时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | What do you think we’re up against? | 现在我们对付的到底是什么玩意儿 |
[00:13] | I mean, leaving the intestines on the scale | 总不会是”不小心”把人肠子 |
[00:14] | wasn’t done by accident. | 取出放秤上吧 |
[00:15] | The body part removal could be drug-related. | 取出内脏可能是受毒品的影响 |
[00:17] | It could be Santeria, voodoo. | 或者与萨泰里阿教 巫毒教有关 |
[00:19] | Attendance in our preschool | 在我们幼儿园上学 |
[00:21] | guarantees your child admission to our secondary school. | 可以保证进入我们的中学 |
[00:24] | So you are catholic? | 那您也是天主教徒吧 |
[00:26] | Actually, I’m not. | 实际上 我不是 |
[00:27] | What do you believe in, Mr. Morgan? | 那您信仰什么呢 摩根先生 |
[00:29] | Nothing. I don’t believe in anything. | 啥都不信 我没有信仰 |
[00:32] | You can believe whatever you want to believe, | 你可以相信你愿意相信的 |
[00:33] | But it’s not just about you anymore. | 现在不是你一个人的事了 |
[00:36] | What kind of father keeps blood slides in his apartment? | 有哪个父亲的房子里会藏着血液玻片标本 |
[00:39] | Ladies and gentlemen, I give you captain Laguerta. | 女士们先生们 有请”警监”洛格丽塔 |
[00:46] | It seems smaller without your stuff. | 你搬走以后这里感觉都小了 |
[00:48] | I had to make room for you. | 我得腾出来给你用 |
[00:49] | But I’m acting it only. | 我只是暂时代理罢了 |
[00:51] | Not if I recommend you for the position full-time. | 如果我推荐你做正职就不是了 |
[00:53] | What is going on with you? You’re acting so weird lately. | 你怎么了 最近都怪怪的 |
[00:56] | Debra… | 黛布拉 |
[00:57] | Will you marry me? | 你愿意嫁给我吗 |
[00:59] | God, I sound like a fucking idiot. | 天啊 真他妈的傻逼 |
[01:02] | Get down, get down! | 趴下 趴下 |
[01:03] | Everybody down! | 大家都趴下 |
[01:12] | – What have we got here? – Floater. | -这里什么情况 -一具浮尸 |
[01:13] | washed ashore. Some lady called it in. | 被冲到岸上 一位女士报的警 |
[01:15] | It doesn’t look like somebody was trying to hide him. | 看起来不像是有人要掩藏尸体 |
[01:17] | More like they wanted the body to be found. | 更像是他们希望尸体被人发现 |
[01:19] | There’s something inside. | 里面有东西 |
[01:22] | Holy franken fuck! Snakes! | 我勒个去 是蛇 |
[01:24] | This is no amateur. | 这家伙绝对是个老手 |
[01:27] | So it’s begun? | 开始了吗 |
[01:29] | Yes. | 是的 |
[01:32] | It’s begun. | 开始了 |
[03:31] | Until a few days ago, | 在几天前 |
[03:32] | I was convinced there was nothing I believed in. | 我还认为自己没有信仰 |
[03:36] | But I was wrong. | 但我错了 |
[03:37] | There is something I truly believe. | 有一些东西是我真心相信的 |
[03:41] | Everything’s better after a bubble bath. | 泡泡浴让一切都变得如此美好 |
[03:46] | Rituals are important. | 仪式是很重要的 |
[03:54] | Not just for a serial killer. | 不只对连环杀手如此 |
[03:56] | But also for a two-year-old, if you want him to go to bed on time. | 如果想要两岁的孩子按时睡觉 同样如此 |
[04:04] | Here, put him back. | 按这里 把他按回去 |
[04:05] | Not that I mind. | 我并不会介意 |
[04:06] | This ritual has become my favorite. | 这一仪式成为了我的最爱 |
[04:09] | Bedtime. Alone with my son. | 睡前 跟儿子独处 |
[04:11] | Being myself. | 不用隐藏自己 |
[04:13] | Monster story, daddy. | 怪物的故事 爸爸 |
[04:15] | Again? | 还要听 |
[04:17] | Okay, I may have told him this one before. | 好吧 这个我之前可能给他讲过 |
[04:23] | Once upon a time there was a little chino, | 从前 有一个小奇诺人 |
[04:28] | scaring everyone who lived in the hood. | 他周围的邻居都非常怕他 |
[04:30] | Nobody knew what to do. | 大家都不知道该怎么办 |
[04:33] | But daddy did. | 不过爸爸知道 |
[04:36] | He would slay that icky monster, | 他会杀掉这个讨厌的怪物 |
[04:39] | hiding what was left of him in a special place | 然后把他藏在一个特别的地方 |
[04:42] | that no one would ever find. | 谁也找不到 |
[04:46] | Daddy’s box. | 爸爸的盒子 |
[04:51] | You know about daddy’s box? | 你知道爸爸的盒子 |
[04:55] | I always knew this day would come. | 我早就知道会有这么一天 |
[04:58] | Just not so soon. | 只是没想到这么快 |
[05:03] | I’m not sure how this next chapter goes. | 我不知道故事的下一章会怎样 |
[05:13] | Is that the last of them? | 这是最后一袋吗 |
[05:14] | Just one more to go. | 还有一袋 |
[05:17] | We’ll be ready soon. | 我们很快就能准备好了 |
[05:21] | I may be a little late tomorrow. | 我明天可能会晚一点到 |
[05:25] | And you tell me that now? | 那你现在才告诉我 |
[05:30] | Can’t help it. | 没办法 |
[05:31] | It shouldn’t take long. Nothing’s changed. | 不会耽误很久 计划不变 |
[05:34] | Travis, we have to find another. | 崔维斯 我们必须找另外一个 |
[05:37] | Don’t you think I already know that? | 你以为我心里不知道吗 |
[05:45] | Now look what you’ve done. | 看你干的好事 |
[05:48] | I’m sorry. I didn’t mean to. | 对不起 我不是故意的 |
[05:50] | No, it’s okay. It’s okay. | 没关系 没关系 |
[05:52] | These things happen. | 难免的 |
[05:55] | I just want to make sure that, uh, | 我只想确定 |
[05:57] | I can rely on you. | 我可以指望你 |
[06:01] | Of course. | 当然 |
[06:02] | Good boy. | 好孩子 |
[06:22] | Hello. | 你好 |
[06:31] | Wow. Full-on breakfast. | 好丰盛的早餐 |
[06:34] | Yeah. Uh, juice is in the fridge. | 橙汁在冰箱里 |
[06:36] | – Freshly squeezed. – Fresh squeezed. | -鲜榨的 -还鲜榨的 |
[06:38] | Well, aren’t we the fucking Kennedys. | 享受肯尼迪家族的待遇 |
[06:40] | A good breakfast is a good way to start the day. | 早餐吃得好 一天心情好 |
[06:42] | Yeah, another day of sitting on our asses, | 这一天就只能干坐着 |
[06:44] | waiting for OIS to clear us on the restaurant shooting. | 等餐馆枪击案的开枪调查结果 |
[06:47] | Pancakes? | 煎饼 |
[06:48] | You do realize the bar is set very high with me and pancakes. | 你知道我对煎饼要求很高吧 |
[06:52] | My dad’s were the best. | 我老爸做的煎饼超好吃 |
[06:56] | What the fuck? | 这他妈怎么回事 |
[07:00] | What are you doing? | 你在干什么 |
[07:02] | I wanted to do this the other night, | 我那天晚上就想做了 |
[07:04] | but the shooting sort of messed everything up. | 但枪击把一切都弄砸了 |
[07:08] | Debra Morgan, will you–? | 黛布拉·摩根 你是否愿意 |
[07:11] | – Are you insane? – come on, Deb. | -你脑子进水啦 -拜托 黛布 |
[07:13] | I’m trying to be fuckin’ romantic here. | 我他妈正营造浪漫气氛呢 |
[07:14] | Romantic isn’t springing something like this on me. | 这事跟他妈浪漫扯不上 |
[07:17] | When–when have we ever talked about marriage? | 我们什么时候谈婚论嫁了 |
[07:22] | Will you get up? | 你先起来行不 |
[07:24] | Come on, Deb, we’ve been at this for a year. | 别这样 黛布 我们交往都一年了 |
[07:27] | You–you make me happy, I make you happy. | 我们让彼此开心 |
[07:28] | So? | 所以 |
[07:29] | So…I love you. | 所以 我爱你 |
[07:32] | But… | 但这也 |
[07:36] | This is huge! | 这可不是闹着玩的 |
[07:38] | You don’t like the ring? Is it the ring? | 你不喜欢戒指的款式 是戒指不好 |
[07:41] | No, it’s– | 不是 戒指 |
[07:44] | It’s beautiful. | 漂亮极了 |
[07:44] | It’s just… | 可是 |
[07:50] | I just need time to think about this. | 我需要时间好好想想这事 |
