Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:11] Holy franken-fuck! 我勒个去
[00:12] Snakes! 是蛇
[00:13] This is no amateur. 这家伙绝对是个老手
[00:15] What the fuck? 搞什么鬼
[00:17] Debra Morgan, will you– 黛布拉·摩根 你愿意…
[00:19] Are you insane? 你脑子进水啦
[00:21] What is that holy piece of shit doing here? 那个人渣在这里干什么
[00:24] Brother Sam? 山姆修士
[00:26] One big, bad ex-con turned minister. 曾经的重犯 摇身一变成了牧师
[00:28] Runs an auto body shop using former inmates. 开了一家修车铺 专门雇用前科犯
[00:30] That can’t be a man of the cloth. 那绝不可能是一名教士
[00:32] That’s a killer. 那是个杀手
[00:34] It’s why I’m making you homicide’s new lieutenant. 因此我任命你为凶案组的新警督
[00:36] Fuck balls. You’re serious. 我日 你是认真的
[00:38] I couldn’t be happier. 我很高兴
[00:39] It’s about time a real cop had that job. 也该让个真正的警察做这职位了
[00:44] How come if Matthews hates you, 为什么马修斯恨的明明是你
[00:45] I’m always the one paying the price? 可倒霉的却总是我
[00:47] I can’t tell if I’m seeing a man who’s changed 我也分不清眼前这个人
[00:49] for the better or just a better cover. 是改过自新了 还是伪装更深了
[00:52] So that darkness inside is gone? 那你的心魔散去了吗
[00:55] Still there, but I’m fighting its ass every day. 还在 但我每天都拼命与它抗争
[00:58] Please get off the property. 私人场所 请离开
[01:00] Not without our boy Nick. 不过得带走我们的人尼克
[01:01] You deaf? 你聋了吗
[01:07] I can’t marry you. 我不能嫁给你
[01:09] I’m sorry. 很抱歉
[01:10] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[01:12] I give you lieutenant Debra Morgan. 现在有请黛布拉·摩根警督
[01:18] Hey, you all right? 你没事吧
[01:20] No. 有事
[01:21] Really? 是吗
[01:22] Yeah, I think I heard something snap. 嗯 我好像听到咔嚓一声
[03:15] Smokey and the Bandit 警察与卡车强盗
[03:22] How about we wind up the Kentucky derby 咱们把肯塔基赛马放到一边
[03:25] and we focus on breakfast? 先好好吃饭 好不好
[03:28] – Yummy, okay? – No. -香香的哦 -不吃
[03:30] – No, Harrison. – Mine. -宝贝不吃吗 -我的
[03:31] Horsey mine. 马马 我的
[03:32] When you’re Harrison’s age, 当你在哈里森的年龄时
[03:33] everything’s important. 一切都很重要
[03:35] Everything has meaning, 一切都有意义
[03:36] even a piece of molded plastic. 哪怕是个塑料玩具
[03:38] Well, how about we can play with 那我们等一会儿
[03:40] the horse afterwards, okay? 再和马马玩好吗
[03:45] Took me 20 minutes to decide what to wear. 选件破衣服就用了20分钟
[03:49] Really? 是吗
[03:50] What? Do I look okay? 怎么 看着还行吗
[03:52] Oh, yeah. 挺好的
[03:53] You put on a jacket… over your regular clothes. 你就在平常穿的衣服外面套了件上衣
[03:56] Yeah, well, I don’t want to overdo it. 对啊 我不想太招摇
[03:58] I still want to look like me, 还是想保持原来的形象
[04:00] just lieutenant me. 不过也要像个警督
[04:01] Smart. 明智
[04:06] It’s dispatch. 有任务
[04:07] Probable homicide, 930 Euclid. 疑似凶案 欧几里德大街930号
[04:10] It’s about ten minutes away. I’ll meet you there. 大概十分钟车程 那边会合
[04:12] You’re going to the crime scene? 你要出现场吗
[04:14] It’s just LaGuerta never went into the field 洛格丽塔从不出现场
[04:16] unless she knew the case was gonna be high-profile. 除非她觉得案子会引发关注
[04:18] Yeah, well, I’m not LaGuerta, am I? 没错 可我不是洛格丽塔 对吧
[04:21] Hey, it’s totally your call. 你自己定吧
[04:24] Shit. You’re probably right. 妈的 可能你说得对
[04:27] It’s my first day. 这是我第一天上任
[04:28] I should probably be at the station 还是应该呆在警局
[04:29] working the snakes killing…in my fucking office. 在他妈破办公室研究七蛇凶杀案
[04:36] Okay, buddy. Be good to Jamie today. 宝贝 今天要对洁咪好点
[04:38] And no fruit roll-ups. 不可以吃水果卷儿了
[04:39] They make you fart. 会放臭屁屁的
[04:40] Don’t we know. 我们知道哦
[04:43] Good luck today. You’re gonna be great. 祝你今天好运 你会很棒的
[04:46] Thanks. 谢啦
[05:01] Why are you doing this to me? 为什么这么对我
[05:02] Please just let me go. 求求你 放了我吧
[05:05] You’re not going anywhere until you’ve repented for your sins. 在为你的罪恶忏悔之前 哪都别想去
[05:09] I’m sorry. I’m sorry for everything. 我道歉 我为所有的事道歉
[05:12] Not to me. 别对我说
[05:15] To God. 对上帝说
[05:21] Beg forgiveness, Nathan. 内森 祈求宽恕吧
[05:25] If you’re sincere, all of this will end. 如果你是虔诚的 一切便会结束
[05:28] If not, it will get much worse. 反之 会更糟
[05:31] But I am sincere. Please don’t–wait. 可我是虔诚的 求你不要 等等
[05:51] 0 to 60 in 7.2. 百公里加速7.2秒
[05:53] A full 800 rpms over the red line. 转速超红线800转
[05:56] In high school, that was my dream car. 这车可是我高中时代的梦幻座驾
[06:01] Didn’t smokey drive one of those? 难道没有警察开这车吗
[06:03] or was it the bandit? 或者卡车强盗
[06:04] Burt Reynolds. 伯特·雷诺兹开过
[06:05] Yo, guys! 兄弟们
[06:07] Body’s down here. 尸体在这里呢
[06:15] Any idea who she is? 知道受害者身份吗
[06:18] Uh, from her tight mini and a 24-pack of Trojans in her pocket, 根据她的超短裙和袋里的两打安全套
[06:21] I’d say she’s a working girl. 我敢说她是个卖的
[06:23] No driver’s license? 没驾照吗
[06:25] Haven’t found a purse or an I.D. 钱包和身份证都没找到
[06:26] We need to roll her over. 我们得把她翻过来
[06:31] Easy. 小心点
[06:32] Guess she lost her gym membership. 我看这胖妞的健身卡弄丢了
[06:35] Where the hell’s Quinn? 奎恩这小子在哪儿
[06:36] He’s on his way. 路上呢
[06:38] Well, multiple blunt force trauma, 多处钝器致死
[06:41] or manual strangulation. 或者被扼死
[06:43] Take your pick. 二选一吧
[06:58] Are you crazy? 你疯了吗
[07:00] Okay, okay. I’m late. I’m sorry. 别发火 我是迟到了 抱歉
[07:02] Not that. The girl. 不是这个 说那姑娘
[07:04] What are you doing, man? What about Deb? 你在干嘛 黛布怎么办
[07:06] Deb and I broke up. 黛布和我分了
[07:09] You broke up? 你们分手了
[07:10] Yeah, three days ago. We’re over. 对 三天前 我们结束了
[07:12] I’m sorry I didn’t know that. What happened? 对不起我不知道 发生什么事了
[07:15] Lieutenant Morgan happened. 摩根升警督呗
[07:16] She ditched you because she got promoted? 她一升职就甩了你
