时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | That takes us to the snakes killing. | 再来说七蛇凶杀案 |
[00:12] | Maybe Brother Sam was right about our victim. | 但山姆修士对受害者的说法是对的 |
[00:15] | Is this what I think it is? | 不会是我想的那个吧 |
[00:16] | Evidence from the ice truck killer investigation. | 冰柜车杀手案的证据 |
[00:25] | You think that my becoming lieutenant | 你以为你我之间的问题 |
[00:26] | had anything to do with what happened between us? | 跟我升警监有关吗 |
[00:28] | No, I’m sure it was just a big fuckin’ coincidence. | 不会 我肯定那不过是个该死的巧合罢了 |
[00:32] | I don’t know how to act. | 我不知道该怎么面对他 |
[00:33] | I don’t know what to do. I don’t know who to hire. | 我不知道该做什么 我不知道要雇谁 |
[00:35] | Deb, you’re too smart to think that this was gonna be easy. | 黛布 你很聪明 足以明白这不会轻松 |
[00:37] | I put my ass on the line even considering you, | 我可是冒着风险给你机会 |
[00:40] | so stow the attitude. | 所以你给我放尊重点 |
[00:44] | Are you going to be saved? | 你能不能得到救赎 |
[00:46] | It’s up to you. | 都取决于你自己 |
[00:48] | You got to cleanse me of– | 请洁净… |
[00:51] | of all my sins. | 我所有的罪恶 |
[00:54] | He’s ready. | 他现在可以了 |
[02:54] | Do you undertake to keep God’s commandments | 你愿意谨守遵守神的诫命 |
[02:56] | and the faith of his son, our lord? | 信奉圣子耶稣 我们的主吗 |
[02:58] | I do. | 我愿意 |
[02:59] | Some people think that religion | 有人认为宗教 |
[03:00] | began as a way for primitive cultures to explain natural phenomenon– | 源于原始文明对自然现象的解释 |
[03:05] | The fire, the wind, the rain. | 火 风 雨 |
[03:08] | They created a god for each one. | 为每种现象都创立神祗 |
[03:11] | I baptize you, my brother, in Christ. | 我的兄弟 我奉基督之名为你施洗 |
[03:13] | You are baptized with Christ in death. | 你受洗归入基督的死 |
[03:16] | You’d think science would have made religion obsolete. | 你以为科学已经淘汰了宗教 |
[03:20] | But it hasn’t. | 其实不然 |
[03:26] | Go for a swim, come out a new man. | 水里浸浸 出来就是全新的生命 |
[03:31] | If only I believed it was that simple. | 要是我能相信事情如此简单就好了 |
[03:36] | But brother Sam believes, | 不过山姆相信 |
[03:38] | And because of that, he’s fulfilled. | 正因这样 他才得以满足 |
[03:43] | It’s written all over his face. | 脸上洋溢着满足的喜悦 |
[04:00] | That’s my son, Harrison. | 这是我儿子哈里森 |
[04:02] | Can you say hi? | 打个招呼好吗 |
[04:07] | Guess not. | 看来没戏 |
[04:08] | It’s all right. | 没关系的 |
[04:10] | Did you see Nick? He wanted to thank you for coming by. | 见到尼克了吗 他想感谢你的到来 |
[04:13] | Yeah, he can thank me tomorrow at the shop when I bring my car in. | 明天我去修车时 他可以在店里谢我 |
[04:17] | What? You had another accident? | 怎么 你又出车祸了 |
[04:19] | Bad driving karma. | 不良驾驶的报应 |
[04:21] | Man, somebody trying to tell you to slow down, brother. | 老兄 这是在提醒你要开慢一点 |
[04:25] | So what’d you think? | 你感觉怎么样 |
[04:27] | Uh, it was… interesting. | 这个 挺有趣的 |
[04:31] | Don’t get me wrong. | 别误会啊 |
[04:32] | The spiritual stuff, the second chances, | 这些灵魂神性 第二次机会什么的 |
[04:34] | I think it’s great… for Nick. | 我觉得对尼克来说 挺好的 |
[04:38] | But not for you, huh? | 但不适合你吗 |
[04:42] | I get it. | 明白 |
[04:44] | You take a dunk in the bay, you fix all your problems. | 水里浸一浸 就能解决所有问题 |
[04:46] | It probably sounds like bullshit to you. | 你觉得挺扯蛋的 |
[04:48] | That’s one word for it. | 这词比较贴切 |
[04:50] | But, you know, it’s not about the dunk. | 不过 这其实不只是浸一下 |
[04:52] | It’s about… surrender to something greater than yourself. | 这是 向某种比你强大的力量臣服 |
[04:57] | I don’t get it. | 我不太懂 |
[04:58] | Well, man, just look around. | 那你瞧瞧四周 |
[05:02] | You think you make the sun come up in the morning? | 你觉得是你让太阳早上升起吗 |
[05:03] | You think you can make the tide come in? | 是你让潮水涨的吗 |
[05:05] | No, but that’s the earth rotating on its axis, the pull of the moon. | 不是 那是因为地球自转和月球引潮力 |
[05:08] | So you do believe in something greater than yourself. | 那就是说 你还是相信有比你强大的力量 |
[05:19] | Got to go. Work. | 我得走了 有案子 |
[05:21] | Okay. | 好的 |
[05:23] | Harrison, get the car. | 哈里森 上车 |
[05:24] | Yeah, somebody got to do the driving with him. | 是啊 你开车的时候是得有人陪驾 |
[05:32] | Go ahead. | 请吧 |
[05:42] | Jesus Christ. | 耶稣基督啊 |
[06:01] | What’s with the wicked rodeo? | 这什么邪恶骑术表演啊 |
[06:04] | Your guess is as good as mine. | 咱想到一块了 |
[06:06] | Some sick fuck sewed body parts to mannequins | 有变态把尸块和人体模型缝在一起 |
[06:08] | and then strapped ’em to horses. | 又捆在了马背上 |
[06:10] | I mean, what the fuck? | 这他妈算什么 |
[06:12] | Body parts? This spectacle makes me think of… | 尸块 这场景让我想起了 |
[06:15] | Brian. My brother. | 布莱恩 我的哥哥 |
[06:17] | Your brother? Rudy the ice truck killer? | 你哥哥鲁迪 冰柜车杀手 |
[06:20] | – Sorry. – No, it’s okay. I was thinking it too. | -对不起 -没事 我也联想到了 |
[06:23] | – Just the idea that someone would put this much… – Imagination. | -就是想怎么有人会如此 -具有想象力 |
[06:25] | Brutality into killing. | 残忍地杀戮 |
[06:28] | Come here. I want to show you something. | 过来 给你看点东西 |
[06:29] | – Lieutenant. – Hold on a sec. | -警督 -稍等 |
[06:33] | Check it out. | 来看看 |
[06:34] | – Lieutenant. – I’m in the middle of something. Remember this? | -警督 -忙着呢 记着这个吗 |
[06:41] | – Oh, it’s the same insignia that was carved into the stomach | 和七蛇案被害者肚皮上划的 |
[06:44] | of the snakes victim. | 那个标记一模一样 |
[06:46] | Looks like a signature. | 看来是个标志 |
[06:49] | Same sick fuck. Two different killings. | 同一个王八蛋 两起谋杀了 |
[06:51] | Hey, uh, lieutenant? | 警督 |
[06:53] | For the love of god, what? | 催命啊你 又怎么啦 |
[06:59] | Right. | 好吧 |
[07:01] | One at a time. Go. | 一个一个说 赶紧的 |
[07:02] | Been calling around the local stables. | 这一带马场的电话打了个遍 |
[07:04] | There’s one about a mile north from here, | 北边大概一英里 |
[07:06] | reported four horses missing two days ago. | 有家说两天前丢了四匹马 |
[07:08] | – Quinn? – Mounted patrol’s on the way. | -奎恩 -骑警在来的路上 |
[07:10] | They’ll be here within the hour. | 一个钟头内就到了 |
[07:11] | I’ve been counting the body parts and typing the blood, | 我数了尸块的数量 查了血型 |
[07:13] | And it’s all b-positive, | 都是B阳型血 |
[07:15] | So I think we’re looking at one victim here. | 我看应该是单一受害者 |
[07:17] | Jesus. Somebody went to a lot of trouble. | 靠 这人也真倒霉透顶 |
[07:20] | He’s trying to tell us something. | 他是想向我们传达信息 |
[07:21] | Yeah. “I’m a crazy piece of shit.” | 没错 他想说”我是个疯子人渣” |
[07:24] | He’s saying it’s the end of the world. Something like that. | 他想说的是 这是世界末日之类的 |
[07:28] | Four horsemen of the apocalypse– | 天启四骑士 |
[07:31] | White, red, pale, and black. | 分别骑白马 红马 灰马 黑马 |
[07:33] | Doesn’t take a genius to figure it out. | 这还需要你充天才来解释吗 |
[07:34] | And who are you? | 您何方神圣 |
[07:35] | Oh, I’m sorry. This is Mike Anderson from Chicago. | 抱歉 这是芝加哥调来的麦克·安德森 |
[07:38] | He’s my replacement. | 顶我的缺 |
[07:39] | Mike, this is…everyone. | 麦克 这是 各位同僚 |
[07:42] | You were saying? | 你接着说 |