[07:54] | Take all the time you need. | 想多久都行 |
[07:58] | I’m not going anywhere. | 我会一直等你 |
[08:00] | Pancakes are burning. | 煎饼焦了 |
[08:08] | Quinn just fucking proposed to me over fucking pancakes. | 奎恩刚向我求婚了 还他妈选在煎煎饼时 |
[08:11] | What the fuck is wrong with him? | 他是哪里有毛病啊 |
[08:13] | He’s Quinn? | 他是奎恩呗 |
[08:14] | I never said I wanted to spend the rest of my life with him. | 我从来没说过要跟他共度余生 |
[08:20] | I take it this means it’s a “No”? | 你的意思是拒绝了 |
[08:22] | I can only hope. | 希望如此 |
[08:23] | Quinn as Deb’s boyfriend is one thing. | 奎恩当黛布的男朋友是一码事 |
[08:25] | Uncle to my son, over his dead body. | 想当我儿子的姑父 死都别想 |
[08:28] | Maybe. | 也许 |
[08:29] | I don’t know. | 我不知道 |
[08:31] | I mean, I guess Quinn makes me happy. | 我跟奎恩在一起很开心 |
[08:34] | Really? ’cause there’s a vein in your forehead. | 是吗 你额头的青筋都爆出来了 |
[08:37] | Quinn and I, we get along great, | 奎恩和我 我们处得挺好 |
[08:41] | And there’s no drama. | 挺平静的 |
[08:42] | And after the last couple years, | 特别是经过这几年的事情后 |
[08:45] | that’s kind of nice. | 我觉得平静挺好的 |
[08:48] | But? | 但是 |
[08:49] | But I’m not sure I want anything | 但我还没有准备好 |
[08:50] | more than no drama right now. | 打破这种平静 |
[08:53] | Sounds like you have your answer. | 听起来 你已经有答案了 |
[08:54] | But if I tell him “No,” Then it’s over, right? | 但要是我拒绝了 我俩就吹了 对吧 |
[08:56] | And I’m not sure I want that either. | 我也不确定我想这么结束 |
[08:58] | God, why can’t things just stay the same? | 老天 为什么就不能维持现状呢 |
[09:02] | Tell me about it. | 谁说不是呢 |
[09:04] | Come on, we’re gonna be late for the briefing. | 走吧 简报会要迟到了 |
[09:09] | Watch this. She totally decks him. | 快看 她打得那坏蛋满地找牙 |
[09:12] | – She flattened that guy. – Where was Quinn? | -她一下就撂倒他了 -奎恩当时在哪 |
[09:13] | She’s already got 500,000 hits. | 视频点击量已经超过50万了 |
[09:15] | Hey, hey, she’s coming. | 她来了 |
[09:18] | Nice. | 好样的 |
[09:20] | Yeah, yeah, I’m a hero. Fuck you very much. | 是啦是啦 我是英雄 感激你们祖宗八代 |
[09:22] | You’ve totally gone viral, Morgan. | 摩根 你这下出名了 |
[09:23] | You’re an internet sensation. | 你已经在网上引起轰动了 |
[09:25] | Give it a rest, man. | 省省吧 伙计 |
[09:27] | What? Dude, she’s a superstar. | 怎么了 她现在可是明星 |
[09:29] | I mean, have you guys read the comments on here? | 你们有没有看上面的回复 |
[09:30] | Oh, she has, and if you’re the one | 当然看了 你要是那个 |
[09:32] | that wrote the poem about my ass– | 做淫诗描写我屁股的那个家伙 |
[09:33] | I know not of what you speak. | 不晓得你在说什么 |
[09:35] | And it was a limerick, thank you. | 那个叫五行打油诗 |
[09:36] | Can we get started, please? | 拜托 我们可以开始了吗 |
[09:37] | All right, everyone, settle down. | 行了 大家都过来 |
[09:39] | Where are we with ballistics from the restaurant shooting? | 餐厅枪击案的弹道分析进行得如何 |
[09:41] | Uh, all casings and bullets are accounted for. | 所有的弹壳和子弹都检查过了 |
[09:44] | All the victims were shot by the shooter’s gun, | 受害者都是被持枪者射中 |
[09:46] | And no stray bullets from Morgan or Quinn. | 没有来自于摩根和奎恩的流弹 |
[09:48] | The shooter talking? | 开枪人开口了吗 |
[09:49] | He was pissed off the restaurant fired him. | 他被餐馆解雇 于是恼羞成怒 |
[09:52] | The manager was the first to go down. | 经理就是第一个受害者 |
[09:53] | Two dead all because this asshole wanted his job back waiting tables. | 闹出两条人命 就为这混蛋想要做回服务生 |
[09:57] | All right, with the shooting behind us, | 好了 枪击案告一段落 |
[09:58] | we put everything into finding out | 我们现在全力查明 |
[10:00] | who did this to Omar Rivera. | 欧马·瑞维拉的案子 |
[10:02] | Dex, the M.E. Report come back on the fruit vendor? | 德克斯 他的尸检报告怎么说 |
[10:05] | Nothing we didn’t already know. | 都是我们已经知道的那些 |
[10:06] | The stitches and the snakes are definitely post-mortem. | 缝合和塞蛇都是死后进行的 |
[10:08] | I and my lovely new intern Ryan | 我和我可爱的实习生莱恩 |
[10:10] | are still waiting for the medical examiner | 正等着化验员 |
[10:11] | to return our snakes. | 把蛇送回来 |
[10:13] | Keep me updated. | 有情况随时汇报 |
[10:14] | Yale is looking into our victim. | 耶鲁正在做受害人的背景调查 |
[10:16] | Rivera had ties with the Salas Cartel. | 瑞维拉和萨拉斯贩毒团伙有联系 |
[10:19] | You still thinking this is drug-related? | 你还是认为跟毒品犯罪有关吗 |
[10:20] | Well, to a cartel, a snake is a snitch. | 在毒贩子们眼里 蛇代表告密者 |
[10:24] | If this wasn’t a warning to others to keep their mouths shut, | 如果说这不是在警告其他人闭嘴的话 |
[10:27] | I’m not sure what the message is. | 我也想不出会是什么了 |
[10:29] | Maybe because the message is in a language only I understand. | 大概因为其中深意只有我能明白 |
[10:34] | What is that holy piece of shit doing here? | 那个人渣在这里干什么 |
[10:39] | I know that piece of shit. | 我认得那个人渣 |
[10:41] | Or at least I did. | 起码曾经认得 |
[10:43] | Rivera worked at Brother Sam’s garage after he got out of jail. | 瑞维拉出狱之后曾在山姆修士的车行工作 |
[10:46] | Hey, I don’t like it any more than any of you. | 我也不想看到这个 |
[10:50] | Maybe the padre points us in the right direction. | 说不定神父在给我们以指引 |
[10:52] | Guy like that and his ex-con fucking friends | 他和他那群有前科的朋友 |
[10:55] | Can go to hell for all I care. | 全死光了我都不带眨眼的 |
[10:59] | Brother Sam? | 山姆修士 |
[11:01] | One big, bad ex-con turned minister. | 曾经的重犯 现在成了牧师 |
[11:03] | Runs an auto body shop using former inmates. | 开了一家修车铺 专门雇用前科犯 |
[11:05] | And, as you can see, some of our brothers in blue think it’s a sham. | 你也看见了 我们有些兄弟觉得那是个幌子 |
[11:09] | They may be right. | 他们大概是对的 |
[11:10] | That can’t be a man of the cloth. | 那绝不可能是一名教士 |
[11:13] | That’s a killer. | 那是一名杀手 |
[11:26] | Settled in next door. | 搬到你隔壁了 |
[11:29] | Well, that would explain the smell of perfume. | 难怪有股香水味 |
[11:33] | I was wondering, have you gotten around to finalizing | 我在想 你是不是开始办 |
[11:38] | Sergeant Batista’s paperwork? | 巴蒂斯塔警司的升职手续了 |
[11:40] | I’m on top of that. | 正在处理 |
[11:41] | Because I haven’t seen anything come across my desk. | 我到现在都还没看到任何文件 |
[11:44] | I think the sooner the department has a full-time lieutenant, the better. | 我认为越早给警队任命新警督越好 |
[11:48] | I could not agree more. | 完全赞成 |
[11:53] | Is that all, captain? | 说完了吗 警监 |
[11:58] | That’s all. | 说完了 |
[12:12] | When’s the last time you saw Rivera? | 你最后一次见瑞维拉是什么时候 |
[12:16] | A few months ago. He came in. | 几个月前 他过来 |
[12:19] | He needed some brakes for his pickup. | 给他的车拿了一些刹车片 |
[12:24] | He brought, uh…ripe grapefruits and oranges. | 他还带了 葡萄柚和橙子 |
[12:30] | It was a good day. | 那天挺不错 |
[12:34] | So are you– | 那你们 |
[12:36] | Are you guys any closer to finding out | 你们有没有查到什么 |