[07:18] – That doesn’t sound like Deb. – Yeah? -这可不像黛布 -是吗
[07:21] ’cause this is the same Deb that stole your job. 正是这个黛布偷走了你的职位
[07:23] She didn’t steal my job. 她没有偷走我的职位
[07:24] It was never mine to start with. 从一开始它就不属于我
[07:26] That’s always been your problem. 你总是这样
[07:27] You’re too nice. 当老好人
[07:28] You let these fucking people walk all over you. 你老让贱人踩着你上位
[07:30] That’s bullshit. 胡说八道
[07:32] Keep telling yourself that, Mrs. LaGuerta. 继续忽悠自己吧 洛格丽塔太太
[07:40] You’re lucky we got work to do. 算你走运 我们有活要干
[07:49] What’s so interesting? 什么事这么有意思
[07:51] Tooth is chipped. 牙齿有缺痕
[07:53] Well, no surprise there. 哦 这很正常
[07:54] She really got worked over. 她遍体鳞伤
[07:55] It’s probably from the beating. 可能是打掉了
[07:56] Or someone tried to rip it out. 又或是凶手想把牙拔出来
[08:07] You’ll be leading your first briefing soon, 一会你就要做第一次简报了
[08:09] so make sure you scan all the field reports. 确保你看过所有的现场报告
[08:11] It’s next on my list. 我接下来就会做
[08:12] I just want to finish going through these resumes. 我要先看完这些个人履历
[08:14] Resumes? 个人履历
[08:15] I need to pick a new detective 我得挑个新的警探
[08:16] to take my place. 来补我的空缺
[08:18] I can’t afford to be down a man right now. 现在正缺人手呢
[08:20] Well, I can help you with that. 这事我可以帮你
[08:21] Simply 很简单
[08:27] Sam Harmon from Narcotics. 毒品调查科的山姆·哈蒙
[08:29] He’s a real up-and-comer, and the fact 他算是后起之秀 而他爸是
[08:31] that this father’s a district judge could come in handy. 区法院法官 这层关系日后用得上
[08:34] Yeah, I know Sam. He’s a solid cop. 我认识山姆 他是个称职的警察
[08:36] Great. Happy to help. 那就好 很高兴能帮到你
[08:38] There are a lot of other names on this list. 不过名单上还有很多人
[08:40] You know, there’s this guy from Chicago– 比如芝加哥警局的这个
[08:41] Forget him. 不用考虑
[08:42] With everything on your plate right now, 现在有这么多事忙着做
[08:44] the last thing you want to worry about 你可不想再加上一堆
[08:45] is a transfer situation, trust me. 调职的麻烦吧 相信我没错
[08:47] Harmon’s your guy. 哈蒙就是理想人选
[08:49] Do you want me to start the paperwork? 你需要我来帮你填写相关文件吗
[08:51] No. 不用
[08:53] I’ve–I’ve got it. 我自己来就好
[08:58] Go ahead. 接呀
[09:00] Morgan. 我是摩根
[09:01] Don’t let her shove something down your throat, 别被她牵着鼻子走
[09:03] not unless you’re ready for seconds or thirds. 不然她会得寸进尺没完没了
[09:06] Take it from Mrs. LaGuerta. 接受洛格丽塔太太的教训
[09:09] Got it. Thanks. 明白了 谢谢
[09:11] Deb, one of the most important things about this job 黛布 你最重要的工作之一
[09:14] is knowing how to marshal your resources. 就是整合所有资源
[09:16] Take the help when it’s offered. 有人帮忙就欣然接受吧
[09:18] Remember, we’re in this together. 切记 我们是同一条战线的
[10:11] I remember when I found that under your bed. 我还记得当我在你床下发现它时
[10:12] I would have rather it had been a stack of playboys. 我宁愿找到的是一捆花花公子杂志
[10:17] Most kids in the eighth grade were obsessed 大多数8年级的学生都沉迷于
[10:19] with their favorite baseball players. 自己喜欢的棒球手
[10:21] You tried serial killers. 而你却选择连环杀手
[10:23] Only certain ones. 只选一部分
[10:26] The tooth fairy was smart… 这个牙仙杀手十分聪明
[10:29] and arrogant. 而且自大
[10:31] They never caught him, even when he left a body 他甚至把一具尸体弃在副警长的院子里
[10:33] on a deputy sheriff’s lawn. 却仍然逍遥法外
[10:35] 15 women–prostitutes– 15个女人 妓女
[10:38] all dumped on the roadside, 都被弃尸在公路边
[10:41] all missing their lateral incisors. 所有受害者均缺失侧门牙
[10:44] You really think there’s a connection 你确定这跟
[10:45] to the victim from this morning? 今天早上的受害人有关吗
[10:47] Her lateral incisor was cracked 她的侧门牙碎了
[10:48] like someone tried to rip it out with pliers. 像是凶手要用钳子把它拔掉
[10:51] There was damage to her gums. 牙龈有创伤
[10:54] Probably a result of the beating, 也可能是虐打造成的
[10:56] Like Masuka said. 就像玛稣卡说的
[10:58] Maybe someone was trying to relive old times? 或许有人想要重温过去的美好时光
[11:02] The tooth fairy killings were in the ’80s, Dexter. 牙仙杀手案发生在八十年代 德克斯特
[11:05] He’d be 70 years old at least. 他现在估计最少也有70岁
[11:08] What would he be doing in Miami? 他为什么要来迈阿密
[11:11] Why do most 70 year olds come to Miami? 那么多老人来迈阿密还能为了什么
[11:25] They say old age is like a second childhood. 人们常说老年就像第二次童年
[11:29] There are primary colors… 纯色衣物
[11:33] Tricycles… 三轮车
[11:37] And ball chasing. 玩球
[11:42] I barely made it through my first childhood. 我好不容易撑过了第一个童年
[11:47] I guess no one makes it through the second. 看来没有人能撑过第二次童年
[11:52] This place is one block from where the victim was found. 这里距发现被害人的地方只有一条街
[11:54] A short walk for a retiree on a mission. 对于有任务在身的退休者来说很近
[12:02] – Can I help you? – I hope so. -有什么能帮您吗 -希望如此
[12:04] I’m, uh, thinking about moving my dad down here. 我正考虑让我爸住进来
[12:07] He’s 81, but still sprightly. 他都81了 还活蹦乱跳的
[12:10] Bless his heart. 祝他身体健康
[12:11] Coral Island’s a great facility. 珊瑚岛是很棒的地方
[12:13] I’m happy to answer any questions you have. 我很乐意为您解答任何问题
[12:15] Do you have any other residents here from Oregon? 你们有从俄勒冈州来的老人吗
[12:18] My dad’s kind of shy and it’d be nice 我爸有点害羞
[12:20] to have people around with something in common, besides hearing loss. 要是除了耳背还能和邻居有别的共鸣就好了
[12:25] Well, let’s see. 我看看
[12:30] We have three residents form Oregon. 我们这儿有三位老人来自俄勒冈州
[12:32] Fine people. 都是挺好的人
[12:34] I’m sure your dad will get along with them famously. 我相信令尊会和他们处得很好
[12:36] That’s good to hear. 真是太好了
[12:37] Here’re some brochures with everything you need to know about Coral Island 这里有些详细介绍珊瑚岛的册子
[12:41] There’s some forms to fill out in case you’re interested 要是您愿意让令尊住进来
