Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:10] Is this Doomsday number two? 这个人是二号末日杀手吗
[00:13] Travis Marshall. 崔维斯·马歇尔
[00:15] Professor Porter. You wouldn’t happen to know of any good spots 波特教授 你是否知道些好地方
[00:18] where we could get a drink this evening, would you? 能让我们晚上喝上一杯 有吗
[00:20] Maybe I do. 也许知道
[00:24] These drawings they were Gellar’s? 这些画的作者是盖勒吗
[00:29] No! 不
[00:31] Seems Brother Sam’s not a changed man after all. 看来山姆修士完全没有改过自新
[00:34] Please get off the property. 私人场所 请离开
[00:35] Not without our boy Nick. 得带走我们的人尼克
[00:37] You deaf? 你聋了吗
[00:45] See how easy it is? 看 多简单啊
[00:51] Get out and start walking away. 下车走吧
[00:55] One way or another, Travis will lead me 不管怎样 崔维斯都会带我找到
[00:57] to the one who really deserves my table. 那个真正应该上刑台的人
[02:56] Most people believe we have free will 人们大多以为 我们拥有自由意志
[03:01] that we all choose our path. 可以选择自己的道路
[03:05] Sometimes the path is clear, 有时清晰开阔
[03:11] sometimes not so much. 有时却难以辨析
[03:17] Every twist, every turn 每一次峰回 每一处路转
[03:19] can challenge our sense of direction. 都会考验我们的方向感
[03:25] But it’s the choices we make when we reach a fork in the road 身处十字路口的每一个抉择
[03:28] that defines who we are. 成就了我们的人生之路
[03:35] Deb, I’m kind of busy. Can…? 黛布 我正在忙 能否
[03:37] Dex, I’m sorry, I have bad news. 德克斯 抱歉 坏消息
[03:39] – It’s Brother Sam. He’s been shot at his garage. – What? -山姆修士 在汽修厂被枪击了 -什么
[03:42] EMTs are working on him now. 现在正在抢救中
[03:44] I’m on my way there. 我正在赶去
[03:45] I’ll meet you there. 那里会合
[03:47] No, wait… 不 等等
[03:50] Shit. 妈的
[03:55] I think this will be sufficiently tawdry for our purposes. 这个足够艳俗了 符合我们的要求
[03:59] Pay the woman. 付钱
[04:00] Ma’am. 女士
[04:13] We’re almost ready. 基本差不多了
[04:15] About the woman… 女人那边…
[04:16] She didn’t die, did she? 她没死吧
[04:17] No, but her arm is badly broken. 没有 不过胳膊伤得很重
[04:19] I’d like to get her some painkillers. 我想给她弄点止疼药
[04:21] No, Travis. 不行 崔维斯
[04:22] But she’s in agony. 可她疼得要死
[04:23] She’s a whore. 她是大娼妇
[04:24] She’s an unrepentant sinner. 她是死不悔改的罪人
[04:26] She deserves what she’s gonna get. 一切都是她咎由自取
[04:29] Have you given her her mark? 你给她烙印了吗
[04:31] No, not yet. 还没有
[04:34] What’s wrong with you, Travis? 你怎么回事 崔维斯
[04:36] What do you mean? 怎么了
[04:37] You’re hesitating. 畏首畏尾的
[04:40] You’re slacking off. 越来越懈怠
[04:41] You better get yourself together. 好好打起精神来
[04:43] You know what’s at stake here. 事情都到节骨眼了
[04:45] We’re the chosen ones. 我们是被神选中的人
[04:46] We’re the two witnesses. 我们是见证者
[04:48] But what if it’s wrong? 可要是弄错了呢
[04:50] What we’re doing, hurting these people. 我们所作所为 伤害了那些人
[04:51] God can be wrong? 上帝能弄错吗
[04:54] I don’t think so. 我可不信
[04:57] Do what you’re told to do, Travis 听吩咐行事 崔维斯
[04:59] or you’re gonna be destroyed along with the rest of the scum. 否则你会和那些败类一起下地狱
[05:15] It’s bad. There are three entrance wounds, 伤很重 有三个枪眼儿
[05:17] two in the chest, one in the back. 胸口两个 后背一个
[05:19] No exit wounds. 没有贯穿伤
[05:21] Bullets bounced around, really tore him up. 弹头在体内翻滚 内脏肯定扯个稀烂
[05:24] Whoever did this to Brother Sam doesn’t deserve to live. 对山姆修士下毒手的人罪该万死
[05:29] Whoa, whoa, what are you doing? 你干嘛去
[05:30] My job. 干活
[05:31] I’m sorry, Dex, I can’t let you do that. 对不起 德克斯 不能让你去
[05:32] You and Sam are friends. 你和山姆是朋友关系
[05:34] Deb, I’m fine. 黛布 我没事
[05:35] Really. 真的
[05:36] The last thing you need is another unsolved case, you need my help. 你总不希望再多个悬案吧 你需要我
[05:39] I need to do this. 我必须去
[05:48] Somebody get this dog out of here. 有人能把这畜生带走吗
[05:51] I got him. 我来
[05:52] What do we have? 什么情况
[05:53] Register’s clean. 收银机是空的
[05:55] Looks like a robbery gone bad. 看来像打劫搞过火了
[05:56] Or Julio’s gang finally got even with Brother Sam for stealing Nick away. 或胡里奥那帮为搞走尼克一事向山姆寻仇
[06:01] I suppose it’s too much to hope… 我猜那个也没啥大指望
[06:02] It is. 没错
[06:03] DVD’s missing. 监控录像也没了
[06:05] Whatever happened to stupid criminals? 罪犯怎么不傻逼啦
[06:07] They’re still stupid. 他们还是傻逼
[06:08] We’ll catch this piece of shit. 我们非抓住这杂碎
[06:10] The likely shooter is Julio’s replacement. 枪手很可能是胡里奥的接班人
[06:12] Taking out Brother Sam 干掉山姆修士
[06:13] would be a good way to boost his cred as shot caller. 可是扩大声势的好伎俩
[06:16] See, Louis, the art of dusting 路易斯你看 傅粉的秘诀就在于
[06:19] lies in the caressing of the powder over the print 对指纹采集粉的”爱抚手法”
[06:22] so as not to corrupt it 不能破坏了它
[06:25] as if one was trying to get a nipple erect. 得像是拨弄乳头 使其变硬
[06:28] Like this. 就这样
[06:30] What’s the blood telling you? 血迹方面怎么样
[06:33] The spray pattern suggests the shooter stood here. 溅出形态显示凶手站在这里
[06:36] Bang, bang. 砰砰两枪
[06:40] Victim stumbled to the car and fell here. 受害者倒向汽车 摔在这里
[06:45] Frothy blood suggests a tracheal hemorrhage 血沫说明有肺部出血
[06:48] and the victim fell to his knees 于是受害者跪卧在地
[06:53] but the drainage from the interior wounds is pooled, 不过内伤出血流淌形态呈漫开状
[06:56] not smeared so he must have rolled to his side 未见抹痕 因此他定是侧身位倒下
[07:00] and the shooter steps forward for the kill shot. 接着凶手走上前补了致命一枪
[07:04] Bang. 砰
[07:06] Victim rolls to his back. 受害者这才仰面躺倒
[07:08] That’s how we found him. 发现他时正是如此
[07:11] The awkward position of the body causes the bullet to miss the heart. 身体的扭曲姿态使得子弹避过了心脏
