Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:11] That takes us to the snakes killing. 再来说七蛇凶杀案
[00:12] Maybe Brother Sam was right about our victim. 但山姆修士对受害者的说法是对的
[00:15] Is this what I think it is? 不会是我想的那个吧
[00:16] Evidence from the ice truck killer investigation. 冰柜车杀手案的证据
[00:25] You think that my becoming lieutenant 你以为你我之间的问题
[00:26] had anything to do with what happened between us? 跟我升警监有关吗
[00:28] No, I’m sure it was just a big fuckin’ coincidence. 不会 我肯定那不过是个该死的巧合罢了
[00:32] I don’t know how to act. 我不知道该怎么面对他
[00:33] I don’t know what to do. I don’t know who to hire. 我不知道该做什么 我不知道要雇谁
[00:35] Deb, you’re too smart to think that this was gonna be easy. 黛布 你很聪明 足以明白这不会轻松
[00:37] I put my ass on the line even considering you, 我可是冒着风险给你机会
[00:40] so stow the attitude. 所以你给我放尊重点
[00:44] Are you going to be saved? 你能不能得到救赎
[00:46] It’s up to you. 都取决于你自己
[00:48] You got to cleanse me of– 请洁净…
[00:51] of all my sins. 我所有的罪恶
[00:54] He’s ready. 他现在可以了
[02:54] Do you undertake to keep God’s commandments 你愿意谨守遵守神的诫命
[02:56] and the faith of his son, our lord? 信奉圣子耶稣 我们的主吗
[02:58] I do. 我愿意
[02:59] Some people think that religion 有人认为宗教
[03:00] began as a way for primitive cultures to explain natural phenomenon– 源于原始文明对自然现象的解释
[03:05] The fire, the wind, the rain. 火 风 雨
[03:08] They created a god for each one. 为每种现象都创立神祗
[03:11] I baptize you, my brother, in Christ. 我的兄弟 我奉基督之名为你施洗
[03:13] You are baptized with Christ in death. 你受洗归入基督的死
[03:16] You’d think science would have made religion obsolete. 你以为科学已经淘汰了宗教
[03:20] But it hasn’t. 其实不然
[03:26] Go for a swim, come out a new man. 水里浸浸 出来就是全新的生命
[03:31] If only I believed it was that simple. 要是我能相信事情如此简单就好了
[03:36] But brother Sam believes, 不过山姆相信
[03:38] And because of that, he’s fulfilled. 正因这样 他才得以满足
[03:43] It’s written all over his face. 脸上洋溢着满足的喜悦
[04:00] That’s my son, Harrison. 这是我儿子哈里森
[04:02] Can you say hi? 打个招呼好吗
[04:07] Guess not. 看来没戏
[04:08] It’s all right. 没关系的
[04:10] Did you see Nick? He wanted to thank you for coming by. 见到尼克了吗 他想感谢你的到来
[04:13] Yeah, he can thank me tomorrow at the shop when I bring my car in. 明天我去修车时 他可以在店里谢我
[04:17] What? You had another accident? 怎么 你又出车祸了
[04:19] Bad driving karma. 不良驾驶的报应
[04:21] Man, somebody trying to tell you to slow down, brother. 老兄 这是在提醒你要开慢一点
[04:25] So what’d you think? 你感觉怎么样
[04:27] Uh, it was… interesting. 这个 挺有趣的
[04:31] Don’t get me wrong. 别误会啊
[04:32] The spiritual stuff, the second chances, 这些灵魂神性 第二次机会什么的
[04:34] I think it’s great… for Nick. 我觉得对尼克来说 挺好的
[04:38] But not for you, huh? 但不适合你吗
[04:42] I get it. 明白
[04:44] You take a dunk in the bay, you fix all your problems. 水里浸一浸 就能解决所有问题
[04:46] It probably sounds like bullshit to you. 你觉得挺扯蛋的
[04:48] That’s one word for it. 这词比较贴切
[04:50] But, you know, it’s not about the dunk. 不过 这其实不只是浸一下
[04:52] It’s about… surrender to something greater than yourself. 这是 向某种比你强大的力量臣服
[04:57] I don’t get it. 我不太懂
[04:58] Well, man, just look around. 那你瞧瞧四周
[05:02] You think you make the sun come up in the morning? 你觉得是你让太阳早上升起吗
[05:03] You think you can make the tide come in? 是你让潮水涨的吗
[05:05] No, but that’s the earth rotating on its axis, the pull of the moon. 不是 那是因为地球自转和月球引潮力
[05:08] So you do believe in something greater than yourself. 那就是说 你还是相信有比你强大的力量
[05:19] Got to go. Work. 我得走了 有案子
[05:21] Okay. 好的
[05:23] Harrison, get the car. 哈里森 上车
[05:24] Yeah, somebody got to do the driving with him. 是啊 你开车的时候是得有人陪驾
[05:32] Go ahead. 请吧
[05:42] Jesus Christ. 耶稣基督啊
[06:01] What’s with the wicked rodeo? 这什么邪恶骑术表演啊
[06:04] Your guess is as good as mine. 咱想到一块了
[06:06] Some sick fuck sewed body parts to mannequins 有变态把尸块和人体模型缝在一起
[06:08] and then strapped ’em to horses. 又捆在了马背上
[06:10] I mean, what the fuck? 这他妈算什么
[06:12] Body parts? This spectacle makes me think of… 尸块 这场景让我想起了
[06:15] Brian. My brother. 布莱恩 我的哥哥
[06:17] Your brother? Rudy the ice truck killer? 你哥哥鲁迪 冰柜车杀手
[06:20] – Sorry. – No, it’s okay. I was thinking it too. -对不起 -没事 我也联想到了
[06:23] – Just the idea that someone would put this much… – Imagination. -就是想怎么有人会如此 -具有想象力
[06:25] Brutality into killing. 残忍地杀戮
[06:28] Come here. I want to show you something. 过来 给你看点东西
[06:29] – Lieutenant. – Hold on a sec. -警督 -稍等
[06:33] Check it out. 来看看
[06:34] – Lieutenant. – I’m in the middle of something. Remember this? -警督 -忙着呢 记着这个吗
[06:41] – Oh, it’s the same insignia that was carved into the stomach 和七蛇案被害者肚皮上划的
[06:44] of the snakes victim. 那个标记一模一样
[06:46] Looks like a signature. 看来是个标志
[06:49] Same sick fuck. Two different killings. 同一个王八蛋 两起谋杀了
[06:51] Hey, uh, lieutenant? 警督
[06:53] For the love of god, what? 催命啊你 又怎么啦
[06:59] Right. 好吧
[07:01] One at a time. Go. 一个一个说 赶紧的
[07:02] Been calling around the local stables. 这一带马场的电话打了个遍
[07:04] There’s one about a mile north from here, 北边大概一英里
[07:06] reported four horses missing two days ago. 有家说两天前丢了四匹马
[07:08] – Quinn? – Mounted patrol’s on the way. -奎恩 -骑警在来的路上
[07:10] They’ll be here within the hour. 一个钟头内就到了
[07:11] I’ve been counting the body parts and typing the blood, 我数了尸块的数量 查了血型
[07:13] And it’s all b-positive, 都是B阳型血
[07:15] So I think we’re looking at one victim here. 我看应该是单一受害者
[07:17] Jesus. Somebody went to a lot of trouble. 靠 这人也真倒霉透顶
[07:20] He’s trying to tell us something. 他是想向我们传达信息
[07:21] Yeah. “I’m a crazy piece of shit.” 没错 他想说”我是个疯子人渣”
[07:24] He’s saying it’s the end of the world. Something like that. 他想说的是 这是世界末日之类的
[07:28] Four horsemen of the apocalypse– 天启四骑士
[07:31] White, red, pale, and black. 分别骑白马 红马 灰马 黑马
[07:33] Doesn’t take a genius to figure it out. 这还需要你充天才来解释吗
[07:34] And who are you? 您何方神圣
[07:35] Oh, I’m sorry. This is Mike Anderson from Chicago. 抱歉 这是芝加哥调来的麦克·安德森
[07:38] He’s my replacement. 顶我的缺
[07:39] Mike, this is…everyone. 麦克 这是 各位同僚
[07:42] You were saying? 你接着说
[07:42] The killer’s showing us a scene from the Book of Revelation. 杀手为我们展示了一个《启示录》中的场景
[07:45] A killer with faith? 有信仰的杀手
[07:49] – Damn, it’s hot out here. – Yeah. It’s Miami, genius. -靠 真热 -这是迈阿密 天才
[07:53] What about snakes? 那蛇呢
[07:54] – What about ’em? – Seven snakes. -什么蛇 -七条蛇
[07:56] Any mention of them in the Book of Revelation? 《启示录》提到过这个吗
[07:58] – Don’t know. I’ll look into it. – Do that. -不知道 我查查 -去查吧
[08:01] In the meantime, you two, go to the stable. 你俩这会儿去马场
[08:02] See if a surveillance tape will give us a suspect. 看有没有监控录下了嫌犯
[08:05] Dexter, Masuka, take shots of the horses 德克斯特和玛稣卡给马拍照
[08:07] So we can start taking this shit apart. 好让我们把这倒霉玩意拆下来
[08:10] Whoever did this seems to be a member of my tribe. 做这事的人看似我的同类
[08:15] But this is a horse of a different color. 实则另当别论
[08:20] What is this? 到底是什么呢
[08:29] Masuka confirmed that the body parts all belonged to the same victim. 玛稣卡确定了尸块是同一受害者的
[08:33] We got an I.D. off the fingerprints– Nathan Roberts. 从指纹查出了受害者身份 内森·罗伯茨
[08:36] Went for a jog a couple of days ago and never came back. 几天前出去跑步 一去未归
[08:39] Did you compare the kill wound against the snakes victim? 你和七蛇案受害者的致命伤做比对了吗
[08:41] – I did. – And? – It’s a perfect match. -做了 -结果呢 -完全一致
[08:46] – Same signature, same kill wound. – Same killer. -同样标志 同样伤口 -同一个凶手
[08:50] The M.E.’s report said there was residue in the wound. 尸检报告上提到伤口有残留物
[08:54] It’s being processed. We should have it back at the lab later today. 已经送去化验了 今天稍晚能出结果
[08:57] Any ideas for a murder weapon? 凶器是什么
[08:59] Some kind of stabbing implement. 某种尖锐的器具
[09:01] Won’t know for sure until we get the M.E.s measurements for the wound. 要法医对伤口进一步检验后才能确定
[09:04] What about the cuts on the body? 那分尸用的工具呢
[09:07] I’m guessing a bone saw. 我推测是骨锯
[09:17] What do we have here? 这里好像有什么
[09:35] 1 2 4 2 1-2-4-2.