[12:37] | who did this to him? | 凶手的线索 |
[12:38] | Well, that’s why you’re here. | 叫你来就是为了这个 |
[12:41] | But I need something to go on. | 你要给我些有用的信息 |
[12:47] | When I knew Brother Sam, he was Samuel Wright. | 我认识山姆修士的时候 他叫塞缪尔·赖特 |
[12:50] | A string of holdups led to the inevitable. | 连环抢劫闹出了人命 |
[12:52] | One of his victims fought back | 其中一名受害者反抗 |
[12:54] | And Wright killed him. | 赖特杀了他 |
[12:56] | I was ready to make my move | 我已经准备好下手了 |
[12:57] | until a drug bust took wright off my table. | 但赖特却因为毒品搜查被带走 |
[13:00] | And you never saw Rivera | 你没见到瑞维拉 |
[13:01] | hanging out with any of his old crew? | 和任何老朋友混在一起吗 |
[13:04] | No, I didn’t. | 没有 |
[13:07] | Omar had moved past that world. | 欧马已经和过去没有交集了 |
[13:10] | He was on a righteous path. | 他已经重新做人了 |
[13:12] | It’s–it’s funny, ’cause I remember you | 真搞笑 我记得上次 |
[13:13] | saying the same thing about the last ex-con you vouched for. | 你给一个前科犯担保的时候说了同样的话 |
[13:17] | Remember Victor Torres? | 还记得维克多·托雷斯吗 |
[13:18] | He gets paroled and goes out and kills a 19-year-old girl. | 他获得假释后又出去杀了一个19岁女孩 |
[13:22] | There’s not a day that goes by | 那之后的每一天 |
[13:23] | that I don’t pray for that girl or reach out to her family. | 我都为在那个女孩和她的家人祈祷 |
[13:27] | Well, her blood’s on your hands. | 你手上沾着她的血 |
[13:28] | There’s a lot more than that girl’s blood on my hands. | 我手上沾的不止是那女孩的血 |
[13:34] | My past, | 我的过去 |
[13:35] | the things that I’ve done, | 我犯下的罪 |
[13:37] | the life that I lived, | 我曾经的生活 |
[13:38] | is haunting me to this day. | 至今仍纠缠着我 |
[13:39] | Bullshit. | 胡说 |
[13:40] | I don’t give a rat’s ass what you think about me, you understand? | 我才不在乎你怎么看我 知道吗 |
[13:43] | Or the work that I do or the men that I do it with. | 也不在乎你怎么看我的工作 我的员工 |
[13:46] | What I do know is this. | 但我明白 |
[13:48] | Omar did not have this coming. | 欧马死得冤枉 |
[13:53] | His demons were gone. | 他早已改过 |
[13:55] | Men can change. | 人是可以改变的 |
[14:02] | Men maybe. | 人或许可以 |
[14:03] | – Are we done? – Yeah. | -问完了吗 -完了 |
[14:05] | – Thanks for coming in. – Okay. | -多谢配合 -行 |
[14:11] | But what about a monster? | 但是怪物呢 |
[14:23] | You wanted to see me, sir? | 你想要见我吗 |
[14:25] | I remember when I had this office. | 我记得我坐在这间办公室的时候 |
[14:27] | Miami was a different place. | 那时候的迈阿密不比现在 |
[14:30] | Corruption was everywhere. | 腐败横行 |
[14:33] | My dad said you never knew who you could trust back then. | 我父亲说那时候你不知道自己可以相信谁 |
[14:37] | Harry was one of the good ones. | 哈利是为数不多的好警察之一 |
[14:41] | And so are you. | 你也是 |
[14:42] | Thank you, sir. That means a lot. | 感谢您的夸奖 长官 这对我意义非凡 |
[14:47] | It’s why I’m making you homicide’s new lieutenant. | 因此我任命你为凶案组的新警督 |
[14:50] | Me, right. Lieutenant. | 我 对 警督 |
[14:53] | Fuckballs, you’re serious. | 我日 你是认真的 |
[14:55] | Oh, f–sir. | 哦 日 长官 |
[14:57] | You’re exactly what this department needs. | 你正是警队需要的人才 |
[14:59] | A fresh face, new ideas. | 新人新思想 |
[15:01] | Wait, really? | 等等 真的吗 |
[15:03] | You want me in charge? | 你想让我负责 |
[15:07] | I don’t even know what to say. | 我都不知道说什么好 |
[15:08] | – Well, yes would work. – but this is Batista’s job. | -你可以说行 -但这是巴蒂斯塔的工作 |
[15:11] | He’s expecting it. He’s earned it. | 这是他期待的 也是他应得的 |
[15:14] | Well, Sergeant Batista’s a fine officer, | 巴蒂斯塔警司的确是一个好警员 |
[15:15] | But he comes with certain, uh, baggage. | 但是他的背景 不是很好 |
[15:19] | Besides, he’s not a hero. | 另外他也不是英雄 |
[15:20] | You are. | 你是 |
[15:22] | Why does everyone keep saying that? | 为什么每个人都那么说 |
[15:23] | I was just doing my job. | 我只是在做本职工作 |
[15:24] | That’s not how I see it. | 我不这么认为 |
[15:25] | That’s not how the city sees it. | 民众也不这么认为 |
[15:27] | No. This office needs someone like you. | 这里需要你这样的人才 |
[15:31] | Oh, my god. Dexter would flip out. | 天啊 德克斯特一定会乐疯掉 |
[15:34] | And poor Masuka. I’d be that little fuck’s boss. | 还有可怜的玛稣卡 我成了他的上司 |
[15:38] | I’d be everybody’s boss. | 我成了所有人的上司 |
[15:42] | This is an honor. | 这是我的荣幸 |
[15:45] | Do you really think I’m ready for something like this? | 你真的认为我有能力吗 |
[15:47] | Listen, I know this is a lot to take in. | 听着 我知道可能一下子很难接受 |
[15:51] | We can talk about it more tomorrow, okay? | 我们明天再接着聊 好吗 |
[15:55] | Congratulations, Lieutenant. | 祝贺你 警督 |
[16:05] | Lieutenant. | 警督 |
[16:12] | What the fuck is going on today? | 今天都他妈怎么回事啊 |
[16:17] | Keep your eyes on the bouncing ball | 盯着你的弹力球 |
[16:19] | and not on daddy’s bad pictures. | 别看爸爸的血腥照片 |
[16:23] | Samuel Wright killed this store owner in cold blood. | 塞缪尔·赖特残忍地杀害了店主 |
[16:26] | Bashed in his head with a bottle. | 用瓶子重击他的头部 |
[16:27] | Now he’s calling himself Brother Sam, | 现在他自称山姆修士 |
[16:30] | professing to be a changed man. | 号称已改过自新 |
[16:32] | But I can’t tell if I’m seeing | 不过我可不敢说 |
[16:33] | a man who’s changed for the better | 我看见的是一个改过自新的人 |
[16:35] | or just a better cover. | 还是一层新的伪装 |
[16:37] | Daddy’s box. | 爸爸的盒子 |
[16:40] | You want to put this in daddy’s box? | 你想把这个放进爸爸的盒子里吗 |
[16:44] | Thank you. | 谢谢你了 |
[16:48] | It seems like yesterday he was just learning to crawl. | 感觉好像他昨天还在学爬 |
[16:53] | Daddy’s box. | 爸爸的盒子 |
[16:55] | Or he’s putting all the pieces together. | 他现在开始慢慢懂事了 |
[16:59] | What I say, what I do. | 理解我说的话 做的事 |
[17:02] | Where things go. | 和放东西的地方 |
[17:04] | I’ll be more careful. | 我会更加谨慎的 |
[17:06] | Is that gonna be enough? | 这样就够了吗 |
[17:14] | You’re looking at homicide’s new fucking lieutenant. | 你眼前所见就是凶杀组的新警督 |
[17:17] | I know, right? Got any beer? | 不可思议吧 有啤酒吗 |
[17:22] | That’s quite the day. Lieutenant. | 今天真是跌宕起伏啊 警督 |
[17:26] | Nope. | 不行 |
[17:28] | Two beers in, and it still sounds fucking weird. | 两支啤酒下肚 还是觉得真他妈奇怪 |
[17:33] | I can’t do this. | 我做不来 |
[17:36] | And it totally dicks Batista. | 这样简直就是背叛巴蒂斯塔 |
[17:39] | What could Matthews possibly be thinking? | 马修斯到底是怎么想的 |
[17:43] | That you’re smart, you’re driven, | 想你又聪明 又努力 |
[17:46] | you’re a great detective. | 又是个好警探 |
[17:48] | Who’ll be leading the department that may hunt me down one day. | 又将领导那个有朝一日把我抓捕归案的部门 |
[17:53] | You should give yourself some credit. | 你应该给自己点信心 |
[17:55] | You should give me another beer. | 你应该给我再来支啤酒 |
[17:56] | I’m empty here. | 这支喝完了 |