[07:42] | The killer’s showing us a scene from the Book of Revelation. | 杀手为我们展示了一个《启示录》中的场景 |
[07:45] | A killer with faith? | 有信仰的杀手 |
[07:49] | – Damn, it’s hot out here. – Yeah. It’s Miami, genius. | -靠 真热 -这是迈阿密 天才 |
[07:53] | What about snakes? | 那蛇呢 |
[07:54] | – What about ’em? – Seven snakes. | -什么蛇 -七条蛇 |
[07:56] | Any mention of them in the Book of Revelation? | 《启示录》提到过这个吗 |
[07:58] | – Don’t know. I’ll look into it. – Do that. | -不知道 我查查 -去查吧 |
[08:01] | In the meantime, you two, go to the stable. | 你俩这会儿去马场 |
[08:02] | See if a surveillance tape will give us a suspect. | 看有没有监控录下了嫌犯 |
[08:05] | Dexter, Masuka, take shots of the horses | 德克斯特和玛稣卡给马拍照 |
[08:07] | So we can start taking this shit apart. | 好让我们把这倒霉玩意拆下来 |
[08:10] | Whoever did this seems to be a member of my tribe. | 做这事的人看似我的同类 |
[08:15] | But this is a horse of a different color. | 实则另当别论 |
[08:20] | What is this? | 到底是什么呢 |
[08:29] | Masuka confirmed that the body parts all belonged to the same victim. | 玛稣卡确定了尸块是同一受害者的 |
[08:33] | We got an I.D. off the fingerprints– Nathan Roberts. | 从指纹查出了受害者身份 内森·罗伯茨 |
[08:36] | Went for a jog a couple of days ago and never came back. | 几天前出去跑步 一去未归 |
[08:39] | Did you compare the kill wound against the snakes victim? | 你和七蛇案受害者的致命伤做比对了吗 |
[08:41] | – I did. – And? – It’s a perfect match. | -做了 -结果呢 -完全一致 |
[08:46] | – Same signature, same kill wound. – Same killer. | -同样标志 同样伤口 -同一个凶手 |
[08:50] | The M.E.’s report said there was residue in the wound. | 尸检报告上提到伤口有残留物 |
[08:54] | It’s being processed. We should have it back at the lab later today. | 已经送去化验了 今天稍晚能出结果 |
[08:57] | Any ideas for a murder weapon? | 凶器是什么 |
[08:59] | Some kind of stabbing implement. | 某种尖锐的器具 |
[09:01] | Won’t know for sure until we get the M.E.s measurements for the wound. | 要法医对伤口进一步检验后才能确定 |
[09:04] | What about the cuts on the body? | 那分尸用的工具呢 |
[09:07] | I’m guessing a bone saw. | 我推测是骨锯 |
[09:17] | What do we have here? | 这里好像有什么 |
[09:35] | 1 2 4 2 1-2-4-2. | |
[09:38] | – What is it? – I don’t know. | -什么意思 -不知道 |
[09:39] | – Some kind of message? – Another one? | -某种信息吧 -又一个信息 |
[09:42] | Jesus. How much does this fucker have to say? | 老天 这狗日的有多少要说 |
[09:46] | A lot apparently. | 看来挺多 |
[09:50] | Want to bet he left one on the snakes victim too? | 敢不敢赌七蛇受害者身上也有 |
[09:55] | Nothing behind his eyes. | 眼睛里没有 |
[09:57] | – What about the mouth or the ears? – Already checked. | -那嘴巴和耳朵呢 -也检查过了 |
[10:01] | Well, what are we missing? | 我们遗漏了哪部分 |
[10:04] | We’re not. It’s what he’s missing. | 不是我们遗漏的部分 是他遗漏的部分 |
[10:08] | His intestines. | 他的肠子 |
[10:17] | Kind of reminds me of looking for the prize in a cereal box. | 有种在麦片盒子里找奖券的感觉 |
[10:20] | You were always good at that too. | 那个你也很在行 |
[10:23] | Jackpot. | 中了 |
[10:26] | 1237, 1242. What do you think it means? | 1237 1242 你觉得代表什么 |
[10:29] | That I’ve been lieutenant for less than a week | 代表我升职当警督还不到一周 |
[10:32] | and there’s already some game-playing, | 就有个喜欢玩游戏的 |
[10:35] | Sick-as-fuck serial killer for me to catch? | 变态的操蛋连环杀手要我去逮了 |
[10:37] | Technically, he’s not a serial killer. Yet. | 理论上说 他还不是连环杀手 暂时不是 |
[10:42] | Serial killing involves the murder | 连环杀手是指 |
[10:44] | of several people in three or more separate events. | 在不同场合谋杀了三人或以上的杀手 |
[10:47] | So far our guy’s only done two. | 目前他还只杀了两个 |
[10:49] | Are you trying to make me feel better or worse? | 你是要安慰我还是要气死我 |
[10:52] | Sorry. | 抱歉 |
[10:57] | It’s Jamie. | 是洁咪 |
[10:58] | Hey, everything okay? | 嗨 一切都好吧 |
[11:00] | Oh, Harrison isn’t feeling so great. | 哈里森有点不舒服 |
[11:02] | What happened? | 怎么了 |
[11:03] | I don’t know. He didn’t– he didn’t eat breakfast. | 我不清楚 他 他不肯吃早餐 |
[11:07] | But, I mean, he seems okay otherwise. | 不过 看起来还行 |
[11:10] | Just a little tired. I don’t know. Maybe it’s a tummy ache, or– | 就是有点疲惫 可能有点肚子疼 |
[11:14] | Should I cancel his play date? | 要不就取消玩耍活动吧 |
[11:15] | Yeah, absolutely. | 好 当然 |
[11:17] | It’s better to be safe than sorry. | 安全第一 |
[11:18] | – Okay. – If he gets any worse– – I’ll call you. I promise. | -好 -要是情况恶化 -我保证打给你 |
[11:26] | You wanted to see me? | 你想见我 |
[11:27] | Yeah, this four horsemen case, it’s all over the news. | 这件四骑士案 媒体炒得沸沸扬扬 |
[11:30] | We need to address the press. | 我们需要准备一下新闻发布 |
[11:31] | Already two steps ahead of you. | 我早就想到了 |
[11:33] | I called the conference for this afternoon, | 我已经通知今天下午召开新闻发布会 |
[11:35] | and I’m working on the statement. | 演讲稿也已经在准备了 |
[11:36] | Well, Morgan’s gonna make the statement. | 这次由摩根来做 |
[11:39] | But she doesn’t have any experience. | 但她完全没有任何经验啊 |
[11:41] | I’ve led hundreds of press conferences, | 而我已经召开过几百次了 |
[11:43] | and, really, under the circumstances– | 况且这次的情况 |
[11:44] | Morgan is the new face of this department, Maria. | 摩根是这个部门的新面孔 而玛利亚你 |
[11:47] | – I’m still– – the old face. | -我还是 -老面孔 |
[11:50] | No, set it up for tomorrow afternoon. | 把发布会延期到明天下午 |
[11:53] | Fine. | 好吧 |
[11:59] | Why the fuck would I lead a press conference? | 他妈的怎么是我开新闻发布会 |
[12:01] | – Isn’t that your thing? – Uh, usually, yes, | -那不是该你负责的吗 -一般来说 是 |
[12:04] | but I made a strategic decision to put you in the spotlight. | 我做了重大决策 把你推到摄像机前 |
[12:07] | You’ll give the public the impression | 你的出场会让公众觉得 |
[12:09] | that the situation’s less critical. | 情况没有那么严重 |
[12:10] | Besides, dealing with the press is your responsibility as lieutenant. | 此外 应对媒体也是警督的职责之一 |
[12:15] | I thought my responsibility | 我还以为我的职责 |
[12:16] | was catching the horse fucker that’s killing people. | 是逮住那个狗日的四骑士案凶手 |
[12:19] | You’ll have to learn to multitask. | 你得学会一心多用 |
[12:20] | And while you’re at it, | 与此同时 |
[12:22] | You still haven’t finished your fit for duty therapy. | 别忘了你还没完成你的心理评估 |
[12:25] | The shooting was over two weeks ago. | 枪击案可都过去两周多了 |
[12:26] | – How am I supposed to find time to go to a therapist? -Figure it out. | -我哪有时间去看心理医生 -挤出时间 |
[12:31] | You’re a liability until you get cleared. | 这事搞不定 你会是个麻烦 |
[12:36] | Fucking nightmare. | 真他妈是噩梦 |
[12:43] | You okay? | 你还好吧 |
[12:45] | Obviously. | 那还用说 |
[12:48] | You’ll be fine. | 你会好起来的 |
[12:50] | Just– hey, never mind. Not my place. | 只是 算了 不关我的事 |
[12:55] | What? Tell me. | 怎么了 告诉我 |
[12:58] | You just might want to… | 或许你该考虑一下 |
[13:01] | dress a little more… professional. | 穿得 专业点 |
[13:05] | Like a lieutenant. | 穿的像个警督 |
[13:07] | I mean, you know, uh, skirt suit, heels. | 我的意思是衬衫 西服 高跟鞋之类 |
[13:10] | What’s wrong with the way I dress? | 我这么穿又怎么碍事了 |
[13:12] | I mean, you kind of look like you’re– | 你这么穿看起来有点像 |