[09:38] – What is it? – I don’t know. -什么意思 -不知道
[09:39] – Some kind of message? – Another one? -某种信息吧 -又一个信息
[09:42] Jesus. How much does this fucker have to say? 老天 这狗日的有多少要说
[09:46] A lot apparently. 看来挺多
[09:50] Want to bet he left one on the snakes victim too? 敢不敢赌七蛇受害者身上也有
[09:55] Nothing behind his eyes. 眼睛里没有
[09:57] – What about the mouth or the ears? – Already checked. -那嘴巴和耳朵呢 -也检查过了
[10:01] Well, what are we missing? 我们遗漏了哪部分
[10:04] We’re not. It’s what he’s missing. 不是我们遗漏的部分 是他遗漏的部分
[10:08] His intestines. 他的肠子
[10:17] Kind of reminds me of looking for the prize in a cereal box. 有种在麦片盒子里找奖券的感觉
[10:20] You were always good at that too. 那个你也很在行
[10:23] Jackpot. 中了
[10:26] 1237, 1242. What do you think it means? 1237 1242 你觉得代表什么
[10:29] That I’ve been lieutenant for less than a week 代表我升职当警督还不到一周
[10:32] and there’s already some game-playing, 就有个喜欢玩游戏的
[10:35] Sick-as-fuck serial killer for me to catch? 变态的操蛋连环杀手要我去逮了
[10:37] Technically, he’s not a serial killer. Yet. 理论上说 他还不是连环杀手 暂时不是
[10:42] Serial killing involves the murder 连环杀手是指
[10:44] of several people in three or more separate events. 在不同场合谋杀了三人或以上的杀手
[10:47] So far our guy’s only done two. 目前他还只杀了两个
[10:49] Are you trying to make me feel better or worse? 你是要安慰我还是要气死我
[10:52] Sorry. 抱歉
[10:57] It’s Jamie. 是洁咪
[10:58] Hey, everything okay? 嗨 一切都好吧
[11:00] Oh, Harrison isn’t feeling so great. 哈里森有点不舒服
[11:02] What happened? 怎么了
[11:03] I don’t know. He didn’t– he didn’t eat breakfast. 我不清楚 他 他不肯吃早餐
[11:07] But, I mean, he seems okay otherwise. 不过 看起来还行
[11:10] Just a little tired. I don’t know. Maybe it’s a tummy ache, or– 就是有点疲惫 可能有点肚子疼
[11:14] Should I cancel his play date? 要不就取消玩耍活动吧
[11:15] Yeah, absolutely. 好 当然
[11:17] It’s better to be safe than sorry. 安全第一
[11:18] – Okay. – If he gets any worse– – I’ll call you. I promise. -好 -要是情况恶化 -我保证打给你
[11:26] You wanted to see me? 你想见我
[11:27] Yeah, this four horsemen case, it’s all over the news. 这件四骑士案 媒体炒得沸沸扬扬
[11:30] We need to address the press. 我们需要准备一下新闻发布
[11:31] Already two steps ahead of you. 我早就想到了
[11:33] I called the conference for this afternoon, 我已经通知今天下午召开新闻发布会
[11:35] and I’m working on the statement. 演讲稿也已经在准备了
[11:36] Well, Morgan’s gonna make the statement. 这次由摩根来做
[11:39] But she doesn’t have any experience. 但她完全没有任何经验啊
[11:41] I’ve led hundreds of press conferences, 而我已经召开过几百次了
[11:43] and, really, under the circumstances– 况且这次的情况
[11:44] Morgan is the new face of this department, Maria. 摩根是这个部门的新面孔 而玛利亚你
[11:47] – I’m still– – the old face. -我还是 -老面孔
[11:50] No, set it up for tomorrow afternoon. 把发布会延期到明天下午
[11:53] Fine. 好吧
[11:59] Why the fuck would I lead a press conference? 他妈的怎么是我开新闻发布会
[12:01] – Isn’t that your thing? – Uh, usually, yes, -那不是该你负责的吗 -一般来说 是
[12:04] but I made a strategic decision to put you in the spotlight. 我做了重大决策 把你推到摄像机前
[12:07] You’ll give the public the impression 你的出场会让公众觉得
[12:09] that the situation’s less critical. 情况没有那么严重
[12:10] Besides, dealing with the press is your responsibility as lieutenant. 此外 应对媒体也是警督的职责之一
[12:15] I thought my responsibility 我还以为我的职责
[12:16] was catching the horse fucker that’s killing people. 是逮住那个狗日的四骑士案凶手
[12:19] You’ll have to learn to multitask. 你得学会一心多用
[12:20] And while you’re at it, 与此同时
[12:22] You still haven’t finished your fit for duty therapy. 别忘了你还没完成你的心理评估
[12:25] The shooting was over two weeks ago. 枪击案可都过去两周多了
[12:26] – How am I supposed to find time to go to a therapist? -Figure it out. -我哪有时间去看心理医生 -挤出时间
[12:31] You’re a liability until you get cleared. 这事搞不定 你会是个麻烦
[12:36] Fucking nightmare. 真他妈是噩梦
[12:43] You okay? 你还好吧
[12:45] Obviously. 那还用说
[12:48] You’ll be fine. 你会好起来的
[12:50] Just– hey, never mind. Not my place. 只是 算了 不关我的事
[12:55] What? Tell me. 怎么了 告诉我
[12:58] You just might want to… 或许你该考虑一下
[13:01] dress a little more… professional. 穿得 专业点
[13:05] Like a lieutenant. 穿的像个警督
[13:07] I mean, you know, uh, skirt suit, heels. 我的意思是衬衫 西服 高跟鞋之类
[13:10] What’s wrong with the way I dress? 我这么穿又怎么碍事了
[13:12] I mean, you kind of look like you’re– 你这么穿看起来有点像
[13:14] What? A detective? 像什么 警探吗
[13:17] No, like you’re going to a hoedown. 不 像是要去参加土风舞会
[13:23] Where should I put the medical examiner’s report 我该把四骑士案的药物测试
[13:25] for the four horsemen’s case? 报告放在哪里
[13:26] Uh, wherever. 随便
[13:28] Uh, you busy later? Thought we could have our second date. 你晚点有空吗 我想和你第二次约会
[13:31] Sure, I have roller derby practice until 9:00, 好呀 我有轮式溜冰比赛训练 要到九点
[13:34] but we can totally hang after. 不过之后就可以了
[13:35] Wait, wait, wait. You’re a– you’re a derby girl? 慢着 你还玩轮式溜冰
[13:38] Got the bruises to prove it. 背上的淤青可以证明哦
[13:39] I think my head just exploded. 我可太感震撼了
[13:42] I have an idea. 我有个主意
[13:45] Why don’t we have our second date right now? 为什么不现在就开始第二次约会呢
[13:47] What are you thinking? 你的意思是
[13:48] Little make out session in the women’s bathroom? 去女洗手间亲热一番吗
[13:51] I was thinking some show and tell in the evidence room? 我是指去证物储藏室来点表演秀
[13:55] Even better. 这个更棒
[13:57] Not the dirty kind. 不是那种啦
[13:59] You know, showing me the ice truck killer stuff was so cool. 上次给我看的冰柜车杀手案的证据好酷
[14:03] I was just thinking maybe you could show me the trinity stuff 这次可不可以给我看看三一杀手
[14:05] – or the bay harbor butcher evidence. – I can’t. -或者湾岸屠夫的物证 -这个不行
[14:08] The FBI has all those files. 那些物证都被联邦调查局收着呢
[14:10] – But, um, I promise to make it up to you later. – You better. -但我保证以后会补偿你的 -说话算话
[14:15] Now open the M.E.’s report. 翻开验尸报告吧
[14:17] I’m dying to know what it says. 我好想知道上面怎么写的
[14:24] When Brian sent messages, they were tailor-made for me. 布莱恩当初留下的信息 是为我定制的