[12:43] in having your dad join us. 需要填写一些表格
[12:45] Thanks. 谢谢
[12:48] Hey, I hate to trouble you, 实在是不好意思
[12:50] But that coffee really looks good. 这咖啡好像不错
[12:51] I was gonna get some earlier. 我早先打算喝一杯的
[12:52] I feel a caffeine headache coming on. 我感觉咖啡瘾上来了
[12:55] I know what that’s like. 我明白这种感觉
[12:56] I’ll fetch you a mug. 我去帮您倒一杯
[12:57] Be right back. 稍等一下
[12:58] I appreciate it. 谢啦
[13:10] One woman… Another in a wheelchair. 一个是女性 另一个要坐轮椅
[13:13] That leaves… 那就只剩
[13:15] Walter Kenney. 瓦特·肯尼
[13:16] Moved here from Grants Pass, Oregon, five years ago. 五年前从俄勒冈州格兰茨帕斯搬过来
[13:19] How are you spending your second childhood? 你的第二次童年是怎么过的呢
[13:28] What’s that? 这是什么
[13:29] Oh, you’ve been doing such a good job, 你工作表现这么出色
[13:31] I put together a little surprise 我就给你准备了一个惊喜
[13:32] for your viewing pleasure. 让你开开眼界
[13:34] Is this what I think it is? 不会是我想的那个吧
[13:34] Evidence from the ice truck killer investigation. 冰柜车杀手案的证据
[13:38] You said in class how you were really into this case. 你在课堂上讲过你对这案子多着迷
[13:40] Are you kidding? 开玩笑吧
[13:42] I was obsessed with this case. 我都迷死了
[13:44] I have followed it night and day. 我日夜不停地追看
[13:46] This is really sweet. 太贴心了
[13:52] This is the ice truck killer’s hospital I.D. 这是冰柜车杀手的医院证件
[14:00] And the holy of holies. 还有极品中的极品
[14:12] You know… 你知道吗
[14:14] When the details of this case were made public, 这案子的细节公开后
[14:17] I painted my nails like this for a whole week. 我整个星期都是照这样子涂指甲的
[14:20] Is that just wrong? 是不是挺怪异的
[14:22] Is it wrong that it makes me hot? 这样让我兴奋是不是也挺怪异的
[14:26] Uh…What do they do with all this stuff? 这些东西是怎么处理的呢
[14:29] It just sits here in evidence… forever. 就是放到证据室里 一直放着
[14:33] That’s a shame. 太可惜了
[14:34] I mean, this is a piece of history. 这可是历史的见证
[14:39] It’s time for the briefing. 要开始简报会了
[14:44] Oh, there you are. 你可来了
[14:47] I’ve sat through God knows how many briefings. 上帝知道我开过多少简报会了
[14:49] Why am I so fucking nervous? 为什么还他妈紧张
[14:51] Because everyone will be looking to see 因为所有人都在盯着
[14:52] if you know what you’re doing. 看你知不知道自己在做什么
[14:54] Do me a favor. 帮我个忙
[14:55] When you get back to your desk, 回到你办公桌后
[14:56] Look up the word “Rhetorical.” 查一下”修辞”这个词
[14:58] You’ll be fine, Deb. 你没问题的 黛布
[15:00] Okay, everyone, we’ve got a lot to cover, 好了 各位 我们事挺多的
[15:02] so let’s get started. 现在就开始吧
[15:04] First up is the homicide on Euclid. 首先是欧几里德大街的凶杀案
[15:06] Where are we on identifying the victim? 受害者身份查到没
[15:08] Her fingerprints gave us a name. 从指纹上查到名字了
[15:10] Rosalia Davolos. 罗萨莉亚·达维罗斯
[15:11] Several priors for solicitation. 有卖淫罪的前科
[15:14] We talked to a local merchant. 我们跟一个当地的店主谈过
[15:15] It seems that strip was practically her office. 那一带基本上是她的活动区
[15:17] Did we run her cell phone? 查她的电话记录没
[15:18] That turned up a long list of numbers. 名字一长串
[15:20] Mostly Johns. 几乎都是嫖客
[15:21] Uh, we’re working through the names now. 我们正在查这些人了
[15:23] What about a tox screen? 毒品检测呢
[15:24] Trace amounts of cocaine in her system and… 她体内有少量的可卡因 还有
[15:28] Doughnuts. 甜甜圈
[15:31] Let’s, uh, check the area for known pushers. 那我们 查查当地的毒贩
[15:33] Maybe she got caught up in a bad deal 可能她遇到了恶嫖客
[15:35] or she got behind on a payment. 或者拖欠了毒品钱
[15:36] I’m hoping five or six people will volunteer– 我希望有五六个人志愿去
[15:39] They’ll never tie this to a quarter-century-old 他们永远也无法把这案子和四分之一世纪前的
[15:41] Serial killer case from Oregon. 俄勒冈连环凶杀案联系上
[15:43] Not sure I have either, but I can dream. 我也不确定 但可以梦想一下
[15:47] That takes us to the snakes killing. 再来说七蛇凶杀案
[15:49] It’s looking like this wasn’t a drug cartel hit after all. 看来与贩毒集团无关
[15:52] As much as I hate to admit it, 虽然我不想承认
[15:53] Maybe brother Sam was right about our victim. 但山姆修士对受害者的说法是对的
[15:55] Maybe he cleaned up his act. 可能他已经改过自新了
[15:58] That doesn’t mean there wasn’t someone out there 但不意味着就没有人
[15:59] looking to settle an old score. 来寻旧仇
[16:00] What if we made some of the details of the case public, 不如我们把一部分细节公布出去
[16:03] Like the snakes? 比如蛇
[16:05] Might scare up a lead. 也许能打草惊蛇
[16:10] Uh, no. 不行
[16:12] That may compromise the case when it goes to court. 这样做上庭的时候对案子很不利
[16:15] If we don’t catch anyone, 要是我们抓不到人
[16:16] this will never go to court. 根本就上不了庭
[16:18] I think detective Quinn has a point. 我觉得奎恩警探说得有理
[16:21] We let word out about the snakes. 我们把蛇的风声放出去
[16:24] The press will eat it up. Who knows? 媒体就吃这套 谁知道呢
[16:26] Maybe something will shake loose. 也许就能打草惊蛇
[16:29] What about the trial? 那庭审呢
[16:31] Well, Quinn’s right. 奎恩是对的
[16:32] There’ll never be a trial unless we get someone into custody. 要是抓不到人 根本就不会有庭审
[16:35] I think it’s worth a try. 我觉得值得一试
[16:36] Angel, get started on the statement. 安吉儿 起草一下声明
[16:39] Have it on my desk by this afternoon. 今天下午交到我的桌子上
[16:50] I don’t think you really believe what you are saying, Nathan! 我认为你并不真心相信自己所说的 内森
[16:53] You need to believe what you are saying! 你必须真心相信自己所说的
[16:56] I do. I swear. 我真心 我发誓
[16:57] I just–I don’t know what it is you want from me. 我 我不知道你到底想我怎么样
[17:00] I want to hear you tell God that you are sorry. 我想你告诉上帝你很抱歉
[17:05] Okay. Okay. 好好
[17:06] Please, please, God… 求你 求你 上帝
[17:09] I’m sorry for–for– for everything I’ve ever done. 我很抱歉 我为我所做的一切道歉
[17:13] Just forgive me. 宽恕我