[18:00] | You ever wonder why dad never made LT? | 你有没有想过为什么咱爸没有做成警督 |
[18:02] | He had his hands full. With me. | 因为他忙得不可开交 忙我的事 |
[18:05] | Everyone talked about him like he was some super cop, | 大家都把他说得像超级警察一样 |
[18:07] | but he stayed in the pen his whole career. | 但他整个职业生涯都没能升职 |
[18:09] | Maybe he never wanted it. | 可能是因为他从来不想升职 |
[18:13] | You know, after his funeral, | 在他葬礼以后 |
[18:16] | a tiny part of me was relieved. | 我心里有那么一点点解脱的感觉 |
[18:21] | I tried so hard to get him to pay attention to me. | 我曾那么努力渴望要得到他的关注 |
[18:25] | And I thought with him gone, | 我想随着他的去世 |
[18:27] | I wouldn’t need his approval anymore, but… | 我就不再需要他的认可了 但是 |
[18:31] | 20 years later, I still do. | 二十年后 我仍旧需要 |
[18:33] | He’s still up here in my head. | 他还是屹立在我脑海里 |
[18:35] | You don’t say. | 还用你说 |
[18:37] | The weird thing is, if I take this job, | 奇怪的是 如果我接了这个职位 |
[18:39] | I’ll have achieved more than he ever did on the force. | 我将比他在警队达到的成就更高 |
[18:43] | And that’s the part that scares the shit out of me. | 这就是吓得我屁滚尿流的地方 |
[18:45] | Not sure I follow. | 我好像听不太懂 |
[18:47] | Dad was my litmus test for what a real cop is supposed to be. | 咱爸是我做一名好警察的标杆 |
[18:51] | And if he never made lieutenant– | 而他从没做过警督 |
[18:53] | Then you have no one to compare yourself to. | 那你就没人可以比较了 |
[18:55] | And I don’t want to be fucking LaGuerta. | 我又不想变成洛格丽塔 |
[18:58] | So how would I even know if I was doing a good job? | 那我怎么能知道我做得好不好呢 |
[19:01] | I’d be totally all on my own on this. | 这下我就得全靠自己了 |
[19:05] | Well, if you don’t want the job, don’t take it. | 如果你不想要这个职位 就不要接受 |
[19:06] | Fuck you. Of course I want it. | 去你的 我当然想要了 |
[19:10] | Holy shit, I really want it. | 妈的 我太想要了 |
[19:17] | Quinn again. | 又是奎恩打来的 |
[19:19] | What the fuck does he want? | 他他妈想干什么 |
[19:21] | Out on a limb here, but maybe an answer as to whether you want to be Debra Quinn? | 他也许要问你是否想改名叫黛布拉·奎恩 |
[19:26] | Jesus H. Fuck, I totally forgot. | 天啊 我完全忘记这一茬了 |
[19:28] | Debra Quinn. | 黛布拉·奎恩 |
[19:30] | Your initials would be DQ. | 你名字的首字母就是DQ |
[19:33] | Like the– | 就像 |
[19:34] | I will kill you. | 再说我灭了你 |
[19:37] | I have no idea what to say to him. | 我都不知道要跟他说什么 |
[19:40] | I’ve got to stall. | 我得拖着 |
[19:43] | Can I sleep here? | 我能睡这里吗 |
[19:45] | About one life-altering decision a day is my max. | 一天做一个改变人生的决定已经够受了 |
[19:47] | Yeah. I’ll sleep on the couch in the other room. | 我就睡另一间房的沙发上 |
[19:50] | That’s why you don’t suck as a brother. | 所以说你是个好哥哥 |
[19:52] | Yeah, but what about as a father? | 是啊 但我是个好父亲吗 |
[20:28] | Aah! Oh, Travis! | 崔维斯 |
[20:31] | God damn it. | 我靠 |
[20:32] | Really wish you wouldn’t use that word. | 真希望你没用那个词 |
[20:35] | Well, maybe I wouldn’t if my brother would use the doorbell. | 如果我弟弟按门铃的话 我就不会了 |
[20:42] | You really scared me. | 你真的吓到我了 |
[20:52] | Slow down. | 慢慢吃 |
[20:54] | And save some room for dessert. | 留点肚子吃甜点 |
[20:56] | I told you I have to work tonight. | 我跟你说了我今晚还得工作 |
[21:00] | You’re working too much. | 你工作过量了 |
[21:03] | I can see it in your face. | 我能从你脸上看到倦容 |
[21:06] | I like to keep busy. | 我喜欢忙碌点 |
[21:09] | You want busy, | 你想要忙碌 |
[21:11] | try keeping a bunch of fifth graders focused on art. | 就试试让一群五年级学生集中精神上艺术课 |
[21:14] | Today, all they could talk about was, | 今天 他们所谈论的是 |
[21:16] | they found another flock of those dead birds up north. | 他们在北面发现的又一群死鸟尸体 |
[21:19] | They think it’s the end of the world or something. | 他们觉得是世界末日什么的 |
[21:24] | What if it were? | 如果真的是呢 |
[21:26] | Uh, then I’d say we better eat this ice cream fast. | 那我们最好快点把这冰激凌给吃了 |
[21:30] | No, I-I-I can’t stay. I have to go. | 我 我 我不能留下 我得走了 |
[21:33] | Oh, come on. Blow off work for once. | 别这样 翘一次班好了 |
[21:35] | For me. | 就当是为了我 |
[21:36] | I barely get to see you anymore. | 我都很少见你了 |
[21:39] | Well, that was before… | 那是在之前 |
[21:42] | Before what? | 在什么之前 |
[21:48] | It’s nothing. | 没什么 |
[21:52] | Travis, we used to be so close. | 崔维斯 我们以前那么亲密 |
[21:54] | We used to talk and do things. | 我们以前无话不谈 分享一切 |
[21:57] | Now it’s like pulling teeth just to see you for an hour. | 但现在跟你聚一个小时都那么难 |
[22:01] | I miss you. | 我很想你 |
[22:04] | I miss you too. | 我也想你 |
[22:07] | Then let me spend an evening with my baby brother. | 那就让我跟我的宝贝弟弟多待一会 |
[22:10] | Please? | 拜托 |
[22:42] | Now, who put that there? | 现在该说 谁把那东西放在这里的 |
[22:58] | Good thing I have just the place to get this fixed. | 好在我正巧有地方可以把车送修 |
[23:18] | If Brother Sam believes in giving men like this a second chance, | 如果山姆修士认为这种人也要给第二次机会 |
[23:23] | Who am I to deny him one on my table? | 我又怎么能不给他上我刑台的第二次机会呢 |
[23:26] | You here about Eddie? | 你是来找埃迪的吗 |
[23:30] | What? | 什么 |
[23:31] | Eddie. You here about Eddie? | 埃迪 你是来找埃迪的吗 |
[23:34] | His parole agent. | 他的假释官 |
[23:35] | Oh, no, I’m just a customer. | 不 我只是个顾客 |
[23:37] | I dinged my car. | 我把我的车撞凹了 |
[23:38] | Is, uh, Brother Sam here? | 山姆修士在这里吗 |
[23:41] | He’s out back. | 他在后面 |
[23:55] | Can I help you? | 有什么能帮到你的吗 |
[23:57] | Yeah. I was hoping to get an estimate. | 我希望你能给我的车做个损毁评估 |
[24:00] | You’re not from around here, are you? | 你不是这里附近的人 是吧 |
[24:02] | Your shop came highly recommended. | 有人极力推荐你的店 |
[24:04] | By who? | 谁 |
[24:06] | Co-worker. | 同事 |
[24:10] | You out front? | 车在前面吗 |
[24:15] | Was that the holy spirit? | 这就是圣灵吗 |
[24:18] | Or his dark passenger checking out mine? | 还是他内心的黑暗面在打量我的 |
[24:21] | Yeah, my guys can have this out in a day or two. | 我的伙计们能在一两天内修好 |
[24:29] | Good shepherd. What’s that mean, exactly? | 好牧羊人 确切点说是什么意思 |
[24:34] | Well, uh, the men you see here, | 你在这里看到的人 |
[24:37] | they’re like my flock. | 他们就像我的羊群 |
[24:39] | And, uh, my job is to make sure | 而我的工作就是保证 |
[24:42] | that they don’t wander. | 他们不要迷途 |
[24:45] | That’s a lot to take on. | 真是责任重大 |
[24:47] | Yeah, well, I got a lot to answer for. | 我肩负重任 |
[24:52] | None broke that can’t be fixed, right? | 没有什么东西坏了是修不好的 对吧 |
[24:56] | Lord have mercy. | 愿主怜悯 |
[24:58] | No car is ever totaled. | 没有哪辆车是修不好的 |
[25:01] | Yeah, it’s like a man’s life. | 就像人的一生 |
[25:04] | Like a man’s soul. | 就像人的灵魂 |
[25:05] | I oughta know that. | 我是最应该知道的 |