[14:28] But I should still be able to crack this guy’s code. 但我也应该能破解这家伙的密码
[14:31] – All right. – Ready? -好了 -准备好了
[14:32] Okay. Let’s do this. 那就开始吧
[14:35] Most of you have already met detective Mike Anderson. 你们大多见过了 这是麦克·安德森警探
[14:37] He’s working on a theory that our killer is reenacting scenes 他认为凶手是根据《启示录》
[14:40] from the book of Revelation. 而重新布置案发现场的
[14:42] There’s a lot of brutal imagery here, 《启示录》里有很多残忍的场景
[14:44] and our killer had a lot to choose from. 凶手从中挑选的余地很大
[14:45] I just the M.E. Report from the four horsemen vic. 我刚拿到四骑士案的验尸报告
[14:48] – And guess what it says? – Must be pretty important -猜猜里面怎么说 -肯定重要到
[14:49] for you to bust in here like this. 足以让你冲过来
[14:50] Uh, he’s a little bit of a drama queen. 他这个人就是比较爱得瑟
[14:52] There were traces of oxidized iron in the kill wound. 在伤口中发现了氧化铁
[14:55] Rust. I mean, nobody’s used iron to make weapons since the middle ages 铁锈 中世纪之后就没人用铁当武器了
[14:58] which means our killer could have used an ancient artifact. 也就是说凶器很可能是一件古物
[15:02] – What kind of artifact? – I’m not sure yet. -哪种古物 -还不清楚
[15:05] But the dimensions of the wound suggest a sword. 但从伤口的形状来看像是剑
[15:08] Um, but there are hundreds of varieties of swords. 不过剑的种类可成百上千
[15:10] Great. Stay on that. Mike, you were saying? 好 继续跟进 麦克 你刚才讲到
[15:12] So far our killer has given us three tableaus. 目前凶手为我们营造了三个场景
[15:15] The intestines on the scale, the snakes victim, and the four horsemen. 秤上的内脏 藏蛇的受害者 还有四骑士
[15:18] I’m sorry. Uh, tableaus? 不好意思 你说场景
[15:21] It’s a theatrical term 这是戏剧术语
[15:22] Referring to a picturesque grouping of people or objects. 指的是一组人或物组成的场面
[15:24] Oh, all this time i just thought they were called crime scenes. 我一直以为它们只叫犯罪现场呢
[15:27] No, it’s more than just a crime scene. 不 这不仅仅只是犯罪现场
[15:29] Everything he’s showing us has meaning. From 从尸体的摆放方式
[15:30] the positioning of the bodies to the clothes he puts on his victims 到受害者的衣着 他所表现给的都有含义
[15:35] – Nothing’s by accident. – Exactly. -不是乱摆的 -没错
[15:36] He’s communicating with us. Mike’s just helping with the translation. 他正与我们沟通 麦克只是在传达
[15:40] The four horsemen of the apocalypse are described in Revelation 6, 在《启示录》第六章第一至第六节中
[15:45] verses one through eight. 有关于四骑士的描写
[15:46] As for the seven snakes murder, 至于在七蛇谋杀案中
[15:48] Revelation 13. 《启示录》十三章有相关描写
[15:50] “And I stood upon the sand of the sea.” “我又看见一个兽”
[15:52] “And saw a serpent rise out of the sea, having seven heads.” “从海中上来 有十角七头”
[15:57] And what about the intestines? 那么那些肠子有什么意思
[15:59] There’s no passage on intestines, 没有关于肠子的信息
[16:01] But the scales of justice are all over the Bible. 不过圣经里到处都有提正义天平
[16:03] I figure he’s referencing God’s judgment of mankind. 我发现他在用上帝的方法来审判人类
[16:06] What about the numbers we found on the body? 那么尸体上被发现的数字又有什么含义
[16:07] 1237 and 1242. 1237和1242
[16:09] Don’t know. But I can get in touch with a Revelation expert 不清楚 不过我可以联系《启示录》专家
[16:12] Who might be able to tell us more. 说不定他们能告诉我们
[16:16] They happened five days apart. 他们都相隔五天
[16:19] The two murders happened five days apart. 两起谋杀案相隔五天
[16:21] The difference between 1237 and 1242 is five. 1237与1242的差也为5
[16:24] I don’t know why I didn’t see it before. 真不知道为什么我以前没注意到
[16:25] So the numbers are days. 这么说那些数字是天数
[16:27] He’s counting up to something. 他在为什么事而倒计时
[16:29] – To what? – Don’t know. -什么事 -不知道
[16:30] But if all this revelation stuff has to do with doomsday, 但如果这个《启示录》与什么末日审判有关
[16:35] Maybe it’s to the end of the world. 也许是世界末日的倒计时
[16:37] Okay. 好吧
[16:38] So we’re looking for a religious nutbag. 这么说我们要找的是一个有信仰的疯子
[16:41] Quinn, Batista, round up any end-times fanatics 奎恩 巴蒂斯塔 去把那些有前科
[16:43] That might have criminal records. 的末日信徒都找来
[16:45] Let’s find this… doomsday killer. 让我们把这个 末日杀手找出来
[17:00] It’s happening, Travis. 已经开始了 崔维斯
[17:02] Look around us. 看看周围
[17:04] People are afraid. 人们都很害怕
[17:07] Soon you’ll start to understand what we’re– 很快你就会理解我们在
[17:16] Travis… Are you listening to me? 崔维斯 你在听吗
[17:18] Yes. They’re afraid. 在听 他们都很害怕
[17:21] Okay, I got it. She’s pretty. 好吧 我明白了 她很漂亮
[17:25] Who? 谁
[17:25] The waitress. You’ve been staring at her. 那个服务员 你一直在盯着看她
[17:28] But we really have to stay focused. 但我们必须集中注意力
[17:34] So you don’t think I should ask her out? 那你认为我不应该约她
[17:37] Is that what you want? 这就是你想要的吗
[17:38] I don’t know. Maybe. 我不知道 或许吧
[17:41] I think she likes me. 我觉得她喜欢我
[17:42] Hey, Trav. Can I get you anything else? 嘿 崔维 还有什么需要吗
[17:44] – Yeah. – Yeah? -请 -好的
[17:48] Thank you. 谢谢
[17:54] I thought religion was supposed to be comforting. 我以为宗教本应是安抚人的
[17:57] But swarms of locusts, bowls of wrath? 但这些蝗虫群啊 神怒金碗啊
[18:00] Why would anybody want to believe this stuff? 为什么会有人信这些东西
[18:06] Be honest. Professional or stupid? 老实说 够职业 还是够二
[18:10] Professional. 够职业
[18:13] But you don’t look much like you. 但你显得不像你了
[18:16] You want to tell me how I’m supposed to catch doomsday. 你是想告诉我怎么才能抓到末日杀手吗
[18:19] If I’m spending all my time writing press statements, 是整天都写新闻发布会声明
[18:22] going to court-ordered therapy, 还是去法院强制的心理治疗
[18:23] and shopping for ugly-ass clothes? 然后去买超恶心的衣服
[18:26] You’ll figure it out. You always do. 你会搞定的 你一向如此
[18:28] Quinn used to say that when I was in meltdown mode. 奎恩经常在我低迷的时候说这些
[18:30] He saw you in meltdown mode and he still wanted to marry you? 他见过你情绪低迷的样子 还想娶你
[18:33] – Poop explosion. – Harrison? -拉肚子了 -哈里森吗
[18:35] If it’s Jamie, you’ve got bigger problems. 如果是洁咪 你麻烦可就大了
[18:38] Keep an eye on him while I’m down in the laundry room? 你好好看着他 我去洗衣房
[18:40] His tummy still upset? 他肚子还不舒服吗
[18:41] Yeah, it’s probably just a bug, 是啊 可能只是虫子吧
