怕你 孩子
[37:07] And I damn sure ain’t afraid to die. 而且我绝对不怕死
[37:10] I know what’s waiting for me on the other side. 我了解死后有另一个世界在等待我
[37:12] Do you? Hmm? 可是你呢
[37:14] “Mark the perfect man 你要细察那完全人
[37:16] “And behold the upright, For the end of that man is peace.” 观看那正直人 因为和平人有好结局
[37:19] Shut up. 闭嘴
[37:24] What you waiting for, son? 你还在等什么呢 孩子
[37:28] He can’t tell if Brother Sam is bluffing, 他也看不出山姆修士是在唬弄
[37:29] crazy, or a true believer. 是疯了 还是真变成了虔诚信徒
[37:33] Join the club. 跟我同命相怜
[37:37] – You don’t want to do that. – Faith, brother. -你不会想这么做的 -信仰 兄弟
[37:40] God is in control. 上帝掌控着一切
[37:46] Miami metro. 迈阿密警局
[37:48] You kill him or me, 如果你杀了他或者我
[37:50] You’ll have the whole department after you. 整个部门会咬住你不放
[37:53] Yo, Julio, let’s get the fuck out of here. 算了胡里奥 咱们快离开这个鬼地方
[37:57] This ain’t over. 这事没完
[37:59] Well, until it is, I’m praying for you, son. 那么我会一直为你祈祷到结束的那天 孩子
[38:02] Well, you best be praying I don’t put you down 你最好祈祷自己不会落得
[38:05] like the last fuck-up that crossed me. 跟上次那个碍我事的家伙一样的下场
[38:06] Remember Hector Nunez? 记得海克托·努涅斯吗
[38:09] They never found his body, did they? 他们一直都没找到他的尸体 是吗
[38:22] That was– 这是
[38:23] That was a miracle. 这是神迹
[38:26] Miami metro? 迈阿密警局
[38:30] Forensics department. 法证部门的
[38:32] Lab geek. 实验室书呆子
[38:33] They didn’t need to know that. 这点他们就不用知道了
[38:34] You don’t fight like no lab geek. 你的身手可不像实验室书呆子
[38:41] Lord have mercy. 愿主怜悯
[38:43] It’s just an evening full of wonders tonight, huh? 今晚真是奇妙的一夜
[38:47] Praise god. The lord works in mysterious ways. 赞美主 上帝的行事方法充满神秘
[38:51] You don’t say. 谁说不是呢
[39:12] Where were you last night? 你昨天晚上去了哪里
[39:15] My sister’s. 我姐姐家
[39:18] She was worried about me. 她很担心我
[39:22] I couldn’t get away. 我无法一走了之
[39:24] You know that she can’t be saved, right? 你知道她是无法被拯救的
[39:27] She is a good person. 她是个好人
[39:32] She’s all that I have. 她是我仅有的
[39:35] You know that isn’t true. 你知道这不是真的
[39:38] You have me and you have God now. 你还有我 现在还有上帝
[39:42] But I see 但我看到
[39:44] You have to be reminded of that. 你还需要被提醒一下
[39:50] Is this what you want, Travis? 这就是你要的吗 崔维斯
[40:00] To hurt me. 这样伤害我
[40:02] You see how I suffer for your sins? 看到我因你的罪恶所受的痛苦了吗
[40:05] Stop! 不要
[40:08] I won’t see her again. 我不会再见她了
[40:11] I won’t. 不会了
[40:14] I swear. 我发誓
[40:16] It’s my job to take care of you. 照顾你是我的职责
[40:19] Not hers. 不是她的
[40:21] Forgive me. 原谅我
[40:25] I will do better. 我会做得更好
[40:28] I will show you that I’m worthy. 我会向你证明我是值得的
[40:45] Oh, fuck me. 我靠
[40:53] So… 怎么样
[40:56] You shouldn’t have. 你不用这么做
[40:59] Really. 真的
[41:00] You know, I figured if, you know, 我是想
[41:01] We’re gonna talk, then why not over Chinese 既然我们要谈谈 为什么不顺便
[41:03] from that place you like? 从你最爱的餐厅点份中餐吃着
[41:05] – Beer’s in the– – I can’t marry you. -啤酒在 -我不能嫁给你
[41:08] – Fridge. – I’m sorry. -冰箱里 -我很抱歉
[41:10] You’re so good to me, but I can’t. 你对我很好 但我不能
[41:16] Well, if you don’t want to be with me, 如果你不想跟我在一起
[41:18] Then why are you with me? 那为什么又要跟我在一起
[41:20] Because… 因为
[41:23] It wasn’t… 并不是
[41:25] This. 这样在一起
[41:28] I’m sorry for wanting to be an adult here, Deb, but– 真抱歉我想表现得个成年人 黛布 但是
[41:32] I never meant to hurt you. 我从来不想伤害你