[13:14] | What? A detective? | 像什么 警探吗 |
[13:17] | No, like you’re going to a hoedown. | 不 像是要去参加土风舞会 |
[13:23] | Where should I put the medical examiner’s report | 我该把四骑士案的药物测试 |
[13:25] | for the four horsemen’s case? | 报告放在哪里 |
[13:26] | Uh, wherever. | 随便 |
[13:28] | Uh, you busy later? Thought we could have our second date. | 你晚点有空吗 我想和你第二次约会 |
[13:31] | Sure, I have roller derby practice until 9:00, | 好呀 我有轮式溜冰比赛训练 要到九点 |
[13:34] | but we can totally hang after. | 不过之后就可以了 |
[13:35] | Wait, wait, wait. You’re a– you’re a derby girl? | 慢着 你还玩轮式溜冰 |
[13:38] | Got the bruises to prove it. | 背上的淤青可以证明哦 |
[13:39] | I think my head just exploded. | 我可太感震撼了 |
[13:42] | I have an idea. | 我有个主意 |
[13:45] | Why don’t we have our second date right now? | 为什么不现在就开始第二次约会呢 |
[13:47] | What are you thinking? | 你的意思是 |
[13:48] | Little make out session in the women’s bathroom? | 去女洗手间亲热一番吗 |
[13:51] | I was thinking some show and tell in the evidence room? | 我是指去证物储藏室来点表演秀 |
[13:55] | Even better. | 这个更棒 |
[13:57] | Not the dirty kind. | 不是那种啦 |
[13:59] | You know, showing me the ice truck killer stuff was so cool. | 上次给我看的冰柜车杀手案的证据好酷 |
[14:03] | I was just thinking maybe you could show me the trinity stuff | 这次可不可以给我看看三一杀手 |
[14:05] | – or the bay harbor butcher evidence. – I can’t. | -或者湾岸屠夫的物证 -这个不行 |
[14:08] | The FBI has all those files. | 那些物证都被联邦调查局收着呢 |
[14:10] | – But, um, I promise to make it up to you later. – You better. | -但我保证以后会补偿你的 -说话算话 |
[14:15] | Now open the M.E.’s report. | 翻开验尸报告吧 |
[14:17] | I’m dying to know what it says. | 我好想知道上面怎么写的 |
[14:24] | When Brian sent messages, they were tailor-made for me. | 布莱恩当初留下的信息 是为我定制的 |
[14:28] | But I should still be able to crack this guy’s code. | 但我也应该能破解这家伙的密码 |
[14:31] | – All right. – Ready? | -好了 -准备好了 |
[14:32] | Okay. Let’s do this. | 那就开始吧 |
[14:35] | Most of you have already met detective Mike Anderson. | 你们大多见过了 这是麦克·安德森警探 |
[14:37] | He’s working on a theory that our killer is reenacting scenes | 他认为凶手是根据《启示录》 |
[14:40] | from the book of Revelation. | 而重新布置案发现场的 |
[14:42] | There’s a lot of brutal imagery here, | 《启示录》里有很多残忍的场景 |
[14:44] | and our killer had a lot to choose from. | 凶手从中挑选的余地很大 |
[14:45] | I just the M.E. Report from the four horsemen vic. | 我刚拿到四骑士案的验尸报告 |
[14:48] | – And guess what it says? – Must be pretty important | -猜猜里面怎么说 -肯定重要到 |
[14:49] | for you to bust in here like this. | 足以让你冲过来 |
[14:50] | Uh, he’s a little bit of a drama queen. | 他这个人就是比较爱得瑟 |
[14:52] | There were traces of oxidized iron in the kill wound. | 在伤口中发现了氧化铁 |
[14:55] | Rust. I mean, nobody’s used iron to make weapons since the middle ages | 铁锈 中世纪之后就没人用铁当武器了 |
[14:58] | which means our killer could have used an ancient artifact. | 也就是说凶器很可能是一件古物 |
[15:02] | – What kind of artifact? – I’m not sure yet. | -哪种古物 -还不清楚 |
[15:05] | But the dimensions of the wound suggest a sword. | 但从伤口的形状来看像是剑 |
[15:08] | Um, but there are hundreds of varieties of swords. | 不过剑的种类可成百上千 |
[15:10] | Great. Stay on that. Mike, you were saying? | 好 继续跟进 麦克 你刚才讲到 |
[15:12] | So far our killer has given us three tableaus. | 目前凶手为我们营造了三个场景 |
[15:15] | The intestines on the scale, the snakes victim, and the four horsemen. | 秤上的内脏 藏蛇的受害者 还有四骑士 |
[15:18] | I’m sorry. Uh, tableaus? | 不好意思 你说场景 |
[15:21] | It’s a theatrical term | 这是戏剧术语 |
[15:22] | Referring to a picturesque grouping of people or objects. | 指的是一组人或物组成的场面 |
[15:24] | Oh, all this time i just thought they were called crime scenes. | 我一直以为它们只叫犯罪现场呢 |
[15:27] | No, it’s more than just a crime scene. | 不 这不仅仅只是犯罪现场 |
[15:29] | Everything he’s showing us has meaning. From | 从尸体的摆放方式 |
[15:30] | the positioning of the bodies to the clothes he puts on his victims | 到受害者的衣着 他所表现给的都有含义 |
[15:35] | – Nothing’s by accident. – Exactly. | -不是乱摆的 -没错 |
[15:36] | He’s communicating with us. Mike’s just helping with the translation. | 他正与我们沟通 麦克只是在传达 |
[15:40] | The four horsemen of the apocalypse are described in Revelation 6, | 在《启示录》第六章第一至第六节中 |
[15:45] | verses one through eight. | 有关于四骑士的描写 |
[15:46] | As for the seven snakes murder, | 至于在七蛇谋杀案中 |
[15:48] | Revelation 13. | 《启示录》十三章有相关描写 |
[15:50] | “And I stood upon the sand of the sea.” | “我又看见一个兽” |
[15:52] | “And saw a serpent rise out of the sea, having seven heads.” | “从海中上来 有十角七头” |
[15:57] | And what about the intestines? | 那么那些肠子有什么意思 |
[15:59] | There’s no passage on intestines, | 没有关于肠子的信息 |
[16:01] | But the scales of justice are all over the Bible. | 不过圣经里到处都有提正义天平 |
[16:03] | I figure he’s referencing God’s judgment of mankind. | 我发现他在用上帝的方法来审判人类 |
[16:06] | What about the numbers we found on the body? | 那么尸体上被发现的数字又有什么含义 |
[16:07] | 1237 and 1242. | 1237和1242 |
[16:09] | Don’t know. But I can get in touch with a Revelation expert | 不清楚 不过我可以联系《启示录》专家 |
[16:12] | Who might be able to tell us more. | 说不定他们能告诉我们 |
[16:16] | They happened five days apart. | 他们都相隔五天 |
[16:19] | The two murders happened five days apart. | 两起谋杀案相隔五天 |
[16:21] | The difference between 1237 and 1242 is five. | 1237与1242的差也为5 |
[16:24] | I don’t know why I didn’t see it before. | 真不知道为什么我以前没注意到 |
[16:25] | So the numbers are days. | 这么说那些数字是天数 |
[16:27] | He’s counting up to something. | 他在为什么事而倒计时 |
[16:29] | – To what? – Don’t know. | -什么事 -不知道 |
[16:30] | But if all this revelation stuff has to do with doomsday, | 但如果这个《启示录》与什么末日审判有关 |
[16:35] | Maybe it’s to the end of the world. | 也许是世界末日的倒计时 |
[16:37] | Okay. | 好吧 |
[16:38] | So we’re looking for a religious nutbag. | 这么说我们要找的是一个有信仰的疯子 |
[16:41] | Quinn, Batista, round up any end-times fanatics | 奎恩 巴蒂斯塔 去把那些有前科 |
[16:43] | That might have criminal records. | 的末日信徒都找来 |
[16:45] | Let’s find this… doomsday killer. | 让我们把这个 末日杀手找出来 |
[17:00] | It’s happening, Travis. | 已经开始了 崔维斯 |
[17:02] | Look around us. | 看看周围 |
[17:04] | People are afraid. | 人们都很害怕 |
[17:07] | Soon you’ll start to understand what we’re– | 很快你就会理解我们在 |
[17:16] | Travis… Are you listening to me? | 崔维斯 你在听吗 |
[17:18] | Yes. They’re afraid. | 在听 他们都很害怕 |
[17:21] | Okay, I got it. She’s pretty. | 好吧 我明白了 她很漂亮 |
[17:25] | Who? | 谁 |
[17:25] | The waitress. You’ve been staring at her. | 那个服务员 你一直在盯着看她 |
[17:28] | But we really have to stay focused. | 但我们必须集中注意力 |
[17:34] | So you don’t think I should ask her out? | 那你认为我不应该约她 |
[17:37] | Is that what you want? | 这就是你想要的吗 |
[17:38] | I don’t know. Maybe. | 我不知道 或许吧 |
[17:41] | I think she likes me. | 我觉得她喜欢我 |