[07:14] It’s probably the only reason he’s still alive. 他没死也许就凭这点小幸运
[07:17] Guy’s a fucking rock star. 这家伙太他妈牛逼了
[07:19] Hey, this is Miami fucking metro. 小子 这他妈可是迈阿密凶案组
[07:21] We’re all fuckin’ rock stars. 我们全他妈牛逼
[07:26] Harrison seemed a little off this morning. 哈里森早晨好像有点不舒服
[07:27] It’s all right if I check in with Jamie? 我向洁咪问问情况可以吗
[07:29] Sure. 当然
[07:31] The night Julio and his crew came for Nick 胡里奥一帮来找尼克那个晚上
[07:34] I hit one of them with a baseball bat. 我拿球棒揍了其中一个
[07:36] He seemed like Julio’s number two 他像是胡里奥一伙的二号人物
[07:39] which could mean he’s now number one. 大概就是现在的老大了
[07:45] Blood. 血迹
[07:46] If he’s in the system, I’ll have a name. 如果有案底 就能查出他名字
[08:06] We have a match. 找到了
[08:07] Leo Hernandez. 里奥·赫南德兹
[08:14] Two felony arrests as well as one for failure to pay child support. 两起重罪 外加拒付子女抚养费
[08:18] What are the odds you’re at your last known address? 看你会不会还住在最近的这个地址
[08:30] Hello? 您好
[08:31] Yes, hello, I’m calling for Leo Hernandez? 您好 我找里奥·赫南德兹
[08:34] Who is this? 您哪里
[08:35] The Department of Social Services. 社会服务部
[08:41] Ah, Lieutenant, I ran the prints from the garage. 警督 我查了汽修厂的指纹
[08:43] I got 12 hits on AFIS. 自动指纹识别系统有12位匹配
[08:45] All of them work for Brother Sam. 所有人都在山姆修士那里工作
[08:46] Well, that really fucking narrows it down. 那他妈也算是缩小了搜查范围
[08:48] Maybe one of his ex-cons got tired of working for a living. 也许某个狱友受不了这份辛苦
[08:52] Yale, Soderquist, I want statements and alibis 耶鲁 索德奎斯特 给我汽修厂
[08:54] from everyone on the garage payroll. 所有员工的笔录和不在场证明
[08:56] Yeah, I’m sorry. 真遗憾
[08:57] He sounds like a horrible baby-daddy. 听起来孩子他爸真绝情
[08:59] You and your children deserve better. 您和孩子本该过得更好
[09:01] She hasn’t seen Leo in over a year. Now what? 她有一年多没见里奥了 现在该怎么办
[09:05] So I couldn’t find his broke ass. 所以我也找不到那个杀千刀的
[09:10] Any news on Brother Sam’s condition? 山姆修士的情况怎么样了
[09:12] Last I heard, he was still in surgery. 就我所知 他还在手术中
[09:14] Hey, I got something. 我有发现
[09:17] Eighth street Locos blame Brother Sam 八街黑帮因为首领胡里奥·本尼斯
[09:19] for the disappearance of their shot caller, Julio Benes. 的失踪而怪罪山姆修士
[09:22] I killed Julio. 是我杀了胡里奥
[09:23] Is it possible this is my fault? 难道这一切都是我的错
[09:25] And according to this report filed two days ago 根据两天前填写的一份报告
[09:27] Brother Sam suspected the Locos of shooting up his garage. 山姆修士怀疑八街黑帮枪击了车库
[09:30] So maybe his motive was revenge and not robbery. 或许凶手的动机是复仇而不是抢劫
[09:32] Or revenge and robbery. 也可能两者都有
[09:34] Hit the street. See if you can’t narrow it down to a triggerman. 去调查一下 看能不能揪出枪手
[09:37] Got it. 了解
[09:38] Deb, if it’s okay 黛布 如果可以
[09:39] I’m gonna swing by the hospital and check in on Brother Sam. 我想去医院探望山姆修士
[09:42] Sure. 当然可以
[09:51] Hey, what’s up? 怎么样
[09:53] Just getting some rocket fuel keep the engines burning. 就给发动机上点油 以便保持运转
[09:57] Me too. 我也是
[09:59] Better get back to it. 该回去干活啦
[10:01] Relax, I didn’t come over here to crack the whip. 别紧张 我又不是来挥鞭子催干活
[10:03] I’ve just been going so hard lately 只是最近比较忙
[10:05] I haven’t had a chance to catch up. 没时间跟你们聊天
[10:07] What’s going on? 最近怎么样
[10:09] I’m good. 我挺好
[10:10] Me too. 我也是
[10:14] Can we get back to work now? 现在我们可以回去工作了吗
[10:16] Yeah, fucking go. 走你们的吧
[10:27] I’m taking a lot of heat on doomsday. 外界非常关注末日杀手案
[10:30] The commissioner, the mayor’s office the media are all over me. 专员 市长办公室 媒体都在追问我
[10:35] Are we making any headway? 目前有任何进展吗
[10:36] Quinn and Batista are going through our suspect professor Gellar’s boxes. 奎恩和巴蒂斯塔正在翻嫌犯盖勒教授的资料箱
[10:40] I was about to get an update. 我正准备去询问进展
[10:42] Good, do that. 好 去吧
[10:44] And remember, you’re Lieutenant now, not one of the gang. 记住你现在可是警督 而不只是普通一员
[10:46] I’m realizing that. 我意识到了
[10:48] Okay, well, I’d like a briefing later today. 好 希望你今天晚点能给我简报
[10:51] Okay. 好的
[11:01] If you’re lying there because of my dark passenger 如果是我内心的黑暗面害你至此
[11:03] I promise you, my dark passenger will make amends. 我保证 它会赎罪
[11:11] 山姆修士烛光守夜会 汽修厂 下午四点 直到上帝让他痊愈
[11:17] The Lord is my light and my salvation. 耶和华是我的亮光 是我的拯救
[11:20] Hey, Nick, how are you? 尼克 还好吗
[11:21] Whom should I fear? 我还怕谁呢
[11:24] The Lord is my life’s refuge. 耶和华是我性命的保障
[11:26] Been trying to do good. 正努力行善中
[11:28] How could this happen to Brother Sam? 为什么山姆修士会发生这种事
[11:32] It’s a hard question to answer. 这个问题很难回答
[11:33] I’d rather focus on who did it. 我更想知道是谁干的
[11:35] One thing I ask of the Lord. 有一件事 我曾求耶和华
[11:38] This I seek 我仍要寻求
[11:41] Is Leo Hernandez the new shot caller for the Locos? 里奥·赫南德兹是八街黑帮的新首领吗
[11:47] You here as a friend or a cop? 你现在是朋友 还是警察
[11:48] I’m not a cop. 我不是警察
[11:49] I’m a forensic analyst and a friend. 我是法证分析师 和朋友
[11:53] And you and I both know the Locos wanted Brother Sam dead. 你我都知道八街黑帮想让山姆修士死
[11:56] Where can I find him? 他人在哪里
[11:58] I ain’t no rat. 我才不是反骨仔
[12:00] If Leo shot Brother Sam, he doesn’t deserve your loyalty. 如果枪击山姆修士的是里奥 他不配你效忠
[12:07] Come on, Nick, if you don’t tell me 尼克 如果你不告诉我
[12:09] the cops are gonna drag it out of you. 警察也会从你嘴里审出来
[12:11] I’ll keep your name out of it, they won’t. 我会略去你的姓名 他们可不会
[12:17] He stays over on St. Andrew’s. The white house near Romaine. 他在圣安德鲁街 靠近莴苣街的白色房子