[17:15] Forgive me. 宽恕我
[17:17] For…Give me. 宽 恕我
[17:29] No, no. Wait. Wait. 不 不 等等
[17:30] Where are you going? Let me go! 你干什么 放开我
[17:32] Let me go! 放开我
[17:45] He’s telling you what you want to hear. 他只是在说你想听的
[17:49] He thinks we’re gonna release him. 他以为我们会放他走的
[17:59] How much longer do we have to make him suffer? 我们还要让他受多久的罪
[18:04] You really have a good heart, Travis. 你心肠真好 崔维斯
[18:07] That’s why I picked you. 这是我选择你的原因
[18:12] But there’s much more at stake here than one man’s suffering. 但这里有比一个男人受罪更危急的事情
[18:18] Don’t we have to be strong? 难道我们不该更坚强吗
[18:23] He has to be pure or we can’t proceed. 他必须被纯净 否则无法继续
[18:29] Yes. 是的
[18:30] Hey, he’s coming around. 他正在觉醒中
[18:33] It just takes time. 只需要一点时间
[18:47] Good morning, Walter. 早上好 瓦特
[18:49] Keep saying that and one day you might be right. 坚持说吧 也许哪天还真能好了
[18:52] Sam’s group is about to tee off. 山姆那组要开球了
[18:53] You can join them. 你可以加入他们
[18:57] Hey, I’m short a partner. 我还缺个搭档
[18:59] Dan. 我是丹
[19:01] Walter Kenney. 瓦特·肯尼
[19:04] I’m a little rusty, 我不太会打
[19:05] But I’ll try not to slow you down. 但我尽量不拖累你
[19:06] Just get a cart, will you? 去弄车吧
[19:14] Worst mistake I ever made was moving down 我这辈子最烂的决定就是
[19:16] to this piss-butt corner country. 搬到这烂地方
[19:20] How bad can it be? It’s the sunshine state. 能有多烂 这里可是阳光州
[19:23] Only sunshine around here is what they blow up your ass. 这能用来扯淡的也就是阳光了
[19:27] The rest is mosquitoes, humidity, 剩下的就是讨厌的蚊子 湿气
[19:30] and people that don’t speak English. 和那些不说英语的家伙
[19:34] So what’s a young guy like you 真弄不懂像你这样的年轻人
[19:36] doing around coral island, 来珊瑚岛干什么
[19:38] or do you get off hanging out with corpses? 该不会就喜欢跟活死人鬼混吧
[19:44] I’m checking it out for my dad. 我是来帮我爸实地考察一下
[19:46] You want to help your dad? 想帮你老爸吗
[19:47] Take him to the end of the pier and push him off. 把他带到码头边再一把推下去
[19:49] You’ll be doing him a favor. 这样才是对他最好
[19:51] If I was any more in the rough, 要说我还有什么未了心愿
[19:53] I’d need a fucking machete. 我就他妈欠一刀
[19:55] This is like being trapped in a toxic cloud… that cheats. 简直是云山雾罩 还作弊
[20:06] Oh! Son of a bitch! 狗娘养的
[20:09] You okay? 你没事吧
[20:10] Oh, I always scream in pain when I take a swing. 我挥杆的时候总是要疼得叫一声
[20:12] Don’t just stand there. 别傻站在那
[20:14] I need to sit down. 来扶我坐下
[20:15] All right. 好吧
[20:17] Oh, I ruptured my back two years ago. 自从我两年前背扭伤之后
[20:20] It hasn’t been the same since. 一直没恢复好
[20:21] Okay, just take it easy. 行了 你慢慢坐下
[20:23] Jesus fucking Christ! 天杀的上帝
[20:25] Listen, I’m done here. 我受够这了
[20:27] Just drop me off at the club bar. 把我送到俱乐部酒吧去
[20:28] I need something to kill the pain. 我得弄点东西止痛
[20:32] You got it. 没问题
[20:40] So what’d you used to do up in Oregon? 你以前在俄勒冈是干什么的
[20:44] I was a pipefitter for 25 years. 我当了二十五年的水管工人
[20:47] Shit job, but I managed to work up a pension. 烂差事 不过好歹我混上了养老金
[20:51] All I want to do now is play golf. 我现在就只想整天打打高尔夫
[20:55] Maybe you should find something else to pass the time. 也许你该找点别的事来打发打发时间
[20:57] I tell you, 我告诉你
[20:58] it’s hell not being able to do what you love. 世上扯蛋的就是连自己热爱的事也没能力做
[21:02] Is he talking about golf 他指的是高尔夫 还是
[21:04] or his failure to rip out Rosalia Davolos’ tooth? 他没能从罗萨莉亚·达维罗斯嘴里把牙拔下来
[21:08] Walter Kenney may be the world’s oldest asshole, 瓦特·肯尼也许是这世界上最老的混蛋
[21:10] but that doesn’t make him a killer. 但这也不表示他是个杀人凶手
[21:12] On the other hand, maybe I gave up too soon. 话说回来 没准我放弃得太早了点
[21:18] He wears a dental implant for the lateral incisor. 他的侧切牙是移植的
[21:22] The same one the tooth fairy pulled from his victims. 正好是牙仙杀手给受害者拔牙的位置
[21:28] Excuse me. 不好意思
[21:31] Hello? 你好
[21:32] This is Sam from good shepherd auto. 我是山姆 好牧羊人汽修的
[21:34] I was just calling to let you know your car’s ready. 我打电话是通知你车修好了
[21:36] Great. When can I pick it up? 太好了 我什么时候能来拿
[21:38] Well, if you get here before 6:00, 如果你能在六点前到这的话
[21:39] you won’t have to fight the dog off this time. 就不用再上演人狗大战了
[21:43] I’m on my way. 我这就出发
[21:44] Okay. 没问题
[21:56] This is on me. 我请吧
[21:57] I got to go pick up my car. 我现在得去把我的车取回来
[21:59] Well, you know, I’ve got a shit-load of errands to run tomorrow 我明天还有一堆破事要处理
[22:01] and with my back the way it is, 但我的背现在又是这个鬼样子
[22:03] I’m gonna have a real hard time on the bus. 坐公交对我来说真是太苦逼了
[22:05] You wouldn’t want to give me a ride, would you? 你不愿意好心载我一程的 对吧
[22:07] Perfect, now I won’t have to make an excuse 太好了 这样我就不用费尽心机
[22:09] to run into you again. 再和你偶遇一次了
[22:10] I’m in 72. 我住72号
[22:12] Pick me up at 9:00. 九点来接我吧
[22:13] Actually, I’d rather have my teeth pulled. 老实说 我宁愿把我的牙拔掉
[22:15] Happy to do it. 乐意之至
[22:39] People don’t put no oil in it and 正常人不会油都不加
[22:40] then wonder why they– 就在这想为啥…
[22:43] Hey, man, yeah. She’s right down here. 兄弟 你的车美人在这边呢
[22:44] I’ll be right back, Nick. 尼克 我去去就回
[22:48] Hey, God bless him. 上帝保佑他
[22:49] Nick has been busting his ass, man. 尼克现在是真的在拼命了
[22:51] Off the drugs. 拼命戒毒
[22:52] Cut his ties with the gang, man. 拼命摆脱和黑帮的关系
[22:54] I–I really think he wants to change. 我真觉得他想要改过了
[22:57] You must be relieved. 你肯定松一口气了
[22:58] I’m proud of him is what I am, man. 我为他感到骄傲 兄弟
[23:00] It’s not easy turning your life around, man. 要知道想要改过自新可不容易
[23:03] It could go south at any minute, 随时可能走回头路
[23:04] but I’ll take the blessings as they come. 但我也能甘之如饴
