时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | So far our killer has given us three tableaus– | 目前凶手为我们营造了三个场景… |
[00:13] | The intestines in the scale, | 秤上的内脏 |
[00:15] | the snakes victim, | 藏蛇的受害者 |
[00:16] | and the four horsemen. | 还有四骑士 |
[00:17] | What about the numbers we found on the body, | 那么尸体上发现的数字又有什么含义 |
[00:19] | 1237 and 1242? | 1237和1242 |
[00:20] | He’s counting up to something. | 他在为什么事倒计时 |
[00:22] | Maybe it’s to the end of the world. | 也许是世界末日的倒计时 |
[00:25] | – Dexter. – Sam, what are you doing here? | -德克斯特 -山姆 你来这里干什么 |
[00:27] | Brother Sam? Are you guys, like, friends now? | 山姆修士 现在你们两个 算是朋友吗 |
[00:30] | We have a lead. | 我们有头绪了 |
[00:32] | This revelation expert James Gellar. | 《启示录》专家詹姆斯·盖勒 |
[00:34] | The professor from the University of Tallahassee? | 塔拉哈西大学的教授 |
[00:37] | Looks like we just found our number one person of interest. | 看来我们找到头号嫌犯了 |
[00:39] | You’re going out with that woman, aren’t you? | 你要和那个女人去约会 对吗 |
[00:42] | You knew this was gonna happen. | 你知道结果会是这样的 |
[00:43] | She’s part of God’s plan now. | 现在她也是上帝计划的一部分了 |
[00:46] | Is this Doomsday number two? | 这个人是二号末日杀手吗 |
[02:48] | During the middle ages, | 中世纪时人们相信 |
[02:49] | it was believed that the outcome of nearly | 尘世间万事万物的结局 |
[02:51] | all earthly events was decided by angels, | 都由天使左右 |
[02:54] | either light or dark. | 无论光明 亦或黑暗 |
[02:58] | I’m quite certain that face | 我非常肯定 |
[02:59] | I saw in the crowd was of the dark variety. | 我在人群中看到的那张脸 是属于黑暗的 |
[03:09] | Unfortunately, he’s chosen to remain anonymous. | 不幸的是 他不着丝毫痕迹 |
[03:12] | He left no trace DNA, no sweat, no saliva, no prints. | DNA 汗液 唾液和指纹 全没留下 |
[03:41] | A small repair. | 一块小补丁 |
[03:47] | Something skin-like. | 类似于皮质 |
[03:55] | Not your normal glue. | 不像是普通的胶 |
[03:58] | Despite his wish to remain hidden, | 即便他想藏匿自己 |
[04:00] | I may find a way to yank him out of the shadows after all. | 可我总有办法拨开云雾 现其原形 |
[04:24] | Eyes on God, not me. | 仰望上帝 而非我 |
[04:30] | And all God’s people said… Amen. | 上帝的子民同颂 阿门 |
[04:33] | Help me up. | 扶我一把 |
[04:39] | It’s time to do a little hunting. | 该去狩猎了 |
[04:42] | I thought that we had some time. | 我以为我们还有时间 |
[04:45] | You still don’t hear Him. | 你还没听到神的声音 |
[04:49] | I’ve been fasting and praying for days, and | 这几天我一直斋戒 祷告 |
[04:52] | all I can hear is the sound of my own voice banging around my head. | 只能听到自己的声音嗡嗡作响 |
[04:57] | God remains silent to me. | 上帝仍对我缄默 |
[04:58] | It’s a good thing I’m around. | 多亏有我陪着 |
[05:02] | ’cause we have to find the whore of Babylon. | 因为我们得找到巴比伦大娼妇 |
[05:14] | I was right about the glue– | 这胶果然不出所料 |
[05:15] | a polyvinyl acetate polymer dissolved in toluene. | 溶在甲苯内的聚醋酸乙烯酯 |
[05:29] | And the backing is calfskin. | 小牛皮做下衬 |
[05:31] | Together they’re used in ancient manuscript restoration. | 二者一起常被用来做古卷修复 |
[05:36] | Dude, your sister, briefing room, now. | 哥们 你妹子 会议室 赶紧的 |
[05:38] | Okay, thanks. I’ll be there in a minute. | 好 谢了 马上过去 |
[05:42] | This is no amateur. | 肯定是个老手 |
[05:47] | Thank you for joining us, Dexter. | 感谢到会 德克斯特 |
[05:49] | Okay, everyone, let’s get started. | 好吧各位 我们开始 |
[05:51] | Our victim is Erin Baer, 29. | 死者艾琳·贝尔 现年29岁 |
[05:54] | She worked at the glass house cafe at the Miami Cultural Center. | 在迈阿密文化中心的玻顶餐厅工作 |
[05:57] | Miami Cultural Center, | 迈阿密文化中心 |
[05:58] | full of ancient artifacts in need of repair. | 岂不满是待修复的古卷 |
[06:01] | I want unis plastering Gellar’s picture all over the area. | 安排外勤在周边遍贴盖勒的照片 |
[06:04] | Maybe someone got eyes on him there. | 兴许那边有人见过他 |
[06:06] | I’ll take lead on that. | 我负责这块 |
[06:07] | Great. Where are we on the revelation aspect of this? | 很好 《启示录》这条线什么情况 |
[06:10] | Between the trumpet flowers placed around her, | 鉴于死者四周安放的喇叭花 |
[06:12] | the locusts, and the iconography of an angel, | 以及蝗虫和天使的造型 |
[06:14] | our Doomsday killer was most likely referencing | 末日杀手很可能是在重现 |
[06:17] | Revelation chapters 8 through 10. | 《启示录》第八章到第十章的经文 |
[06:19] | Any idea why he changed it up? | 那他为什么变换手法 |
[06:20] | Why our entrance triggered her death? | 为什么安排我们触动机关 |
[06:23] | Normally a serial killer wants to do the kill themselves. | 连环杀手不都喜欢亲自操刀么 |
[06:26] | It’s the whole point, right? | 这才是重点 不是吗 |
[06:29] | There’s a passage which reads, | 经文中有这么一段 |
[06:32] | “You must go back and report your message | “你必指着多民 多国 |
[06:34] | to many peoples and nations and languages and kings.” | 多方 多王说预言” |
[06:38] | So I’m guessing we’re those people. | 那我们就是那些”民”了 |
[06:41] | It seems his message is more important than the thrill. | 看来他要传递的信息 重要过杀戮的兴奋 |
[06:44] | Tell me you got something from the M.E.’s office. | 法医那边总有点线索吧 |
[06:46] | She found traces of spermicide in Erin Baer. | 艾琳·贝尔体内有杀精剂残留 |
[06:48] | The M.E.’s take is that the victim had sex | 法医认为死者被害前曾有性行为 |
[06:51] | with someone who used a spermicidal condom. | 对方使用了杀精安全套 |
[06:53] | So what are we thinking, that she just happened | 那我们怎么看 恰巧死者 |
[06:54] | to have sex before she was kidnapped? | 被劫持前与人嘿咻吗 |
[06:55] | Or maybe she met Gellar, had sex with him, | 或是碰上了盖勒 男欢女爱一场 |
[06:59] | and things got ugly for her. | 就此搭上了自己小命 |
[07:01] | Or maybe it was Gellar’s accomplice. | 或者说碰上了盖勒的同党 |
[07:03] | Can’t say for sure either way. | 这个还不好判断 |
[07:04] | As far as we know, she didn’t know Gellar. | 就目前了解的 死者不认识盖勒 |
[07:07] | What did we get on Gellar’s last gig? | 盖勒最后一份工作调查怎样了 |
[07:09] | I’ve been trying to contact his last teacher assistant Carissa Porter. | 我在想办法联系他最后一个助教卡丽莎·波特 |
[07:14] | But so far University of Tallahassee has given us shit-all. | 不过到目前为止塔拉哈西大学一直在扯蛋 |