[12:21] Brothers and sisters, let us pray together for our friend Brother Sam. 兄弟姐妹们 让我们一起为山姆修士祈祷
[12:24] Please join hands. 手牵手
[12:27] Please hear our prayer, Lord. 主啊 请倾听我们的祈祷
[12:29] As we gather in your name. 我们以您之名聚集于此
[12:33] Lord, we ask you to heal our Brother Sam 主 我们恳求您治愈山姆修士
[12:36] and bring him back to us because we need him. 让他重回我们之中 因为我们需要他
[12:38] He’s your shining light among us. 他就是您引领我们的耀眼光芒
[12:41] He helps us see the way. Amen. 他引领我们回到正轨 阿门
[12:43] Amen. 阿门
[12:45] And now in the name of forgiveness let us say a silent prayer 现在 以宽恕之名 让我们默默为
[12:48] for the misguided sinner who shot Brother Sam. 被罪孽误导 枪击山姆修士的人祈祷
[12:52] – Forget it. – Serious -休想 -扯蛋
[12:55] Anger won’t bring him back. 愤怒也无法挽回山姆修士
[12:57] I’d rather prey on him. 我更愿意送他直接见主
[13:01] Here’s where we are. 目前的情况是这样的
[13:02] Professor Gellar’s former T.A., Carissa Porter 盖勒教授的前任助教卡丽莎·波特
[13:06] The one you got the boxes from. 就是给你们资料箱的那个
[13:07] Right. She told us that Gellar was working on a theory 没错 她告诉我们盖勒有一个理论是关于
[13:10] about an early A.D. Cult, the Enesserrette, who believed that the book of 早期的某宗教狂热派别认为
[13:14] revelations was not only a biblical prophecy 《启示录》并不仅仅是一本预言之书
[13:16] but some kind of code to bring about the end of the world. 其中暗藏着某种密码可以开启末日审判
[13:20] I have no idea what that means. 我不懂你在说啥
[13:21] According to Gellar’s papers he thought he had deciphered the code. 根据盖勒的笔记 他认为自己已破译了密码
[13:24] Seven steps or keys, each requiring a human sacrifice. 七个步骤或关键 每步都需要一名活人献祭
[13:28] We think that the doomsday tableaus are an enactment of these keys. 我们推测末日凶案现场据此实施的
[13:33] Jesus. 上帝
[13:35] I thought this crazy fuck was trying to warn us about the end of the world. 我还以为这个变态是在警示末日审判
[13:38] You’re telling me he’s trying to cause it? 你是说他想让末日审判降临吗
[13:39] There’s more. 不止这些
[13:41] We found a clipping from a college newspaper 我们还找到大学校报的一张剪辑
[13:43] from a little over three years ago 大约三年前多一点
[13:45] and it says that Gellar did an artistic installation on campus 上面报道了盖勒在校园里布置了一个场景
[13:48] drawing attention to his work on the Enesserrette cult. 来吸引人们关注他对宗教狂热派别仪式的研究
[13:51] It got him in hot water with the university. 那一次让他成了大学里的大热门
[13:53] The dead lamb represents sacrifice 死羊羔代表活祭
[13:56] the naked chick represents sinfulness, blah blah blah. 那个裸体妞就代表罪 诸如此类
[13:58] It looks like a practice run for his current work. 这看着像他近期作品的排练
[14:00] If we could find that girl in the photo who knows what she could tell us? 要是能找到照片中的女孩肯定能知道不少
[14:03] Is that marking on her lower back part of the tableau? 她后背下方的标记也是场景的一部分吗
[14:06] Not sure. We just found this before you walked in. 不确定 我们也才刚发现这些
[14:08] We haven’t had a chance to go over it in detail. 还没来得及详细分析
[14:10] You got a magnifying glass? 有放大镜吗
[14:11] Yeah. 有
[14:16] Hm, looks like a tattoo. 像是一个纹身
[14:17] One of those Hindu “Om” Dealios. 类似印度教”唵”之类的符号
[14:21] Wrong religion, sweetie. 信错教了 美人儿
[14:25] Good find, Deb. Um 好样的 黛布
[14:28] we’ll, uh, take it from here. 那个啥 剩下的我们来就好
[14:30] Oh, I can help if you want. 如果需要 我可以帮忙
[14:31] No, no, no. 别 别
[14:33] Um, you’ve got a lot on your plate, so 你要操心的已经够多的了
[14:34] It’s okay, Deb, we got this. We’ll get back to you. 黛布 我们来吧 有发现就告诉你
[14:48] What? 怎么回事
[14:50] The chick in the photo is Carissa Porter. 照片里那个妞就是卡丽莎·波特
[14:52] What? Are you sure? 什么 你确定吗
[14:54] The tat above her ass? 她屁股上的纹身
[14:57] I was in the vicinity. 我零距离接触过
[14:58] Shit. 妈的
[15:00] She just became our key witness. 她变成我们的关键证人了
[15:02] I told you not to go home with her. Didn’t I tell you? 我告诉过你别睡她 我说过吧
[15:04] Yes, you told me, mom. 没错 你说过 老妈子
[15:06] The question is, what are we gonna do about it now? 那事情都发生了 现在怎么办
[15:07] Well, we gotta find out what else Carissa Porter knows. 我们得查出卡丽莎·波特还知道些什么
[15:09] That… that’s fine. 这点没问题
[15:10] But we can’t let Deb know about this… 但千万别让黛布发现
[15:12] ’cause that could make things a lot harder for me. 不然可有我好受的
[15:13] Lie to Deb? No way. 对黛布撒谎 门都没有
[15:15] Oh, so you’re just gonna turn your back on your partner? 那你就不在乎你的拍档了吗
[15:17] Oh, no, no. Do not play the partner card. 不 不 少跟我来拍档这套
[15:19] Of course I’m gonna play the partner card. 我当然要来拍档这套
[15:20] Why wouldn’t I play the partner card? 我为什么不能来拍档这套
[15:22] Situations like this are exactly why the partner card 事已至此 正是他妈的需要
[15:24] is in the fucking deck! 来拍档这套的时候
[15:26] I’m really not liking you right now. 我现在对你很不爽
[16:24] Deb, you got a sec? 黛布 你有时间吗
[16:26] What’s up? 什么事
[16:27] Quinn and I have to go to Tallahassee tomorrow 我和奎恩明天要去塔拉哈西
[16:29] to question Carissa Porter. 找卡丽莎·波特问话
[16:31] I thought you already interviewed her. 我还以为你们已经找她谈过了
[16:32] We did. We have reason to believe 的确 但我们有理由相信
[16:34] that she’s the naked woman in the newspaper photo. 她就是那张报纸相片上的裸女
[16:36] No shit, how’d you figure that out? 没扯吧 你们是怎么知道的
[16:38] Uh… just meticulous police work. 警察要明察秋毫
[16:42] Fuckin’ A. 真他妈有你的
[16:43] She’s gotta be able to help us get closer to Gellar. 她应该能帮我们接近盖勒
[16:46] But I can’t spare you guys for a whole day. 但我没办法让你们空出一整天时间来
[16:48] Have her come here. 让她过来这里
[16:50] What? 什么
[16:52] Bring her into the station. 带她来警局
[16:55] I don’t know if she’s gonna go for that. 我不知道她是否愿意来