[17:42] | Hey, Trav. Can I get you anything else? | 嘿 崔维 还有什么需要吗 |
[17:44] | – Yeah. – Yeah? | -请 -好的 |
[17:48] | Thank you. | 谢谢 |
[17:54] | I thought religion was supposed to be comforting. | 我以为宗教本应是安抚人的 |
[17:57] | But swarms of locusts, bowls of wrath? | 但这些蝗虫群啊 神怒金碗啊 |
[18:00] | Why would anybody want to believe this stuff? | 为什么会有人信这些东西 |
[18:06] | Be honest. Professional or stupid? | 老实说 够职业 还是够二 |
[18:10] | Professional. | 够职业 |
[18:13] | But you don’t look much like you. | 但你显得不像你了 |
[18:16] | You want to tell me how I’m supposed to catch doomsday. | 你是想告诉我怎么才能抓到末日杀手吗 |
[18:19] | If I’m spending all my time writing press statements, | 是整天都写新闻发布会声明 |
[18:22] | going to court-ordered therapy, | 还是去法院强制的心理治疗 |
[18:23] | and shopping for ugly-ass clothes? | 然后去买超恶心的衣服 |
[18:26] | You’ll figure it out. You always do. | 你会搞定的 你一向如此 |
[18:28] | Quinn used to say that when I was in meltdown mode. | 奎恩经常在我低迷的时候说这些 |
[18:30] | He saw you in meltdown mode and he still wanted to marry you? | 他见过你情绪低迷的样子 还想娶你 |
[18:33] | – Poop explosion. – Harrison? | -拉肚子了 -哈里森吗 |
[18:35] | If it’s Jamie, you’ve got bigger problems. | 如果是洁咪 你麻烦可就大了 |
[18:38] | Keep an eye on him while I’m down in the laundry room? | 你好好看着他 我去洗衣房 |
[18:40] | His tummy still upset? | 他肚子还不舒服吗 |
[18:41] | Yeah, it’s probably just a bug, | 是啊 可能只是虫子吧 |
[18:42] | But I can take him to the doctor tomorrow. | 不过我明天可以带他去看医生 |
[18:46] | Hey, what’s the matter, little man? You don’t feel so good? | 怎么了 小男子汉 感觉不舒服吗 |
[18:54] | Wish I could make it all better. | 真希望我能让你好起来 |
[19:01] | I guess there are some things even daddies can’t fix. | 我看有些事情爸爸也是解决不了的 |
[19:17] | So I gave you the friends and family rate, | 我给你个亲友折扣吧 |
[19:20] | And I can have that to you asap. | 我会尽快给你修好吧 |
[19:23] | Thanks. The sooner the better. | 多谢 越快越好 |
[19:25] | I just want to let you know I’m taking off, all right? | 告诉你一声我要下班了 |
[19:27] | All right. | 好的 |
[19:29] | – Dex, what’s up? – ‘sup? | -德克斯 你好啊 -你好 |
[19:32] | So you headed off to class? | 你是去上课吗 |
[19:33] | Hey, Sam’s sending me to computer class. | 山姆送我上了一个电脑班 |
[19:35] | Gonna build him a bomb website, yo. | 好给他建个超棒的网站 |
[19:37] | – Yeah, you better. – All right. Later. | -是啊 你最好是 -行 回见 |
[19:39] | – Be safe. Later. – See you, Nick. | -注意安全 回见 -再见 尼克 |
[19:41] | You really take care of these guys. | 你真的很关心这些人啊 |
[19:43] | Yeah, well, you know, God’s taking care of all of us. | 是啊 上帝关照我们每一个人 |
[19:47] | Here go your estimate. Again. | 这是你的估价表 第二份了 |
[19:56] | – Are these your notes? – Yeah. Mm-hmm. | -这些是你做的笔记 -没错 |
[20:00] | Every time I read it, I’m finding something new. | 我每读一次都有新收获 |
[20:03] | You ever read it? | 你读过吗 |
[20:04] | Yeah, I just started. For work. | 刚开始读 工作需求 |
[20:07] | We’re tracking this killer. | 我们正在追踪一个凶手 |
[20:09] | We think he’s reenacting scenes from the book of Revelation. | 我们认为他在重现《启示录》的场景 |
[20:14] | That four horsemen case from the news, yeah? | 是新闻上说的四骑士凶杀案 对吧 |
[20:19] | Lord have mercy. | 愿主怜悯 |
[20:21] | Saying it’s in the name of God– the devil is busy. | 借上帝之名 行魔鬼之实 |
[20:26] | You think he’s using God as an excuse to kill? | 你认为他是以上帝为借口来杀人 |
[20:29] | People use God as an excuse for a lot of things. | 人们经常以上帝为借口做很多事 |
[20:32] | Just because he believes in some crazy bullshit, | 信仰某些疯狂扯蛋的事情 |
[20:36] | That don’t mean his faith is any less real. | 不意味着他的信仰就不是真的 |
[20:40] | But if faith makes people do such crazy bullshit, | 但如果是信仰让人做出疯狂扯蛋的事呢 |
[20:42] | What’s the point of having it? | 那信仰又有什么意义 |
[20:45] | It’s human nature. | 这是人之本性 |
[20:47] | Gotta believe in something. | 总得信仰些什么 |
[20:49] | Right? I mean, haven’t you ever had a problem so big | 对吧 你有没有过什么特别大的难题 |
[20:54] | – That you just couldn’t handle it on your own? – Yeah. | -你自己没有办法来解决 -有过 |
[20:57] | Well, who helped you? | 那么 谁帮助你解决的 |
[21:01] | My dad. | 我爸爸 |
[21:06] | Hmm. Well, you’re lucky. You’re blessed. | 你很幸运 上帝保佑你 |
[21:12] | That’s a blessing. | 这是上帝的庇佑 |
[21:15] | Faith, man, you put it in the wrong things… | 信仰 你要是信仰错了 |
[21:21] | Fuck you up. | 能坑死你 |
[21:31] | Goddamn pantyhose. | 该死的裤袜 |
[21:34] | Has anyone ever died from crotch asphyxiation? | 有没有人因为胯部窒息而死 |
[21:39] | You have now crossed the line | 你问的这问题已经越过了 |
[21:40] | into inappropriate brother-sister exchanges. | 正常兄妹交流的范畴了 |
[21:46] | Is that lieutenant Morgan in a skirt? | 摩根警监居然会穿裙子 |
[21:48] | I don’t know. | 不知道啊 |
[21:49] | I don’t recognize her without the man boots. | 她不穿男人靴子我认不出她 |
[21:51] | You’ll recognize my foot when it’s kicking you in the face. | 等我把你揍得屁滚尿流了 你就认出来了 |
[21:54] | – But the Mayan calendar says– – The Mayans weren’t Christians. | -但玛雅纪年说 -玛雅人又不是基督徒 |
[21:57] | Look, God told Noah that the great flood would be in seven days. | 听着 上帝对诺亚说洪水在七天内到来 |
[22:01] | Batista and Quinn’s people of interest. | 巴蒂斯塔和奎恩找的那些人 |
[22:04] | Even if none of them is doomsday, they’re all totally insane. | 即便不是末日杀手 也是一群疯子 |
[22:09] | 9:45 yesterday morning, | 在昨天清晨九点四十五分 |
[22:12] | four horses were released at the intersection… | 四匹马出现在交叉路口 |
[22:16] | Lieutenant…You ready for the press conference? | 警监 准备好新闻发布会了吗 |
[22:19] | Yeah, I’m just… | 是啊 我正在 |
[22:22] | practicing my statement. | 练习我的声明稿 |
[22:24] | You want some honest advice? | 想听点忠告吗 |
[22:27] | I guess. | 大概吧 |
[22:28] | Lose the speech. | 忘掉演讲 |
[22:30] | Just relax. Have a conversation. | 放松些 就像平时说话一样 |
[22:32] | You’re not a formal person, | 你不是那种正式风格的人 |
[22:34] | So a formal statement could come off as insincere. | 声明太正式了会显得不诚实 |
[22:38] | So you’re saying I should just… be myself? | 那你的意思是我只要 做自己就行了 |
[22:42] | Exactly. | 没错 |
[22:44] | Nice shoes, by the way. | 顺便说一声 这鞋可真漂亮 |
[22:47] | They look better on. | 穿上就更漂亮了 |
[22:48] | Yeah, well, they hurt my feet. | 我知道 不过我的脚受不了 |
[22:50] | You know what else you could use? | 知道你还需要什么吗 |
[23:01] | Nice. | 漂亮 |
[23:04] | See you later. | 待会见 |
[23:07] | Brother Sam reads his Bible like I read blood, | 山姆修士阅读圣经 就像我阅读血液 |
[23:09] | and every time he comes away with something new. | 每次阅读 都能从中获得新的感悟 |
[23:12] | Maybe if I want answers about this killer, | 也许我想获得关于杀手的答案 |
[23:14] | his work deserves a second look. | 也需要对他的作品重新阅读 |
[23:16] | Such aggressive, brutal cuts. He butchered this body. | 如此粗鲁野蛮的切口 他在屠宰尸体 |
[23:20] | But that doesn’t make any sense. | 但这说不通啊 |
[23:22] | Not when he was so meticulous about composing his crime scenes. | 这和他布置凶案现场时的细致太矛盾了 |
[23:27] | The complexity of the stitching in the belly of that fruit vendor, | 那个水果小贩肚子上伤口的复杂缝法 |