[23:08] This looks like the day I bought it. 看起来简直和刚买的时候一样
[23:09] You do good work. 你干得太漂亮了
[23:12] Well, it’s–it’s all these repair jobs 这个 修车罢了
[23:14] that pay for that good work. 干好话才好收钱
[23:17] Listen. 对了
[23:19] You got any plans this Sunday? 你周日有什么安排没有
[23:21] Like service? 比如说服务工作什么的
[23:23] What would I be getting serviced? 难道是要为我提供客房服务
[23:26] Uh, like a church service. 我指的是做教会服务
[23:28] No. Not much of a churchgoer. 没有 我不怎么去教堂
[23:30] Yeah, I figured that. 我看得出
[23:32] Well, we having something like a company get together, 我们这周会有一次聚会
[23:35] like a beach party. 有点像海滩派对
[23:36] It’d be great if you could come. 如果你能来的话就好了
[23:38] Well, this Sunday’s tough. 这周日有点够呛
[23:39] I don’t have a sitter for Harrison. 没人帮我带哈里森
[23:41] Oh, that’s your boy? 你儿子吗
[23:42] Yep. He’s two. 没错 他刚两岁
[23:45] Yeah? Bring him along. 那把他也带上
[23:46] It’s a kid-friendly environment. 派对氛围很适合孩子
[23:48] He’ll love it. 他会喜欢的
[23:50] Play some ball, put the grill on, 玩玩球啦 烤烤肉啦
[23:53] have a little beach barbecue baptism. 然后来场小型的海滩烤肉洗礼
[23:57] Baptism? 洗礼
[23:58] Yeah. Nick. 没错 为尼克
[23:59] He’s taking the big leap, praise God. 他决定要迈出这一步了 赞美主
[24:02] He’s taking the holy spirit on right there 他就要在比斯坎湾的净水旁边
[24:03] in the waters of the Biscayne Bay. 接受圣灵的洗礼了
[24:05] Sounds like you’re trying to get me to go to church. 感觉像是你要把我也往教堂拉
[24:07] So what? 是又怎么样
[24:09] What, you afraid you gonna catch something? 你怕你自己被说动吗
[24:12] I’m just not sure I fit in. 我只是不确定自己合适
[24:15] Sure you do. 你肯定合适
[24:16] Listen. 听着
[24:18] I just think it’d be great for you to take a stand with 我只是觉得你能帮助
[24:21] someone whose life that you helped turn around. 别人改过自新是很棒的事
[24:25] And if you do happen to find God, 如果你碰巧找到了上帝的话
[24:29] a lot worse ways you could spend your day off. 对你来说也绝不是件坏事
[24:43] Only one mention of Walter Kenney in the criminal database 瓦特·肯尼在犯罪数据库中只出现过一次
[24:47] and he’s identified as a victim. 而且还是受害人
[24:48] Walter Kenney’s mother, 瓦特·肯尼的母亲
[24:50] charged with felony child abuse against her son. 因虐待儿子被指控儿童虐待重罪
[24:56] I have to vent or my head’s gonna explode. 我觉得自己快要崩溃了
[24:58] – What’s wrong? – Everything. -怎么会 -因为所有这一切
[25:00] I’m my ex-boyfriend’s boss. 我成了前男友的上司
[25:02] I don’t know how to act. 我不知道该怎么面对他
[25:04] I don’t know what to do. 我不知道该做什么
[25:05] I don’t know who to hire. 我不知道要雇谁
[25:06] I have a stack of paperwork on my desk 我办公桌上的一大堆文书
[25:08] that’s taller than I am. 已经堆得比我还高
[25:10] Well, take a breath, sit down. 先喘口气 坐下再说
[25:12] I think I really fucked up taking this promotion. 我真他妈不该接受这职位
[25:15] I was a fucking great detective who loved her fucking job. 老娘原本是超棒的警探 超热爱工作
[25:21] I traded it all in for politics 我居然舍弃了 换来了政治
[25:24] and paperwork and LaGuerta up my ass. 文书工作和被洛格丽塔找碴
[25:26] Deb, you’re too smart to think that this was gonna be easy. 黛布 你很聪明 足以明白这不会轻松
[25:28] Well, I didn’t expect this. 那我也没想到这个
[25:29] I didn’t expect people sitting around 从没想过大家围坐边上
[25:31] waiting for me to fall on my face. 一起等着看我的好戏
[25:33] No one wants you to fail. 没有人想看你好戏
[25:34] Okay, LaGuerta probably wouldn’t lose any sleep if you stumbled a bit. 好吧 大概洛格丽塔不会因为你失误而失眠
[25:38] She’d pop a bottle of champagne. 她会开香槟庆祝的
[25:39] But guess what. You’re new at the job. 但我跟你说 你才新上任
[25:41] You’re gonna stumble. 做错事是正常的
[25:43] You think LaGuerta never messed up? 你以为洛格丽塔就从来没有搞砸过
[25:44] Shit yeah. 那还用说
[25:45] Cut yourself some slack. 别对自己太苛刻了
[25:48] You’ve been lieutenant one day. 毕竟你才上任一天
[25:49] If a couple months go by, you still hate it, 要是几个月后 你仍旧不适应
[25:51] You can demote yourself, but until then, 到时候你可以自动降职 不过在此之前
[25:53] just go with your gut. 跟着你的直觉走
[25:55] And when you screw up, 如果你搞砸了
[25:56] just don’t take me down with you. 可别把我跟你一起拖下水
[25:58] I need the paycheck. 我还要养家糊口呢
[26:00] Okay. 好吧
[26:02] My panic needle’s swinging out of the red. 我总算没那么恐慌了
[26:04] Good. 那就好
[26:06] How are you with the Quinn of it? 你跟奎恩之间怎么样啦
[26:09] I miss being with him. 我怀念和他在一起的时光
[26:12] Really? 是吗
[26:13] Quinn’s a good guy. We had fun together. 奎恩很不错 和他在一起很开心
[26:15] It was easy. No expectations. 很轻松 不用期待
[26:17] That’s one decision I know I made right. 至少这个决定是对的
[26:20] Quinn and I were never meant to get serious. 奎恩跟我不可能认真的
[26:23] I have to go. 我得走了
[26:24] I have to put people on the snakes killing. 我得安排人去查七蛇凶杀案
[26:26] Thank you for talking me off the ledge. 谢谢你帮我平复下来
[26:28] You’re the best. 你是最棒的
[26:30] Is it a good time for me to ask for a raise? 那我可以趁机要求加薪吗
[26:32] Terrible. 别得瑟
[26:33] I’m serious. 我说真的
[26:35] Fuck off and die. 死一边去
[26:41] Maybe she shouldn’t have taken the promotion. 也许她不应该接受升职
[26:44] She might not be cut out for it. 她可能根本应付不了
[26:45] I think there’s very little Deb’s not cut out for. 我看世上少有黛布应付不了的事
[26:50] Kenney’s mother was taken into custody 肯尼的母亲因为
[26:52] for repeatedly hitting her son in the face in public. 在公共场合屡次殴打她儿子的脸被拘留
[26:58] I’m not seeing the connection. 看不出有什么关联
[26:59] Maybe that’s how he lost his tooth. 也许他因此被打落几颗牙齿
[27:01] So Walter Kenney has mother issues. 看来瓦特·肯尼有母亲情结
[27:04] Sounds familiar. 听着耳熟
[27:05] Doesn’t mean that he is the tooth fairy. 但不代表他就是牙仙杀手
[27:07] Ah, but it’s another reason for me 不过这样一来我又有理由
[27:08] to spend my day off with mister sunshine. 花一天时间去去陪”阳光先生”了