[16:56] She’s a professor. 她可是个教授
[16:58] She’s got classes to teach. 还要上课呢
[16:59] Fuck her classes. 滚他妈的课
[17:00] She’s a material witness in a serial murder investigation. 她是个连环凶杀案调查中的重要证人
[17:04] Tell her to get her Om-tattooed ass 跟她说让她提着她纹了身的尊臀
[17:06] into this station by tomorrow afternoon 明天下午之前过来警局
[17:07] or I’ll have her hauled in here in handcuffs. 不然我就直接把她铐过来
[17:12] Try it nicely first. 先来软的
[17:21] Fuck. 操
[17:22] What if Carissa says something about our night together? 如果卡丽莎提起我们那晚的事怎么办
[17:24] I’ll handle it. 我会解决的
[17:25] You just stay the hell away from her. 你只管离她远一点
[18:02] Hi, Jamie. 洁咪
[18:09] Harrison go down easy? 哈里森乖乖睡觉了吗
[18:11] Totally. 超级乖
[18:12] We went to the park this afternoon. 我们今天下午去了公园
[18:14] So it was like one page of goodnight, moon 所以才刚读了一页《晚安月亮》
[18:16] and then the sandman dropped the whole bag on him. 睡梦精灵就向他撒了一整包魔法粉
[18:19] You know, you don’t have to do that. 其实你不必做这些的
[18:20] Deb said she’d be by this weekend to get the rest of her stuff. 黛布说她这个周末就过来拿她剩下的东西
[18:23] Oh, no, I’m happy to do it. 不 我很乐意做这些
[18:27] There we go all folded and packed with very little hostility. 小小的不愉快 迅速叠放就位
[18:31] Guess I’ll hit the road. 我想我也该走了
[18:47] I heard about your friend, Brother Sam. 我听说你朋友山姆修士的事了
[18:51] How’s he doing? 他怎么样了
[18:52] He’s, uh… in a coma. Doesn’t look good. 他 还昏迷着 看起来情况不太好
[18:57] I’m really sorry. 我深表遗憾
[19:00] He seemed like a really nice guy. 他似乎是个很不错的人
[19:01] Yeah, I didn’t know him… that well. 我也没有 十分了解他
[19:05] It definitely sucks. 反正感觉挺糟
[19:11] Well, I’ll… see you in the morning. 那 明早见吧
[19:14] Good night. Thanks. 晚安 谢了
[19:45] Why is it so hard for you to admit you care about Brother Sam? 为什么你就是不愿意承认你关心山姆修士
[19:51] It doesn’t make sense. Who is he to me? 那没道理 他对我来说算什么
[19:54] A fellow traveler. 同路人
[19:57] He was a killer at one time. 他曾经是个杀手
[20:00] But he found a new path, 但他找到了一条新的道路
[20:02] a path I could never take. 一条我永远无法走的路
[20:05] It’s because he’s traveled both roads 正因为他两条路都走过
[20:06] that he understands the darkness in you 才会明白你内心的黑暗面
[20:09] and he sees the light. 同时他也能看到光明
[20:12] I wish I did. 我真希望我当初也能
[20:15] Maybe things could have been different. 那很多事可能就都不一样了
[20:18] “What if’s” are a waste of time. “假如”什么的都是浪费时间
[20:20] I’ve accepted my dark passenger. 我已经接受了我内心的黑暗面
[20:23] But there’s more to you than that. 但你心中还有其他的感情
[20:25] Brother Sam sees it and he’s helped you see it. 山姆修士看到了并且帮助你了解自我
[20:31] That’s what he is to you. 那就是 他对你来说算是什么
[20:41] So is there anything else you want to talk about? 你还有什么想讨论一下的吗
[20:44] Nope. 没有了
[20:46] You sure? 你确定吗
[20:48] Yep. 是的
[20:53] Well, as far as the shooting at Don Aldo’s, you’re good to go. 单就餐厅枪击案而言 你已经没事了
[20:56] There’s no need for us to meet again. 我们也没必要再见面了
[20:59] There’s one more thing. 还有件事
[21:01] Yes? 什么
[21:05] I feel like my whole world has been turned upside down. 我感觉好像整个世界都被颠覆了
[21:11] That’s kind of more than an afterthought. 这诊后感可有点超过了
[21:15] Go on. 继续说
[21:20] For the first time, I feel lost in a place 第一次 我感到迷失在
[21:21] that’s always felt like home. 以前一直觉得像家的地方
[21:25] I look at my co-workers and I see the doubt in their eyes 我看着我的同事 却在他们眼中看到怀疑
[21:28] and it makes me doubt myself. 而这也让我怀疑起我自己来
[21:30] I mean, they used to be my friends. 他们曾经是我的朋友
[21:32] Now they’re my subordinates. 如今却是我的下属
[21:36] It used to be simple. 从前一切都很简单的
[21:40] I feel like shit about Quinn. 我对奎恩感到很不爽
[21:43] I think he thinks that 我觉得他以为
[21:45] I dumped him because I think I’m better than him now. 我甩了他是因为我自认为比他高级
[21:50] And I used to be able to talk to Batista… 还有我以前是可以跟巴蒂斯塔聊聊天的
[21:51] but that’s awkward because I made Lieutenant over him. 但现在却很尴尬 因为我占了他的警督位子
[21:57] I still have Dexter. 我还有德克斯特
[22:01] We’ve always been close, since we were kids. 我们从小就很亲近
[22:05] But that’s different too, because 但现在也不一样了 因为
[22:08] it’s weird to be my big brother’s boss. 当我哥哥的老大感觉太怪了
[22:12] I just don’t know how to act around anyone anymore. 我就是不知道在大家面前该怎样表现
[22:14] So don’t. 那就别
[22:15] What? 什么
[22:16] Don’t act. 别表现
[22:19] Just be Debra. 就做黛布拉自己
[22:20] You’re too much in your head, you’re- you’re thinking too much. 你脑袋里装的事太多了 你想得太多了
[22:23] Just do the job, live your life 做自己的事 过自己的生活
[22:26] and give it all a chance to sort itself out. 让事情顺其自然发展
[22:29] I don’t know if I know how to do that anymore. 我不知道我还能不能做到
[22:33] What would you be doing right now 如果你没有升职的话
[22:34] if you hadn’t gotten this promotion? 你现在会做什么
[22:36] If I wasn’t Lieutenant? If 如果我不是个警督吗
[22:38] I didn’t have briefings and reports and meetings coming out of my ass? 如果没有简报 报告 会议追在屁股后面
[22:42] Yeah. 没错
[22:45] I would probably throw a housewarming party at my new beach house. 我可能会在我的新海滨别墅里开个乔迁庆宴
[22:51] Well, that sounds like a lot more fun 这听起来可比担心
[22:53] than worrying about all this other stuff. 乱七八糟的事要有趣多了
[22:55] For a shrink, you’re not that annoying. 你真不像心理医生那么讨厌
[22:59] Thanks. 谢了
[23:01] Not that you’d ever need a shrink, 倒不是说你需要一个心理医生
[23:03] but you might need a bookmark. 不过留着当书签也好
[23:23] I would guess it’s obvious that people who party all night 我想很明显彻夜派对狂欢的人
[23:25] also don’t get up in the morning. 也是不会早早起床的