[23:31] | the attention to detail, attaching plastic to flesh. | 注重细节 血肉和塑料完美结合 |
[23:35] | So why would this same fastidious craftsman | 为什么这个考究的工匠 |
[23:38] | so carelessly Hack and Slash? | 会如此粗野地砍杀 |
[23:41] | Unless it’s not the same killer. | 除非根本就不是同一个杀手 |
[23:42] | You think one person cut up the body | 你是说有一个人负责切开尸体 |
[23:45] | and another composed the crime scene? | 另一个人负责布置凶案现场 |
[23:48] | Maybe we’re not looking for one doomsday killer. | 也许我们要找的不是一个末日杀手 |
[23:53] | Maybe we’re looking for two. | 而是两个 |
[24:04] | This is Vince Masuka. | 文森特·玛稣卡 |
[24:06] | Hey, I’ve been bounced around to, like, five people, | 你好 我已经被转接了大概五个人了 |
[24:07] | so I’m hoping you could help me. | 所以希望你就能帮到我 |
[24:10] | I can try. What you need? | 我尽量 您有什么需要的 |
[24:11] | Uh, I’m a collector, | 是这样的 我是一个收藏家 |
[24:13] | and there’s a prosthetic hand for auction on buythistreasure.com. | 我在购物网站上看到有人拍卖假手 |
[24:15] | Says it’s from the ice truck killer investigation. | 说是冰柜车杀手案的证物 |
[24:18] | Is that real? | 是真的吗 |
[24:19] | What? No. Hang on a sec. | 你说什么 麻烦等一下 |
[24:31] | No, that’s– it’s gotta be fake. | 不 那 肯定是假的 |
[24:34] | The only people with access to our evidence room | 唯一能够进入到证据室的人 |
[24:35] | are police employees and… interns. | 就只有警方人员和 实习生 |
[24:41] | Fuck me. | 杀了我吧 |
[24:42] | So I shouldn’t bid on it, or… | 你的意思是我不应该拍 还是 |
[24:45] | No. Definitely not. | 是的 绝对别买就对了 |
[24:49] | Ryan. | 莱恩 |
[24:52] | Oh, shit. | 靠 |
[24:59] | No, no, no, no, no. | 不 不 不 |
[25:05] | What’s wrong? | 发生什么事了 |
[25:08] | You stole the hand from the ice truck killer evidence | 你居然把冰柜车杀手案中的假手偷走了 |
[25:10] | and sold it online? | 还把它挂在网上卖 |
[25:12] | You said it was just going to sit there. | 你说过它反正也就在那放着的 |
[25:15] | The chain of custody is sacred. | 证据的保管是件很神圣的事 |
[25:18] | I mean, did you ever stop to think | 难道你就没停下来想想 |
[25:19] | what would happen if we ever needed to go back? | 要是案件重审时怎么办 |
[25:21] | I’m sorry. | 对不起 |
[25:23] | I was short on rent, and I needed the money. | 我现在手头有点紧 连房租都付不起了 |
[25:25] | Are you crazy? | 你疯了吧 |
[25:27] | I mean, I–I could lose my job over this. | 我有可能因此丢了饭碗 |
[25:30] | No one has to know. Just… | 没人会知道这件事的 只要 |
[25:34] | let me make it up to you. | 我会想办法补偿你的 |
[25:36] | I’m such an idiot. | 我真是个蠢蛋 |
[25:38] | for thinking you were actually into me. | 我还以为你是之前真的喜欢我呢 |
[25:40] | I was. | 我是 |
[25:43] | I am. | 现在还是 |
[25:45] | Get out. We’re done. | 滚出去 我们没戏了 |
[26:02] | And we’re live in three… two…one. | 直播倒计时 三 二 一 |
[26:07] | My detectives are interviewing several suspects, | 警探们正在和几名嫌疑人接触 |
[26:09] | but, we won’t release a name until a suspect is officially charged. | 但是在正式确定起诉之前我们不会泄露姓名 |
[26:13] | Is it true the four horsemen case | 有传言说这次的四骑士案和之前的 |
[26:14] | is connected to the murder of the fruit vendor Omar Rivera? | 水果小贩凶杀案有关 是真的吗 |
[26:18] | We’re not here to discuss the Rivera case. | 我不想在这里讨论瑞维拉的案子 |
[26:20] | But the same alpha and omega signature | 听说在凶案现场找到了相同的 |
[26:22] | was found at both crime scenes. | 阿尔法和欧米茄的标志 |
[26:23] | Isn’t that right? | 请问是真的吗 |
[26:24] | Come on, Deb. | 加油啊 黛布 |
[26:25] | Don’t go into meltdown mode now. | 现在可不是转入崩溃模式的时候 |
[26:34] | Actually, yes, | 事实上 没错 |
[26:35] | we believe that’s our killer’s signature. | 我们有理由相信那是凶手的标志 |
[26:37] | So if you see something, say something. | 如果有人了解什么情况的话 请站出来 |
[26:40] | Call the department with any information | 向警方提供 |
[26:42] | that might help us catch this killer. | 任何可能帮助我们抓到凶手的信息 |
[26:44] | We’re all in this together. | 我们对这个案子全力以赴 |
[26:49] | I’m not gonna lie to you about this investigation, | 我不会对调查情况撒谎 |
[26:51] | because I don’t really see the point. | 因为我看不出有什么撒谎的必要 |
[26:54] | I’m not into politics, | 我对政治不感兴趣 |
[26:56] | and I don’t care about press conferences or– | 我也不在乎新闻发布会或者 |
[26:58] | or public opinion. | 公众舆论这些破事 |
[26:59] | All I care about is catching the fucker that did this. | 我唯一关心的是快点抓住那个狗娘养的凶手 |
[27:04] | Shit. | 靠 |
[27:07] | That’ll be all. | 我的话说完了 |
[27:09] | Lieutenant Morgan, another question. | 摩根警督 还有一个问题 |
[27:10] | Is it me, | 是我看错了吗 |
[27:12] | or does our captain look happy our lieutenant just shit the bed? | 警监看起来挺高兴警督搞砸了 |
[27:14] | It’s not you. | 你没看错 |
[27:15] | Trust me. I used to be married to her. | 相信我 我可跟那女人结过婚 |
[27:19] | Hey, uh, we got one more nut-job to interview. | 又有一个家伙需要我们做笔录了 |
[27:22] | This preacher, Jeremiah Allen. | 杰瑞迈·亚伦 是个牧师 |
[27:24] | So we got to make a house call. | 我们得上他那跑一次了 |
[27:26] | All right. Let’s go. | 没问题 出发吧 |
[27:29] | Please tell me it wasn’t that bad. | 其实没那么糟糕的 对吧 |
[27:32] | It was pretty bad. | 真的挺糟糕的 |
[27:35] | Is that LaGuerta’s necklace? | 那个是洛格丽塔的项链吗 |
[27:39] | I seriously hate you right now. | 我现在恨死你了 |
[27:42] | Deb, hold on a sec. | 黛布 等等 |
[27:44] | Hello? | 你好 |
[27:47] | I’ll be right there. | 我马上就到 |
[27:48] | Your son’s temperature’s 104. | 你儿子现在高烧到四十度 |
[27:50] | We need to get him into surgery asap. | 我们需要尽快对他做手术 |
[27:52] | His appendix is ruptured. | 他的阑尾已经裂开了 |
[27:53] | And what happens now? | 那现在怎么样 |
[27:54] | We’ll do our best to make sure he’s okay. | 我们会尽最大努力保护他的安全 |
[28:00] | Need you to sign that parental consent. | 麻烦你在同意书上签字 |
[28:02] | He’s gonna be okay, right? | 他会没事的 对吧 |
[28:03] | We’ll do everything we can. | 我们会尽力的 |
[28:06] | Hey, buddy, daddy’s gonna wait right here | 小朋友 爸爸在这里等你 |
[28:08] | till the doctors take good care of you, okay? | 一直到医生把你照顾好 好不好 |
[28:19] | Hello. | 你好 |
[28:20] | Hey, it’s, uh, Sam from Good Shepherd. | 我是山姆 好牧羊人汽修的 |
[28:22] | Uh, your car’s ready. | 你的车修好了 |
[28:23] | You said you needed it asap, so it’s here. | 之前你说让要我们尽快修好的 所以 |
[28:25] | Yeah, can I pick it up tomorrow? | 没错 我能明天来取吗 |
[28:26] | I’m at St. Peter’s with my son. | 我现在在圣彼得医院 和我儿子一起 |
[28:28] | Oh, is everything okay? | 他没事吧 |
[28:29] | He just went into surgery. | 他刚进手术室 |
[28:31] | Do you need me to bring it to you, ’cause I– | 需要我给你送过来吗 反正我 |
[28:31] | I got to go. | 我得挂了 |
[28:35] | All available nurses to pediatric O.R. 308. | 所有护士到小儿科308手术室集合 |
[28:38] | You gave us the wrong address. | 你给的地址是错的 |
[28:40] | It was a sandwich shop. | 这是个三明治店 |
[28:43] | The preacher, Jeremiah Allen. | 那个牧师 杰瑞迈·亚伦 |
[28:45] | He’s unlisted. | 他不在名单上 |
[28:48] | Fine. Call me back. | 好吧 一会给我打过来 |
[28:49] | Should have taken my car. | 应该开我的车来的 |
[28:50] | Got the GPS. | 我车上有导航系统 |
[28:52] | Just finish up your frita | 还是快点把你的玉米饼吃完吧 |
[28:53] | so we can head back to the station. | 我们得回警局去 |