[07:17] | University’s not exactly thrilled to be linked to professor nutbag. | 校方是不想跟那变态教授扯上关系 |
[07:21] | Well, let’s go up there and make it clear to them | 那咱过去 直接把话挑明 |
[07:22] | that we don’t give a shit whether they’re thrilled or not. | 管丫乐不乐意呢 |
[07:24] | I’m on it. | 我来搞定 |
[07:25] | Lab boys, what do we have? | 实验室的 有线索吗 |
[07:28] | Um, I’ve got locusts. | 我弄的蝗虫 |
[07:30] | But the necropsy on them turned up jack and shit. | 不过切片后发现毛都没一根 |
[07:33] | All they ate was local greenery. | 吃的都是咱这里的草 |
[07:34] | What about the dead fish outside the angel crime scene? | 死亡天使案现场的鱼呢 |
[07:37] | All local. | 都是本地品种 |
[07:38] | You can catch them off any pier, buy them at any fish market. | 随便一个码头或市场都能弄到 |
[07:42] | But we did find– | 不过我们发现了 |
[07:46] | Ta-da– another number. | 另一个数字 |
[07:48] | This one lodged in Erin’s esophagus. | 这张纸条是在鱼腹里找到的 |
[07:51] | 1244 1244. | |
[07:53] | Same paper and ink as the other two. | 纸质和墨水与前两张相符 |
[07:55] | 1237 1242 1244 1237, 1242, 1244. | |
[07:59] | I did a check into that number’s usage in the book of revelation. | 我查了一下那些数字在《启示录》里的含义 |
[08:01] | Excuse me. | 等一下 |
[08:03] | Who’s this? | 这是谁 |
[08:06] | Louis Greene, the latest and greatest intern from my forensics class. | 路易斯·格林 我班里最新最好的实习生 |
[08:10] | He’s up to speed on the whole doomsday case. | 他正全力以赴调查末日杀手一案 |
[08:11] | – What happened to the blonde? – She’s gone. | -那个金发妞呢 -她走了 |
[08:16] | Go on, Louis. | 继续 路易斯 |
[08:19] | Yeah, well, | 好 |
[08:20] | Numerology is all over revelation, | 《启示录》通篇都是数字命理 |
[08:23] | but the only number that’s repeatedly referenced | 但多次被引用的数字中 |
[08:25] | that’s in the thousands is 1,260. | 千位数只有一个 1260 |
[08:27] | 1260. You think that’s what he’s counting up to? | 1260 你的意思是那就是倒计时的终点 |
[08:29] | If so, we’ve only got 15 days left. | 如果这样 那我们还剩15天 |
[08:33] | And then what? | 到时会怎样 |
[08:34] | I don’t know. | 我不确定 |
[08:35] | End of the world, the rapture, Armageddon. | 世界末日 天启 末日审判 |
[08:37] | More apocalyptic bullshit. | 又是启示他妈的录 |
[08:40] | Dex, please tell me you have something we can use. | 德克斯 拜托告诉我你那边有线索 |
[08:42] | I hate lying to my sister, but– | 我讨厌对妹妹撒谎 不过 |
[08:44] | Oh, sorry, nothing on the wings. | 抱歉 翅膀没找到线索 |
[08:48] | Okay, let’s keep at it. | 好吧 大家再接再厉 |
[08:50] | Let’s find this jizzbucket Gellar. | 早点抓住这个臭流氓盖勒 |
[08:54] | Class dismissed. | 下课 |
[09:02] | All that tippy-tappy stuff you do on your laptop, | 看你打字打得噼里啪啦的 |
[09:05] | You’re kind of a whiz with computers, aren’t you? | 你算是电脑高手 是吧 |
[09:08] | I tool around. I’ve done some consulting. | 做技术方面 解决点电脑故障什么的 |
[09:10] | I’ve made a couple rpgs. | 也编过几个RPG程序 |
[09:12] | Oh, role-playing games. Nice. | 角色扮演游戏 不错 |
[09:14] | Any of them feature amazon women of immense strength, by any chance? | 有拥有亚马逊女战士健美身材的角色吗 |
[09:22] | – No. – Oh, that’s okay. | -没有 -没有算了 |
[09:24] | Anyway, um, you mind? | 用一下不介意吧 |
[09:26] | Oh, yeah. | 请便 |
[09:35] | – Ice truck killer? – Shh. | -冰柜杀手 -嘘 |
[09:38] | Let’s keep it down, all right? | 这事要低调 懂不 |
[09:41] | It was stolen from our evidence room, | 这是从物证室被偷走的 |
[09:43] | and if word gets out we’re losing evidence, | 要是传出去被人知道丢了证物 |
[09:45] | this department’s street cred goes straight down the shitter. | 咱部门的声誉就算臭到马桶里了 |
[09:47] | Well, why don’t you just get it back from the seller? | 你为什么不直接从卖家那里拿回来 |
[09:49] | I tried. | 我试过了 |
[09:50] | You have to give the site what you’re selling | 得要你先把要卖的东西给到网站 |
[09:52] | before they agree to auction it. | 他们才能同意拍卖 |
[09:53] | – Fuckers. – I see. | -混蛋 -懂了 |
[09:55] | So my question to you is… | 我想问的是 |
[09:58] | Can I make this problem go away? | 我能搞定它吗 |
[10:02] | I’ll look into it. | 我会试试看 |
[10:14] | Can I talk to you for a minute? | 我能跟你聊一会吗 |
[10:16] | A minute. | 就一会 |
[10:20] | This is awkward. | 这样真怪 |
[10:22] | What? | 怎么了 |
[10:24] | The engagement ring. | 订婚戒指 |
[10:28] | Fuck me in the ear, I never gave it back to you. | 操我这记性 戒指还没还你 |
[10:30] | Yeah, it’s just that I got 30 days to return it. | 因为退货要在30天以内 |
[10:34] | – And since we’re not gonna use– – I’ll get it back to you. | -既然我们不准备 -我会尽快还你 |
[10:36] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[10:37] | It’s okay. I mean, you’ve had a lot on your plate lately. | 没关系 你最近有很多事要处理 |
[10:45] | I better go. | 我走了 |
[10:47] | Got some professors to harass. | 该去骚扰教授了 |
[11:00] | – Hello? – Jamie, it’s Debra. | -喂 -洁咪 我是黛布拉 |
[11:01] | I need a little favor from you. | 我想你帮个忙 |
[11:03] | About two weeks ago, I brought a ring box | 大约两周前 我带了个戒指盒回家 |
[11:05] | home with an engagement ring in it. | 里面装着订婚戒指 |
[11:07] | You lost an engagement ring? | 你丢了订婚戒指 |
[11:10] | I left it on Harrison’s side of the apartment. | 我把它落在哈里森那边了 |
[11:12] | – Have you seen it? – Uh, no. | -你见过吗 -没有 |
[11:15] | Do you think you could look for it? | 你能帮我找一下吗 |
[11:17] | I really appreciate all the help I can get right now. | 我现在特感谢有人帮忙 |
[11:19] | Thank you. Bye. | 谢谢 再见 |
[11:26] | Hey, Dex. | 德克斯 |
[11:28] | – Sam. – Hey. | 山姆 |
[11:30] | Hey, how your little man doing? | 你儿子还好吧 |
[11:31] | Oh, he’s doing great. | 他好极了 |
[11:32] | You should come by and see him. | 有空去看他 |
[11:34] | Yeah, okay. I’d love to. | 当然 我很乐意去 |
[11:36] | Yeah. Uh, how about tonight? | 今晚如何 |
[11:39] | Uh, great, great. | 当然 当然 |
[11:42] | You want to say 8:00? | 晚上八点如何 |
[11:44] | – Perfect. – Cool. | -好极了 -好 |
[11:47] | You didn’t come all the way out here | 你该不会大老远跑来就是 |
[11:48] | Just to ask about Harrison, did you? | 为了问候哈里森的吧 |
[11:50] | Yeah, I wish. | 是就好了 |
[11:52] | Some of Nick’s old crew, they came by and shot up the shop. | 尼克以前的几个同伙 来店铺捣乱 |