[18:42] But I can take him to the doctor tomorrow. 不过我明天可以带他去看医生
[18:46] Hey, what’s the matter, little man? You don’t feel so good? 怎么了 小男子汉 感觉不舒服吗
[18:54] Wish I could make it all better. 真希望我能让你好起来
[19:01] I guess there are some things even daddies can’t fix. 我看有些事情爸爸也是解决不了的
[19:17] So I gave you the friends and family rate, 我给你个亲友折扣吧
[19:20] And I can have that to you asap. 我会尽快给你修好吧
[19:23] Thanks. The sooner the better. 多谢 越快越好
[19:25] I just want to let you know I’m taking off, all right? 告诉你一声我要下班了
[19:27] All right. 好的
[19:29] – Dex, what’s up? – ‘sup? -德克斯 你好啊 -你好
[19:32] So you headed off to class? 你是去上课吗
[19:33] Hey, Sam’s sending me to computer class. 山姆送我上了一个电脑班
[19:35] Gonna build him a bomb website, yo. 好给他建个超棒的网站
[19:37] – Yeah, you better. – All right. Later. -是啊 你最好是 -行 回见
[19:39] – Be safe. Later. – See you, Nick. -注意安全 回见 -再见 尼克
[19:41] You really take care of these guys. 你真的很关心这些人啊
[19:43] Yeah, well, you know, God’s taking care of all of us. 是啊 上帝关照我们每一个人
[19:47] Here go your estimate. Again. 这是你的估价表 第二份了
[19:56] – Are these your notes? – Yeah. Mm-hmm. -这些是你做的笔记 -没错
[20:00] Every time I read it, I’m finding something new. 我每读一次都有新收获
[20:03] You ever read it? 你读过吗
[20:04] Yeah, I just started. For work. 刚开始读 工作需求
[20:07] We’re tracking this killer. 我们正在追踪一个凶手
[20:09] We think he’s reenacting scenes from the book of Revelation. 我们认为他在重现《启示录》的场景
[20:14] That four horsemen case from the news, yeah? 是新闻上说的四骑士凶杀案 对吧
[20:19] Lord have mercy. 愿主怜悯
[20:21] Saying it’s in the name of God– the devil is busy. 借上帝之名 行魔鬼之实
[20:26] You think he’s using God as an excuse to kill? 你认为他是以上帝为借口来杀人
[20:29] People use God as an excuse for a lot of things. 人们经常以上帝为借口做很多事
[20:32] Just because he believes in some crazy bullshit, 信仰某些疯狂扯蛋的事情
[20:36] That don’t mean his faith is any less real. 不意味着他的信仰就不是真的
[20:40] But if faith makes people do such crazy bullshit, 但如果是信仰让人做出疯狂扯蛋的事呢
[20:42] What’s the point of having it? 那信仰又有什么意义
[20:45] It’s human nature. 这是人之本性
[20:47] Gotta believe in something. 总得信仰些什么
[20:49] Right? I mean, haven’t you ever had a problem so big 对吧 你有没有过什么特别大的难题
[20:54] – That you just couldn’t handle it on your own? – Yeah. -你自己没有办法来解决 -有过
[20:57] Well, who helped you? 那么 谁帮助你解决的
[21:01] My dad. 我爸爸
[21:06] Hmm. Well, you’re lucky. You’re blessed. 你很幸运 上帝保佑你
[21:12] That’s a blessing. 这是上帝的庇佑
[21:15] Faith, man, you put it in the wrong things… 信仰 你要是信仰错了
[21:21] Fuck you up. 能坑死你
[21:31] Goddamn pantyhose. 该死的裤袜
[21:34] Has anyone ever died from crotch asphyxiation? 有没有人因为胯部窒息而死
[21:39] You have now crossed the line 你问的这问题已经越过了
[21:40] into inappropriate brother-sister exchanges. 正常兄妹交流的范畴了
[21:46] Is that lieutenant Morgan in a skirt? 摩根警监居然会穿裙子
[21:48] I don’t know. 不知道啊
[21:49] I don’t recognize her without the man boots. 她不穿男人靴子我认不出她
[21:51] You’ll recognize my foot when it’s kicking you in the face. 等我把你揍得屁滚尿流了 你就认出来了
[21:54] – But the Mayan calendar says– – The Mayans weren’t Christians. -但玛雅纪年说 -玛雅人又不是基督徒
[21:57] Look, God told Noah that the great flood would be in seven days. 听着 上帝对诺亚说洪水在七天内到来
[22:01] Batista and Quinn’s people of interest. 巴蒂斯塔和奎恩找的那些人
[22:04] Even if none of them is doomsday, they’re all totally insane. 即便不是末日杀手 也是一群疯子
[22:09] 9:45 yesterday morning, 在昨天清晨九点四十五分
[22:12] four horses were released at the intersection… 四匹马出现在交叉路口
[22:16] Lieutenant…You ready for the press conference? 警监 准备好新闻发布会了吗
[22:19] Yeah, I’m just… 是啊 我正在
[22:22] practicing my statement. 练习我的声明稿
[22:24] You want some honest advice? 想听点忠告吗
[22:27] I guess. 大概吧
[22:28] Lose the speech. 忘掉演讲
[22:30] Just relax. Have a conversation. 放松些 就像平时说话一样
[22:32] You’re not a formal person, 你不是那种正式风格的人
[22:34] So a formal statement could come off as insincere. 声明太正式了会显得不诚实
[22:38] So you’re saying I should just… be myself? 那你的意思是我只要 做自己就行了
[22:42] Exactly. 没错
[22:44] Nice shoes, by the way. 顺便说一声 这鞋可真漂亮
[22:47] They look better on. 穿上就更漂亮了
[22:48] Yeah, well, they hurt my feet. 我知道 不过我的脚受不了
[22:50] You know what else you could use? 知道你还需要什么吗
[23:01] Nice. 漂亮
[23:04] See you later. 待会见
[23:07] Brother Sam reads his Bible like I read blood, 山姆修士阅读圣经 就像我阅读血液
[23:09] and every time he comes away with something new. 每次阅读 都能从中获得新的感悟
[23:12] Maybe if I want answers about this killer, 也许我想获得关于杀手的答案
[23:14] his work deserves a second look. 也需要对他的作品重新阅读
[23:16] Such aggressive, brutal cuts. He butchered this body. 如此粗鲁野蛮的切口 他在屠宰尸体
[23:20] But that doesn’t make any sense. 但这说不通啊
[23:22] Not when he was so meticulous about composing his crime scenes. 这和他布置凶案现场时的细致太矛盾了
[23:27] The complexity of the stitching in the belly of that fruit vendor, 那个水果小贩肚子上伤口的复杂缝法
[23:31] the attention to detail, attaching plastic to flesh. 注重细节 血肉和塑料完美结合
[23:35] So why would this same fastidious craftsman 为什么这个考究的工匠
[23:38] so carelessly Hack and Slash? 会如此粗野地砍杀
[23:41] Unless it’s not the same killer. 除非根本就不是同一个杀手
[23:42] You think one person cut up the body 你是说有一个人负责切开尸体
[23:45] and another composed the crime scene? 另一个人负责布置凶案现场
[23:48] Maybe we’re not looking for one doomsday killer. 也许我们要找的不是一个末日杀手
[23:53] Maybe we’re looking for two. 而是两个
[24:04] This is Vince Masuka. 文森特·玛稣卡
[24:06] Hey, I’ve been bounced around to, like, five people, 你好 我已经被转接了大概五个人了
[24:07] so I’m hoping you could help me. 所以希望你就能帮到我
[24:10] I can try. What you need? 我尽量 您有什么需要的
[24:11] Uh, I’m a collector, 是这样的 我是一个收藏家
[24:13] and there’s a prosthetic hand for auction on buythistreasure.com. 我在购物网站上看到有人拍卖假手
[24:15] Says it’s from the ice truck killer investigation. 说是冰柜车杀手案的证物