[27:33] You said 9:00. 你说九点的
[27:36] I just need a couple of seconds. 再等我一会儿
[27:49] TV, barcalounger, and a view of the parking lot. 电视机 懒人椅 外加停车场景观
[27:52] This wasn’t on the Coral Island brochure. “珊瑚岛”的宣传册上可没有这些
[28:20] My son. 我儿子
[28:25] Gave him everything in life 我含辛茹苦地养大他
[28:27] and now I can’t get him on the phone. 而他现在连我电话都不接
[28:30] You have kids? 你有孩子
[28:32] You’re lucky. 你真幸运
[28:34] Ungrateful little pricks. 没良心的小兔崽子
[28:37] They suck the life out of you and then they vanish. 他们把你榨干后就溜啦
[28:40] Where are my fucking house keys? 该死的钥匙在哪儿
[28:44] He’s completely alone. 他很孤独
[28:46] Alienated everyone around him. 刻意避开周围所有人
[28:53] Here they are. 在这儿
[28:54] I’m losing my fucking mind. 我这该死的记性
[29:02] Abrams in 23. 23号房的艾布拉姆斯
[29:07] Dumb as a bag of dog shit. 像坨屎一样被丢掉
[29:11] Looks like a space just opened up for your dad. 看来你老爸正好有位置住了
[29:25] Aw, shit. 妈的
[29:30] Here’s my prescription. 这是我的药品处方
[29:31] Just pick it up for me, will you? 可以帮我照着单子买吗
[29:36] Sure. 没问题
[29:41] Oh, hey, hey, hey! 喂 回来
[29:45] And a six-pack of beer from the liquor store 再去烟酒店买半打啤酒
[29:47] And the latest Teen Ass, 和最新一期的《少女辣臀》
[29:49] Nipple Parade, and Spanked. 《乳头闪耀》还有《打屁屁》
[29:52] Teen Ass, Nipple Parade, and Spanked. 《少女辣臀》《乳头闪耀》还有《打屁屁》
[29:54] Can this really be the man who inspired me to keep a scrapbook? 他居然是激发我一直保留着剪贴簿的人
[30:08] Can I get… 麻烦给我…
[30:09] Teen Ass, Nipple Parade, and Spanked? 《少女辣臀》《乳头闪耀》和《打屁屁》
[30:20] Some needs just don’t go away… 有些欲望是不会消失的
[30:23] even if the equipment is on life support. 即使”装备”力不从心
[30:26] Does that hold true for killing? 杀人的欲望也是吗
[30:34] Just one more stop and then I’m out of your hair. 到了下一站我就不打扰你了
[30:44] I’ll take the bus home from here. 我自己从这儿坐车回家
[30:46] What about your back? 你的背没问题吗
[30:48] Got my remedy. 我带着药呢
[30:53] See ya. 回见
[31:12] What wrong turns do you take to lead to this at the end of your life? 走错了哪一步 使得你晚年落魄至此呢
[31:20] An 8×12 storage shed, a 6-pack of beer, and a stack of porno mags. 一间小仓库 半打啤酒 一堆色情杂志
[31:31] I need those rundowns on the interviews you did with the victim’s Johns. 我要受害者嫖客的讯问纲要
[31:35] Yeah, I’m still working on ’em. 我还在做
[31:37] Anything I should know? 有什么要告诉我的吗
[31:38] You know, they’re all sketchy characters, 只有一些大概的描述
[31:40] But their alibis check out. 但是他们的不在场证明已经查证了
[31:42] Uh, final forensics report on the snakes killing. 七蛇凶杀案的法医报告已经出来了
[31:45] Nothing new, but if you notice the grammar’s improved, 没什么新内容 但是语法水平提高不少
[31:47] It’s because Ryan typed it up. 因为是莱恩打的字
[31:50] So…Ryan, right? You’ve been here a week now. 莱恩 对吧 你已经来了一星期了
[31:54] How you liking it? 感觉怎么样
[31:55] – It’s heaven. – Yeah? -如入天堂 -是吗
[31:57] – Even with Vince around? – Ha-ha, good one. -即便有文斯相伴 -哈哈 真好笑
[32:00] I love homicide. 我喜欢凶杀案
[32:02] I’ve always been fascinated by people who do bad things. 那些做坏事的人令我很着迷
[32:04] Maybe that’s ’cause you got a little bad in you. 或许是因为你也有点坏坏
[32:07] – You think? – Oh, I think you got a lot of bad in you. -你这么认为 -我认为你非常坏坏
[32:12] You may be right. 也许你是对的
[32:15] But you’ll never know. 但是你永远也不可能知道
[32:22] Can I talk to you for a second? 能和你谈一下吗
[32:30] We’re, uh, still interviewing Rosalia’s Johns. So far, nothing. 我们还在查罗萨莉亚的嫖客 目前没进展
[32:34] Not about the case. 我不是在谈案子
[32:36] I want to know how you’re doing with the whole situation. 我想知道你现在怎么样了
[32:39] Right. Uh, I’m good. 还行 我挺好
[32:41] Uh, matter of fact, i just got done packing up your stuff. 事实上 我刚打包好你的东西
[32:45] You didn’t have to do that. 你不必这么做的
[32:46] You know, I figured you’re busy with your new job and all. 我知道你最近升了职所以很忙
[32:48] You know, might not have time. 可能没什么时间
[32:50] Kind of wanted it out of the house. 想把这些东西从房子里清掉
[32:51] So, um, if you want to pick it up, 所以 如果你想拿走的话
[32:53] It’s in the garage right next to the big bag of fertilizer. 就在车库里那一大包肥料的旁边
[33:00] Quinn, I know you’re pissed. 奎恩 我知道你很生气
[33:01] You’re doing a great job of letting me know that. 你这一点表现得够充分了
[33:05] But this wasn’t easy on me either. 但我也很不好受啊
[33:07] I’m sure. You know, from what I hear, that promotion 那是当然了 你知道 据我所知
[33:09] just came out of the blue. 你的晋升如青天霹雳
[33:11] You think that my becoming lieutenant 你以为你我之间的问题
[33:12] had anything to do with what happened between us? 跟我升警监有关吗
[33:14] No, I’m sure it was just a big fucking coincidence. 不会 我肯定那不过是个该死的巧合罢了
[33:18] Quinn, that is so fucking unfair. 奎恩 这也太他妈不公平了
[33:20] There seems to be a lot of that going around. 看来就是这一堆烂事了
[33:21] I got my share. Maybe you’re getting yours. 我在承担我的 你也该承担你的
[34:35] Don’t hurt me. 别伤害我
[34:36] You have to make a choice, Nathan. 你必须做出选择了 内森
[34:38] Are you going to be saved? 你能不能得到救赎
[34:40] – It’s up to you. – Yes, please! Please. -都取决于你自己 -我想 求你
[34:45] Dear god, cleanse me of all my sins. 敬爱的上帝 洁净我所有的罪恶
[34:50] Forgive me for all the evil that I’ve done. 宽恕我所有的罪行
[34:54] Forgive me for– 宽恕我
[34:57] Forgive me. 宽恕我
[35:00] Forgive me. 宽恕我
[35:03] Forgive me. Forgive me. 宽恕我 宽恕我
[35:08] He’s ready. 他现在可以了
[35:14] Two hours in that storage facility. 在那个仓库里呆了两个小时
[35:17] I’m guessing he wasn’t organizing his penthouse collection. 我猜他应该不是在整理阁楼收藏
[36:45] It’s like my box of slides. 这就像是我的玻片盒
[36:50] Dried blood on the roots. 牙根部有风干的血迹