[41:35] Or lead you on. 或者误导你
[41:39] I just like things the way they are. 我只是想要保持现在的样子
[41:46] Yeah. 是啊
[41:48] That’s, um, 这
[41:49] Not good enough, you know? 并不够
[41:51] I want more. 我想要更多
[41:52] That’s the problem. 这就是问题
[41:56] I don’t. 我不想
[42:01] You are a great– – you know what? Just don’t. -你是个很棒的 -别说了
[42:04] Don’t be here when I get back, all right? 我回来时不想见到你 明白了吗
[42:13] Oh, and I’m your new boss. 我是你的新上司
[42:34] Just tell the little guy a story? 给你的小宝贝讲完故事了
[42:36] Jamie put him to bed. 洁咪哄他睡了
[42:41] Looks like Brother Sam’s a changed man after all. 看起来山姆修士真的洗心革面了
[42:44] He was true to his word about being a good shepherd. 真的如他所言成了一个善良的牧羊人
[42:46] He put his own life on the line to save that kid from a pack of wolves. 他奋不顾身地从狼群中拯救出那个孩子
[42:50] And here’s the leader of the pack. 这就是狼群的头儿
[42:54] Harrison eventually is going to need a good shepherd too. 哈里森最终也会需要一个好的牧羊人
[42:59] I’ll be there for him. 我会陪他
[43:02] And what about him? 那这个家伙呢
[43:06] I was set on proving 我本来是想证明
[43:07] Brother Sam still deserves to be on my table, 山姆修士应该被放到我的刑台上
[43:10] But miraculously, 但神奇地是
[43:11] Julio goes and vets himself to take his place. 胡里奥挺身而出 取而代之了
[43:16] Hector Nunez was a barber in Julio’s neighborhood. 海克托·努涅斯是胡里奥家社区的理发师
[43:19] Went missing six months ago. 六个月前失踪了
[43:21] No body. 没找到尸体
[43:23] The almighty at work? 全能的主显灵了吗
[43:26] I’m not ready to call Julio a sign from God, 我可不认为胡里奥算是神迹
[43:29] But I am thankful for the bounty I am about to receive. 不过我还是很感激这一馈赠
[43:38] I have any clean shirts? 我还有没有干净的衬衣
[43:39] Your room. Or former room. 在你房间里 或者说是你以前的房间里
[43:41] Deb being here is temporary. 黛布只是暂时住在这里
[43:43] Who doesn’t rinse out their bowl? 什么人啊 连自己的碗都不洗
[43:45] Temporary, I promise. 我保证是暂时的
[43:48] Deb. 黛布
[43:49] I need a shirt. 我需要件衬衣
[43:53] What do you think? 你觉得如何
[43:56] Dad would be proud. 爸爸会为你骄傲的
[43:58] Thanks again for letting me crash here until I find a place. 还要再谢谢你让我在找到房子前暂住
[44:02] It’s why I don’t suck, remember? 谁让我是个好哥哥呢 对吧
[44:05] Just help Jamie out when you can. 不过你有时间的话 就帮一下洁咪
[44:09] Am I making the biggest mistake of my life? 我是不是在犯一生最大的错误
[44:16] I don’t know, Deb. 我说不准 黛布
[44:18] As Harrison gets older, 随着哈里森一天天长大
[44:19] I’ve been thinking more about what I believe in. 我开始在想自己有哪些信仰
[44:21] I’m coming to find that the list is kind of short. 然后我发现真的不多
[44:25] What do any of us really believe in? 我们谁又有真正的信仰呢
[44:28] That you’ll be a great lieutenant. 相信你会成为一位出色的警督
[44:33] Screw dad. I’m gonna make you proud of me. 去老爸的吧 我要让你为我骄傲
[44:38] Dissected all seven baby snakes. 我把七条小蛇都解剖了
[44:40] Stomachs were empty. 它们的胃里什么都没有
[44:42] They didn’t come from a pet store. 也就是说这些蛇不是从宠物店买来的
[44:43] Most likely the wild. 更像是野生的
[44:45] Back to square one. 我们又回到原点了
[44:51] Remember Barry Manilow tickets. 记得要去巴瑞·马尼洛的演唱会门票
[44:53] Toxicology’s back. 毒物检测报告出来了
[44:54] On — on what? The board is clear. 什么的毒物检测 安排表上没有啊
[44:56] The snakes. 蛇的
[44:57] I hope you don’t mind, but I ran tissue samples. 希望你别介意 没经你同意就做了组织检测
[45:00] Uh, wh — which I, uh, would have done. 那个 我也会做的
[45:03] And look. Heavy metals. 看 检测结果中含有重金属