[24:18] Is that real? 是真的吗
[24:19] What? No. Hang on a sec. 你说什么 麻烦等一下
[24:31] No, that’s– it’s gotta be fake. 不 那 肯定是假的
[24:34] The only people with access to our evidence room 唯一能够进入到证据室的人
[24:35] are police employees and… interns. 就只有警方人员和 实习生
[24:41] Fuck me. 杀了我吧
[24:42] So I shouldn’t bid on it, or… 你的意思是我不应该拍 还是
[24:45] No. Definitely not. 是的 绝对别买就对了
[24:49] Ryan. 莱恩
[24:52] Oh, shit. 靠
[24:59] No, no, no, no, no. 不 不 不
[25:05] What’s wrong? 发生什么事了
[25:08] You stole the hand from the ice truck killer evidence 你居然把冰柜车杀手案中的假手偷走了
[25:10] and sold it online? 还把它挂在网上卖
[25:12] You said it was just going to sit there. 你说过它反正也就在那放着的
[25:15] The chain of custody is sacred. 证据的保管是件很神圣的事
[25:18] I mean, did you ever stop to think 难道你就没停下来想想
[25:19] what would happen if we ever needed to go back? 要是案件重审时怎么办
[25:21] I’m sorry. 对不起
[25:23] I was short on rent, and I needed the money. 我现在手头有点紧 连房租都付不起了
[25:25] Are you crazy? 你疯了吧
[25:27] I mean, I–I could lose my job over this. 我有可能因此丢了饭碗
[25:30] No one has to know. Just… 没人会知道这件事的 只要
[25:34] let me make it up to you. 我会想办法补偿你的
[25:36] I’m such an idiot. 我真是个蠢蛋
[25:38] for thinking you were actually into me. 我还以为你是之前真的喜欢我呢
[25:40] I was. 我是
[25:43] I am. 现在还是
[25:45] Get out. We’re done. 滚出去 我们没戏了
[26:02] And we’re live in three… two…one. 直播倒计时 三 二 一
[26:07] My detectives are interviewing several suspects, 警探们正在和几名嫌疑人接触
[26:09] but, we won’t release a name until a suspect is officially charged. 但是在正式确定起诉之前我们不会泄露姓名
[26:13] Is it true the four horsemen case 有传言说这次的四骑士案和之前的
[26:14] is connected to the murder of the fruit vendor Omar Rivera? 水果小贩凶杀案有关 是真的吗
[26:18] We’re not here to discuss the Rivera case. 我不想在这里讨论瑞维拉的案子
[26:20] But the same alpha and omega signature 听说在凶案现场找到了相同的
[26:22] was found at both crime scenes. 阿尔法和欧米茄的标志
[26:23] Isn’t that right? 请问是真的吗
[26:24] Come on, Deb. 加油啊 黛布
[26:25] Don’t go into meltdown mode now. 现在可不是转入崩溃模式的时候
[26:34] Actually, yes, 事实上 没错
[26:35] we believe that’s our killer’s signature. 我们有理由相信那是凶手的标志
[26:37] So if you see something, say something. 如果有人了解什么情况的话 请站出来
[26:40] Call the department with any information 向警方提供
[26:42] that might help us catch this killer. 任何可能帮助我们抓到凶手的信息
[26:44] We’re all in this together. 我们对这个案子全力以赴
[26:49] I’m not gonna lie to you about this investigation, 我不会对调查情况撒谎
[26:51] because I don’t really see the point. 因为我看不出有什么撒谎的必要
[26:54] I’m not into politics, 我对政治不感兴趣
[26:56] and I don’t care about press conferences or– 我也不在乎新闻发布会或者
[26:58] or public opinion. 公众舆论这些破事
[26:59] All I care about is catching the fucker that did this. 我唯一关心的是快点抓住那个狗娘养的凶手
[27:04] Shit. 靠
[27:07] That’ll be all. 我的话说完了
[27:09] Lieutenant Morgan, another question. 摩根警督 还有一个问题
[27:10] Is it me, 是我看错了吗
[27:12] or does our captain look happy our lieutenant just shit the bed? 警监看起来挺高兴警督搞砸了
[27:14] It’s not you. 你没看错
[27:15] Trust me. I used to be married to her. 相信我 我可跟那女人结过婚
[27:19] Hey, uh, we got one more nut-job to interview. 又有一个家伙需要我们做笔录了
[27:22] This preacher, Jeremiah Allen. 杰瑞迈·亚伦 是个牧师
[27:24] So we got to make a house call. 我们得上他那跑一次了
[27:26] All right. Let’s go. 没问题 出发吧
[27:29] Please tell me it wasn’t that bad. 其实没那么糟糕的 对吧
[27:32] It was pretty bad. 真的挺糟糕的
[27:35] Is that LaGuerta’s necklace? 那个是洛格丽塔的项链吗
[27:39] I seriously hate you right now. 我现在恨死你了
[27:42] Deb, hold on a sec. 黛布 等等
[27:44] Hello? 你好
[27:47] I’ll be right there. 我马上就到
[27:48] Your son’s temperature’s 104. 你儿子现在高烧到四十度
[27:50] We need to get him into surgery asap. 我们需要尽快对他做手术
[27:52] His appendix is ruptured. 他的阑尾已经裂开了
[27:53] And what happens now? 那现在怎么样
[27:54] We’ll do our best to make sure he’s okay. 我们会尽最大努力保护他的安全
[28:00] Need you to sign that parental consent. 麻烦你在同意书上签字
[28:02] He’s gonna be okay, right? 他会没事的 对吧
[28:03] We’ll do everything we can. 我们会尽力的
[28:06] Hey, buddy, daddy’s gonna wait right here 小朋友 爸爸在这里等你
[28:08] till the doctors take good care of you, okay? 一直到医生把你照顾好 好不好
[28:19] Hello. 你好
[28:20] Hey, it’s, uh, Sam from Good Shepherd. 我是山姆 好牧羊人汽修的
[28:22] Uh, your car’s ready. 你的车修好了
[28:23] You said you needed it asap, so it’s here. 之前你说让要我们尽快修好的 所以
[28:25] Yeah, can I pick it up tomorrow? 没错 我能明天来取吗
[28:26] I’m at St. Peter’s with my son. 我现在在圣彼得医院 和我儿子一起
[28:28] Oh, is everything okay? 他没事吧
[28:29] He just went into surgery. 他刚进手术室
[28:31] Do you need me to bring it to you, ’cause I– 需要我给你送过来吗 反正我
[28:31] I got to go. 我得挂了
[28:35] All available nurses to pediatric O.R. 308. 所有护士到小儿科308手术室集合
[28:38] You gave us the wrong address. 你给的地址是错的
[28:40] It was a sandwich shop. 这是个三明治店
[28:43] The preacher, Jeremiah Allen. 那个牧师 杰瑞迈·亚伦
[28:45] He’s unlisted. 他不在名单上
[28:48] Fine. Call me back. 好吧 一会给我打过来
[28:49] Should have taken my car. 应该开我的车来的
[28:50] Got the GPS. 我车上有导航系统
[28:52] Just finish up your frita 还是快点把你的玉米饼吃完吧
[28:53] so we can head back to the station. 我们得回警局去
[28:55] We’d already be on the way if you let me eat in the car. 要是你让我在车里吃 这会我们都在路上了
[28:57] No way. 没门
[28:58] You’re not getting grease on Norma. 我可不想你把油弄到诺尔玛上
[29:00] What? It was my mother’s name. 怎么了 这是我母亲的名字
[29:02] Now I think I know why you’re divorced. 我算是明白你怎么会离婚了
[29:09] Fuckin’ waste of an afternoon. 妈的浪费了一下午的时间
[29:11] You got a little, like, 你牙縫里有些
[29:13] like, cilantro or something in the– 香菜还是什么
[29:17] What? 什么
[29:22] Is this yours? 这是你的吗
[29:23] No. 不是
[29:24] It belonged to the kid that sold me the car. 这是卖我车那小子的
[29:26] I mean, the weed, the trans-am. 又是大麻 又是雪佛兰
[29:29] I mean, if you’re having a mid-life crisis, 要是你中年危机了
[29:30] we can talk about it. 我们可以谈谈的
[29:31] I’m not having a mid-life crisis. 我才没有中年危机