[36:52] These are from all of his victims. 这些牙都是他的受害者的
[36:56] He’s the tooth fairy. 他就是牙仙杀手
[37:05] The man who terrorized the pacific northwest for 20 years. 这老头曾是整个太平洋西北地区的梦魇
[37:08] All he has left is a box of teeth. 现在却只留下一盒子破牙
[37:14] Is this what happens to serial killers at the end of their lives? 难道这就是连环杀手的下场吗
[37:25] Everything’s ready. 万事俱备
[37:27] Kenney’s apartment will make the perfect kill room. 肯尼的公寓是绝佳的杀戮地点
[37:29] No one ever visits him and the maid won’t show up until the morning. 没什么人会拜访他 女仆明早才会来
[37:33] Tonight, Walter Kenney will have his final tee off. 今晚 就是瓦特·肯尼的末日
[37:44] – Hello? – It’s Walter. I’m really fucked! -你好 -是我 太他妈扯蛋了
[37:46] – What is it? – I got off at the wrong stop and now -怎么了 -我坐公车下错站了
[37:49] I don’t know where the hell I am. 现在压根不知道自己在哪
[37:51] I’ve been riding around for hours. 我已经转悠几个小时了
[37:54] – Fucking hell! – Okay, okay. -真他妈该死 -好的 好的
[37:56] Just calm down. I’ll swing by and pick you up. 你冷静一下 我去那里接你
[37:58] What’s the street name and number of the bus stop? 你在什么街 公车站号码多少
[38:02] 321…Alatka. 阿尔特卡街321号
[38:04] – Got it. Just stay where you are. 知道了 待在那里别走
[38:07] I’ll be there in ten minutes. 我十分钟后就到
[38:09] He made it easy for me to vet him. 他让我轻易地接近他
[38:11] Now he’s making it easy for me to kill him. 现在又帮我轻易地杀死他
[38:14] Kenney’s a monster, but at least he’s considerate. 肯尼就算是个怪物 也是个很体贴的怪物
[38:31] I don’t know what the fuck’s wrong with me. 我真不知道自己抽什么疯了
[38:33] Sometimes I get so confused. 有时候我就糊涂了
[38:35] Yeah, don’t worry about it. I’m just glad I was in the neighborhood. 别担心了 还好我就在附近
[38:39] I don’t know what I would have done if you hadn’t answered. 真不知道你要没接电话我该怎么办
[38:44] You’re a good kid. 你真是个好孩子
[38:45] As if I wasn’t starting to feel enough pity for him, 好像我还不够可怜他似的
[38:47] Now he’s throwing gratitude at me? 现在他又感激起我来了
[38:49] Keep your eye on the road… 眼睛看着路上
[38:52] Or I’ll blow your head out the window. 否则我让你脑袋开花
[38:56] Drive until I tell you to turn. 我让你转弯的时候再转弯
[38:58] How did you get on to me? 你怎么盯上我的
[38:59] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说些什么
[39:01] You’re Miami metro, Dexter. 你是迈阿密警局的 德克斯特
[39:04] I checked your car registration 你给我买药的时候
[39:06] when you were filling my prescription, 我查了你的车辆登记号
[39:08] And then I “Goggled” Your name. 然后我”谷狗”了你的名字
[39:10] Yeah, that’s right, dickwad. 没错 我查了 蠢货
[39:12] Maybe I haven’t taken a decent shit in ten years, 也许我这十年都没干过件像样的事
[39:15] But I’m not fucking stupid. 但是我他娘的可不蠢
[39:20] Turn right at the next light. 下个路口右转
[39:28] Where are we going? 我们这是去哪
[39:30] To settle our business. 解决咱俩的事
[39:32] And you’re gonna tell me how you figured out who I am. 你要告诉我你怎么知道我的身份的
[39:35] And then you’re gonna kill me? 然后你再杀了我吗
[39:37] You haven’t left me much choice, have you? 你没给我什么选择的余地 不是吗
[39:40] – Left into the next parking lot. – Okay. -左转到下一个停车场 -好的
[39:46] Just for kicks 为了找点乐子
[39:47] I might rip out all your teeth before I shoot you. 我或许会在杀你前拔光你的牙
[39:53] What the fuck are you– 你他妈干什
[40:05] Uh, those are, uh, ready for cataloging. 那些 可以存档了
[40:08] Hey, um, after work tonight, you want to grab some pho? 晚上下班后 你想不想吃点米粉
[40:12] – Grab some what? – Uh, it’s Vietnamese food. -米什么 -是种越南食品
[40:14] It’s basically a large bowl of noodles. And broth. 基本就是一大碗面条加肉汤
[40:19] So you’re asking me out? As in a date? 你要约我出去 和我约会
[40:22] Well, you don’t have to call it that if you don’t want to. 如果你不想的话 别把这当约会
[40:24] I want to. 我想
[40:27] – So that’s a yes? – Yeah. -这么说你同意了 -没错
[40:34] – What? – It’s just that I ran the conversation -怎么了 -只是这情景
[40:36] through my mind and bunch of times. 我已经在脑海中排练了好几遍了
[40:37] It always ended in rejection and bodily harm. 一向都是以拒绝和肉体伤害结尾
[40:41] You should be more confident. 你应该更自信些
[40:43] You know, in the right light, you’re actually kind of cute. 其实 往好的方向看 你还蛮可爱的
[40:49] I’m about to interview my top pick for the detective slot. 我要和我首选的那位警探面谈一下
[40:51] – I thought you might want to sit in. – Oh, no point. -我觉得你可能想一起 -不用了
[40:54] Sam Harmon and I go way back. 我跟山姆·哈蒙是老相识了
[40:55] Harmon’s not my top choice. 哈蒙不是我的首选
[40:57] He’s not? 不是吗
[40:58] It’s Mike Anderson, the transfer from Chicago. 是麦克·安德森 从芝加哥调过来的
[41:01] He’s got ten years on homicide, a ridiculous solve rate, 他在凶案组干过十年 破案率惊人
[41:04] recommendations coming out of his ass. 他的推荐信多的数不过来
[41:06] We’d be lucky to have him. 能请到他是我们的运气
[41:08] I really put a lot of thought into this. 我在这件事上真的考虑了很久
[41:09] If that’s true, then I’m seriously worried 要是这样的话 那我就真是该
[41:11] about your judgment, 担心你的判断力了
[41:13] because this is a huge mistake. 因为这个决定实在是大错特错
[41:15] I don’t think it is. Look, I know I’m new at this job. 我不这么认为 我知道我是新手上任
[41:18] And it’s not that I don’t value your advice, 我也不是不看重你的建议
[41:20] but sometimes I have to trust my gut, 但是有些时候我必须相信我的直觉
[41:23] and right now my gut is telling me Mike Anderson. 而此刻直觉告诉我 该选择麦克·安德森
[41:27] It’s your decision, lieutenant. 决定权在你 警督
[41:29] You can do whatever the hell you want. 你想怎么做随便
[41:31] But understand this. You’re on your own. 但是我要说清楚一点 自作就要自受
[41:33] If this doesn’t work out, 如果你的决定出了丝毫差错
[41:36] don’t look to me to have your back. 别指望我会保你
[41:52] Mike Anderson. I’m here to see the lieutenant. 我是麦克·安德森 来见警督的
[41:55] That’s me. It’s great to meet you. Debra Morgan. 我是 很高兴见到你 我是黛布拉·摩根