[25:09] | You know, I once killed a man and walked off scot-free? | 我曾经杀了人 却逍遥法外 |
[25:13] | For that I need… | 为这事 我得 |
[25:14] | – to pay. – To pay. | -付出代价 -付出代价 |
[25:17] | I’m surprised to hear you say that. | 听你这么说 我很诧异 |
[25:18] | Don’t be. | 不必 |
[25:19] | The spirit moves me to tell my story and share. | 圣灵感化我说出自己的故事 与人分享 |
[25:24] | I was facing death row. | 我当时面临的是死刑 |
[25:27] | The judge presiding over my case suddenly dropped dead. | 但审理我案子的法官突然暴毙 |
[25:31] | Mistrial? | 无效审判吗 |
[25:34] | Yeah. It sounds like divine intervention. | 是啊 就像上帝在干预 |
[25:38] | Oh, God was playing me all right, you know. | 上帝一直在看着我 |
[25:41] | I had to go out here and get good and high before he just said, son, that’s enough. | 我得在他说”孩子够了”前出狱 改过自新 |
[25:46] | And, uh, I get stopped. | 然后 我就被抓了 |
[25:50] | Possession charge. I go back to jail. | 非法持有毒品 又回到监狱 |
[25:52] | But hallelujah, praise god, | 但是 哈里路亚 赞美主 |
[25:55] | That’s how I got saved. | 我得到了救赎 |
[25:57] | So that darkness inside, it’s gone? | 那你内心的黑暗面 就消失了 |
[26:00] | No. | 没有 |
[26:02] | It’s still there, but I’m fighting its ass every day. | 还在 但是我每天都拼命与它抗争 |
[26:07] | I really don’t have much of a choice, you know? | 我没有别的选择 |
[26:11] | I sacrificed that bad part of my soul | 我献祭出灵魂黑暗面 |
[26:16] | to make up for some of the pain I caused. | 以弥补我造成的伤痛 |
[26:20] | Nick still hasn’t showed. | 尼克还是没来 |
[26:23] | You find him and you tell him I’m coming for him, | 找到他 告诉他我亲自去”请”他 |
[26:25] | You understand? | 你明白吗 |
[26:27] | Now. Tell him now. | 现在 现在就去告诉他 |
[26:34] | One of the flock get lost? | 一只羔羊迷途了 |
[26:37] | Yeah, something like that. | 是啊 差不多吧 |
[26:41] | So, uh, what do you say there, brother? | 这价钱还行吧 老兄 |
[26:48] | Guess I’ll be seeing you soon. | 那我们很快回见 |
[26:52] | All right. | 好啊 |
[26:53] | You have a blessed day. | 上帝保佑你 |
[26:59] | Once we work our magic, we put it up on the board here. | 我们完成工作后 就把它写在这块板上 |
[27:03] | What are the abbreviations? | 这些缩写词是什么意思 |
[27:04] | What was run. Uh, TR is trace. | 是正在进行的项目 TR指痕迹分析 |
[27:06] | TX, toxicology. | TX指毒理分析 |
[27:07] | So where does everything go after it’s been run? | 那么这些项目完成后送到哪 |
[27:11] | Inquisitive. I like. | 有好奇心 我喜欢 |
[27:14] | Evidence, down the hall. | 证物科 就在走廊尽头 |
[27:17] | Whoa. Cool. | 好酷啊 |
[27:20] | Oh, yeah. Medical examiner finally sent ’em over. | 是啊 验尸官终于把它们送过来了 |
[27:24] | They don’t make you squeamish? | 你不觉得恶心吗 |
[27:26] | Are you kidding? | 开玩笑吗 |
[27:28] | I love this. | 我超爱这些 |
[27:30] | Me too. | 我也是 |
[27:39] | Vince. | 文斯 |
[27:43] | Hands off. | 离她远点 |
[27:45] | She’s my student. | 她是我实习生 |
[27:46] | Yeah, and a lawsuit landing on my desk | 没错 但如果你被抓到色迷迷盯着人家 |
[27:48] | If she catches you staring like that. | 就等着吃性骚扰官司吧 |
[27:49] | Sounds like someone’s expecting to make lieutenant buzz-kill. | 看来某人还没当警督就想烧第一把火啊 |
[27:59] | Take these files down to central booking. | 拿着这些文件去预约 |
[28:02] | Have them cross referenced with the CI lab | 让他们和犯罪调查实验室交差对比一下 |
[28:04] | And get back to me right away. | 完事后马上给我拿来 |
[28:05] | Yes, sir. | 是 长官 |
[28:14] | Wow. You really drink that swill? | 你真要喝那些刷锅水吗 |
[28:18] | Keeps me young. | 能让我青春永驻 |
[28:20] | How about we go around the corner | 要不咱们俩在附近 |
[28:21] | And I buy you a real cup of coffee? | 找个地方喝杯真正的咖啡 |
[28:22] | – My treat. – Okay. | -我请客 -行啊 |
[28:27] | Dexter, you got a minute? | 德克斯特 能聊一下吗 |
[28:29] | Yeah, I need to get to my lab. | 我得去实验室 |
[28:30] | Has deb mentioned anything to you, you know, about us? | 黛布有没有和你说起 我们之间 |
[28:33] | She, uh, said you proposed. | 她说你求婚了 |
[28:34] | And? | 还有呢 |
[28:35] | The pancakes weren’t bad. | 煎饼做得不赖 |
[28:37] | Aw, I fucked this up royally, didn’t I? | 我真的搞砸了 对吧 |
[28:39] | I wouldn’t know. | 我又不知道 |
[28:40] | Look, I know you and I have had our differences, | 听着 我知道你我之间有些过节 |
[28:43] | But it would really mean a lot to me | 但这对我真的很重要 |
[28:44] | If you could help me out here. | 如果你愿意帮我的话 |
[28:46] | Well, this is between you and deb. | 这应该是你们两个人的事吧 |
[28:47] | No, I know. | 是 我知道 |
[28:49] | It’s just, I don’t want her to feel | 只是 我不想让她觉得 |
[28:50] | Like she has to, you know, choose between you or me. | 她必须 在你我之间做选择 |
[28:55] | She doesn’t. | 她不会的 |
[28:57] | Because it is never going to be you. | 因为她永远不会选你 |
[29:01] | No, I got it. | 不用 我来付 |
[29:02] | – I said it was my treat. – I got it. Here. | -我说了是我请客 -我来吧 给 |
[29:05] | I can afford it. | 我能付得起 |
[29:09] | What is it? | 什么事啊 |
[29:12] | I just wanted to let you know | 我只是想让你知道 |
[29:16] | That I’m the detective I am because of you. | 我能当警探全都仰仗你 |
[29:20] | Thank you. | 谢谢 |
[29:22] | And you have always, | 而且您一直 |
[29:25] | Always had my back. | 一直在支持着我 |
[29:26] | And, more than that, you’re like family to me. | 还有 不止这些 你待我就像家人 |
[29:29] | Where is this going? | 到底怎么回事 |
[29:32] | Don’t look at me for a second. | 别这么看着我 |
[29:34] | Deb. | 黛布 |
[29:38] | Angel, Matthews has asked me to be the new lieutenant. | 安吉尔 马修斯让我出任新警监 |
[29:44] | I’m sorry. I know how much you wanted this. | 对不起 我知道你很想要这个 |
[29:50] | What did you say? | 那你怎么说的 |
[29:52] | That you should be the new lieutenant, not me. | 我说你才有资格当这个警监 不是我 |
[29:54] | What did he say? | 他说什么了 |
[29:55] | He wouldn’t listen. | 他不听我的 |
[29:58] | I could never, ever do this job without your blessing, | 你要是不同意 我绝对不会做这个警监 |
[30:01] | So you just say the word, | 只要你一句话 |
[30:02] | And I’ll tell Matthews to go fuck himself. | 我就跟马修斯说 老娘不鸟他 |
[30:09] | This… | 这 |
[30:13] | is really great. | 真是太好了 |
[30:17] | You mean that? | 你是认真的 |
[30:18] | Damn right. | 废话 |
[30:19] | It’s about time a real cop had that job. | 也该让个真正的警察做这职位了 |
[30:24] | I couldn’t be happier. | 我很高兴 |
[30:25] | Come here. | 过来 |
[30:29] | I’m gonna need that money back, though. | 不过咖啡钱我得要回来 |
[30:31] | Okay. | 好 |
[30:38] | Angel. | 安吉尔 |
[30:40] | It’s been a long day, maria. | 我今天很累了 玛丽亚 |
[30:41] | I just found out about morgan. | 我刚知道摩根的事 |
[30:44] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[30:45] | There’s nothing to be sorry about. | 没什么可抱歉的 |
[30:47] | I was on the fence about this whole lieutenant thing anyway. | 我本来就对这升职的事不在乎 |
[30:50] | Look, this has nothing to do with you. | 这事不是针对你的 |