[29:33] What’s wrong with this car? I think it’s cool. 这个车有什么不好 我觉得很酷
[29:35] Yeah, it’s… 对 它
[29:37] What are you doing? 你在干什么
[29:38] I’m making lemonade. 及行时乐
[29:39] Put that shit away. 扔掉那鬼东西
[29:40] We’re cops. We’re on-duty cops. 我们是警察 在值班警察
[29:42] So what? It’s not like we’re gonna 那又如何 反正调度今天
[29:45] hear back from dispatch today anyway. 也不可能给我们答复
[29:48] I haven’t smoked that shit since I was 16. 我16岁之后就没有尝过这滋味了
[29:50] Exactly, grandpa. Don’t you want to be cool? 没错 老爷爷 你不是想耍酷吗
[29:57] Give me that. 给我
[30:28] I could feel hot flames of fire roaring at my back? 我可以感到一股热流打通任督二脉
[30:34] Dude, quit staring at me. You’re freaking me out. 伙计 别盯着我 你吓着我
[30:37] It’s sad. 很伤心吧
[30:38] I can feel how much your heart hurts for Deb. 我能感觉到你的心为黛布而痛
[30:41] Oh, dude. 伙计
[30:42] Get your big, fuckin’ sausage hands off me. 把你的臭咸猪手拿开
[30:45] That’s terrible. 太恶心了
[30:50] Batista. 巴蒂斯塔
[30:55] Got it. Thanks. 知道了 谢谢
[30:59] That was, uh, dispatch. 那是调度
[31:01] We got Jeremiah Allen’s address. 拿到杰瑞迈·亚伦的地址了
[31:03] Jeremiah who? 哪个杰瑞迈
[31:04] The guy. The dude. 那个家伙 那个小子
[31:06] The, um– the preacher. 那个 牧师
[31:08] Right. Awesome. 对 很好
[31:11] Where’s my hat? 我的帽子呢
[31:15] Did you know that children 你知道吗
[31:16] Who undergo anesthesia under the age of three 接受过全身麻醉的三岁以下幼儿
[31:19] are more likely to develop learning disabilities? 更容易得学习障碍
[31:22] Are you doing research? 你在查资料吗
[31:23] And once the appendix bursts, 一旦阑尾穿孔
[31:26] the complication rate rises to 59%. 并发症的几率就会上升59%
[31:29] Maybe you should get off the internet. 你还是别再上网了
[31:35] You think we should call Astor and Cody, 我们要不要通知爱斯特和柯迪
[31:37] let them know Harrison’s in surgery? 告诉他们哈里森在做手术
[31:40] No, not yet. I don’t want to worry them. 暂时不要 我不想让他们担心
[31:42] Uh, Deb, is that you on TV? 黛布 电视上的那是你吗
[31:45] …politics or public opinion. 公众舆论这些破事
[31:47] All I care about is catching the that did this. 我唯一关心的是快点抓住
[31:49] Oh, fuck. 妈的
[31:53] Sorry. 抱歉
[31:59] Dexter? 德克斯特
[32:00] Sam, what are you doing here? 山姆 你来这里干什么
[32:02] I figured if I had a son who was going through surgery, 我想如果我的儿子被送进手术室
[32:05] I’d probably want some backup too, so. 我可能也需要人陪一下
[32:09] Thanks. 谢谢
[32:10] Brother Sam? 山姆修士
[32:12] You came in on the Omar Rivera case. 欧马·瑞维拉案的时候你被叫来问过话
[32:16] Are you guys, like, friends now? 现在你们两个 算是朋友吗
[32:20] Uh. 这个
[32:21] Yeah, well, I have the auto shop. 算是吧 我开了一家修车铺
[32:22] We–yep. 我们 对
[32:26] I’m gonna go to the cafeteria, 我去一下餐厅
[32:27] See if anything’s edible. 看看有什么吃的
[32:30] Any takers? 谁要来
[32:30] I’ll browse. 我跟你一起去吧
[32:37] How you holding up? 你怎么样
[32:40] Honestly, not good. 说实话 不太好
[32:41] I hate not knowing if he’s gonna be okay, 我讨厌这种感觉 不知道他是否安好
[32:43] not being able to protect him. 没法在身边保护他
[32:45] Sometimes you just… got to surrender. 有时候你只能臣服于
[32:51] I’m sorry, man. 抱歉 伙计
[32:52] That–that probably wasn’t the… 现在应该不是
[32:53] – It’s okay. – best thing to say. -没什么 -说这些的时候
[32:56] No, it’s… 不
[33:00] If I was in your situation, 如果我是你
[33:01] I would not want to hear that shit. 大概不愿听到这些屁话
[33:03] I’m– 我
[33:05] I used to not always be like this. 我以前不是这样的
[33:10] People used to talk to me about god. 别人来找我说上帝的时候
[33:12] Man, used to make me want to punch ’em in they face. 我总是想要往他们脸上揍两拳
[33:15] – Really? – Yeah, yeah. -真的吗 -真的
[33:21] I used to believe in something else. 我以前信的是别人
[33:25] What? 谁
[33:29] The same as you. My dad. 和你一样 我父亲
[33:34] Whatever. That–that didn’t work out. 总之 最终没什么好结果
[33:36] What happened? 发生了什么
[33:39] Hey, you got enough on your mind, man. 你的烦心事已经够多了
[33:41] You don’t need to– 你不需要
[33:43] Want to hear no stories about me and my dad. 不想要听我唠叨我和我爸的事
[33:45] No, I appreciate a distraction. 不 能分散下注意力挺好
[33:52] When I was growing up, 我小时候
[33:54] my dad was a real popular guy. 我父亲很受欢迎
[33:58] Everybody knew him. 每个人都知道他
[34:01] They used to call him “Mister.” 他们称他为”先生”
[34:06] He was always working, 他总是在工作
[34:07] But I never really knew what he did. 但我从来不明白他是做什么的
[34:11] So one day I asked him. 所以有一天我问他
[34:13] I said, “Daddy, what do you do?” 爸爸 你是做什么的呀
[34:14] He looked at me and said, 他看着我 说
[34:15] “Whatever I want, whenever I need.” Like that. 无论何时何事想干就干之类的话
[34:21] He said he was going to…see a friend of his. 他说他要去 拜访一位朋友
[34:26] So we get there. 然后我们就去了
[34:28] He says, uh, “Now go on up there and ring that doorbell for me.” 他说 现在过去帮我按门铃
[34:33] So I do it. 我就照着做了
[34:36] And this man comes to the door. 然后这个男人过来开门
[34:39] And he’s staring at me, 他看着我
[34:40] Not knowing who I am or why I’m there. 不知道我是谁 来干什么
[34:45] And before I can turn around and say I’m with mister, 我还没来得及转身说我是和”先生”一起来的
[34:51] my dad is standing right there behind me 我爸已经站到了我身后
[34:54] with a pistol in his hand. 手里多出了一把手枪
[34:57] And he takes his pistol and he points it at this man, 他用枪指着那个男人
[34:59] and he shoots him in the face. 朝他脸上开了一枪
[35:02] Killed him. 杀了他
[35:06] Blood everywhere. 到处都是血
[35:10] All on my superman shirt. 溅到了我的超人衫上
[35:14] My dad just calmly picks me up, 我爸爸只是平静地带着我
[35:18] walks to the car, 走向汽车
[35:20] drives off slowly. 慢慢开走
[35:23] And he says, “You did a good job.” 然后他说 你做得很好
[35:34] He used you. 他利用了你
[35:36] No surprise I ended up in prison. 不出意外 我后来吃了牢饭
[35:40] So what changed? 后来怎么转变的
[35:48] Well, when I first got locked up, 我第一次被关起来的时候
[35:51] then first few months, 开始的几个月
[35:53] I was just…mad. 我一味狂怒
[35:57] And I just wanted to hurt somebody, anybody. 我只想着去伤害别人 任何人都行
[36:04] And this new guy comes in. 后来有个新人进来了
[36:06] And he’s just loud and bragging, 他只会大声吹嘘
[36:10] and, “Yeah, yeah, this, this, that. 不停地乱扯什么这个 那个