[42:00] – What’s funny? – You…the lieutenant. -有什么好笑的 -你是警督
[42:03] – That a problem? – Listen. -有什么问题吗 -听着
[42:04] I just got off a three-hour flight and I’m really tired, 我刚坐了三个小时的飞机 累得要命
[42:07] which means I’m not in the mood 所以我没心情
[42:08] for any cute department razzing. 跟你玩办公室恶搞这套
[42:10] So will you take me to your boss, please? 你就直接带我去见你上司吧 好吗
[42:12] Maybe score me some coffee on the way, no cream. 没准顺便帮我带杯咖啡 不要奶油的
[42:18] You listen. Right now, you’re my top choice for this job, 你给我听好了 目前为止你是我的首要人选
[42:22] but that can change real fucking fast. 不过我随时都可能会改变主意
[42:25] I put my ass on the line even considering you, 我可是冒着风险给你机会
[42:28] so stow the attitude, 所以你给我放尊重点
[42:29] or the only job you’re gonna find in this city 不然你在这座城市里能找到的唯一一份工作
[42:31] is guarding a landfill as a rent-a-cop. 就是去看守垃圾堆
[42:34] Look, I apologize. I didn’t mean any disrespect. 我道歉 我没有任何不敬的意思
[42:38] It’s just the other lieutenants I’ve served under had, um — 只不过我之前的那些上司 那些警督们都
[42:41] Dicks? 都有老二
[42:42] been around the block. 都比较年长
[42:44] Trust me. This is just as weird for me as it is for you. 相信我 我跟你一样不适应这事
[42:49] Moving on. 废话少说
[42:51] Let’s talk. 谈正事吧
[42:58] You know, I just got my car out of the shop. 我刚把车从修车厂里取出来
[43:01] What the hell is this? 这是怎么回事
[43:03] This is the end, Walter. 这是你的末日 瓦特
[43:06] You pulled your last tooth. 你拔的上一颗牙是绝响了
[43:09] How did I get here? 我是怎么到这来的
[43:11] Service entrance. 员工入口
[43:12] I think I tweaked my back. 我好像扭到腰了
[43:15] Fuck me. 操
[43:17] You could have spent your final days relaxing, 你本来可以悠悠闲闲地安享晚年的
[43:19] enjoying life, but then there was Rosalia Davolos. 可你偏偏要杀罗萨莉亚·达维罗斯
[43:24] She’s the first one in ten years. 她是你这十年来的第一个受害者
[43:26] Wasn’t she? Why now? 不是吗 你为什么突然又下手了
[43:29] I got tired of staring at a box of teeth. 我受够整天盯着那一盒牙了
[43:32] Took me ten minutes to kill the whore. 我花了十分钟才杀了那婊子
[43:35] Lost another 20 trying to pull the goddamn tooth. 又花了二十分钟去拔那颗该死的牙
[43:43] You know, when I was in high school, 你知道吗 我上高中那时
[43:46] it seemed you were all the country was talking about. 全国人民都在议论你的事
[43:49] The tooth fairy. Too clever for the police. 牙仙杀手 比警察还聪明
[43:51] They couldn’t catch you. 警察根本就逮不到你
[43:54] Like Burt Reynolds with his trans-am. 你简直就是开着雪佛兰的伯特·雷诺兹
[43:56] I still can’t believe you are the same man 我到现在都无法相信你就是那个
[43:59] that dumped a body at a deputy sheriff’s house. 大胆到把尸体扔到副警长家门口的人
[44:03] Total fucking accident. I downed a few too many… 那只是该死的意外 我那天喝得有点多
[44:08] and didn’t feel like driving out to the highway 懒得开上公路找地方
[44:11] – to get rid of the bitch. – That’s disappointing. -扔那个婊子的尸体 -真相令人失望
[44:13] Well, I’m very fucking sorry to let you down. 我他妈的抱歉让你失望了
[44:17] Does that mean you don’t want my autograph? 这么说你现在不想要我的签名了吗
[44:19] No. 不
[44:21] Just…this. 我只要 这个
[44:25] I — I took teeth. You take blood. 我拔牙 你取血
[44:28] You’re the same kind of sick fuck, aren’t you? 你跟我一样是个该死的变态 是吧
[44:31] – At least I’m never gonna end up like you. – Oh, yeah? -至少我不会落得你这个下场 -是吗
[44:34] When you can’t do this anymore, what do you have then? 等你老到杀不动人的时候 你还剩下什么
[44:38] – More. – You’re kidding yourself, asshole. -更多 -你少糊弄自己了 混蛋
[44:41] All I ever cared about was killing, 我这辈子唯一的爱好就是杀人
[44:44] and I can’t even do that right anymore. 而我现在连这个都做不到了
[44:46] That’s what you’ve got to look forward to. 你早晚也会有这么一天的
[44:48] This is your future and it includes adult fucking diapers! 这就是你的未来 外加他妈的成人纸尿裤
[44:53] You are not my future. 你才不是我的未来呢
[44:54] I will not spend my final days getting drunk 我才不会把我的老年时光花在天天买醉
[44:57] and staring at a box of trophies. 然后盯着自己的战利品上呢
[44:59] Keep telling yourself that. 你就继续忽悠自己吧
[45:03] Make sure they know who I am. 记得把我的真实身份告诉世人
[45:05] I wish I could see 我真想看看
[45:06] the look on my son’s face when he finds out. 我儿子知道这一切时的表情
[45:09] He won’t be able to ignore that! 他再也不能无视我
[45:15] I never want my son to know who I was. 我永远都不想让我儿子知道我的真面目
[45:18] You said you didn’t have a kid. 你说你没孩子
[45:20] I also said my name was “Dan”. 我还说我叫丹呢
[45:27] What are you doing? 你干吗
[45:28] You’re not gonna die as the tooth fairy. 你不会以牙仙杀手的身份死去
[45:30] You’re gonna die as a sad, old man…of a heart attack. 你就是个死于心脏病发作的可悲老头子
[45:34] No! 不
[45:37] The latest resident to check out 最近死在珊瑚岛
[45:38] of the Coral Island retirement village. 老年之家的老头子
[45:58] Walter Kenney’s son will never know 瓦特·肯尼的儿子永远都不会知道
[46:02] his father was a monster. 他的父亲是个怪物
[46:03] Or at least not a killer. 至少不知道他父亲是个杀人凶手
[46:22] We all want life to have some kind of meaning. 我们都希望自己的生活有意义
[46:35] Seems like the older we get, the harder we look for it… 年龄越长 就越执着于这种意义
[46:53] and the harder it is to find. 而实现也更加艰难
[47:07] And some of us just look in the wrong place. 某些人更是完全找错了方向
[47:21] But if our lives don’t have meaning… 但是如果我们的生活没有意义
[47:25] Horsey, daddy. 马马 爸爸
[47:31] What can we leave behind for those we care about? 我们还能给我们爱的人留下些什么呢
[47:34] There you go, buddy. 给你 伙计
[47:51] Walter Kenney wanted to pass on the ugliness that his life had become. 瓦特·肯尼想要把他丑恶的生活留下来
[48:12] What will I pass on? 那我呢
[48:41] I don’t know which slide goes where, who’s who. 我不知道那个玻片该放在哪 谁是谁
[48:46] There’s no order anymore. 一切秩序都不复存在
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号