[45:05] If there was nothing in the bellies of the snakes, 如果蛇的胃里什么也没有的话
[45:07] where did it come from? 那这些重金属是从哪来的呢
[45:08] Uh, from mama snake. 从母蛇那来的
[45:13] Who had to have been living in a toxic environment 说明母蛇肯定是生活在毒物污染的环境中
[45:16] to pass it on to her young. 所以才摄入过度毒素 以致传给了下一代
[45:17] You wanna look up EPA cleanup sites 你要不要查看一下环保署清理整顿目录站点
[45:19] or should I? 还是我去查看
[45:21] I’d rather look up your — 我更想查看你的
[45:25] I mean, I didn’t — I wasn’t — 我是说 我没有 我没在
[45:29] Please don’t sue. 求求你别告我
[45:30] You like to watch. 原来你喜欢看
[45:33] Good to know. 不错嘛
[45:38] What the hell do you think you’re doing? 你到底在搞什么
[45:40] Morgan as lieutenant? 居然任命摩根当警督
[45:41] Yes. I was just sending over the paperwork. 没错 我正准备把文件交上去呢
[45:44] Fuck you, Tom. 去你的 汤姆
[45:45] You get one of those as captain, 你已经当上警监了
[45:48] but don’t push your luck, Maria. 就别再得寸进尺了 玛丽亚
[45:49] We agreed the new lieutenant would be Batista. 我们说好了让巴蒂斯塔当警督的
[45:52] I agreed to nothing. 我可没说好
[45:53] And need I remind you 你应该很清楚
[45:54] that all personnel decisions 所有人事调动的
[45:55] are ultimately my decision. 最终决定权都在我手里
[45:57] If they weren’t, 要不然的话
[45:58] your little plan to blackmail me wouldn’t have worked. 你也不会靠着勒索我而爬到现在这个位置
[46:02] This is gonna be a fucking disaster, 这他妈会导致一场灾难
[46:05] and I won’t take the fall for it. 到时候我可不负责
[46:06] Well, we’ll see, won’t we? 那我们就走着瞧
[46:09] Oh! Better hurry. Don’t want to be late. 快点走吧 你可别迟到了
[46:12] For what? 迟什么到
[46:13] Your first official task, captain. 你上任后的第一项任务 警监
[46:19] The Everglades? 佛罗里达国家公园沼泽地
[46:20] All 4,000 square miles of it? That’s your big break? 整整四千平方英里 这就是所谓的重大突破
[46:23] Oh, I never said the Everglades. 我可没说是佛罗里达国家公园沼泽地呀
[46:24] I said hazardous waste sites near or around the Everglades. 我说的是在沼泽地周边的重污染区
[46:28] It would explain where the pollutants in the snakes came from. 那些蛇身体里的污染物质就是这么来的
[46:30] Yeah. We narrowed this down. 没错 我们成功缩小了范围
[46:32] Someone could have seen the bad guys coming or going. 有可能会有人目击凶手出入
[46:38] I suppose it’s a start. 也许可以试试吧
[46:41] What gives with all the reporters? 怎么突然这么多记者
[46:43] We’re getting a new lieutenant. 我们要有新警督了
[46:49] What the fuck did you say to Deb? 你他妈的到底跟黛布说了些什么
[46:51] Good morning to you too. 也祝你早上好
[46:52] You know, everything was fine 本来还好好的呢
[46:54] until she spent the night at your place. 在你家住了一个晚上后就全变了
[46:56] You know, she’s made her choice, but it’s not you or me. 她做出决定了 不过选的既不是你也不是我
[47:00] Press conference is starting. 记者会要开始了
[47:07] Everyone, 大家好
[47:09] thank you for coming on such short notice. 谢谢你们在这么短的时间内赶来
[47:13] You’re here today because it’s my privilege 今天让大家齐聚一堂是为了
[47:16] to introduce an officer who — 向你们荣幸地介绍一位同事
[47:19] Well, under my watch has proven herself to be one of Miami’s finest 我看着她成长为迈阿密最出色的警探
[47:24] and a true friend. 同时也是我真诚的朋友
[47:27] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[47:28] I give you the youngest officer ever to make lieutenant 现在有请迈阿密凶案组
[47:32] in the history of Miami Metro Homicide — 有史以来最年轻的警督
[47:35] Debra Morgan. 黛布拉·摩根
[48:00] I gotta hand it to you, Julio. 我不得不说 胡里奥
[48:02] You ran quite a racket. 你还真有一手
[48:05] I read all about 我看到很多