[36:11] I was this, this, that in the street.” 我在道上混过
[36:13] And so I’m just looking at him. 于是我就盯着他
[36:15] I’m thinking to myself, “Okay, when I get a chance, 告诉自己 哪天我逮到机会
[36:18] I’ma tune this motherfucker up.” 一定把这个混账给毙了
[36:21] So we get yard time, and I’m following him, 所以趁着放风时间 我跟踪他
[36:28] and he goes into the chapel. 他走进教堂
[36:31] I sneak up on him, and I start choking him out. 我偷偷接近他 用手掐住他的脖子
[36:38] I’m trying to kill him. 我要杀死他
[36:42] And then I see this light. 可突然我看见了光
[36:48] Like, figuratively, or– 你是说象征性的 还是
[36:51] No, no, like, for real. Like, light. 不 就像 真的 就像 光
[36:53] Sunlight coming through these chapel windows, and… 阳光透过教堂的窗户照射进来
[36:59] I could just see everything around me. 我看清了周身的一切
[37:03] I could see where I was at and what I was doing, and… 我看见了之前的自己身处何处 干了什么
[37:08] I didn’t want to do it no more. 我不想再继续了
[37:13] And you think that was God? 你认为这是神的旨意
[37:20] Dexter, all I know is that when I let that man go… 德克斯特 我只知道当我放那人走的一刻
[37:26] I never felt that good about nothing in my life. 我感到前所未有的好
[37:36] I’m gonna grab some coffee. 我去买点咖啡
[37:54] Come on. 拜托
[37:57] Come on. 拜托
[38:04] Just let him be okay. 让他好起来吧
[38:05] Please let him be okay. 请让他好起来吧
[38:16] I don’t know how this works, 我不知道这个是怎么做的
[38:18] but if there’s something I need to do in return, 但如果需要我做些什么来回报
[38:20] I’ll do it. 我会做的
[38:26] Okay? 好吗
[38:51] You’re going out with that woman, aren’t you? 你要和那个女人去约会 对吗
[38:54] Her name is Erin. 她名字叫艾琳
[38:56] If you like, I could cancel. 如果你想 我可以取消的
[38:58] I could stay here with you. 我可以待着这陪你
[39:00] There’s more work I could do. 还有很多我能做的工作
[39:02] No, we were given free will for a reason, Travis. 不崔维斯 我们被赋予自由意志是有原因的
[39:08] You can do whatever you want… 你可以做任何你想做的事
[39:13] as long as you’re willing to… 只要你心甘情愿
[39:17] accept the consequences God gives you. 承受上帝安排的结果
[39:27] It’s just dinner. 只是吃顿饭而已
[39:29] I’ll be back home by 10:00. 我十点会回家的
[39:38] Good night. 晚安
[39:48] And your parents, are you close? 你父母呢 你们亲密吗
[39:51] Yes, we were. 是的 我们很亲密
[39:53] They died when I was 14. Car wreck. 他们在我十四岁时死了 是车祸
[39:56] I am so sorry. That’s terrible. 我很抱歉 太可怕了
[40:00] My sister pretty much raised me after that. 在那之后 我姐姐照顾我 抚养我长大
[40:04] Poor thing. 真可怜
[40:06] You guys are really lucky that you had each other. 你们真的很幸运 有彼此做伴
[40:15] I want you, Travis. 我想跟你在一起 崔维斯
[40:21] Travis. 崔维斯
[41:06] Kid’s a champ. 孩子很坚强
[41:08] Made it through with flying colors. 手术成功了
[41:09] Oh, thank god. 感谢上帝
[41:11] I mean, uh, thank you. 我是说 感谢你
[41:13] Thank you so much, doctor. 太感谢你了 医生
[41:14] My pleasure. 这是我的荣幸
[41:16] Uh, they’re taking him up to Recovery now. 他们现在会把孩子推去康复室
[41:17] You can see him in a few minutes. 你几分钟后就能见到他了
[41:19] I knew he’d be okay. 我就知道他会没事的
[41:22] I got to go. Matthews wants to talk to me. 我得走了 马修斯要找我谈话
[41:24] Probably about the conference. 可能跟发布会有关
[41:25] I’m totally fucked. 我算完蛋了
[41:29] Long day. You should go home. 漫长的一天 你该回家休息了
[41:31] Are you sure? I can hang. 你确定吗 我可以留下
[41:32] No, go. I’ll call you if anything changes. 不 回家吧 有什么事我会跟你打电话的
[41:34] Okay. Good night. 好的 晚安
[41:36] Night. 晚安
[41:38] Thanks for staying. You didn’t have to. 谢谢你能留下来 你本不必如此
[41:39] Not a problem. I wanted to. 没问题的 我想留下
[41:41] I’m glad little man is all right. 很高兴你的孩子一切安好
[41:44] Yeah, me too. 我也是
[41:46] I know. “Thank god.” 那句”感谢上帝”
[41:49] That’s just an expression. 那只是种表达方式
[41:52] I know. Just, uh… 我懂 只是
[41:54] another marvel of modern science. 现代科学的又一次奇迹
[41:56] Yeah, you put your faith in God, 你相信上帝
[41:57] I put my faith in science. 而我相信科学
[41:59] It’s cool. 这很好
[42:00] We don’t have to believe in the same thing, but… 我们没必要非得信仰同样的东西 但
[42:02] you got to keep an open mind. 你得保持开放的态度
[42:06] You may say I can’t prove that God exists. 也许你会说我不能证明上帝的存在
[42:09] But, uh… 但是
[42:11] you can’t prove he doesn’t. 你也不能证明上帝不存在
[42:17] You take care, Dex. 德克斯 好好照顾自己
[42:33] Deputy chief? 副总警监
[42:36] Morgan. Did you see the news? 摩根 你看新闻了吗
[42:38] I been getting calls about it all night. 我整天都接到关于这个的电话
[42:40] I did, sir. Let me just say that I am truly, deeply– 我看过了 长官 我只想说我真的深感
[42:43] Everybody loves my new sparkplug of a lieutenant. 每个人都喜欢我任命的新警监
[42:46] They do? 真的吗
[42:47] You’re direct. No bullshit. 你直奔主题 不说废话
[42:49] Well, I was just trying to get the community– 我只是试着让社区民众
[42:51] You know, I took a big risk when I promoted you, Morgan. 摩根 提升你我担着很大的风险
[42:54] I took a lot of crap from a lot of people. 我冒着很多人的质疑
[42:57] But today– 但今天
[42:59] Today, you’ve made me very, very proud. 今天你令我分外自豪
[43:03] Your dad would have been proud too. 你爸爸也会为你自豪的
[43:07] Keep up the good fucking work. 继续努力做事
[43:12] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[43:21] Which one of you characters drives a firebird? Crockett or Tubbs? 哪位新潮警察开得火鸟车
[43:27] You park like a dick. 那车停得太操蛋了
[43:32] You guys want to go in my office, tell me what you’ve been up to? 伙计们 能进办公室 告诉我进展如何吗
[43:37] Well, we’ll be right in. 我们马上进来的
[43:38] I’ve been meaning to thank you for that fashion advice. 我一直想谢谢你给我的着装建议
[43:41] Really upped my professional factor. 确实提升了我的专业形象
[43:46] Jesus, Anderson. 上帝啊 安德森
[43:47] You have something to say, say it? 你要是有话要说 就说吧
[43:48] With all due respect, lieutenant, 恕我直言 警监
[43:50] you should probably watch the language. 你应该注意你的言辞
[43:52] Well, for your information, 告诉你吧
[43:53] Matthews said people liked it. 马修斯说人们喜欢我这样
[44:01] We have a lead. 我们有头绪了
[44:03] We been speaking to this preacher, Jeremiah Allen. 我们已经跟这个叫杰瑞迈·亚伦的牧师谈过
[44:06] Turns out he’s obsessed with this Revelation expert, James Gellar. 发现他与《启示录》专家詹姆斯·盖勒有关