[11:57] | Anybody hurt? | 有人受伤吗 |
[11:58] | No, it was an after-hours thing. | 没有 是在下班后 |
[12:00] | There was just bullet holes in the garage door. | 只是车库门留了个弹孔 |
[12:03] | That’s about it. I called the cops, but nobody showed up, | 就这样 我报了警 但没人过来 |
[12:06] | So, without the cop report, | 要是没警方报告 |
[12:07] | The insurance don’t do shit. | 保险公司才不会理赔呢 |
[12:09] | You ever think of moving? | 你有没有想过搬走 |
[12:10] | No. | 没有 |
[12:13] | God put me there to do what I’m doing, man. | 上帝让我在那里尽职 兄弟 |
[12:15] | I don’t scare off. | 我不会被吓跑的 |
[12:16] | You’re a brave man, Sam. | 你是个勇敢的人 山姆 |
[12:18] | O.G. for G-o-d, know what I’m saying? | 为了上帝 明白我的意思吧 |
[12:20] | Yep. | 明白 |
[12:21] | Nope. | 才怪 |
[12:22] | See you tonight. | 晚上见 |
[12:24] | All right. | 好的 |
[12:34] | Excuse me, do you work here? | 打扰一下 请问你在这里工作吗 |
[12:36] | Read my tag. I’m a docent. | 看我的铭牌 我是个讲解员 |
[12:37] | How may I help you? | 有什么可以帮你的 |
[12:39] | I accidentally poked a hole in a painting that belongs to my boss. | 我不小心在我老板的一幅画上戳了个洞 |
[12:44] | I put my elbow right through it. | 我的手肘就这么把它戳穿了 |
[12:46] | I know. I’m such an idiot. | 没错 我真是个笨蛋 |
[12:47] | – Is there someone I can talk to– – follow me. | -有没有什么人能帮我 -跟我来 |
[12:50] | OK | 好吧 |
[12:54] | – Here at the museum… – Right in here. | -在博物馆这里 -就在这里 |
[12:55] | Thank you. | 谢谢你 |
[12:56] | A lot of the action is behind the scenes. | 很多都是发生在幕后 |
[12:59] | For nearly 35 years… | 近三十五年来 |
[13:01] | I’m sorry. This isn’t exactly what I– | 抱歉 这不是我 |
[13:02] | Have you seen this before? | 你以前看过这个吗 |
[13:04] | …Restored works of art… | 被修复的艺术品 |
[13:05] | No. | 没有 |
[13:06] | Well, sit down and watch it. | 那就坐下来看 |
[13:07] | It’s very informative. | 很有益的 |
[13:09] | That’s why we made it. | 所以我们才会拍摄它 |
[13:10] | …Staining, discolorations. | 上色 褪色 |
[13:12] | They can make the art look almost exactly | 这些步骤能让画作看起来正如 |
[13:16] | the way the artist intended it, | 画家想呈现的一样 |
[13:18] | all while using the same materials | 同时也要使用与画家之前 |
[13:20] | that the artist used during his or her own lifetime. | 使用的一模一样的材料 |
[13:23] | You wouldn’t believe how people end up treating | 你无法相信人们的悉心照料 |
[13:25] | what can end up being priceless works of art, | 最终可以成就无价的艺术品 |
[13:28] | especially in our paper conservation laboratory | 尤其是在我们纸质保存实验室 |
[13:32] | where we’re equipped with… | 其配备了 |
[13:35] | It’s him. | 就是他 |
[13:38] | The face I’m looking for. He works here. | 我正在找的人 他就在这里工作 |
[13:40] | That’s how he knew how to create those wings. | 因此他知道怎么做出那对翅膀 |
[13:48] | Morgan. | 摩根 |
[13:49] | This is Detective Anderson. | 我是安德森警探 |
[13:51] | Dispatch gave me your number. | 调度给了我你的号码 |
[13:53] | We need a blood guy on the double. | 我们急需一个血迹分析师 |
[13:55] | We’re out at Miami Shores. | 我们在迈阿密海岸出外勤 |
[13:56] | 1588, northeast end of 2nd Street. | 第二大道东北方的尽头 1588号 |
[13:59] | Got it. | 知道了 |
[14:01] | Using radiograms and infrared imaging… | 使用射线照相以及红外线成像 |
[14:05] | Do you happen to know the name of– | 您是否认识 |
[14:09] | Worst docent ever. | 史上最烂讲解员 |
[14:34] | What do we got? | 什么情况 |
[14:35] | Male and female. 40s. | 一男一女 四十来岁 |
[14:38] | Pictures on the walls and rings on their fingers | 就墙上的照片和手上的戒指看来 |
[14:40] | make them man and wife. | 是一对夫妻 |
[14:44] | Three gunshots. One to the chest, two to the stomach. | 开了三枪 一枪胸部 两枪腹部 |
[14:47] | The first cut on the face not from a gunshot. | 脸上的伤口并非来自枪击 |
[14:50] | Maybe the fall. | 可能摔倒时伤的 |
[14:51] | No, he fell back. | 不是 他向后摔的 |
[14:52] | It looks more like a glancing blow. | 这看起来更像是被侧打 |
[15:03] | Cell phone. | 有只手机 |
[15:06] | Maybe she threw it at him. | 可能是她把手机扔向他 |
[15:09] | That’s not the wife. | 那可不是他老婆 |
[15:15] | Single gunshot to the chest, | 胸部一枪 |
[15:17] | through and through, shot at close range. | 直接穿透 近距离射击 |
[15:20] | No gun in sight. | 没发现有枪 |
[15:21] | Give me a hand. | 来帮把手 |
[15:29] | We have our shooter. | 找到开枪者了 |
[15:33] | The husband leaves, forgets his phone, | 丈夫出门 忘记带手机了 |
[15:35] | the wife finds the pictures… | 妻子发现了那些照片 |
[15:37] | Wife throws phone at two-timing bastard. | 把手机扔向不忠的混蛋丈夫 |
[15:39] | And then shoots him, boom, boom, boom, | 然后就对他开枪 |
[15:41] | three times. | 开了三枪 |
[15:41] | She realizes what she did. She’s distraught. | 她意识到自己干了什么 神智慌乱 |
[15:44] | She turns the gun to her chest and blam. | 转而把枪对准自己的胸部 然后开枪 |
[15:47] | Murder-suicide. | 杀人后自杀 |
[15:49] | Took you all of 15 seconds to solve that. | 只花了你十五秒就解决了这件案子 |
[15:51] | It was a pretty easy one. | 这案子并不复杂 |
[15:54] | Hey, how the hell does a pro like you stand working | 像你这样的专家到底怎么忍受 |
[15:56] | with the rest of these Miami Homicide chuckleheads? | 跟迈阿密凶案组其他笨蛋一起工作的 |
[15:59] | Well, they’re actually pretty good, | 其实他们很有一套的 |
[16:00] | especially my sister Deb. | 尤其是我妹妹 黛布 |
[16:03] | You probably know her as Lieutenant Morgan. | 你也认识她 摩根警督 |
[16:07] | – Excuse me, detective? – Hey, you can’t be in here. | -打扰下 警探 -你不能进来这里 |
[16:09] | Oh, no, no, no. It’s okay. | 不 不 不 没事的 |
[16:11] | I own the place. They just– | 这房子是我的 他们只是 |
[16:13] | Oh, my God. | 天啊 |
[16:16] | Can I help you? | 有什么需要帮助吗 |
[16:17] | I don’t mean to sound crass, but… | 我也不是冷血 不过 |
[16:19] | how long will they stay here? | 他们要在这里挺多久 |
[16:21] | Till we finish. | 到我们查勘完毕 |
[16:22] | Then the M.E. will remove the bodies. | 然后法医会来搬走尸体了 |
[16:24] | And then how long will it take for you to clean it up? | 那你们把这清理干净要多久 |
[16:27] | Do I look like your maid? | 我看起来像你的女佣吗 |
[16:53] | Try not to look, huh? | 尽量别去看 |
[16:56] | What? | 什么 |
[16:57] | I’m sorry. | 抱歉 |
[16:58] | It’s okay. | 没关系 |
[17:00] | God gave man the desire to look at women. | 上帝给了男人欣赏女人的欲望 |