[30:52] | Matthews is just using morgan to get back at me, | 马修斯只是利用摩根在报复我 |
[30:55] | But it won’t work. | 但是他不会得逞的 |
[30:56] | I mean, she’s barely out of diapers. | 摩根还乳臭未干呢 |
[30:59] | Don’t do that. | 别这么做 |
[31:00] | Deb’s a good detective. | 黛布是个好警探 |
[31:02] | Better than you ever were. | 比你要好的多 |
[31:06] | Look, you’re angry, and you have every right to be, | 我知道你生气 你有千万条理由生气 |
[31:08] | But I will fix this. | 但我会搞定的 |
[31:10] | – I– – Enough, Maria, enough. | -我 -够了 玛利亚 够了 |
[31:15] | Angel, I’m so sorry. | 安吉尔 我很抱歉 |
[31:16] | How come if matthews hates you, | 为什么马修斯恨的明明是你 |
[31:18] | I’m always the one paying the price? | 可倒霉的却总是我 |
[31:54] | The good shepherd has fled his field for seedier pastures. | 这位好牧羊人已经逃离了肮脏的牧场 |
[32:03] | The question is, why? | 为了什么呢 |
[32:47] | It seems old habits die hard. | 看来还是恶习难改啊 |
[32:50] | Brother sam’s not a changed man after all. | 山姆修士完全没有改过自新 |
[32:53] | Hallelujah. | 哈利路亚 |
[33:18] | I can’t come back for brother sam until I make sure he killed that man. | 确定山姆修士杀了人之前 我不能对他下手 |
[33:24] | But while I’m checking, | 不过在我探查期间 |
[33:26] | Better safe than sorry. | 还是要安全第一 |
[33:37] | I was right all along. | 我之前的判断完全正确 |
[33:39] | Brother sam is no shepherd. | 山姆修士不是什么牧羊人 |
[33:41] | He’s still a wolf. | 他还是匹狼 |
[33:55] | Well, it is an animal tranquilizer. | 好吧 反正是兽用镇静剂 |
[33:58] | Good doggy. | 乖狗狗 |
[34:02] | Who the fuck is out here? | 这他妈怎么回事 |
[34:03] | Sam, it’s me. I was here earlier. The suv. | 山姆 是我 我早上来过 那辆SUV |
[34:05] | I left my clicker for my garage in the glove compartment. | 我把车库遥控器落在后备箱里了 |
[34:09] | I thought it was too late to call. | 我觉得这个时间打电话太晚 |
[34:12] | – Do you mind? – Sit! | -你能不能让它 -坐下 |
[34:13] | Eli! | 伊莱 |
[34:20] | Sorry. I didn’t see anyone here. | 抱歉 我看这里没人 |
[34:22] | I thought I would be in and out. | 我就想自己去拿 |
[34:24] | Your car’s inside. | 你的车在里面 |
[34:27] | Maybe I should just come back tomorrow. | 也许我还是明天来拿吧 |
[34:29] | No. | 不用 |
[34:32] | We can get it over with now. | 现在就搞定吧 |
[34:35] | Okay. | 好吧 |
[34:37] | Eli! | 伊莱 |
[34:42] | Appreciate it. | 太感谢了 |
[34:48] | This isn’t how I envisioned taking down brother sam, | 我预想中可不是这么搞定山姆修士的 |
[34:52] | But it’s either him or me if I want to stay… | 但我留下的话 不是他死就是我亡 |
[34:56] | Alive? | 活着 |
[34:58] | Get off the man’s damn car. | 别靠在那该死的车上 |
[35:01] | Can’t believe you hit me, man. | 真不敢相信你居然打我 |
[35:03] | I can’t believe you took a shot at me. | 我才不敢相信你居然冲我开枪 |
[35:04] | Now I’m confused. | 我彻底糊涂了 |
[35:06] | Take Eli out back and don’t you think about running off. | 把伊莱带走 而且别想再落跑 |
[35:08] | I chased your ass down once. | 我能抓到你一次 |
[35:09] | I’ll do it again. You understand? | 就能抓到你第二次 明白没 |
[35:12] | Come on, boy. | 走吧 乖 |
[35:19] | Your missing worker. | 你那个失踪的工人 |
[35:23] | you know, the Bible says | 圣经上记载 |
[35:26] | David broke a lamb’s leg to protect it from wandering off. | 大卫为了不让羔羊迷失 宁可打断它的腿 |
[35:30] | I have to tend to my flock any way I can. | 我必须尽一切可能保护我的人 |
[35:33] | – drugs? – yeah. | -毒品吗 -是的 |
[35:35] | I knew when he missed his shift, | 他一翘班 我就知道 |
[35:36] | He was just holed up in his house, getting high. | 他肯定是躲在家里边吸毒 |
[35:39] | the good shepherd. | 多好的牧羊人 |
[35:41] | Yeah, when I have to be. | 对 因为我不得不 |
[35:46] | It’s open. | 开着呢 |
[35:51] | The clicker. | 车库遥控器 |
[35:53] | Oh, right. | 对了 |
[35:59] | I got it… | 拿到了 |
[36:01] | All wrong. | 全错了 |
[36:02] | Is this what the power of belief is all about? | 难道这就是所谓信仰的力量吗 |
[36:04] | Knowing a dead fruit vendor never strayed. | 确保死掉的水果贩永远不会迷失 |
[36:07] | Tending to a lost member of your flock. | 引导迷失的工人 |
[36:09] | The ability to change. | 改变的能力 |
[36:16] | What is it? | 怎么回事 |
[36:17] | Nothing good. | 反正不是好事 |
[36:22] | Stay back. | 退后 |
[36:28] | Where’s our boy? | 我们的人呢 |
[36:29] | Safe. Please get off the property. | 很安全 私人场所 请离开 |
[36:31] | Fuck you. | 去你妈的 |
[36:33] | Is there a problem? | 有问题吗 |
[36:36] | This is you staying back? | 我不是说了让你退后吗 |
[36:37] | This is not your fight. | 这事跟你无关 |
[36:39] | Hey, you deaf, pendejo? | 你聋了吗 蠢货 |
[36:48] | You should pick up your friend and leave. | 带上你的朋友滚吧 |
[36:49] | Oh, we’re goin’. | 我们会走 |
[36:52] | But not without our boy Nick. | 不过得带走我们的人尼克 |
[37:03] | I’m not afraid of you, son. | 我不怕你 孩子 |
[37:07] | And I damn sure ain’t afraid to die. | 而且我绝对不怕死 |
[37:10] | I know what’s waiting for me on the other side. | 我了解死后有另一个世界在等待我 |
[37:12] | Do you? Hmm? | 可是你呢 |
[37:14] | “Mark the perfect man | 你要细察那完全人 |
[37:16] | “And behold the upright, For the end of that man is peace.” | 观看那正直人 因为和平人有好结局 |
[37:19] | Shut up. | 闭嘴 |
[37:24] | What you waiting for, son? | 你还在等什么呢 孩子 |
[37:28] | He can’t tell if Brother Sam is bluffing, | 他也看不出山姆修士是在唬弄 |
[37:29] | crazy, or a true believer. | 是疯了 还是真变成了虔诚信徒 |
[37:33] | Join the club. | 跟我同命相怜 |
[37:37] | – You don’t want to do that. – Faith, brother. | -你不会想这么做的 -信仰 兄弟 |
[37:40] | God is in control. | 上帝掌控着一切 |
[37:46] | Miami metro. | 迈阿密警局 |
[37:48] | You kill him or me, | 如果你杀了他或者我 |
[37:50] | You’ll have the whole department after you. | 整个部门会咬住你不放 |
[37:53] | Yo, Julio, let’s get the fuck out of here. | 算了胡里奥 咱们快离开这个鬼地方 |
[37:57] | This ain’t over. | 这事没完 |
[37:59] | Well, until it is, I’m praying for you, son. | 那么我会一直为你祈祷到结束的那天 孩子 |
[38:02] | Well, you best be praying I don’t put you down | 你最好祈祷自己不会落得 |
[38:05] | like the last fuck-up that crossed me. | 跟上次那个碍我事的家伙一样的下场 |
[38:06] | Remember Hector Nunez? | 记得海克托·努涅斯吗 |
[38:09] | They never found his body, did they? | 他们一直都没找到他的尸体 是吗 |
[38:22] | That was– | 这是 |
[38:23] | That was a miracle. | 这是神迹 |
[38:26] | Miami metro? | 迈阿密警局 |
[38:30] | Forensics department. | 法证部门的 |
[38:32] | Lab geek. | 实验室书呆子 |
[38:33] | They didn’t need to know that. | 这点他们就不用知道了 |
[38:34] | You don’t fight like no lab geek. | 你的身手可不像实验室书呆子 |
[38:41] | Lord have mercy. | 愿主怜悯 |
[38:43] | It’s just an evening full of wonders tonight, huh? | 今晚真是奇妙的一夜 |
[38:47] | Praise god. The lord works in mysterious ways. | 赞美主 上帝的行事方法充满神秘 |
[38:51] | You don’t say. | 谁说不是呢 |
[39:12] | Where were you last night? | 你昨天晚上去了哪里 |
[39:15] | My sister’s. | 我姐姐家 |