[23:28] But I’m finding it very inconvenient. 但我觉得这太不方便了
[23:30] Come on, Leo. Wake up. 拜托 里奥 醒醒
[23:52] Cops, man. 警察来了
[23:53] Oh, fuck. 操
[23:54] Oh, fuck. 操
[23:58] Fuck you, man… 操你妈
[23:59] Hey, behave. 放规矩点
[24:01] That’s my little gentleman. 这才乖嘛
[24:03] Now I know the Locos are the supplier for this neighborhood. 我知道八街黑帮是这个社区的供货商
[24:07] And I’m guessing that you, being a savvy consumer 我猜想 你做为精明的消费者
[24:10] have kept abreast on who’s running their operation now. 知道现在是谁在负责这个帮派
[24:13] I don’t know shit. 我知道个屁
[24:14] I just don’t believe you. 我可不相信这点
[24:16] I’m afraid you leave me no choice but to flamingo your ass. 看来你是在逼我给你上火烈鸟这招了
[24:19] Ass… what? 火啥 什么
[24:19] It’s a Chicago thing. 是芝加哥方言
[24:22] It’s ironic. 有点讽刺
[24:23] Because we don’t actually have flamingos in Chicago. 因为芝加哥根本没有火烈鸟
[24:27] You actually have them here in Miami 你们迈阿密这里倒有火烈鸟
[24:29] and yet you don’t flamingo people. 但你们却从不用这招
[24:32] I’ll catch you later. 我等会再来抓你
[24:34] Wait! 等等
[24:40] The new Locos shot caller is Leo Hernandez. 八街黑帮的新当家是里奥·赫南德兹
[24:42] Drives a black muscle car 开一辆黑色大功率车
[24:44] similar to the vehicle I.D.’d at the garage drive-by. 和枪击案中的涉嫌车辆一致
[24:47] Operates out of a house at the intersection of St.Andrew’s and Romaine. 地点是圣安德鲁街和莴苣街交汇处的民居
[24:50] I’ll send backup. 马上给你派出支援
[24:54] About time, Leo. 是时候了 里奥
[25:02] Police officer! 警察
[25:03] Hold it right there. 站住 不许动
[25:12] He’s coming out! 他出来了
[25:13] Hands up. 把手举起来
[25:14] Gun gun 有枪 有枪
[25:22] He’s down. Hold your fire. 他倒下了 停火
[25:26] Get in to secure the weapon! 去确认武器解除了
[25:28] Clear! 安全
[25:29] Moving in! 快进去
[25:40] Is this the Locos’ shot caller? 这就是八街黑帮的枪手吗
[25:42] Yeah, recently retired. 没错 刚刚退隐了
[25:44] Hey, Dexter, can I watch you do the blood work? 德克斯特 让我再膜拜一下你的血液分析吧
[25:46] Louis, we’re learning fingerprints. 路易斯 你还在学习采集指纹
[25:48] You’re not ready for blood. 血液分析的话你还嫩了点
[25:50] Come on. 跟我过来
[25:59] Leo, you’re not going in my slide box 里奥 你没能进入我的玻片盒
[26:01] but justice has been done. 不过正义还是被申张了
[26:04] So why doesn’t it feel better? 但为什么我一点也没觉得好受呢
[26:14] Think you got the right guy? 你确定你没抓错人
[26:17] In the sense that he was trying to blow my head off? 就冲他差点把我脑袋轰下来的劲头
[26:19] Definitely. 肯定没错
[26:22] As to Brother Sam, I’ll know 至于山姆修士枪杀案
[26:24] when I find the 9 millimeter that put the holes in him. 找到那把9毫米口径的凶器时就知道了
[26:33] DVD player’s on. DVD机还开着
[26:39] Security disc. From the garage. 监控录像 是汽修厂的
[27:08] Okay. 好的
[27:09] It’s not a slam dunk. That looks like Leo. 虽然不是铁证如山 但应该就是他没错
[27:12] He had on the same sweatshirt when he was shot… 和他被击中时穿的是同一件运动衫
[27:15] he had the disc in his possession 碟片也是从他的住所搜出来的
[27:16] and Yale has two witnesses who say Leo was bragging… 耶鲁那边也找到了两名目击证人可以证明
[27:19] he was gonna “Smoke that Brother Sam”. 他当时叫嚣着要把山姆修士千刀万剐
[27:23] Sounds like it should hold. 听起来很站得住脚
[27:24] Good work, Mike, everyone. 干得不错 麦克 大家也是
[27:27] Oh, um, if you haven’t heard 再告诉大家一次
[27:29] there’s a party at my place tonight. 今天晚上我会在家办个聚会
[27:30] B.Y.O.B. Not because I’m cheap. 啤酒自带 可不是我小气
[27:32] It’s just ’cause I don’t have time to buy booze. 实在是忙得连买啤酒的时间都没有了
[27:38] This doesn’t make up for Brother Sam… 虽然对山姆修士于事无补
[27:40] but at least we got the bad guy. 但我们好歹抓住了坏蛋
[27:42] Yeah. 是啊
[27:47] Something’s not right. 事情不大对
[27:55] Eli isn’t barking. 伊莱居然没有叫
[27:57] If Leo were the man in the hood, 如果这个面罩男真是里奥的话
[27:59] the dog would be going crazy. 伊莱肯定已经叫疯了
[28:00] The only person other than Brother Sam 能让伊莱不叫的 除了山姆自己
[28:02] Eli doesn’t bark at… is Nick. 就只有 尼克
[29:06] I’m sorry, but the Professor said no painkillers. 对不起 可是教授不让我给你止痛药
[29:11] Please just let me go. 求求你 放了我吧
[29:14] I can’t do that. 我做不了主的
[29:15] I have a son. 我还有个儿子
[29:17] A little boy. He needs his mother. 他还那么小 他不能没有妈妈
[29:27] Please. 求求你了
[29:29] I can tell you’re a good person. 我知道你是个好人
[29:31] Please, help me. 行行好吧 救救我
[29:45] Oh, well, look who’s here! 看看是谁来了
[29:48] Hey, Lisa. 你好 丽莎
[29:50] Class, this is my brother Travis. 小朋友们 这位是我的弟弟 崔维斯
[29:54] Can you say hello? 大家和他打个招呼好不好
[29:55] Hi. 你好
[29:57] This is such a surprise. 真是大惊喜
[29:59] I mean, I mean, I’m… I’m thrilled. 我是说 我真的太高兴了
[30:00] But you’ve… you’ve never visited me at school before. 你 你之前从来没有来学校看过我
[30:04] Just needed to see you. 我真的很需要看到你
[30:06] That’s music to my ears. 这是我听过最动听的话了
[30:08] You wanna paint with us? 要不要和我们一起画画
[30:09] Oh, no. I have to get going. 还是不要了 我得走了
[30:13] Come on. Class! 来吧 小朋友们
[30:15] Travis is a very talented artist. 崔维斯可是一个很有天赋的画家
[30:20] Don’t you think he should join us? 大家说 他是不是应该和咱们一起画画啊
[30:21] Yeah! 没错
[30:24] Okay, okay, just a little bit. 那好吧 就待一会儿
[30:26] Yay! 好耶
[30:33] So what are we painting? 告诉我 你们画的是什么呢
[30:35] We’re painting what we’re gonna be when we grow up. 我们在画自己长大之后的样子
[30:37] I’m gonna be a nurse like my mom. 我要和我妈妈一样做一名护士
[30:40] That’s a great thing to be. 这可是个很棒的工作
[30:43] What about you? 那你呢
[30:44] I’m gonna be a transformer. 我要做变形金刚
[30:47] Oh, scary. 哇 怕怕
[30:52] Don’t you envy them? 是不是有点嫉妒他们
[30:54] So full of dreams. 充满了美好的梦想
[30:57] And all the time in the world to make them come true. 还有未来全部的时间 用来实现梦想