[17:03] | It’s the devil who made them dress like that. | 是魔鬼让她们穿成那样的 |
[17:07] | That’s not it. | 不是这样的 |
[17:09] | What? | 什么 |
[17:10] | It’s sad. | 真是悲哀 |
[17:11] | All of these people are doomed, and they don’t even know it. | 所有人都难逃末日 但他们却一无所知 |
[17:14] | It is sad. | 确实悲哀 |
[17:19] | You’re very sensitive, Travis. | 你是个敏感的孩子 崔维斯 |
[17:21] | That’s why you’ve been chosen. | 所以上帝才选中你 |
[17:28] | Is that you? | 那是你吗 |
[17:40] | It’s not bad, huh? | 不错吧 |
[17:42] | They’re calling you the doomsday killer. | 他们称你为末日杀手 |
[17:44] | It’s kind of catchy. | 挺琅琅上口的 |
[17:48] | I probably should stay out of sight. | 我大概应该避避风头 |
[17:51] | You may have to find our whore without me. | 你得自己去找大娼妇了 |
[17:55] | By myself? I can’t. | 我一个人 我办不到 |
[17:57] | Yes, you can. | 可以 你可以的 |
[17:59] | I believe in you. | 我相信你 |
[18:01] | God believes in you. | 上帝相信你 |
[18:27] | I have a face. | 我知道模样了 |
[18:29] | Now I just need a name. | 现在需要知道名字 |
[18:40] | Travis Marshall. | 崔维斯·马歇尔 |
[18:42] | Ancient manuscript restoration and conservation. | 古籍保存和修复 |
[18:54] | No arrests, no warrants. | 犯罪记录干干净净 |
[19:00] | No moving violations, not even a parking ticket. | 没有违规停车记录 甚至连罚单都没有一张 |
[19:03] | Appears you live a quiet little life on 1742 Victory Street. | 看来你在胜利街1742号过得很低调 |
[19:11] | Ready to see Brother Sam? | 准备见山姆修士吧 |
[19:17] | Hey, Sam. Come on in. | 山姆 快进来吧 |
[19:20] | Let me take those for you. | 我来帮你拿着 |
[19:22] | Nice. | 真不错 |
[19:25] | Nice place you got here, man. | 这地方可真不错 兄弟 |
[19:26] | Oh, thanks. | 多谢 |
[19:29] | Hey, little man. How you doing? | 你好啊 小家伙 你好吗 |
[19:31] | He’s sleepy. It’s about his bedtime. | 他有点犯困了 睡觉时间到了 |
[19:34] | Right on time then, ’cause… | 那看来时间刚刚好 因为 |
[19:38] | It’s his bedtime too. | 他也该上床睡觉了 |
[19:39] | Maybe you could put him to sleep for me? | 能不能请你帮我哄他睡觉呢 |
[19:42] | Yeah? | 怎么样 |
[19:43] | Can you say thank you, Harrison? | 说谢谢好吗 哈里森 |
[19:47] | Thank you, Harrison, | 谢谢你 哈里森 |
[19:48] | for helping me put my little man to sleep. | 帮我哄我的小家伙睡觉 |
[19:50] | Either way, it’s very nice of you. | 总之 你想得太周到了 |
[19:51] | Not a problem. | 小事一桩 |
[19:52] | How’s he doing after the surgery? | 他手术后如何 |
[19:54] | He’s doing great. | 一切都很好 |
[19:56] | That’s good. | 那就好 |
[19:57] | I’m gonna put him to bed. | 我先送他上床 |
[19:59] | I’ll just be a few minutes. | 你等我一下 |
[20:00] | All right. | 没问题 |
[20:01] | Good night, little man. | 晚安 小家伙 |
[20:02] | Make yourself at home. | 你随意 |
[20:03] | Thank you. | 谢了 |
[20:05] | And now I guess Sam and I are gonna hang out. | 看来现在我得和山姆去玩了 |
[20:11] | That’s a cute boy you got there, man. | 真是可爱的小家伙 |
[20:13] | Yeah, he’s a keeper. | 他是我的守护者 |
[20:17] | It must be kind of hard for you, man. | 应该挺难的吧 |
[20:19] | Just get up every day, | 每天从起床那一刻开始 |
[20:22] | leave, and go do what you do. | 忙进忙出 忙你的事 |
[20:26] | Do what I do? | 忙我的事 |
[20:28] | Homicide every day. | 每天无休止的凶杀案 |
[20:32] | How you end up in that, man? | 你怎么会选择这条路呢 |
[20:33] | My dad was a cop. | 我爸爸以前是一个警察 |
[20:35] | I just sort of fell into it. | 我就这么顺便做了 |
[20:37] | Doesn’t sound like the kind of thing somebody just fall into. | 这可不像是人们顺便就做的事情 |
[20:43] | What really happened? | 到底是怎么回事 |
[20:45] | I guess in a weird way I was sort of drawn to it, the blood work. | 说来很怪 血液分析对我有种吸引力 |
[20:50] | Why? | 为什么 |
[20:56] | When I was three, I watched my own mother get killed. | 我三岁时 亲眼目睹了妈妈被杀害 |
[21:03] | Something like that stays with you. | 这种经历会一直缠着你 |
[21:04] | That’s rough, man. I’m sorry. | 太不幸了 我很为你难过 |
[21:06] | Seeing that so young, the darkness got in deep. | 遇见时太小 黑暗就此深种 |
[21:12] | Never left me. Never will. | 挥之不去 相随永生 |
[21:15] | You remember anything before she died? | 你现在还记得她死前的事情吗 |
[21:18] | I don’t know. | 我不确定 |
[21:22] | I remember at night she would wrap me in a quilt and sing songs to me. | 我记得晚上她为我盖被子 为我唱歌 |
[21:29] | Sometimes she’d trace her finger along my ear. | 有时她会用手指绕过我的耳朵 |
[21:35] | Tickling me. | 挠我痒痒 |
[21:36] | Must have made you feel good. | 你那时一定觉得很快乐 |
[21:38] | It did. | 确实 |
[21:39] | She was sharing that light with you. | 那时 她是在和你一起分享光明 |
[21:42] | It’s with you now. | 现在 光明与你同在 |
[21:43] | It’s inside you. | 在你的心里 |
[21:45] | Think you got the wrong guy. | 你这些话找错对象了 |
[21:52] | Well, the Good Book tells us that | 你知道吗 《圣经》告诉我们说 |
[21:56] | there’s no darkness that the light can’t overcome. | 没有光明战胜不了的黑暗 |
[21:58] | So all the darkness that you think you got inside you | 所以你所认为的内心深处的那些黑暗 |
[22:01] | Yeah? | 怎么样 |
[22:02] | All it takes is just a little bit of light to keep it at bay. | 只需要一点小小的光明就能驱散它们 |
[22:08] | Believe me. I know. | 相信我 我知道的 |
[22:12] | It’s like with your son, man. | 就像和你孩子在一起 |
[22:14] | And see? | 看见没 |
[22:15] | I just mention him, | 我只是提到他 |
[22:17] | and you just light right up. | 你整个人就被光明点亮了 |
[22:18] | I guess I do. | 没错 |
[22:20] | And you’re sharing that light with him | 你正在和他分享光明 |
[22:22] | Every day all the time. | 每天 每时 每刻 |
[22:25] | You really think so? | 你真的这么认为 |
[22:27] | I see it. | 我已经看到了 |
[22:30] | You just got to let it out. | 你只需要把光明释放出来 |
[22:40] | This is really nice, man. | 这样真不错 兄弟 |
[22:44] | We got to do this again sometime. | 有机会 我们应该再这样聊聊 |
[23:48] | Put her down! | 放开她 |
[23:50] | Get the fuck out of here! | 给老子滚出去 |
[23:52] | Help me! Help! | 救救我 救命 |
[23:57] | Travis. Where you been? | 崔维斯 你去哪了 |
[24:00] | I’m sorry. | 对不起 |
[24:02] | I couldn’t do it. I tried. | 我失败了 我尽力了 |
[24:04] | It’s okay. | 没关系的 |
[24:06] | Many heroes of the faith have endured their failures. | 许多信心的伟人曾经历过失败的考验 |