[48:05] how you were shaking down local business owners. 你如何勒索当地企业主
[48:10] like Hector Nunez 比如海克托·努涅斯
[48:17] You. 是你
[48:19] You recognize this shop, don’t you? 你认得这间店 对吧
[48:20] Fuck you. 去你妈的
[48:21] My boys will fuckin’ kill you for this. 我的手下会干掉你的
[48:25] Let me guess. 让我猜猜
[48:26] With your history of violence, 鉴于你的暴力史
[48:29] Hector stood up to you and your gang 海克托反抗了你和你的手下了
[48:32] and that’s why they never found his body. 所以才落得个死不见尸的下场
[48:37] Just the way they’ll never find yours. 你马上也要同样下场了
[48:39] Yeah, I killed him. So what? 是啊 我是把他给宰了 那又怎么样
[48:41] You’re a dead man. My boys will f — 你死定了 我的手下一定会
[48:47] Will miss you, I’m sure. 会想你是吧 我肯定
[48:49] So I’ll make this quick. 我得速战速决
[48:54] I have to get home. 我还得回家呢
[48:57] I have a much more important ritual to tend to. 我有比这重要百倍的仪式要进行
[49:02] You must be thinking “why me” right about now. 你现在肯定在想”为什么倒霉的是我”
[49:05] I can’t explain to myself. 我也解释不清
[49:07] God, the universe, the irony. 神的旨意 冥冥注定 或者就是讽刺
[49:14] Brother Sam wasn’t who I thought he was, but you… 我误会了山姆修士 但是你
[49:17] this, I know all too well 你这样的 我非常清楚
[49:23] Always the same ending 永远只配这个结局
[49:34] because monsters don’t get to live happily ever after. 因为怪物不能拥有童话里的大团圆结局
[50:12] Hands up, and… 把手抬起来
[50:16] Good job. 好棒
[50:18] The good thing about the mind of a two-year-old — 两岁小孩有一点好
[50:21] it’s easily distracted. 那就是很容易分散注意力
[50:22] You want to roll it? 你想不想推一下
[50:27] He won’t remember daddy’s box if he has one of his own. 有了自己的盒子 就不会记得爸爸的盒子了
[50:36] Monster story, daddy. 怪物的故事 爸爸
[50:39] How about a new story? 讲个新故事好不好
[50:47] “Once upon a time, there were three little pigs. 从前 有三只小猪
[50:52] The first little pig built a house of straw.” 第一只小猪用稻草盖了间草屋
[50:57] “The second, a house of sticks. 第二只小猪用木棍盖了个木屋
[51:02] And the third, a house of bricks.” 第三只小猪用砖头盖了间砖房
[51:08] “But along came the big, bad wolf.” 但是坏蛋大灰狼来了
[51:13] Wolves come in many forms. 生活中的大灰狼形形色色
[51:15] Some have big eyes, the better to see you with. 有些长着大大的眼睛 就为把你看得更清楚
[51:19] You want to connect this part. That’s the joiner. 把这里连起来 那是结合件
[51:22] Others huff and puff… 有些会吹倒你的房子
[51:25] – Hey, you all right? – No. -你还好吧 -不太好
[51:28] while others hide in plain sight. 而有些就藏在你眼皮底下
[51:29] I think I sprained my ankle. 我好像扭到脚了
[51:30] Really? Here, let’s take a look at it. 真的吗 让我看看
[51:31] I heard something snap. 我听到啪的一声
[51:32] What, did you fall down or something? 你怎么扭到的 摔倒了吗
[51:33] Yeah. 是啊
[51:34] I should know, because like it or not, 我最清楚不过 因为不管我愿不愿意
[51:36] I’m one too. 我也是匹狼
[51:37] That’s never going to change. 这点永远也改变不了
[51:45] And neither is the fact my little lamb is becoming a little boy. 同样改变不了的 是我的小羔羊在慢慢长大
[51:50] Walking. Talking. Listening. 会走 会说 会听
[51:57] As much as I want Harrison to stay this way forever, 我多希望哈里森能永远不要长大
[52:00] from now on, the only wolves in his life 但是从现在起 他生命中唯一的大灰狼
[52:02] have to be the stuff of fairy tales. 只能存在于童话故事中
[52:05] I can no longer allow him to see the real me. 我不会再让他看到真正的我
[52:08] Only the version that’s make-believe. 他只能看到伪装之后版本
[52:11] It’s the only way this story gets to have a happy ending. 只有这样 这个故事才会有大团圆结局
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号