[31:33] The night Brother Sam carried Nick from his apartment… 那晚山姆修士把尼克从公寓里扛出去的时候
[31:35] Nick fired a shot at him. 尼克对他开火了
[31:37] From the couch, I’m guessing, since he was stoned. 他那时肯定还欲仙欲死 应该是在沙发上
[31:40] So the bullet should be… 子弹应该是射到了
[31:46] here. 这个位置
[32:12] 9 millimeter. 9毫米口径
[32:13] Did it come from the same gun that shot Brother Sam? 会不会和射伤山姆的子弹来自同一把枪呢
[32:34] The striations match the bullet taken from Brother Sam. 弹痕和从山姆体内取出的子弹非常吻合
[32:40] Nick shot Sam, the man who tried to save him. 是尼克射伤了山姆 那个试图拯救他的人
[32:45] He’s the ultimate Judas. 他才是真正的犹大
[32:51] Thank you for coming down on such short notice, Professor Porter. 多谢你能在这么短的时间里赶来 波特教授
[32:55] You didn’t give me much choice. 我有得选吗
[32:57] I hope you understand that 希望你能够谅解
[32:58] we’re trying to solve a series of brutal murders. 我们现在要破的是一起凶残的连环杀人案
[33:00] Your cooperation is very important. 你的配合对于我们很重要
[33:02] I don’t see how. 我真的帮不上什么忙了
[33:04] I already told you everything I know and I gave you Gellar’s boxes. 我知道的都说了 盖勒的盒子也给你们了
[33:07] Professor Porter, are you the woman in that photo? 波特教授 照片里的那个女人是你吗
[33:14] Yes. 是
[33:15] Why didn’t you tell us about this? 为什么向我们隐瞒这件事
[33:17] Tell you the truth, I’d forgotten about it. 老实说 我都把这事情给忘了
[33:19] Ma’am, you are lying naked in the middle of campus… 女士 你可是一丝不挂地躺在校园的中央
[33:24] with a dead sheep on your head. 头上还顶着一只死羊的尸体
[33:29] That’s not the kind of thing that just slips your mind. 这种事情可不是说忘记就能忘记的
[33:35] Look, if that photo got out… 要是照片的事情传出去的话
[33:39] I would look like a total flake to my… the faculty. 我的同事一定会把我当成怪胎
[33:46] Quinn. 奎恩
[33:47] Why aren’t you in there with your witness? 你怎么没和证人在一块
[33:48] I had, uh, paperwork backing up, so Angel took this one. 我还有点文案工作要做 就由安吉尔接手了
[33:52] Paperwork? 文案工作
[33:54] She’s a material witness in the fucking doomsday murders. 她可是末日杀手案中的关键证人
[33:56] Come on, get in there. 赶紧给我进去
[34:04] Professor Porter, did you… do you… 波特教授 你是否曾经 或者现在
[34:06] share any of Professor Gellar’s religious beliefs? 和盖勒教授有同样的信仰
[34:09] I didn’t know he had any religious beliefs. 我都不知道他是不是有宗教信仰
[34:11] He was an academic. 他是个学者
[34:14] Professor Porter. 波特教授
[34:17] Detective? 警探
[34:23] So that would be a no. 所以你的回答是否认
[34:26] You’re not a believer in apocalyptic prophecies. 你是说你本人并不相信末日预言
[34:29] Of course not. Look… 当然不相信
[34:32] I was just a prop. I was young. 我那时只是个助教 年少无知
[34:35] I was trying to win favor with my Professor. 我不过就是想要讨好教授罢了
[34:37] Well, kind of an unorthodox way to go about it. 那这方式可是够非正统的
[34:44] He was an unorthodox man. 他就是一个非正统的人
[34:46] Has Gellar contacted you? 那他最近有没有和你联系
[34:48] No. I told you. 我已经告诉过你没有了
[34:49] I haven’t seen or talked to him in over three years. 我跟他已经三年多没见面 没说话
[34:52] Well, you didn’t tell us about the photo… 但是你也没告诉我们照片的事情
[34:54] so you can see how we might be a little skeptical. 所以我们对你有点小小的怀疑也正常
[34:56] What the hell is going on here? 这到底是个什么鬼事情
[34:59] You think because I posed for a photo once 我就是给他当过一次模特而已
[35:02] that I’m somehow involved in all of this? 你们这样就把我当作嫌疑人了
[35:03] No one said anything about you being involved. 我们可没人这么说
[35:06] But you’re acting like I’m guilty of something. 但是你们给我的感觉好像我是罪人一样
[35:07] Not at all, Miss Porter. 绝对不是 波特小姐
[35:09] We’re just trying to ascertain the full nature… 我们只是想确认一下
[35:10] …of your relationship with Professor Gellar. 你和盖勒教授的关系
[35:12] I told you the full nature of the relationship. 我已经说过我们的关系了
[35:15] I was his T.A… 我给他当助教
[35:16] …and for a brief time, we were lovers, but that’s over. 虽然我们有过恋情 但那早已结束
[35:20] Are you sure about that? 你确定吗
[35:22] Jesus. 我的天哪
[35:24] If we were still involved 要是我俩还在一起的话
[35:25] Would I have slept with Mr. Warmth over here? Or 我怎么可能还会跟这位好人先生上床呢
[35:30] are you implying that I’m a whore as well as an accomplice to murder? 还是说你觉得我是荡妇 兼谋杀案共犯
[35:33] Professor Porter, can we just stay on the subject here? 波特教授 我们不要偏离正题好吗
[35:35] No. I’ve had enough of this. 不 我受够了
[35:40] I’m leaving now. 我要走了
[35:41] If you bother me again, I’ll get a lawyer. 你要是再敢骚扰我 我就找律师来
[35:44] Good-bye, Joey. 再见 乔
[35:54] Leave us. 你先出去一下
[36:06] Are you out of your mind? 你脑子被门夹了吗
[36:09] You fucked a person of interest? 居然搞上警方感兴趣的嫌犯
[36:13] Who fucks a person of non-interest? 就是因为感兴趣才搞啊
[36:19] This is no time to be a smart ass. 少跟我油嘴滑舌
[36:22] I could have you fired. 我可以炒了你
[36:24] That woman was the key to interpreting all of the Gellar evidence. 那女人是所有关于盖勒证据的关键
[36:29] She’s never gonna fucking cooperate with us now. 她这下永远也不会跟我们合作了
[36:31] Is that really what’s bothering you? 你是因为这个才生气吗
[36:32] What? What…? What the fuck else? 啥 我还他妈能为啥
[36:35] Maybe you’re jealous. 也许你是吃醋了
[36:42] Are you kidding? 开什么玩笑
[36:46] I could give a fuck who you fuck. 你爱跟谁搞就搞去
[36:49] Just don’t fuck with my investigation, you fuck. 别来搅黄我查案子就行 你妹的
[37:07] Well, I guess we’re off. 今天就到这里吧
[37:11] You sure Deb invited me? 黛布真的要请我去吗
[37:12] I really do not want to crash a party with your son. 我可不想拖着你儿子去派对上扫兴
[37:16] Yes, I’m sure, have fun. 是真的 玩得愉快
[37:17] I’ll be there later, after I take care of my business. 我手头有些事 得晚点儿过去
[37:20] Sending Nick in pieces to the bottom of the bay. 我得把尼克切碎并沉入海底
[37:23] You wanna go to a party? Yay! 想去派对吗 好耶