[24:10] | God’s grace prevailed them too. | 上帝的慈悲同样会庇佑他们 |
[24:13] | I thought I could do it. | 我本以为自己可以做到 |
[24:16] | Hey, it’s my fault really. | 这是我的错 |
[24:19] | I shouldn’t have let you go do this alone. | 我不该让你独自行动 |
[24:21] | Tomorrow night, I’ll be there with you. | 明晚 我会和你一起去 |
[24:24] | What about the police? | 万一被警察发现呢 |
[24:26] | Do you think God’s gonna allow anything to slow us down now? | 你认为上帝现在会让任何事来阻挡我们吗 |
[24:31] | You go home, get some rest. | 你现在回家 好好休息 |
[24:35] | Tomorrow night, we’ll start again. | 明晚 我们重新开始 |
[24:49] | Tomorrow night. | 明晚 |
[24:55] | Brother Sam says we all have a light inside us. | 山姆修士说我们内心都有光明的一面 |
[25:00] | If I find Travis Marshall to be guilty, | 如果我发现崔维斯·马歇尔是有罪的 |
[25:06] | then I will snuff out his light. | 那我将扑灭他心中的光明 |
[25:27] | He’s neat. | 他注重整洁 |
[25:29] | Everything in its right place. | 东西摆放得当 |
[25:39] | Master’s Degree in Art History from the university of Tallahassee. | 塔里哈西大学艺术史硕士学位 |
[25:43] | The same place Gellar taught at before he disappeared. | 盖勒消失之前就在这所大学教书 |
[26:06] | I understand the urge to end someone’s life, | 我深知终结他人生命的欲望 |
[26:08] | but what is this fascination with ending the world? | 但毁灭世界的魅力在哪里 |
[26:34] | Looks like the same numbers we found in the doomsday victims. | 看来跟在末日杀手受害者身上发现的数字一致 |
[27:02] | Defacing a Bible. | 划破圣经 |
[27:04] | I’m probably breaking a rule. | 貌似我离经叛道了 |
[27:57] | Hello, Doomsday Killer. | 你好 末日杀手 |
[27:59] | I swear to God, | 对上帝发誓 |
[28:00] | you’re the only cop I know that drives the speed limit. | 你是我认识的警察中唯一一个限速驾驶的 |
[28:01] | That car’s not a toy. | 那车可不是玩具 |
[28:03] | In the right conditions, it’ll top 110 easy. | 在正常情况下 很容易就能开到一百一 |
[28:05] | – And these weren’t the right conditions? – No. | -现在是非正常情况吗 -非正常 |
[28:11] | Is that our professor? | 那是我们要找的教授吗 |
[28:13] | Professor Porter? | 波特教授吗 |
[28:15] | Yes. | 我是 |
[28:16] | Hi, I’m detective Quinn. | 我是奎恩警探 |
[28:17] | This is Sergeant Batista. | 这是巴蒂斯塔警司 |
[28:19] | Miami Metro Homicide. | 我们是迈阿密凶案组的 |
[28:20] | Dr. Knudson, the department head, said we’d find you here. | 系主任努德森博士说我们可以在这找到你 |
[28:22] | Right. | 对 |
[28:24] | He told me you were coming. | 他说过你们要过来 |
[28:25] | So you knew Professor Gellar? | 你认识盖勒教授吗 |
[28:28] | I did, but I want to state upfront that Professor Gellar | 认识 但我想预先声明 盖勒教授 |
[28:31] | didn’t have anything to do with those crazy Revelation killings. | 与那些疯狂的《启示录》屠杀无关 |
[28:35] | And you know this how? | 你怎么这么肯定 |
[28:36] | I was his teacher’s assistant for a year. | 我曾经在他手下做过一年的助教 |
[28:39] | He even helped me get my job. | 他甚至帮我找了这份工作 |
[28:41] | Have you seen him recently? | 你最近见过他吗 |
[28:42] | No, not since he left. | 没有 自从他离开后就没见过面 |
[28:44] | When was that? | 他什么时候离开学校的 |
[28:45] | Three years ago about. | 大概三年前 |
[28:47] | What about his blog, “The beginning of the end”? | 那他的博客”末日征兆”呢 |
[28:49] | I mean, you have to admit, there’s some pretty crazy stuff on there, | 你总得承认 博客上有很多相当疯狂的言论 |
[28:51] | and a lot of it is in line with the killings. | 而且很多与凶杀案一致 |
[28:53] | He likes to stir up trouble, | 他喜欢惹是生非 |
[28:57] | make people think. | 激发人们思考 |
[28:59] | That’s what made everyone love him. | 这就是每个人都爱他的原因 |
[29:01] | Oh, so you loved him? | 所以你也爱他吗 |
[29:05] | Was he eccentric? Yeah. | 他行事古怪吗 确实 |
[29:06] | But he was also smart, | 但同时他也很聪明 |
[29:09] | charismatic, brilliant even. | 魅力无限 甚至才华横溢 |
[29:12] | He saw things between lines of text that nobody else could. | 与别人不同 他能读懂字里行间的真义 |
[29:15] | Being with him was an incredible adventure. | 和他在一起是场惊奇的探险 |
[29:18] | So you did love him? | 所以你真的爱过他 |
[29:21] | – We were close. – Close, huh? | -我们很亲密 -只是亲密吗 |
[29:23] | Smart woman like you with your looks, | 睿智且美丽如你 |
[29:25] | I bet he was hitting on you all the time. | 我打赌他一直在打你主意 |
[29:27] | I mean, fuck, if we worked together, | 靠 如果我们一起工作 |
[29:28] | I’d have a hard time not wanting to get close to you. | 我肯定得极力控制自己接近你的欲望 |
[29:32] | It was more than just a flirtation. | 我们不只是调情 |
[29:34] | We lived together. | 我们同居过 |
[29:37] | For a while. | 就一段时日 |
[29:38] | You’re not together anymore. | 你们没在一起了 |
[29:39] | My year as his T.A. ended, | 我的助教工作结束后 |
[29:42] | he found another cute brunette, did the same thing with her. | 他找到了另一个可爱的褐发女孩 代替了我 |
[29:45] | Gellar had a thing for brunette students? | 盖勒对褐发学生情有独钟 |
[29:48] | I found out I was one in a long line of girls. | 我发现我只是众多女孩之一 |
[29:51] | But, you know what, it was no big deal. | 不过 这没什么大不了的 |
[29:54] | I’m glad I got the chance to know him. | 我很高兴自己有机会认识他 |
[29:56] | He was good to me. | 他对我很好 |
[29:57] | Erin, our angel, was a brunette. | 艾琳 那个天使受害者 就是褐发 |
[30:01] | Well, if by some miracle, he contacts you– | 如果奇迹发生 他联系你 |
[30:06] | You’ll be the first one I call. | 我会第一个打给你 |
[30:08] | If only to prove you have the wrong guy. | 虽然是为了证明你们找错了人 |
[30:12] | Hey, Professor Porter, | 波特教授 |
[30:15] | We’re gonna be stuck here for the night. | 我们俩今晚会待在这 |
[30:17] | You wouldn’t happen to know of any good spots | 你是否知道些好地方 |
[30:18] | where we could get a drink this evening, would you? | 能让我们晚上喝上一杯 有吗 |
[30:21] | Like some place kind of quiet? | 像是比较安静点的地方 |
[30:22] | Maybe I do. | 也许知道 |
[30:29] | Jesus Christ. | 我的天啊 |
[30:41] | Do you always bring your work home with you? | 你一直都把工作带回家做吗 |
[30:43] | I can’t work for fuck in my new office. | 在新办公室我他妈没法工作 |
[30:46] | It’s like LaGuerta’s perfume seeped into the walls. | 好像到处是洛格丽塔的香水味 |
[30:48] | If she ever had a soul, it’s still in there. | 如果她有过灵魂 那灵魂还留在那里呢 |
[30:51] | Life was so much simpler when all I had to do was solve murders. | 以前只需破案时 生活要轻松得多 |