[28:55] | We’d already be on the way if you let me eat in the car. | 要是你让我在车里吃 这会我们都在路上了 |
[28:57] | No way. | 没门 |
[28:58] | You’re not getting grease on Norma. | 我可不想你把油弄到诺尔玛上 |
[29:00] | What? It was my mother’s name. | 怎么了 这是我母亲的名字 |
[29:02] | Now I think I know why you’re divorced. | 我算是明白你怎么会离婚了 |
[29:09] | Fuckin’ waste of an afternoon. | 妈的浪费了一下午的时间 |
[29:11] | You got a little, like, | 你牙縫里有些 |
[29:13] | like, cilantro or something in the– | 香菜还是什么 |
[29:17] | What? | 什么 |
[29:22] | Is this yours? | 这是你的吗 |
[29:23] | No. | 不是 |
[29:24] | It belonged to the kid that sold me the car. | 这是卖我车那小子的 |
[29:26] | I mean, the weed, the trans-am. | 又是大麻 又是雪佛兰 |
[29:29] | I mean, if you’re having a mid-life crisis, | 要是你中年危机了 |
[29:30] | we can talk about it. | 我们可以谈谈的 |
[29:31] | I’m not having a mid-life crisis. | 我才没有中年危机 |
[29:33] | What’s wrong with this car? I think it’s cool. | 这个车有什么不好 我觉得很酷 |
[29:35] | Yeah, it’s… | 对 它 |
[29:37] | What are you doing? | 你在干什么 |
[29:38] | I’m making lemonade. | 及行时乐 |
[29:39] | Put that shit away. | 扔掉那鬼东西 |
[29:40] | We’re cops. We’re on-duty cops. | 我们是警察 在值班警察 |
[29:42] | So what? It’s not like we’re gonna | 那又如何 反正调度今天 |
[29:45] | hear back from dispatch today anyway. | 也不可能给我们答复 |
[29:48] | I haven’t smoked that shit since I was 16. | 我16岁之后就没有尝过这滋味了 |
[29:50] | Exactly, grandpa. Don’t you want to be cool? | 没错 老爷爷 你不是想耍酷吗 |
[29:57] | Give me that. | 给我 |
[30:28] | I could feel hot flames of fire roaring at my back? | 我可以感到一股热流打通任督二脉 |
[30:34] | Dude, quit staring at me. You’re freaking me out. | 伙计 别盯着我 你吓着我 |
[30:37] | It’s sad. | 很伤心吧 |
[30:38] | I can feel how much your heart hurts for Deb. | 我能感觉到你的心为黛布而痛 |
[30:41] | Oh, dude. | 伙计 |
[30:42] | Get your big, fuckin’ sausage hands off me. | 把你的臭咸猪手拿开 |
[30:45] | That’s terrible. | 太恶心了 |
[30:50] | Batista. | 巴蒂斯塔 |
[30:55] | Got it. Thanks. | 知道了 谢谢 |
[30:59] | That was, uh, dispatch. | 那是调度 |
[31:01] | We got Jeremiah Allen’s address. | 拿到杰瑞迈·亚伦的地址了 |
[31:03] | Jeremiah who? | 哪个杰瑞迈 |
[31:04] | The guy. The dude. | 那个家伙 那个小子 |
[31:06] | The, um– the preacher. | 那个 牧师 |
[31:08] | Right. Awesome. | 对 很好 |
[31:11] | Where’s my hat? | 我的帽子呢 |
[31:15] | Did you know that children | 你知道吗 |
[31:16] | Who undergo anesthesia under the age of three | 接受过全身麻醉的三岁以下幼儿 |
[31:19] | are more likely to develop learning disabilities? | 更容易得学习障碍 |
[31:22] | Are you doing research? | 你在查资料吗 |
[31:23] | And once the appendix bursts, | 一旦阑尾穿孔 |
[31:26] | the complication rate rises to 59%. | 并发症的几率就会上升59% |
[31:29] | Maybe you should get off the internet. | 你还是别再上网了 |
[31:35] | You think we should call Astor and Cody, | 我们要不要通知爱斯特和柯迪 |
[31:37] | let them know Harrison’s in surgery? | 告诉他们哈里森在做手术 |
[31:40] | No, not yet. I don’t want to worry them. | 暂时不要 我不想让他们担心 |
[31:42] | Uh, Deb, is that you on TV? | 黛布 电视上的那是你吗 |
[31:45] | …politics or public opinion. | 公众舆论这些破事 |
[31:47] | All I care about is catching the that did this. | 我唯一关心的是快点抓住 |
[31:49] | Oh, fuck. | 妈的 |
[31:53] | Sorry. | 抱歉 |
[31:59] | Dexter? | 德克斯特 |
[32:00] | Sam, what are you doing here? | 山姆 你来这里干什么 |
[32:02] | I figured if I had a son who was going through surgery, | 我想如果我的儿子被送进手术室 |
[32:05] | I’d probably want some backup too, so. | 我可能也需要人陪一下 |
[32:09] | Thanks. | 谢谢 |
[32:10] | Brother Sam? | 山姆修士 |
[32:12] | You came in on the Omar Rivera case. | 欧马·瑞维拉案的时候你被叫来问过话 |
[32:16] | Are you guys, like, friends now? | 现在你们两个 算是朋友吗 |
[32:20] | Uh. | 这个 |
[32:21] | Yeah, well, I have the auto shop. | 算是吧 我开了一家修车铺 |
[32:22] | We–yep. | 我们 对 |
[32:26] | I’m gonna go to the cafeteria, | 我去一下餐厅 |
[32:27] | See if anything’s edible. | 看看有什么吃的 |
[32:30] | Any takers? | 谁要来 |
[32:30] | I’ll browse. | 我跟你一起去吧 |
[32:37] | How you holding up? | 你怎么样 |
[32:40] | Honestly, not good. | 说实话 不太好 |
[32:41] | I hate not knowing if he’s gonna be okay, | 我讨厌这种感觉 不知道他是否安好 |
[32:43] | not being able to protect him. | 没法在身边保护他 |
[32:45] | Sometimes you just… got to surrender. | 有时候你只能臣服于 |
[32:51] | I’m sorry, man. | 抱歉 伙计 |
[32:52] | That–that probably wasn’t the… | 现在应该不是 |
[32:53] | – It’s okay. – best thing to say. | -没什么 -说这些的时候 |
[32:56] | No, it’s… | 不 |
[33:00] | If I was in your situation, | 如果我是你 |
[33:01] | I would not want to hear that shit. | 大概不愿听到这些屁话 |
[33:03] | I’m– | 我 |
[33:05] | I used to not always be like this. | 我以前不是这样的 |
[33:10] | People used to talk to me about god. | 别人来找我说上帝的时候 |
[33:12] | Man, used to make me want to punch ’em in they face. | 我总是想要往他们脸上揍两拳 |
[33:15] | – Really? – Yeah, yeah. | -真的吗 -真的 |
[33:21] | I used to believe in something else. | 我以前信的是别人 |
[33:25] | What? | 谁 |
[33:29] | The same as you. My dad. | 和你一样 我父亲 |
[33:34] | Whatever. That–that didn’t work out. | 总之 最终没什么好结果 |
[33:36] | What happened? | 发生了什么 |
[33:39] | Hey, you got enough on your mind, man. | 你的烦心事已经够多了 |
[33:41] | You don’t need to– | 你不需要 |
[33:43] | Want to hear no stories about me and my dad. | 不想要听我唠叨我和我爸的事 |
[33:45] | No, I appreciate a distraction. | 不 能分散下注意力挺好 |
[33:52] | When I was growing up, | 我小时候 |
[33:54] | my dad was a real popular guy. | 我父亲很受欢迎 |
[33:58] | Everybody knew him. | 每个人都知道他 |
[34:01] | They used to call him “Mister.” | 他们称他为”先生” |
[34:06] | He was always working, | 他总是在工作 |
[34:07] | But I never really knew what he did. | 但我从来不明白他是做什么的 |
[34:11] | So one day I asked him. | 所以有一天我问他 |
[34:13] | I said, “Daddy, what do you do?” | 爸爸 你是做什么的呀 |
[34:14] | He looked at me and said, | 他看着我 说 |
[34:15] | “Whatever I want, whenever I need.” Like that. | 无论何时何事想干就干之类的话 |
[34:21] | He said he was going to…see a friend of his. | 他说他要去 拜访一位朋友 |
[34:26] | So we get there. | 然后我们就去了 |
[34:28] | He says, uh, “Now go on up there and ring that doorbell for me.” | 他说 现在过去帮我按门铃 |
[34:33] | So I do it. | 我就照着做了 |
[34:36] | And this man comes to the door. | 然后这个男人过来开门 |
[34:39] | And he’s staring at me, | 他看着我 |
[34:40] | Not knowing who I am or why I’m there. | 不知道我是谁 来干什么 |
[34:45] | And before I can turn around and say I’m with mister, | 我还没来得及转身说我是和”先生”一起来的 |
[34:51] | my dad is standing right there behind me | 我爸已经站到了我身后 |
[34:54] | with a pistol in his hand. | 手里多出了一把手枪 |
[34:57] | And he takes his pistol and he points it at this man, | 他用枪指着那个男人 |
[34:59] | and he shoots him in the face. | 朝他脸上开了一枪 |
[35:02] | Killed him. | 杀了他 |
[35:06] | Blood everywhere. | 到处都是血 |
[35:10] | All on my superman shirt. | 溅到了我的超人衫上 |
[35:14] | My dad just calmly picks me up, | 我爸爸只是平静地带着我 |
[35:18] | walks to the car, | 走向汽车 |