[37:33] Hello? 你好
[37:36] Of course, right away. 当然 马上就来
[37:38] Thank you for coming. 谢谢你能过来
[37:39] It was really important to Sam that he talk to you. 山姆有很重要的话要对你说
[37:42] This is good news, right? 这是个好现象 对吧
[37:44] That he’s regained consciousness? 说明他恢复意识了吧
[37:47] Probably not. 恐怕不是
[37:48] Doctor says sometimes people come out of comas before 医生说这多半是回光返照
[37:55] he doesn’t have long. 他不行了
[38:06] Sam. 山姆
[38:08] I’m here. 我来了
[38:16] Don’t worry. 别担心
[38:17] I know it was Nick who shot you. 我知道是尼克对你开枪的
[38:23] I’m gonna make sure he pays. 我一定要他血债血还
[38:27] No. 不
[38:29] Don’t do that. 别那样做
[38:31] I don’t understand. 我不明白
[38:34] I want you to… 我希望你
[38:39] to give Nick a message for me. 帮我带个口信给尼克
[38:41] Yes. 好
[38:44] Tell him that I forgive him. 就说 我原谅他了
[38:49] What? 什么
[38:51] You’re the only one that I trust to do it. 我只信任你 去做这件事
[38:57] I didn’t tell anybody. 我谁都没讲
[39:00] The boys from the shop… 店里面的那些孩子
[39:04] …they wouldn’t… 他们还
[39:09] …they… they’re not ready. 应付不了这个
[39:11] You’re wrong, I can’t do this. 我不行 这事我做不来
[39:16] You can. 你可以的
[39:21] You don’t know me. 你不了解我
[39:22] Yes, I do. 我当然了解
[39:27] I know about your darkness. 我清楚你的黑暗面
[39:31] I also see your light. 亦看到你光明面
[39:36] If there’s light in me, I don’t feel it. 就算我有光明面 我也没感觉到
[39:38] I just wanna hurt Nick. 我想报复尼克
[39:41] You don’t know how much I wanna hurt him. 你不知道我多想狠狠地报复他
[39:44] You need to forgive him. 你得原谅他
[39:50] I don’t know how. 怎么原谅
[39:52] Just let it go. 释怀
[39:57] Can’t live with the hate in your heart. 不要让仇恨在心里蔓延
[40:01] Eat you up inside. 吞噬你的内心
[40:06] We gotta find some peace in life. 我们应当寻找生命的祥和
[40:11] Nick doesn’t deserve it. 尼克这种人不配
[40:13] It ain’t about him. 与他无关
[40:17] Dexter, if you don’t let that darkness go… 德克斯特 若你不放下黑暗
[40:21] it won’t let go of you. 它就会将你反噬
[40:25] Let it go. 释怀吧
[40:31] Let it go. 释怀吧
[40:44] For you. 送给你的
[40:46] You can just put it on the poker table. 放桌上就行了
[40:47] No, this… this is a special bottle. 不 这 这瓶是特殊的
[40:50] It’s a housewarming/apology gift. 是恭贺乔迁加道歉的双重礼物
[40:55] I should have told you about Quinn and Carissa Porter. 我应该告诉你奎恩和卡丽莎·波特的事
[40:57] Yeah, you should’ve. 可是你没说
[40:58] I hope it doesn’t hurt us for doomsday. 我希望不会影响我们对末日杀手的调查
[41:01] Me too. 我也希望
[41:04] Why can’t you trust me, Angel? 为什么不相信我 安吉儿
[41:06] I do trust you. Of course I do. 我相信你 当然相信
[41:11] It’s just that… Quinn’s my partner and you’re the boss. 只是 奎恩是我的拍档 你是我的上司
[41:16] I guess I haven’t adjusted yet. 我还是不习惯这种关系
[41:20] Well, that makes two of us. 彼此彼此
[41:22] It was the wrong way to go. 这次是我不对
[41:24] It won’t happen again. Here. 下次不会了 给你
[41:27] It better not. 最好不会了
[41:31] And this bottle better cost at least $50. 但愿这瓶超过50美元
[41:35] Not even close. 差远了
[41:43] Harrison’s out like a light on your bed. 哈里森在你床上睡得像小猪一样
[41:46] But if that’s inconvenient, I can totally move him. 要是不方便的话 我马上抱走他
[41:49] It’s fine. 没事
[41:52] Oh, and, Dexter said to tell you that he’ll be late but he’ll be here. 德克斯特说他要晚一点 但肯定会来
[41:57] – Okay, thanks. – Sure. -知道了 谢谢 -没事
[42:01] Jamie, I feel like we got off on the wrong foot. 洁咪 我们之前好像有点误会
[42:05] What do you say we start over? 那些事就翻过去 重新开始吧
[42:06] I’d like that. 乐意之至
[42:10] Then how about we have some of this fancy-ass tequila? 我们开瓶高档龙舌兰你觉得怎么样
[42:13] I never say no to fancy-ass anything. 我向来对高档货没有抵抗力
[42:23] Let me ask you a question. 请允许我问你个问题
[42:24] Um, is Dexter as cool at home as he is at work? 德克斯特在家里也像他工作时那么酷吗
[42:30] Why? Is he, like, your hero or something? 为什么这么问 他是你的偶像还是什么
[42:35] Yeah, right. 差不多吧
[42:37] That… that would make me a nerd. 这话让我看着像个书呆子
[42:38] Which clearly I’m not. 其实我不是
[42:42] Hey, you fucks. 混球们
[42:44] Let’s get the party started. 让我们开始狂欢吧
[42:45] Oh, God. 天哪
[42:47] Please tell me you didn’t drive. 别告诉我你是开车来的
[42:49] No, my lovely assistant did. 不 是我的美女助手开的
[42:50] Debra, chick from bar. 黛布拉 这是酒吧女郎
[42:52] Chick from bar, Debra. 酒吧女郎 这是黛布拉
[42:55] I’m sorry, Lieutenant Debra, her royal fucking majesty… 抱歉 黛布拉警督 尊贵的狗屁女王殿下
[42:58] …Fifth Earl of Suffolk. 萨福克五世伯爵
[43:01] Cindy. 我叫辛迪
[43:03] Feel free to hang all over me, babe… 尽情跟我狂欢吧 宝贝儿
[43:04] because Debra here is completely over my shit. 因为黛布拉已经完全不甩老子了
[43:08] Wait a minute. This is your ex? 等一下 这是你前女友吗
[43:11] You brought me to your ex-girlfriend’s house? 你带我来你前女友的家
[43:13] No, actually, you brought me. 不 其实上 是你带我来的
[43:15] Have a nice life. 祝你过得愉快
[43:19] Damn, I just keep getting dumped. 妈的 我是一直被甩了又甩
[43:29] Let go of the darkness. 释怀 放开黑暗面
[43:34] How is that even possible? 怎么可能
[43:41] Has Satan brought you here, Travis, or has God? 崔维斯 把你引到这里的是魔鬼还是上帝
[43:47] God. 是上帝
[43:50] I’m glad to hear that. 听你这么说我就放心了
[43:52] Everything’s ready to mark the whore. 给大娼妓烙印的东西准备好了
[43:55] I have to go out and do further preparation. 我要出去再做进一步的准备
[43:59] When I come back I expect it to be done. 等我回来时 希望一切都已就位
[44:43] Who’s there? 是谁
[44:47] What’s happening? 你要干吗
[44:49] No, no, no, no, no, no, no, no. 不 不 不 不 不 不 不
[45:16] – What’s happening? – Get out. -你要干吗 -下车
[45:18] Where are you taking me? 你要带我去哪
[45:28] No, please. 不要 求求你了
[45:31] You’re free. 你自由了