[30:55] | Red to black. What it’s all about. | 转到黑色结案 就这样 |
[30:57] | Who did it? | 谁做的 |
[30:58] | Wife. Murder-suicide. | 妻子 杀人后自杀 |
[31:02] | That brother of yours solved it | 你哥哥破的案 |
[31:03] | like he was getting a message from the dead. | 他好像能从死人身上获取信息 |
[31:05] | Yeah, he’s something special. | 没错 他是挺特别的 |
[31:08] | Ooh, nice place. Right by the beach too. | 好地方啊 就在沙滩旁 |
[31:12] | Nothing like a murder-suicide to fuck up a great house. | 杀人后自杀案糟蹋了个好地方啊 |
[31:15] | I’ve seen worse. | 我还见过更糟的呢 |
[31:16] | Male, 70s, self-inflicted shotgun in the brainpan, | 男 70多 用霰弹枪给自己脑袋开了瓢 |
[31:20] | which is bad enough, but he had cats. And they got hungry. | 本来已经够糟了 偏他养了群猫 猫饿了 |
[31:25] | – Enough said. – Ah, Chicago. | -给我打住 -我的芝加哥啊 |
[31:29] | Miss it? | 想念吗 |
[31:31] | Miss the food. | 想念那些吃的 |
[31:32] | I mean, you can’t get a decent hot dog anywhere. | 这里连个正宗的热狗都没地方买 |
[31:36] | But homicide is homicide. | 但是 凶案就是凶案 |
[31:39] | Yeah. I see the way you look at people around here. | 是啊 我看见了你看我们这些人的眼神 |
[31:42] | You got the world’s youngest lt, | 你上司是史上最年轻的警监 |
[31:44] | Batista and his hot rod, Masuka with– | 巴蒂斯塔和他的改装车 玛稣卡和他的 |
[31:47] | I made the mistake of going in his lab unannounced. | 我真不该进他的实验室 |
[31:50] | – He was– – – Enough said. | -他正在 -给我打住 |
[31:53] | He’s got some fucked-up shit going on, but he gets it done. | 他是有些操蛋事 但他能搞定工作 |
[31:55] | The same could be said for you, huh? | 其实你也一样吧 |
[31:59] | Good night, Anderson. | 晚安 安德森 |
[32:05] | I’m grading this paper, when all of a sudden I realize | 我正在给论文评分 突然间发现 |
[32:09] | – I’ve read this before. – No way. | -我以前读过 -不是吧 |
[32:12] | This dumbass student changed some words, but he plagiarized C S Lewis | 那傻学生剽窃了C·S·刘易斯的作品 |
[32:18] | C.S. Lewis. | 是C·S·刘易斯啊 |
[32:20] | I should arrest this guy right now. I’ve got my cuffs on me. | 我应该把那家伙逮起来 我带着手铐呢 |
[32:23] | We can go. I mean– | 我们可以一起去 |
[32:24] | – That sounds like fun. – Yeah? You want another round? | -听起来不错 -是吗 再喝一轮吗 |
[32:29] | You’re not married, are you? | 你没结婚 是吧 |
[32:31] | Definitely not. | 绝对单身 |
[32:33] | Then I want another drink. | 那我就再喝一杯 |
[32:35] | Another round, please. | 请再来一轮酒 |
[32:36] | Thank you. Oh, who looks shows up when I’m buying drinks, huh? | 谢谢 看看谁来了 赶巧不赶早 |
[32:40] | Hey, listen, we got a long ride down to Miami tomorrow. | 我们明天就得赶长路回迈阿密去 |
[32:43] | – You want to call it? – One second. | -咱们应该走了吧 -等一下 |
[32:52] | You can call it if you want, | 你想走就走吧 |
[32:53] | But I’m about to cross a fucking college professor off my bucket list. | 我可是快要把大学教授收入猎艳名单了 |
[32:57] | Oh, be careful, partner. | 悠着点 搭档 |
[32:59] | She’s part of our investigation. | 她可是我们的调查对象 |
[33:00] | No, she’s not. | 不 她不是 |
[33:02] | She’s just like a nice person we talked to, you know. | 她只是和我们聊过的一个好人罢了 |
[33:05] | There’s like 20 other women here you could fuck. | 可以和你滚床单的妞有二十几个 |
[33:08] | I’ve already spent like 80 bucks on her, though, | 但是我已经为她花了差不多八十块了 |
[33:10] | You know, so it’s, like, I don’t want to have to start all over again. | 明白吗 所以 我可不想前功尽弃 |
[33:14] | Get out of here. Come on. | 赶紧闪人吧 拜托 |
[33:15] | We’ll see each other in the morning, all right? | 我们明早再见 好不好 |
[33:19] | – You’re unbelievable. – Yeah, go on, baby. | -你真是不可理喻 -走你的 宝贝 |
[33:24] | And there they are. | 酒来了 |
[33:27] | Thank you. | 谢谢 |
[33:29] | Here’s to you. | 这杯敬你 |
[34:05] | Hi, buddy. | 嗨 小家伙 |
[34:08] | Are you going to sleep? | 是不是要睡觉觉 |
[34:11] | Are you going to bed? | 是不是要上床床 |
[34:12] | Are you tired? | 是不是累了 |
[34:15] | Found your ring. | 找到你戒指了 |
[34:16] | Oh, Jeez, you’re a lifesaver. | 天啊 你真是我救命恩人啊 |
[34:18] | Deb, really? | 黛布 你搞什么 |
[34:24] | Ah, shit. | 该死 |
[34:28] | He came in here to give you a good night kiss, | 他来这是想给你个晚安吻的 |
[34:29] | Not look at pictures of dead bodies. | 不是来看死尸照片的 |
[34:31] | Yeah, well, maybe if you gave me a little warning. | 是啊 但是如果你能稍微提醒我一下 |
[34:33] | Isn’t there anywhere else you can do this, Deb? | 你就没有别的地方可以办公吗 黛布 |
[34:36] | Right now? No. Nowhere. | 现在吗 没有 |
[34:38] | Really? The lieutenant doesn’t get an office? | 真的 堂堂警监连个办公室都没有 |
[34:40] | I don’t like my office. | 我不喜欢我的办公室 |
[34:42] | I like to work here. | 我喜欢在这办公 |
[34:43] | Harrison’s got an entire goddamn apartment over there. | 哈里森有一整间该死的房间在那 |
[34:46] | I’ve got jack shit. | 我只有破地板 |
[34:47] | He just wanted to say good night. | 他只是想说声晚安而已 |
[34:49] | I know that. Next time, why don’t you call me over there? | 我知道 下次你能不能在那叫我一声 |
[34:52] | I will. From now on. | 我会的 从现在起 |
[34:54] | And maybe you could keep the photos on Dexter’s desk, | 而你或许可以把照片放在德克斯特的桌上 |
[34:58] | So Harrison won’t see them. | 这样哈里森就看不到它们了 |
[34:59] | Again, if you were doing your job, | 再说一遍 如果你能尽职尽责的话 |
[35:01] | this wouldn’t have happened in the first place. | 这事根本不会发生 |
[35:03] | – My job? – Yes. – Really? | -我尽职 -是啊 -开什么玩笑 |
[35:06] | You mean my job isn’t to be your fucking maid? | 你是说我的职责不是他妈的当你女仆吗 |
[35:10] | – I found it. – Thank you. | -我找到戒指 -谢谢 |
[35:11] | – In Harrison’s toy box. – Thanks. | -在哈里森的玩具盒里 -太感谢了 |
[35:12] | – You’re really lucky he didn’t eat it. – Oh, please. | -他没把戒指吃了算你走运 -拜托 |
[35:15] | – Thank God you’re home. – Hello. | -感谢上帝你回来了 -你们好 |
[35:16] | She needs to do a better job of watching Harrison. | 她需要更小心地照顾哈里森 |
[35:18] | She is bringing home all of these horrible pictures. | 她把那些死人照片都带到家里来了 |
[35:20] | Would it be weird if I just left? | 如果我突然闪人的话 会不会显得很怪 |
[35:25] | Hey, Jamie, if Harrison’s down for the night, | 洁咪 如果哈里森已经睡着了的话 |
[35:27] | Maybe you should just go on home. | 或许你可以回家了 |
[35:30] | – See you tomorrow. – Okay. | -明天见 -好的 |