[39:18] | She was worried about me. | 她很担心我 |
[39:22] | I couldn’t get away. | 我无法一走了之 |
[39:24] | You know that she can’t be saved, right? | 你知道她是无法被拯救的 |
[39:27] | She is a good person. | 她是个好人 |
[39:32] | She’s all that I have. | 她是我仅有的 |
[39:35] | You know that isn’t true. | 你知道这不是真的 |
[39:38] | You have me and you have God now. | 你还有我 现在还有上帝 |
[39:42] | But I see | 但我看到 |
[39:44] | You have to be reminded of that. | 你还需要被提醒一下 |
[39:50] | Is this what you want, Travis? | 这就是你要的吗 崔维斯 |
[40:00] | To hurt me. | 这样伤害我 |
[40:02] | You see how I suffer for your sins? | 看到我因你的罪恶所受的痛苦了吗 |
[40:05] | Stop! | 不要 |
[40:08] | I won’t see her again. | 我不会再见她了 |
[40:11] | I won’t. | 不会了 |
[40:14] | I swear. | 我发誓 |
[40:16] | It’s my job to take care of you. | 照顾你是我的职责 |
[40:19] | Not hers. | 不是她的 |
[40:21] | Forgive me. | 原谅我 |
[40:25] | I will do better. | 我会做得更好 |
[40:28] | I will show you that I’m worthy. | 我会向你证明我是值得的 |
[40:45] | Oh, fuck me. | 我靠 |
[40:53] | So… | 怎么样 |
[40:56] | You shouldn’t have. | 你不用这么做 |
[40:59] | Really. | 真的 |
[41:00] | You know, I figured if, you know, | 我是想 |
[41:01] | We’re gonna talk, then why not over Chinese | 既然我们要谈谈 为什么不顺便 |
[41:03] | from that place you like? | 从你最爱的餐厅点份中餐吃着 |
[41:05] | – Beer’s in the– – I can’t marry you. | -啤酒在 -我不能嫁给你 |
[41:08] | – Fridge. – I’m sorry. | -冰箱里 -我很抱歉 |
[41:10] | You’re so good to me, but I can’t. | 你对我很好 但我不能 |
[41:16] | Well, if you don’t want to be with me, | 如果你不想跟我在一起 |
[41:18] | Then why are you with me? | 那为什么又要跟我在一起 |
[41:20] | Because… | 因为 |
[41:23] | It wasn’t… | 并不是 |
[41:25] | This. | 这样在一起 |
[41:28] | I’m sorry for wanting to be an adult here, Deb, but– | 真抱歉我想表现得个成年人 黛布 但是 |
[41:32] | I never meant to hurt you. | 我从来不想伤害你 |
[41:35] | Or lead you on. | 或者误导你 |
[41:39] | I just like things the way they are. | 我只是想要保持现在的样子 |
[41:46] | Yeah. | 是啊 |
[41:48] | That’s, um, | 这 |
[41:49] | Not good enough, you know? | 并不够 |
[41:51] | I want more. | 我想要更多 |
[41:52] | That’s the problem. | 这就是问题 |
[41:56] | I don’t. | 我不想 |
[42:01] | You are a great– – you know what? Just don’t. | -你是个很棒的 -别说了 |
[42:04] | Don’t be here when I get back, all right? | 我回来时不想见到你 明白了吗 |
[42:13] | Oh, and I’m your new boss. | 我是你的新上司 |
[42:34] | Just tell the little guy a story? | 给你的小宝贝讲完故事了 |
[42:36] | Jamie put him to bed. | 洁咪哄他睡了 |
[42:41] | Looks like Brother Sam’s a changed man after all. | 看起来山姆修士真的洗心革面了 |
[42:44] | He was true to his word about being a good shepherd. | 真的如他所言成了一个善良的牧羊人 |
[42:46] | He put his own life on the line to save that kid from a pack of wolves. | 他奋不顾身地从狼群中拯救出那个孩子 |
[42:50] | And here’s the leader of the pack. | 这就是狼群的头儿 |
[42:54] | Harrison eventually is going to need a good shepherd too. | 哈里森最终也会需要一个好的牧羊人 |
[42:59] | I’ll be there for him. | 我会陪他 |
[43:02] | And what about him? | 那这个家伙呢 |
[43:06] | I was set on proving | 我本来是想证明 |
[43:07] | Brother Sam still deserves to be on my table, | 山姆修士应该被放到我的刑台上 |
[43:10] | But miraculously, | 但神奇地是 |
[43:11] | Julio goes and vets himself to take his place. | 胡里奥挺身而出 取而代之了 |
[43:16] | Hector Nunez was a barber in Julio’s neighborhood. | 海克托·努涅斯是胡里奥家社区的理发师 |
[43:19] | Went missing six months ago. | 六个月前失踪了 |
[43:21] | No body. | 没找到尸体 |
[43:23] | The almighty at work? | 全能的主显灵了吗 |
[43:26] | I’m not ready to call Julio a sign from God, | 我可不认为胡里奥算是神迹 |
[43:29] | But I am thankful for the bounty I am about to receive. | 不过我还是很感激这一馈赠 |
[43:38] | I have any clean shirts? | 我还有没有干净的衬衣 |
[43:39] | Your room. Or former room. | 在你房间里 或者说是你以前的房间里 |
[43:41] | Deb being here is temporary. | 黛布只是暂时住在这里 |
[43:43] | Who doesn’t rinse out their bowl? | 什么人啊 连自己的碗都不洗 |
[43:45] | Temporary, I promise. | 我保证是暂时的 |
[43:48] | Deb. | 黛布 |
[43:49] | I need a shirt. | 我需要件衬衣 |
[43:53] | What do you think? | 你觉得如何 |
[43:56] | Dad would be proud. | 爸爸会为你骄傲的 |
[43:58] | Thanks again for letting me crash here until I find a place. | 还要再谢谢你让我在找到房子前暂住 |
[44:02] | It’s why I don’t suck, remember? | 谁让我是个好哥哥呢 对吧 |
[44:05] | Just help Jamie out when you can. | 不过你有时间的话 就帮一下洁咪 |
[44:09] | Am I making the biggest mistake of my life? | 我是不是在犯一生最大的错误 |
[44:16] | I don’t know, Deb. | 我说不准 黛布 |
[44:18] | As Harrison gets older, | 随着哈里森一天天长大 |
[44:19] | I’ve been thinking more about what I believe in. | 我开始在想自己有哪些信仰 |
[44:21] | I’m coming to find that the list is kind of short. | 然后我发现真的不多 |
[44:25] | What do any of us really believe in? | 我们谁又有真正的信仰呢 |
[44:28] | That you’ll be a great lieutenant. | 相信你会成为一位出色的警督 |
[44:33] | Screw dad. I’m gonna make you proud of me. | 去老爸的吧 我要让你为我骄傲 |
[44:38] | Dissected all seven baby snakes. | 我把七条小蛇都解剖了 |
[44:40] | Stomachs were empty. | 它们的胃里什么都没有 |
[44:42] | They didn’t come from a pet store. | 也就是说这些蛇不是从宠物店买来的 |
[44:43] | Most likely the wild. | 更像是野生的 |
[44:45] | Back to square one. | 我们又回到原点了 |
[44:51] | Remember Barry Manilow tickets. | 记得要去巴瑞·马尼洛的演唱会门票 |
[44:53] | Toxicology’s back. | 毒物检测报告出来了 |
[44:54] | On — on what? The board is clear. | 什么的毒物检测 安排表上没有啊 |
[44:56] | The snakes. | 蛇的 |
[44:57] | I hope you don’t mind, but I ran tissue samples. | 希望你别介意 没经你同意就做了组织检测 |
[45:00] | Uh, wh — which I, uh, would have done. | 那个 我也会做的 |
[45:03] | And look. Heavy metals. | 看 检测结果中含有重金属 |
[45:05] | If there was nothing in the bellies of the snakes, | 如果蛇的胃里什么也没有的话 |
[45:07] | where did it come from? | 那这些重金属是从哪来的呢 |
[45:08] | Uh, from mama snake. | 从母蛇那来的 |
[45:13] | Who had to have been living in a toxic environment | 说明母蛇肯定是生活在毒物污染的环境中 |
[45:16] | to pass it on to her young. | 所以才摄入过度毒素 以致传给了下一代 |
[45:17] | You wanna look up EPA cleanup sites | 你要不要查看一下环保署清理整顿目录站点 |
[45:19] | or should I? | 还是我去查看 |
[45:21] | I’d rather look up your — | 我更想查看你的 |
[45:25] | I mean, I didn’t — I wasn’t — | 我是说 我没有 我没在 |
[45:29] | Please don’t sue. | 求求你别告我 |
[45:30] | You like to watch. | 原来你喜欢看 |
[45:33] | Good to know. | 不错嘛 |
[45:38] | What the hell do you think you’re doing? | 你到底在搞什么 |
[45:40] | Morgan as lieutenant? | 居然任命摩根当警督 |
[45:41] | Yes. I was just sending over the paperwork. | 没错 我正准备把文件交上去呢 |
[45:44] | Fuck you, Tom. | 去你的 汤姆 |