[45:33] So were you hoping to become a forensic analyst or whatever? 你想当法证分析师之类的吗
[45:37] Uh, actually, I already have a career. 实际上 我已经有工作了
[45:39] Um, I create video games. 我是开发电玩的
[45:43] Wow, that’s so cool. 好酷哦
[45:46] So why are you a lab intern then? 那你干吗去实验室当实习生呀
[45:49] Oh, I’m, uh…I’m developing a new game about homicide. 我 我在开发一个关于谋杀案的新游戏
[45:51] I just figured it was a great way to do research. 我只是觉得去做实习生是个很好的调研方法
[45:54] I’m sorry, but you must be, like, a model, right? 抱歉打扰了 你肯定是个模特 对吧
[45:58] Because there’s just no other explanation. 因为你实在是太美了
[46:02] Hey, excuse me, we were kind of talking. 不好意思 我们刚才正在聊天呢
[46:04] Exactly. “Were”. 没错 是刚才
[46:06] Run along back to the lab, Igor. 回你的实验室待着吧 科学小怪蛋
[46:08] I think I better go check on Harrison. 我还是去看看哈里森
[46:09] – Yeah. – Easy. -好吧 -慢点
[46:10] Sorry. 不好意思
[46:12] Move. 让开
[46:14] Hey, buddy. 伙计
[46:16] Why don’t you give my sister a little space? 别惹我妹妹
[46:18] I can’t help it, she has an outrageous ass. 我情不自禁 她的辣臀实在太吸引眼球了
[46:21] That’s enough. 够了
[46:22] I wanna have a relationship with that ass. 我想跟那个辣臀来一段艳遇
[46:23] I wanna have babies… 我想跟它生
[46:27] Okay, Quinn, I think it’s time we call you a cab. 好了 奎恩 你该打的回家了
[46:36] You ever love me? 你爱过我吗
[46:40] Now is not the time. 现在不是说这个的时候
[46:41] Come on, Deb. 少来了 黛布
[46:42] It’s not that hard of a question. 这个问题又不难
[46:45] Did you ever love me? 你有爱过我吗
[46:54] All right. 好吧
[46:56] That’s what I thought. 我猜也是如此
[47:06] I’m sorry. 对不起
[47:08] He’s gone. 他过世了
[47:11] That’s it. Brother Sam is gone. 结束了 山姆修士死了
[47:22] Will you honor his dying wish? 你会尊重他的遗愿吗
[47:24] Forgive Nick? 原谅尼克吗
[47:27] I want to. 我想
[47:29] What did Brother Sam say? 山姆修士是怎么说的
[47:31] Just let it go. 释怀吧
[47:33] Let go of the darkness this one time… 就这一次 放开黑暗面
[47:36] …and show Nick the light. 让尼克感受到光明
[47:49] I’ve accepted the path I’m on. 我已经接受了我自己的命运
[47:55] But can I take a detour with Nick for Brother Sam? 但是我可以为了山姆修士而放过尼克吗
[48:00] One thing is certain. 有一件事是肯定的
[48:01] There’s no way to get around the fork in the road. 人生的十字路口无可逃避 只能面对
[48:03] Hey, Dexter. 德克斯特
[48:06] I’m glad I ran into you…I was hoping we could talk. 刚好遇到你 我想跟你谈谈
[48:11] Let’s go for a ride. 出去吹吹风吧
[48:28] Dexter Morgan. 我是德克斯特·摩根
[48:29] Please leave a message at the tone. 听到哔的一声后请留言
[48:32] Where are you, bro? 你去哪儿了 老兄
[48:53] You gonna tell me what this is about now? 你要跟我谈什么
[48:56] Don’t you recognize this place? 你不认得这个地方了吗
[48:58] It’s a beach. 就是个海滩呗
[49:00] It’s the beach where you were baptized. 这是你受洗的那个海滩
[49:02] So? 所以呢
[49:05] So I thought it would be a good place 所以我觉得这个地方很适合你
[49:07] for you to explain yourself. 为自己辩解
[49:11] What are you talking about? 你在说什么呀
[49:14] Brother Sam regained consciousness. 山姆修士在死前恢复了意识
[49:18] I know you shot him, Nick. 我知道是你下的毒手 尼克
[49:25] You gonna arrest me? 你要逮捕我吗
[49:26] I keep telling you I’m not a cop. 我一直告诉你 我不是警察
[49:29] What do you want? 那你想怎样
[49:33] I want to know why. 我想知道原因
[49:35] Why’d you do it? 你为什么要这么做
[49:38] I don’t know. 我不知道
[49:41] You don’t know? 你不知道
[49:43] You don’t know why you put three bullets in a man… 你不知道你为什么朝他连开了三枪吗
[49:45] who only wanted to help you? 他一心只想帮助你
[49:46] Who believed in you? 他一直信任你
[49:48] Who sacrificed for you? 他为你牺牲
[49:51] A man who gave you a home? 他给了你一个家
[49:55] A man who baptized you. 他为你洗礼
[49:57] Because he’s full of shit! 因为他满嘴胡说八道
[50:03] He gave me hope. 他给了我希望
[50:05] But nothing changed. 但是一切都没变
[50:07] My life was shit before he dunked me under those waves and it’s still shit. 他把我按进水之前生活是堆狗屎 之后仍然
[50:11] He lied to me. 他骗了我
[50:13] My homies never did that. 我的弟兄们不会骗我
[50:17] So you went back to them. 所以你就又重蹈覆辙了
[50:20] They wouldn’t take me. 他们不接受我
[50:23] Not unless I proved myself. 除非我证明给他们看
[50:27] Leo wanted Sam dead. 里奥想干掉山姆
[50:30] That’s why you gave him the security disc. 所以你才把监控录像给了他
[50:36] Here I am. The fork in the road. 这下好了 我站在十字路口上了
[50:44] Brother Sam loved you, Nick. 山姆修士很在乎你 尼克
[50:46] Then why’d he rat me out to you? 那他干吗告诉你这事是我干的
[50:48] He didn’t. 他没有
[50:52] He sent me to forgive you. 他让我来跟你说他原谅你
[50:54] Brother Sam forgives you… 山姆修士原谅你
[50:57] for gunning him down like a dog. 那么残忍地朝他开枪
[51:01] Your life might not have changed…but his did. 你的生活也许没有改变 但他的确变了
[51:07] Hey, look, I’ve gotta talk to him, all right? 我要找他谈谈 好吗
[51:09] We can work this out. 我们可以想办法解决的
[51:10] I can’t go back to jail. 我不能回监狱去
[51:11] He’s dead. 他已经死了
[51:14] What? 什么
[51:15] He died about an hour ago… 他大约一个小时之前去世了
[51:17] which makes you a murderer. 也就是说你现在是个杀人犯了
[51:26] Turn yourself in to the police. 你去自首吧
[51:28] They’ll find you anyway. 反正他们迟早也会找到你的
[51:34] No, they won’t. 不 他们不会的
[51:37] The only witness is dead. 唯一的证人已经死了
[51:42] There ain’t nothing on that disc. 那张光盘上什么都没有
[51:46] It’s my word against yours. 现在只是咱俩各执一词而已
[51:52] They got no proof. 他们没有证据
[51:59] Nobody can do anything! 没人能把我怎么样
[52:06] Sweet Jesus! 伟大的上帝
[52:10] I can’t believe this worked out, man. 我真不敢相信 这事搞定了
[52:39] There’s no light in you. 你心里根本就没有光明
[52:43] There’s no light in me. 我心里也没有
[53:01] Hey, little brother. 弟弟
[53:03] Miss me? 想我了吗
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号