[35:36] | Are you taking her side on this? | 你不会是站在她那边吧 |
[35:37] | No, I’ll talk to her too tomorrow, | 不 我也会找她谈的 明天 |
[35:40] | But, Deb… | 可是 黛布 |
[35:43] | You got to admit this isn’t good for Harrison. | 你得承认这些照片对哈里森不好 |
[35:46] | Yeah. I’m a mess. | 是啊 我现在一团糟 |
[35:50] | Maybe I do need to go to therapy. | 或许我真需要去看心理医生了 |
[35:53] | No more than me. | 我更需要 |
[35:55] | Am I that fucked up? | 我有那么糟吗 |
[36:06] | Bet you they don’t even know each other’s names. | 我打赌他们连对方名字都不知道 |
[36:11] | No wonder he wants us to end it all. | 所以我们应该替他结束这一切 |
[36:17] | These two. Follow them. | 这两人 跟上 |
[36:21] | Are you sure? He looks pretty big. | 确定吗 他块头挺大的 |
[36:28] | He’s not as big as God. | 大不过上帝 |
[36:35] | Go on. | 继续 |
[36:36] | Get the girl before somebody comes. Put her in the trunk. | 趁现在没人 抓住她 塞进车厢 |
[36:47] | – Help me. – I’m sorry. | -救救我 -对不起了 |
[37:01] | See how easy it is? | 看 多简单啊 |
[37:08] | Come on. | 快点 |
[37:16] | Hey. Come on in. | 进来吧 |
[37:19] | – Where’s Quinn? – Bathroom. | -奎恩在哪儿 -浴室 |
[37:21] | I’ll get him. | 我去叫他 |
[37:31] | Joey, your friend’s here. | 乔 你朋友来了 |
[38:24] | The Alpha and Omega of the Enesserette. | 《阿尔法与欧米茄》 |
[38:56] | Professor Porter, could you come out here? | 波特教授 你能过来一下吗 |
[39:02] | Uh, excuse me, what are you doing? | 请问 你在干什么 |
[39:04] | These drawings, they were Gellar’s? | 这些画的作者 是盖勒吗 |
[39:07] | You can’t just start picking through– | 你能别随便翻… |
[39:08] | Did Gellar do this? | 这是盖勒画的吗 |
[39:10] | – Whoa. What’s going on? – Oh, my god. | -发生什么事了 -我的天啊 |
[39:13] | – Did he? – Well, yeah. Let me see. | -是他画的吗 -是的 给我看看 |
[39:22] | Holy shit. | 我靠 |
[39:35] | – Can I help you? – Michelle Ross. | -有什么能帮忙的吗 -我是米歇尔·罗斯 |
[39:39] | – The therapist you’ve been dodging for weeks. – Fuck. | -你躲了好几个星期的心理医生 -靠 |
[39:42] | – I’m sorry. – Happens more than you think. | -抱歉 -这经常的 |
[39:46] | I figured since you weren’t coming to my office– | 既然你不去我那边就诊 |
[39:47] | That you would come to mine. | 你就来我这边了 |
[39:51] | Believe me, I understand. | 请相信 我明白你的处境 |
[39:55] | So we should probably get down to business, right? | 那我们就开始切入正题吧 好吗 |
[39:57] | Right here, right now? | 在这里 就现在吗 |
[40:00] | Is that okay? | 可以吗 |
[40:03] | Let’s do this. | 我们开始吧 |
[40:08] | just to clarify, this is in reference to the shooting at Don Aldo’s? | 确认一下 这是关于餐厅枪击案的吧 |
[40:14] | Have you been experiencing any lack of sleep | 你是否因为那次开枪而 |
[40:16] | – from the shooting in question? – From the shooting, no. | -失眠 -没因为那个 |
[40:20] | Have you found yourself dwelling on that day? | 你是否发现自己脑中不断重现那天的情景 |
[40:22] | No. Who has time? | 没 谁有那闲工夫 |
[40:26] | Have you found it hard to concentrate | 那这个事件是否让你 |
[40:27] | – on day-to-day tasks because of the incident? – No. | -无法集中精力应对日常事务 -没有 |
[40:32] | Find yourself drinking more than you did before the shooting? | 你在该事件后变得比以前喝更多酒吗 |
[40:35] | Fuck, I don’t drink enough. | 靠 我喝得就不够多 |
[40:39] | That was a joke. | 开玩笑的 |
[40:43] | – Have you been experiencing any guilt since the shooting? – No. | -你有过在开枪后产生罪恶感吗 -没 |
[40:47] | If he walked through that door, I’d shoot him right now. | 要是他跨过那扇门 我现在还会给他一枪 |
[40:53] | Great. | 很好 |
[40:55] | So it sounds like everything’s fine. | 这么看来一切没问题 |
[40:57] | Yeah. Everything’s great with the shooting. | 枪击事件没什么问题 |
[41:00] | It’s just everything that’s happened since then that’s fucking me up. | 但之后的事情 就变得很操蛋了 |
[41:06] | Like what? | 比如 |
[41:10] | Like being lieutenant. | 比如当上警督 |
[41:13] | And all the day-to-day bullshit that comes with it. | 每天跟着一屁股的日常工作 |
[41:16] | Got the doomsday killer doing his shit in my city, | 碰上了末日杀手来老娘辖区撒野 |
[41:21] | And I try to do any work in here, and I can’t, and– | 我试着想干点什么 但没辙 |
[41:25] | did I mention I just broke up with my boyfriend | 我有没有提到我刚和男友分手 |
[41:26] | and I don’t have a place to live anymore, | 现在都没地方住了 |
[41:27] | So, at the end of the day, I can’t even go home? | 然后一天下来 我连家都回不去了 |
[41:29] | I’m living with my brother and his son, and… | 我和我老哥还有侄子一起住 |
[41:34] | don’t get me wrong, I love them, it’s just… | 别误会 我爱他们 不过 |
[41:37] | there’s a reason I’m an aunt and not a parent and… | 我只能当姑妈当不了亲妈 我不是那块料 |
[41:43] | I just feel like I don’t have a space to call my own right now. | 总觉得找不到一个属于自己的地方 |
[41:50] | So maybe you should get some place that’s your own. | 也许你该找个属于你自己的地方 |
[42:03] | Detective Anderson and girlfriend. | 是安德森警探和女朋友来了 |
[42:06] | Her? No way. I’m married. She’s my boss. | 她 不是 我结婚了 她是我上司 |
[42:11] | Lieutenant Debra Morgan, Miami metro homicide. | 我是迈阿密凶案组的黛布拉·摩根警督 |
[42:13] | I’m so sorry. I thought that you two– | 抱歉 我以为你俩… |
[42:15] | – Don’t worry about it. – My bad. | -没事的 -我的错 |
[42:16] | Can we get this crime scene tape down? | 我们可以把案发现场封锁带撤掉吗 |
[42:18] | It takes a lieutenant to tell me it’s okay to rent this place, huh? | 居然要一位警督来告诉我可以这里租了 |
[42:22] | – Can we go inside? – By all means. | -我们可以进去吗 -请便 |
[42:29] | Thank you. | 谢谢 |
[42:34] | I wanted to come by and see if I could possibly rent the place. | 我想过来看看能不能租下这地方 |
[42:40] | The floors are a mess. | 地板看来一团糟啊 |
[42:43] | Yeah, they are, aren’t they? | 确实如此 是吧 |
[42:44] | Yes, they are. | 是啊 确实 |
[42:47] | Might have to replace ’em. | 可能得重新换一下 |
[42:49] | I mean, the toxic damage. | 会有毒素伤害 |
[42:51] | Toxic? | 毒素 |
[42:52] | Blood-borne antigens can live for two weeks easy. | 血液传播的抗原能存活长达两周 |
[42:59] | Of course, hep c is always a risk. | 当然 丙肝风险也很大 |
[43:02] | I didn’t know that. | 我原来都不知道 |
[43:03] | Oh, God, just what I needed. | 天哪 祸不单行 |
[43:06] | Look, it’s no secret | 大家都知道 |
[43:09] | you’re gonna have a hell of a time renting this place. | 你近期想租出这房子难死了 |