[35:20] | drives off slowly. | 慢慢开走 |
[35:23] | And he says, “You did a good job.” | 然后他说 你做得很好 |
[35:34] | He used you. | 他利用了你 |
[35:36] | No surprise I ended up in prison. | 不出意外 我后来吃了牢饭 |
[35:40] | So what changed? | 后来怎么转变的 |
[35:48] | Well, when I first got locked up, | 我第一次被关起来的时候 |
[35:51] | then first few months, | 开始的几个月 |
[35:53] | I was just…mad. | 我一味狂怒 |
[35:57] | And I just wanted to hurt somebody, anybody. | 我只想着去伤害别人 任何人都行 |
[36:04] | And this new guy comes in. | 后来有个新人进来了 |
[36:06] | And he’s just loud and bragging, | 他只会大声吹嘘 |
[36:10] | and, “Yeah, yeah, this, this, that. | 不停地乱扯什么这个 那个 |
[36:11] | I was this, this, that in the street.” | 我在道上混过 |
[36:13] | And so I’m just looking at him. | 于是我就盯着他 |
[36:15] | I’m thinking to myself, “Okay, when I get a chance, | 告诉自己 哪天我逮到机会 |
[36:18] | I’ma tune this motherfucker up.” | 一定把这个混账给毙了 |
[36:21] | So we get yard time, and I’m following him, | 所以趁着放风时间 我跟踪他 |
[36:28] | and he goes into the chapel. | 他走进教堂 |
[36:31] | I sneak up on him, and I start choking him out. | 我偷偷接近他 用手掐住他的脖子 |
[36:38] | I’m trying to kill him. | 我要杀死他 |
[36:42] | And then I see this light. | 可突然我看见了光 |
[36:48] | Like, figuratively, or– | 你是说象征性的 还是 |
[36:51] | No, no, like, for real. Like, light. | 不 就像 真的 就像 光 |
[36:53] | Sunlight coming through these chapel windows, and… | 阳光透过教堂的窗户照射进来 |
[36:59] | I could just see everything around me. | 我看清了周身的一切 |
[37:03] | I could see where I was at and what I was doing, and… | 我看见了之前的自己身处何处 干了什么 |
[37:08] | I didn’t want to do it no more. | 我不想再继续了 |
[37:13] | And you think that was God? | 你认为这是神的旨意 |
[37:20] | Dexter, all I know is that when I let that man go… | 德克斯特 我只知道当我放那人走的一刻 |
[37:26] | I never felt that good about nothing in my life. | 我感到前所未有的好 |
[37:36] | I’m gonna grab some coffee. | 我去买点咖啡 |
[37:54] | Come on. | 拜托 |
[37:57] | Come on. | 拜托 |
[38:04] | Just let him be okay. | 让他好起来吧 |
[38:05] | Please let him be okay. | 请让他好起来吧 |
[38:16] | I don’t know how this works, | 我不知道这个是怎么做的 |
[38:18] | but if there’s something I need to do in return, | 但如果需要我做些什么来回报 |
[38:20] | I’ll do it. | 我会做的 |
[38:26] | Okay? | 好吗 |
[38:51] | You’re going out with that woman, aren’t you? | 你要和那个女人去约会 对吗 |
[38:54] | Her name is Erin. | 她名字叫艾琳 |
[38:56] | If you like, I could cancel. | 如果你想 我可以取消的 |
[38:58] | I could stay here with you. | 我可以待着这陪你 |
[39:00] | There’s more work I could do. | 还有很多我能做的工作 |
[39:02] | No, we were given free will for a reason, Travis. | 不崔维斯 我们被赋予自由意志是有原因的 |
[39:08] | You can do whatever you want… | 你可以做任何你想做的事 |
[39:13] | as long as you’re willing to… | 只要你心甘情愿 |
[39:17] | accept the consequences God gives you. | 承受上帝安排的结果 |
[39:27] | It’s just dinner. | 只是吃顿饭而已 |
[39:29] | I’ll be back home by 10:00. | 我十点会回家的 |
[39:38] | Good night. | 晚安 |
[39:48] | And your parents, are you close? | 你父母呢 你们亲密吗 |
[39:51] | Yes, we were. | 是的 我们很亲密 |
[39:53] | They died when I was 14. Car wreck. | 他们在我十四岁时死了 是车祸 |
[39:56] | I am so sorry. That’s terrible. | 我很抱歉 太可怕了 |
[40:00] | My sister pretty much raised me after that. | 在那之后 我姐姐照顾我 抚养我长大 |
[40:04] | Poor thing. | 真可怜 |
[40:06] | You guys are really lucky that you had each other. | 你们真的很幸运 有彼此做伴 |
[40:15] | I want you, Travis. | 我想跟你在一起 崔维斯 |
[40:21] | Travis. | 崔维斯 |
[41:06] | Kid’s a champ. | 孩子很坚强 |
[41:08] | Made it through with flying colors. | 手术成功了 |
[41:09] | Oh, thank god. | 感谢上帝 |
[41:11] | I mean, uh, thank you. | 我是说 感谢你 |
[41:13] | Thank you so much, doctor. | 太感谢你了 医生 |
[41:14] | My pleasure. | 这是我的荣幸 |
[41:16] | Uh, they’re taking him up to Recovery now. | 他们现在会把孩子推去康复室 |
[41:17] | You can see him in a few minutes. | 你几分钟后就能见到他了 |
[41:19] | I knew he’d be okay. | 我就知道他会没事的 |
[41:22] | I got to go. Matthews wants to talk to me. | 我得走了 马修斯要找我谈话 |
[41:24] | Probably about the conference. | 可能跟发布会有关 |
[41:25] | I’m totally fucked. | 我算完蛋了 |
[41:29] | Long day. You should go home. | 漫长的一天 你该回家休息了 |
[41:31] | Are you sure? I can hang. | 你确定吗 我可以留下 |
[41:32] | No, go. I’ll call you if anything changes. | 不 回家吧 有什么事我会跟你打电话的 |
[41:34] | Okay. Good night. | 好的 晚安 |
[41:36] | Night. | 晚安 |
[41:38] | Thanks for staying. You didn’t have to. | 谢谢你能留下来 你本不必如此 |
[41:39] | Not a problem. I wanted to. | 没问题的 我想留下 |
[41:41] | I’m glad little man is all right. | 很高兴你的孩子一切安好 |
[41:44] | Yeah, me too. | 我也是 |
[41:46] | I know. “Thank god.” | 那句”感谢上帝” |
[41:49] | That’s just an expression. | 那只是种表达方式 |
[41:52] | I know. Just, uh… | 我懂 只是 |
[41:54] | another marvel of modern science. | 现代科学的又一次奇迹 |
[41:56] | Yeah, you put your faith in God, | 你相信上帝 |
[41:57] | I put my faith in science. | 而我相信科学 |
[41:59] | It’s cool. | 这很好 |
[42:00] | We don’t have to believe in the same thing, but… | 我们没必要非得信仰同样的东西 但 |
[42:02] | you got to keep an open mind. | 你得保持开放的态度 |
[42:06] | You may say I can’t prove that God exists. | 也许你会说我不能证明上帝的存在 |
[42:09] | But, uh… | 但是 |
[42:11] | you can’t prove he doesn’t. | 你也不能证明上帝不存在 |
[42:17] | You take care, Dex. | 德克斯 好好照顾自己 |
[42:33] | Deputy chief? | 副总警监 |
[42:36] | Morgan. Did you see the news? | 摩根 你看新闻了吗 |
[42:38] | I been getting calls about it all night. | 我整天都接到关于这个的电话 |
[42:40] | I did, sir. Let me just say that I am truly, deeply– | 我看过了 长官 我只想说我真的深感 |
[42:43] | Everybody loves my new sparkplug of a lieutenant. | 每个人都喜欢我任命的新警监 |
[42:46] | They do? | 真的吗 |
[42:47] | You’re direct. No bullshit. | 你直奔主题 不说废话 |
[42:49] | Well, I was just trying to get the community– | 我只是试着让社区民众 |
[42:51] | You know, I took a big risk when I promoted you, Morgan. | 摩根 提升你我担着很大的风险 |
[42:54] | I took a lot of crap from a lot of people. | 我冒着很多人的质疑 |
[42:57] | But today– | 但今天 |
[42:59] | Today, you’ve made me very, very proud. | 今天你令我分外自豪 |
[43:03] | Your dad would have been proud too. | 你爸爸也会为你自豪的 |
[43:07] | Keep up the good fucking work. | 继续努力做事 |
[43:12] | Thank you, sir. | 谢谢你 长官 |
[43:21] | Which one of you characters drives a firebird? Crockett or Tubbs? | 哪位新潮警察开得火鸟车 |
[43:27] | You park like a dick. | 那车停得太操蛋了 |
[43:32] | You guys want to go in my office, tell me what you’ve been up to? | 伙计们 能进办公室 告诉我进展如何吗 |
[43:37] | Well, we’ll be right in. | 我们马上进来的 |
[43:38] | I’ve been meaning to thank you for that fashion advice. | 我一直想谢谢你给我的着装建议 |
[43:41] | Really upped my professional factor. | 确实提升了我的专业形象 |
[43:46] | Jesus, Anderson. | 上帝啊 安德森 |
[43:47] | You have something to say, say it? | 你要是有话要说 就说吧 |
[43:48] | With all due respect, lieutenant, | 恕我直言 警监 |
[43:50] | you should probably watch the language. | 你应该注意你的言辞 |