[45:45] | You get one of those as captain, | 你已经当上警监了 |
[45:48] | but don’t push your luck, Maria. | 就别再得寸进尺了 玛丽亚 |
[45:49] | We agreed the new lieutenant would be Batista. | 我们说好了让巴蒂斯塔当警督的 |
[45:52] | I agreed to nothing. | 我可没说好 |
[45:53] | And need I remind you | 你应该很清楚 |
[45:54] | that all personnel decisions | 所有人事调动的 |
[45:55] | are ultimately my decision. | 最终决定权都在我手里 |
[45:57] | If they weren’t, | 要不然的话 |
[45:58] | your little plan to blackmail me wouldn’t have worked. | 你也不会靠着勒索我而爬到现在这个位置 |
[46:02] | This is gonna be a fucking disaster, | 这他妈会导致一场灾难 |
[46:05] | and I won’t take the fall for it. | 到时候我可不负责 |
[46:06] | Well, we’ll see, won’t we? | 那我们就走着瞧 |
[46:09] | Oh! Better hurry. Don’t want to be late. | 快点走吧 你可别迟到了 |
[46:12] | For what? | 迟什么到 |
[46:13] | Your first official task, captain. | 你上任后的第一项任务 警监 |
[46:19] | The Everglades? | 佛罗里达国家公园沼泽地 |
[46:20] | All 4,000 square miles of it? That’s your big break? | 整整四千平方英里 这就是所谓的重大突破 |
[46:23] | Oh, I never said the Everglades. | 我可没说是佛罗里达国家公园沼泽地呀 |
[46:24] | I said hazardous waste sites near or around the Everglades. | 我说的是在沼泽地周边的重污染区 |
[46:28] | It would explain where the pollutants in the snakes came from. | 那些蛇身体里的污染物质就是这么来的 |
[46:30] | Yeah. We narrowed this down. | 没错 我们成功缩小了范围 |
[46:32] | Someone could have seen the bad guys coming or going. | 有可能会有人目击凶手出入 |
[46:38] | I suppose it’s a start. | 也许可以试试吧 |
[46:41] | What gives with all the reporters? | 怎么突然这么多记者 |
[46:43] | We’re getting a new lieutenant. | 我们要有新警督了 |
[46:49] | What the fuck did you say to Deb? | 你他妈的到底跟黛布说了些什么 |
[46:51] | Good morning to you too. | 也祝你早上好 |
[46:52] | You know, everything was fine | 本来还好好的呢 |
[46:54] | until she spent the night at your place. | 在你家住了一个晚上后就全变了 |
[46:56] | You know, she’s made her choice, but it’s not you or me. | 她做出决定了 不过选的既不是你也不是我 |
[47:00] | Press conference is starting. | 记者会要开始了 |
[47:07] | Everyone, | 大家好 |
[47:09] | thank you for coming on such short notice. | 谢谢你们在这么短的时间内赶来 |
[47:13] | You’re here today because it’s my privilege | 今天让大家齐聚一堂是为了 |
[47:16] | to introduce an officer who — | 向你们荣幸地介绍一位同事 |
[47:19] | Well, under my watch has proven herself to be one of Miami’s finest | 我看着她成长为迈阿密最出色的警探 |
[47:24] | and a true friend. | 同时也是我真诚的朋友 |
[47:27] | Ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 |
[47:28] | I give you the youngest officer ever to make lieutenant | 现在有请迈阿密凶案组 |
[47:32] | in the history of Miami Metro Homicide — | 有史以来最年轻的警督 |
[47:35] | Debra Morgan. | 黛布拉·摩根 |
[48:00] | I gotta hand it to you, Julio. | 我不得不说 胡里奥 |
[48:02] | You ran quite a racket. | 你还真有一手 |
[48:05] | I read all about | 我看到很多 |
[48:05] | how you were shaking down local business owners. | 你如何勒索当地企业主 |
[48:10] | like Hector Nunez | 比如海克托·努涅斯 |
[48:17] | You. | 是你 |
[48:19] | You recognize this shop, don’t you? | 你认得这间店 对吧 |
[48:20] | Fuck you. | 去你妈的 |
[48:21] | My boys will fuckin’ kill you for this. | 我的手下会干掉你的 |
[48:25] | Let me guess. | 让我猜猜 |
[48:26] | With your history of violence, | 鉴于你的暴力史 |
[48:29] | Hector stood up to you and your gang | 海克托反抗了你和你的手下了 |
[48:32] | and that’s why they never found his body. | 所以才落得个死不见尸的下场 |
[48:37] | Just the way they’ll never find yours. | 你马上也要同样下场了 |
[48:39] | Yeah, I killed him. So what? | 是啊 我是把他给宰了 那又怎么样 |
[48:41] | You’re a dead man. My boys will f — | 你死定了 我的手下一定会 |
[48:47] | Will miss you, I’m sure. | 会想你是吧 我肯定 |
[48:49] | So I’ll make this quick. | 我得速战速决 |
[48:54] | I have to get home. | 我还得回家呢 |
[48:57] | I have a much more important ritual to tend to. | 我有比这重要百倍的仪式要进行 |
[49:02] | You must be thinking “why me” right about now. | 你现在肯定在想”为什么倒霉的是我” |
[49:05] | I can’t explain to myself. | 我也解释不清 |
[49:07] | God, the universe, the irony. | 神的旨意 冥冥注定 或者就是讽刺 |
[49:14] | Brother Sam wasn’t who I thought he was, but you… | 我误会了山姆修士 但是你 |
[49:17] | this, I know all too well | 你这样的 我非常清楚 |
[49:23] | Always the same ending | 永远只配这个结局 |
[49:34] | because monsters don’t get to live happily ever after. | 因为怪物不能拥有童话里的大团圆结局 |
[50:12] | Hands up, and… | 把手抬起来 |
[50:16] | Good job. | 好棒 |
[50:18] | The good thing about the mind of a two-year-old — | 两岁小孩有一点好 |
[50:21] | it’s easily distracted. | 那就是很容易分散注意力 |
[50:22] | You want to roll it? | 你想不想推一下 |
[50:27] | He won’t remember daddy’s box if he has one of his own. | 有了自己的盒子 就不会记得爸爸的盒子了 |
[50:36] | Monster story, daddy. | 怪物的故事 爸爸 |
[50:39] | How about a new story? | 讲个新故事好不好 |
[50:47] | “Once upon a time, there were three little pigs. | 从前 有三只小猪 |
[50:52] | The first little pig built a house of straw.” | 第一只小猪用稻草盖了间草屋 |
[50:57] | “The second, a house of sticks. | 第二只小猪用木棍盖了个木屋 |
[51:02] | And the third, a house of bricks.” | 第三只小猪用砖头盖了间砖房 |
[51:08] | “But along came the big, bad wolf.” | 但是坏蛋大灰狼来了 |
[51:13] | Wolves come in many forms. | 生活中的大灰狼形形色色 |
[51:15] | Some have big eyes, the better to see you with. | 有些长着大大的眼睛 就为把你看得更清楚 |
[51:19] | You want to connect this part. That’s the joiner. | 把这里连起来 那是结合件 |
[51:22] | Others huff and puff… | 有些会吹倒你的房子 |
[51:25] | – Hey, you all right? – No. | -你还好吧 -不太好 |
[51:28] | while others hide in plain sight. | 而有些就藏在你眼皮底下 |
[51:29] | I think I sprained my ankle. | 我好像扭到脚了 |
[51:30] | Really? Here, let’s take a look at it. | 真的吗 让我看看 |
[51:31] | I heard something snap. | 我听到啪的一声 |
[51:32] | What, did you fall down or something? | 你怎么扭到的 摔倒了吗 |
[51:33] | Yeah. | 是啊 |
[51:34] | I should know, because like it or not, | 我最清楚不过 因为不管我愿不愿意 |
[51:36] | I’m one too. | 我也是匹狼 |
[51:37] | That’s never going to change. | 这点永远也改变不了 |
[51:45] | And neither is the fact my little lamb is becoming a little boy. | 同样改变不了的 是我的小羔羊在慢慢长大 |
[51:50] | Walking. Talking. Listening. | 会走 会说 会听 |
[51:57] | As much as I want Harrison to stay this way forever, | 我多希望哈里森能永远不要长大 |
[52:00] | from now on, the only wolves in his life | 但是从现在起 他生命中唯一的大灰狼 |
[52:02] | have to be the stuff of fairy tales. | 只能存在于童话故事中 |
[52:05] | I can no longer allow him to see the real me. | 我不会再让他看到真正的我 |
[52:08] | Only the version that’s make-believe. | 他只能看到伪装之后版本 |
[52:11] | It’s the only way this story gets to have a happy ending. | 只有这样 这个故事才会有大团圆结局 |