[43:12] | Legally, you’re required to disclose the murder/suicide. | 法律上讲 你得先声明这件杀人后自杀案 |
[43:15] | But I already know about it. | 但我已经知道这件事了 |
[43:17] | And? | 然后呢 |
[43:20] | What if I was to give you 2/3 of the current rent right now today? | 这样吧 我马上要 付你三分之二的租金 |
[43:27] | Make that 3/4, two-year lease, and you clean up the place. | 付四分之三 两年 你负责清理 |
[43:32] | Looks like you got yourself a new tenant. | 那你找到新房客了 |
[44:09] | Ah, what’s the– what’s the progress on the– | 那个 那个事进展如何 |
[44:12] | Yeah, all right, I did everything | 我已经尽力了 |
[44:15] | I know how, but I wasn’t able to get the hand back. | 但我没办法把那个手弄回来 |
[44:18] | The buyer bought it using an Esniper program that firewalls the buyer, | 拍到货品的买家用了防火墙软件 |
[44:21] | so whoever’s got it’s got it for good. | 总之那买家保护得很好 |
[44:24] | – Oh, fuck. – However… | -操 -但是 |
[44:26] | I do like the sound of your however. | 我喜欢听你说但是 |
[44:28] | I erased any trace of the sale from the internet. | 我删除了网上所有关于这个交易的痕迹 |
[44:31] | So I’m sorry, that’s the best I can do. | 抱歉 我已经尽力了 |
[44:34] | So if one were to look online — | 这么说 如果有人上网查的话 |
[44:37] | It’s like it never happened. | 一切就像没发生一样 |
[44:39] | And I never checked it out of evidence. | 我从来没从证据库中取出过它 |
[44:41] | There’s no trail coming back to here. | 不会查到这里来 |
[44:44] | At the worst, the evidence room fucked up, not us. | 最差不过是证据库的人倒霉 不是我们 |
[44:48] | Our department’s safe. | 我们部门安全了 |
[44:50] | And while I was on your computer, I improved your credit rating, | 我用你电脑的时候 提升了你的信用卡上限 |
[44:53] | installed a modded-up Intel chip to overclock your cpu, and, | 装了个最新的英特尔芯片来加速你的主板 |
[44:56] | most importantly, I added a porn scrubber to that thing. | 最重要的 我还给加了个毛片痕迹过滤器 |
[45:03] | My man. | 好样的 |
[45:05] | Give it up, Lou. | 来击个掌 路 |
[45:09] | Thank you. | 谢谢 |
[45:29] | Drive out of the parking structure, turn right on Flagler, | 开出停车场 在弗莱格勒那里转右 |
[45:33] | and then drive on past the Miami River. | 然后一直开过迈阿密河 |
[45:36] | Nod if you understand. | 听明白了的话就点头 |
[45:44] | You can take the car. | 你要车的话就拿走 |
[45:46] | It’s yours, my wallet, whatever you want. | 我的钱包 还有其他东西也都给你 |
[45:48] | I want none of those things, Travis. | 那些我都不想要 崔维斯 |
[45:54] | What do you want? | 那你想要什么 |
[45:56] | I want your life. | 我想要你的命 |
[45:59] | Just like the ones you took. | 就像你要其他人的命一样 |
[46:01] | Doomsday Killer. | 末日杀手 |
[46:03] | – God. God! – Yeah, let’s start with him. | -上帝 上帝 -那就从这说起吧 |
[46:05] | I suppose it was God who told you to kill all those innocent people? | 我猜是上帝对你说 去杀死那些无辜的人 |
[46:09] | God doesn’t talk to me. | 上帝并没有对我说话 |
[46:12] | Then how do you know? | 那你怎么知道的 |
[46:15] | He talks to Professor Gellar. | 他向盖勒教授说的 |
[46:18] | And how do you know he talks to God? | 你怎么知道他跟上帝说话 |
[46:20] | ‘Cause I’ve seen it. | 因为我见证过 |
[46:22] | God speaks to the professor. | 上帝跟教授说话 |
[46:25] | He speaks through the professor. | 他通过教授来传达旨意 |
[46:30] | Keep going. | 继续 |
[46:31] | Before I met him, I was lost. | 遇到教授前 我完全迷失了 |
[46:34] | But then the professor, he showed me the truth. | 但是教授 他向我揭示了真理 |
[46:38] | He showed me the way. | 他为我指明了方向 |
[46:40] | – He’s a prophet filled with truth and light. – Bullshit! | -他是真理与光明的先知 -一派胡言 |
[46:48] | You killed those people because you like it. Answer me. | 你杀了那些人是因为你喜欢杀人 回答我 |
[46:53] | I couldn’t do it. | 我做不到 |
[46:58] | I’m a failure. | 我失败了 |
[47:00] | I’m failing god. Do you have any idea what that feels like? | 我让上帝失望了 你知道那感觉有多痛苦吗 |
[47:04] | Yes, yes, I wanted to kill those people, but I couldn’t. | 没错 没错 我想杀他们 可我做不到 |
[47:11] | You’re saying Gellar does the killing. | 你是说动手的是盖勒 |
[47:15] | He’s so much stronger than me. | 他比我要坚强得多 |
[47:20] | With him there’s no fear. There’s no regret. | 对他来说 没有恐惧 也没有悔恨 |
[47:24] | But with me it’s — | 但是我 |
[47:26] | it’s pathetic. | 太可悲了 |
[47:33] | Gellar is pulling you toward the darkness, Travis, not the light. | 盖勒指向的路是黑暗 崔维斯 不是光明 |
[47:40] | No, you don’t know. | 不 你不明白 |
[47:42] | Trust me, I know more about darkness than most, | 相信我 我比任何人都更了解黑暗 |
[47:45] | and Gellar is pure darkness. | 盖勒是绝对的黑暗 |
[47:50] | You need to find someone else to follow. Pull over. | 你得换个引路人了 靠边停车 |
[47:59] | – Get out of the car. – What? | -下车 -什么 |
[48:01] | Get out and start walking away. | 下车走吧 |
[48:03] | You’ll find your car back at the museum. | 我会把车停回博物馆 |
[48:21] | One way or another, Travis will lead me | 不管怎样 崔维斯都会带我找到 |
[48:22] | to the one who really deserves my table. | 那个真正应该上刑台的人 |
[48:32] | Where are you? | 你在哪 |
[48:35] | I’m on my way home. | 我在回家的路上 |
[48:39] | What’s going on? | 发生什么事了 |
[48:41] | I don’t feel good. | 我不舒服 |
[48:43] | I’ve got — I just feel sick. | 我 我好像病了 |
[48:46] | I should get some sleep. | 我得好好睡一觉 |
[48:49] | – Travis, what are you not telling me? – Nothing. Nothing. | -崔维斯 你有什么瞒着我 -没有 |
[48:52] | I just — I feel sick. | 我只是 我就是不舒服 |
[48:55] | I’ll see you tomorrow? | 明天见吧 |
[48:56] | Hey, you remember the story about Jonah and the Great Fish? | 你还记得约拿和大鱼的故事吗 |
[49:02] | Jonah tried to run from God. | 约拿想要逃离上帝 |
[49:05] | He didn’t get too far. | 可他并没能逃多远 |
[49:08] | Hope you’re not trying to run from God too. | 希望你不会也想要逃离上帝 |
[49:12] | Think about it. | 好好想想吧 |
[49:26] | I don’t believe in angels, | 我不相信天使 |
[49:28] | but I do believe there’s a constant struggle | 但我确实相信在光明与黑暗之间 |
[49:30] | between light and dark in the world. | 存在着永恒的搏斗 |
[49:43] | Who knows? Maybe Brother Sam is right. | 谁知道呢 也许山姆修士说得对 |
[49:46] | Maybe sometimes the light can win out. | 也许有时候光明会取得胜利 |
[49:58] | But in my experience, darkness usually prevails. | 但据我的经验 黑暗通常会更诱人 |