[43:52] | Well, for your information, | 告诉你吧 |
[43:53] | Matthews said people liked it. | 马修斯说人们喜欢我这样 |
[44:01] | We have a lead. | 我们有头绪了 |
[44:03] | We been speaking to this preacher, Jeremiah Allen. | 我们已经跟这个叫杰瑞迈·亚伦的牧师谈过 |
[44:06] | Turns out he’s obsessed with this Revelation expert, James Gellar. | 发现他与《启示录》专家詹姆斯·盖勒有关 |
[44:09] | The professor from the university of Tallahassee? | 塔拉哈西大学的教授 |
[44:15] | Found this on a google search for “Revelation expert.” | 在谷歌上查”《启示录》专家”时找到他的 |
[44:22] | It’s all about end times. | 都是跟世界末日有关的 |
[44:23] | Yeah. Check this out. | 对 看看这个 |
[44:25] | The posts end on the day of our very first crime scene. | 最后一次更新正好是第一次案发那天 |
[44:30] | I can try and get in touch with him, but — | 我可以试着联系他 但是 |
[44:32] | You — you can’t get in touch with him, | 你 你联系不到他的 |
[44:34] | because he went underground. | 因为他现在改为秘密活动了 |
[44:35] | Underground. Why? | 秘密活动 为什么 |
[44:37] | Ah, now look who’s behind the curtain. | 看看这回是谁傻帽了 |
[44:40] | I, uh, called the university. | 我 打过电话给他就职的大学 |
[44:42] | Gellar disappeared three years ago after he got fired. | 他们说盖勒三年前被炒后就失踪了 |
[44:44] | – Ask me why. – Why? | -知道他为什么被炒吗 -为什么 |
[44:46] | He got accused of stealing an ancient sword. | 他被控盗窃一把古剑 |
[44:50] | Like the one Masuka thinks our killer could have used in both murders? | 是玛稣卡认为凶手在两起谋杀中用的古剑吗 |
[44:53] | Just like that. | 没错 就是那种 |
[44:54] | Oh, and get this. | 还有呢 |
[44:56] | This isn’t just any Roman sword. | 这可不是随便的一把罗马古剑 |
[44:59] | According to medieval legend, | 根据中世纪的传说 |
[45:00] | this one belonged to John the Revelator. | 这把剑是启示者约翰曾使用过的 |
[45:06] | The guy who actually wrote revelation. | 他可是《启示录》的作者 |
[45:10] | Looks like we just found our number one person of interest. | 看来我们找到最可能的犯罪嫌疑人了 |
[45:15] | Good job. | 干得好 |
[45:16] | Thank you. | 谢谢 |
[45:35] | You knew this was gonna happen. | 你知道结果会是这样的 |
[45:38] | No. Please. Let her go. | 不 求求你了 放了她吧 |
[45:41] | I like her. | 我喜欢她 |
[45:43] | You should have thought about that before you defiled her. | 你应该在玷污她之前想清楚后果 |
[45:47] | It’s the best thing for her. | 这是她最好的结果了 |
[45:52] | She’s part of God’s plan now. | 现在她也是上帝计划的一部分了 |
[46:06] | Looks like your prayers were answered. | 看来你的祈祷起作用了 |
[46:10] | I was desperate. | 我一时绝望 |
[46:11] | Hey, no judgment. | 我不是要批判你 |
[46:14] | You already talk to an imaginary father figure. | 你已经在对想象中的父亲形象讲话了 |
[46:16] | It didn’t mean anything. | 这并不代表什么 |
[46:18] | Are you sure? | 你确定吗 |
[46:20] | Harrison’s okay, and you did make that pact. | 哈里森没事了 而且你确实承诺了 |
[46:28] | Come on. | 拜托 |
[46:29] | You don’t really think there’s someone out there holding my I.O.U. | 你不会真的认为有所谓的上帝找我讨债吧 |
[46:32] | I don’t know. | 我说不准 |
[46:35] | But if there is, you’d better be ready to pay the piper. | 但是如果真的有 你得准备兑现承诺 |
[46:46] | Hey. How’s Harrison? | 哈里森怎么样了 |
[46:47] | He’s fine. He’s sleeping. | 他很好 他还在睡呢 |
[46:49] | Are you sure? ‘Cause I wouldn’t want to bother you — | 真的吗 我不想在这个时候麻烦你 |
[46:51] | Deb, just tell me what’s up. | 黛布 你就只管说吧 |
[46:52] | Got a call to a crime scene in Coral Gables. | 刚接到电话 要去珊瑚墙的一个犯罪现场 |
[46:55] | A gardener at the botanical gardens | 一个在植物公园工作的花匠 |
[46:57] | found an Alpha and an Omega outside the greenhouse. | 在花房外发现了阿尔法和欧米伽的符号 |
[47:00] | You think it’s Doomsday? | 你认为是末日杀手干的 |
[47:01] | Could be. And we might have a suspect. | 有可能 我们可能已经锁定疑犯了 |
[47:03] | A middle-aged professor. | 是个中年教授 |
[47:05] | I’m not sure if I should leave. | 我不确定我能不能离开医院 |
[47:07] | Dexter. Sorry. | 德克斯特 抱歉 |
[47:09] | I didn’t mean to eavesdrop or anything, | 我不是故意偷听的 |
[47:11] | but if that’s work, you should go. | 不过你要是有工作要做 就去吧 |
[47:13] | – But Harrison — – Harrison is sound asleep. | -但是哈里森 -哈里森睡得正香呢 |
[47:15] | Between the pain killers and the sedatives they gave him, | 医生给他打了那么多止痛药和镇定剂 |
[47:17] | you can probably get there and back before he even wakes up. | 估计等你回来了 他都还没醒呢 |
[47:19] | Dex, at the risk of sounding like the world’s worst aunt, | 德克斯 我可能要变成世界上最烂的姑姑了 |
[47:22] | I could really use you on this. | 但我这里真的很需要你 |
[47:24] | There’s blood. | 现场有血迹 |
[47:26] | I’ll be there. | 我这就过去 |
[47:27] | Call me the minute he wakes up. | 他一醒来就打电话给我 |
[47:28] | I will. | 好的 |
[47:34] | I was drawn to science out of curiosity. | 我的好奇心将我引上了科学的道路 |
[47:36] | Any questions I had, the answers were already there. | 我的任何问题 科学都能解答 |
[47:42] | But even science is never certain. | 但就算是科学也不是一成不变的 |
[47:44] | Even the soundest of theories is subject to new data. | 即使最牢固的理论 也会因新数据而变 |
[47:48] | And there are some things even science can’t explain. | 况且还有科学解释不了的东西 |
[47:52] | Brother Sam would say it’s not an accident that | 山姆修士可能会说 我遇上 |
[47:54] | I’ve stumbled onto a killer who seems to have his own kind of faith. | 一个有某种信仰的杀手绝非偶然 |
[47:58] | And while I don’t believe in an unseen hand creating his own tableau, | 虽然我不相信无形之手在冥冥之中主宰一切 |
[48:02] | I do believe I don’t have all the answers. | 但我确实相信我不是全知的 |
[48:06] | Dex, thanks for coming. | 德克斯 谢谢你赶过来 |
[48:07] | What do we got? | 什么情况 |
[48:08] | Blood. And fuckin’ fish. | 血迹 还有该死的鱼 |
[48:21] | Catch of the day. | 钓到鱼了 |
[48:27] | It didn’t get here on its own. | 这鱼可不是自己游过来的 |
[48:29] | So where did it come from? | 那它到底是怎么来的呢 |
[48:40] | Dex, where are you going? | 德克斯 你去哪 |
[48:44] | Over here. | 这边 |
[48:46] | Check this out. | 过来看看 |
[48:53] | Handle. | 门把上 |
[49:09] | Holy shit. | 大爷的 |
[49:10] | In here! | 这边 |
[49:23] | No! | 不要 |
[49:27] | No! | 不要 |
[49:35] | Deb, wait! | 黛布 等一下 |
[49:36] | Could be another trap. | 可能还有陷阱 |
[49:38] | Oh, god. We have to help her. | 天啊 我们得救她 |
[49:40] | Her jugular’s punctured. | 她的颈静脉穿透了 |
[49:41] | She’s already gone. | 她已经死了 |
[49:43] | Oh, shit, shit, shit, shit, shit. | 妈的 妈的 妈的 妈的 妈的 |
[49:48] | Kill number three. It’s official. | 第三名受害者 正式定性 |
[49:50] | He’s a serial killer. | 他是连环杀手了 |
[49:53] | Wait, wait, wait, wait, everybody. | 等一下 等一下 大家等一下 |
[49:55] | Listen. | 听 |
[49:59] | What the hell is that? | 这他妈的是什么声音 |
[50:02] | It’s coming from over here. | 是从这边传来的 |
[50:31] | Locusts. | 蝗虫 |
[50:50] | I’m not looking at Debra’s middle-aged professor. | 我眼前这个可不是黛布拉说的中年教授 |
[50:52] | Is this Doomsday number two? | 这个人是二号末日杀手吗 |
[51:00] | But that’s not the look of a murderer. | 但这可不是一个杀手的表情 |
[51:02] | That’s the look of a man with true faith. | 这是一人有着虔诚信仰的人的表情 |
[51:05] | I’ve seen it before on Brother Sam. | 我曾在山姆修士的脸上见过的 |
[51:07] | Whatever this guy believes, he knows it to be true. | 无论他信仰什么 他知道他的信仰是真实的 |