[44:09] The professor from the university of Tallahassee? 塔拉哈西大学的教授
[44:15] Found this on a google search for “Revelation expert.” 在谷歌上查”《启示录》专家”时找到他的
[44:22] It’s all about end times. 都是跟世界末日有关的
[44:23] Yeah. Check this out. 对 看看这个
[44:25] The posts end on the day of our very first crime scene. 最后一次更新正好是第一次案发那天
[44:30] I can try and get in touch with him, but — 我可以试着联系他 但是
[44:32] You — you can’t get in touch with him, 你 你联系不到他的
[44:34] because he went underground. 因为他现在改为秘密活动了
[44:35] Underground. Why? 秘密活动 为什么
[44:37] Ah, now look who’s behind the curtain. 看看这回是谁傻帽了
[44:40] I, uh, called the university. 我 打过电话给他就职的大学
[44:42] Gellar disappeared three years ago after he got fired. 他们说盖勒三年前被炒后就失踪了
[44:44] – Ask me why. – Why? -知道他为什么被炒吗 -为什么
[44:46] He got accused of stealing an ancient sword. 他被控盗窃一把古剑
[44:50] Like the one Masuka thinks our killer could have used in both murders? 是玛稣卡认为凶手在两起谋杀中用的古剑吗
[44:53] Just like that. 没错 就是那种
[44:54] Oh, and get this. 还有呢
[44:56] This isn’t just any Roman sword. 这可不是随便的一把罗马古剑
[44:59] According to medieval legend, 根据中世纪的传说
[45:00] this one belonged to John the Revelator. 这把剑是启示者约翰曾使用过的
[45:06] The guy who actually wrote revelation. 他可是《启示录》的作者
[45:10] Looks like we just found our number one person of interest. 看来我们找到最可能的犯罪嫌疑人了
[45:15] Good job. 干得好
[45:16] Thank you. 谢谢
[45:35] You knew this was gonna happen. 你知道结果会是这样的
[45:38] No. Please. Let her go. 不 求求你了 放了她吧
[45:41] I like her. 我喜欢她
[45:43] You should have thought about that before you defiled her. 你应该在玷污她之前想清楚后果
[45:47] It’s the best thing for her. 这是她最好的结果了
[45:52] She’s part of God’s plan now. 现在她也是上帝计划的一部分了
[46:06] Looks like your prayers were answered. 看来你的祈祷起作用了
[46:10] I was desperate. 我一时绝望
[46:11] Hey, no judgment. 我不是要批判你
[46:14] You already talk to an imaginary father figure. 你已经在对想象中的父亲形象讲话了
[46:16] It didn’t mean anything. 这并不代表什么
[46:18] Are you sure? 你确定吗
[46:20] Harrison’s okay, and you did make that pact. 哈里森没事了 而且你确实承诺了
[46:28] Come on. 拜托
[46:29] You don’t really think there’s someone out there holding my I.O.U. 你不会真的认为有所谓的上帝找我讨债吧
[46:32] I don’t know. 我说不准
[46:35] But if there is, you’d better be ready to pay the piper. 但是如果真的有 你得准备兑现承诺
[46:46] Hey. How’s Harrison? 哈里森怎么样了
[46:47] He’s fine. He’s sleeping. 他很好 他还在睡呢
[46:49] Are you sure? ‘Cause I wouldn’t want to bother you — 真的吗 我不想在这个时候麻烦你
[46:51] Deb, just tell me what’s up. 黛布 你就只管说吧
[46:52] Got a call to a crime scene in Coral Gables. 刚接到电话 要去珊瑚墙的一个犯罪现场
[46:55] A gardener at the botanical gardens 一个在植物公园工作的花匠
[46:57] found an Alpha and an Omega outside the greenhouse. 在花房外发现了阿尔法和欧米伽的符号
[47:00] You think it’s Doomsday? 你认为是末日杀手干的
[47:01] Could be. And we might have a suspect. 有可能 我们可能已经锁定疑犯了
[47:03] A middle-aged professor. 是个中年教授
[47:05] I’m not sure if I should leave. 我不确定我能不能离开医院
[47:07] Dexter. Sorry. 德克斯特 抱歉
[47:09] I didn’t mean to eavesdrop or anything, 我不是故意偷听的
[47:11] but if that’s work, you should go. 不过你要是有工作要做 就去吧
[47:13] – But Harrison — – Harrison is sound asleep. -但是哈里森 -哈里森睡得正香呢
[47:15] Between the pain killers and the sedatives they gave him, 医生给他打了那么多止痛药和镇定剂
[47:17] you can probably get there and back before he even wakes up. 估计等你回来了 他都还没醒呢
[47:19] Dex, at the risk of sounding like the world’s worst aunt, 德克斯 我可能要变成世界上最烂的姑姑了
[47:22] I could really use you on this. 但我这里真的很需要你
[47:24] There’s blood. 现场有血迹
[47:26] I’ll be there. 我这就过去
[47:27] Call me the minute he wakes up. 他一醒来就打电话给我
[47:28] I will. 好的
[47:34] I was drawn to science out of curiosity. 我的好奇心将我引上了科学的道路
[47:36] Any questions I had, the answers were already there. 我的任何问题 科学都能解答
[47:42] But even science is never certain. 但就算是科学也不是一成不变的
[47:44] Even the soundest of theories is subject to new data. 即使最牢固的理论 也会因新数据而变
[47:48] And there are some things even science can’t explain. 况且还有科学解释不了的东西
[47:52] Brother Sam would say it’s not an accident that 山姆修士可能会说 我遇上
[47:54] I’ve stumbled onto a killer who seems to have his own kind of faith. 一个有某种信仰的杀手绝非偶然
[47:58] And while I don’t believe in an unseen hand creating his own tableau, 虽然我不相信无形之手在冥冥之中主宰一切
[48:02] I do believe I don’t have all the answers. 但我确实相信我不是全知的
[48:06] Dex, thanks for coming. 德克斯 谢谢你赶过来
[48:07] What do we got? 什么情况
[48:08] Blood. And fuckin’ fish. 血迹 还有该死的鱼
[48:21] Catch of the day. 钓到鱼了
[48:27] It didn’t get here on its own. 这鱼可不是自己游过来的
[48:29] So where did it come from? 那它到底是怎么来的呢
[48:40] Dex, where are you going? 德克斯 你去哪
[48:44] Over here. 这边
[48:46] Check this out. 过来看看
[48:53] Handle. 门把上
[49:09] Holy shit. 大爷的
[49:10] In here! 这边
[49:23] No! 不要
[49:27] No! 不要
[49:35] Deb, wait! 黛布 等一下
[49:36] Could be another trap. 可能还有陷阱
[49:38] Oh, god. We have to help her. 天啊 我们得救她
[49:40] Her jugular’s punctured. 她的颈静脉穿透了
[49:41] She’s already gone. 她已经死了
[49:43] Oh, shit, shit, shit, shit, shit. 妈的 妈的 妈的 妈的 妈的
[49:48] Kill number three. It’s official. 第三名受害者 正式定性
[49:50] He’s a serial killer. 他是连环杀手了
[49:53] Wait, wait, wait, wait, everybody. 等一下 等一下 大家等一下
[49:55] Listen. 听
[49:59] What the hell is that? 这他妈的是什么声音
[50:02] It’s coming from over here. 是从这边传来的
[50:31] Locusts. 蝗虫
[50:50] I’m not looking at Debra’s middle-aged professor. 我眼前这个可不是黛布拉说的中年教授
[50:52] Is this Doomsday number two? 这个人是二号末日杀手吗
[51:00] But that’s not the look of a murderer. 但这可不是一个杀手的表情
[51:02] That’s the look of a man with true faith. 这是一人有着虔诚信仰的人的表情
[51:05] I’ve seen it before on Brother Sam. 我曾在山姆修士的脸上见过的
[51:07] Whatever this guy believes, he knows it to be true. 无论他信仰什么 他知道他的信仰是真实的
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号