时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | Is this Doomsday number two? | 这个人是二号末日杀手吗 |
[00:13] | Travis Marshall. | 崔维斯·马歇尔 |
[00:15] | Professor Porter. You wouldn’t happen to know of any good spots | 波特教授 你是否知道些好地方 |
[00:18] | where we could get a drink this evening, would you? | 能让我们晚上喝上一杯 有吗 |
[00:20] | Maybe I do. | 也许知道 |
[00:24] | These drawings they were Gellar’s? | 这些画的作者是盖勒吗 |
[00:29] | No! | 不 |
[00:31] | Seems Brother Sam’s not a changed man after all. | 看来山姆修士完全没有改过自新 |
[00:34] | Please get off the property. | 私人场所 请离开 |
[00:35] | Not without our boy Nick. | 得带走我们的人尼克 |
[00:37] | You deaf? | 你聋了吗 |
[00:45] | See how easy it is? | 看 多简单啊 |
[00:51] | Get out and start walking away. | 下车走吧 |
[00:55] | One way or another, Travis will lead me | 不管怎样 崔维斯都会带我找到 |
[00:57] | to the one who really deserves my table. | 那个真正应该上刑台的人 |
[02:56] | Most people believe we have free will | 人们大多以为 我们拥有自由意志 |
[03:01] | that we all choose our path. | 可以选择自己的道路 |
[03:05] | Sometimes the path is clear, | 有时清晰开阔 |
[03:11] | sometimes not so much. | 有时却难以辨析 |
[03:17] | Every twist, every turn | 每一次峰回 每一处路转 |
[03:19] | can challenge our sense of direction. | 都会考验我们的方向感 |
[03:25] | But it’s the choices we make when we reach a fork in the road | 身处十字路口的每一个抉择 |
[03:28] | that defines who we are. | 成就了我们的人生之路 |
[03:35] | Deb, I’m kind of busy. Can…? | 黛布 我正在忙 能否 |
[03:37] | Dex, I’m sorry, I have bad news. | 德克斯 抱歉 坏消息 |
[03:39] | – It’s Brother Sam. He’s been shot at his garage. – What? | -山姆修士 在汽修厂被枪击了 -什么 |
[03:42] | EMTs are working on him now. | 现在正在抢救中 |
[03:44] | I’m on my way there. | 我正在赶去 |
[03:45] | I’ll meet you there. | 那里会合 |
[03:47] | No, wait… | 不 等等 |
[03:50] | Shit. | 妈的 |
[03:55] | I think this will be sufficiently tawdry for our purposes. | 这个足够艳俗了 符合我们的要求 |
[03:59] | Pay the woman. | 付钱 |
[04:00] | Ma’am. | 女士 |
[04:13] | We’re almost ready. | 基本差不多了 |
[04:15] | About the woman… | 女人那边… |
[04:16] | She didn’t die, did she? | 她没死吧 |
[04:17] | No, but her arm is badly broken. | 没有 不过胳膊伤得很重 |
[04:19] | I’d like to get her some painkillers. | 我想给她弄点止疼药 |
[04:21] | No, Travis. | 不行 崔维斯 |
[04:22] | But she’s in agony. | 可她疼得要死 |
[04:23] | She’s a whore. | 她是大娼妇 |
[04:24] | She’s an unrepentant sinner. | 她是死不悔改的罪人 |
[04:26] | She deserves what she’s gonna get. | 一切都是她咎由自取 |
[04:29] | Have you given her her mark? | 你给她烙印了吗 |
[04:31] | No, not yet. | 还没有 |
[04:34] | What’s wrong with you, Travis? | 你怎么回事 崔维斯 |
[04:36] | What do you mean? | 怎么了 |
[04:37] | You’re hesitating. | 畏首畏尾的 |
[04:40] | You’re slacking off. | 越来越懈怠 |
[04:41] | You better get yourself together. | 好好打起精神来 |
[04:43] | You know what’s at stake here. | 事情都到节骨眼了 |
[04:45] | We’re the chosen ones. | 我们是被神选中的人 |
[04:46] | We’re the two witnesses. | 我们是见证者 |
[04:48] | But what if it’s wrong? | 可要是弄错了呢 |
[04:50] | What we’re doing, hurting these people. | 我们所作所为 伤害了那些人 |
[04:51] | God can be wrong? | 上帝能弄错吗 |
[04:54] | I don’t think so. | 我可不信 |
[04:57] | Do what you’re told to do, Travis | 听吩咐行事 崔维斯 |
[04:59] | or you’re gonna be destroyed along with the rest of the scum. | 否则你会和那些败类一起下地狱 |
[05:15] | It’s bad. There are three entrance wounds, | 伤很重 有三个枪眼儿 |
[05:17] | two in the chest, one in the back. | 胸口两个 后背一个 |
[05:19] | No exit wounds. | 没有贯穿伤 |
[05:21] | Bullets bounced around, really tore him up. | 弹头在体内翻滚 内脏肯定扯个稀烂 |
[05:24] | Whoever did this to Brother Sam doesn’t deserve to live. | 对山姆修士下毒手的人罪该万死 |
[05:29] | Whoa, whoa, what are you doing? | 你干嘛去 |
[05:30] | My job. | 干活 |
[05:31] | I’m sorry, Dex, I can’t let you do that. | 对不起 德克斯 不能让你去 |
[05:32] | You and Sam are friends. | 你和山姆是朋友关系 |
[05:34] | Deb, I’m fine. | 黛布 我没事 |
[05:35] | Really. | 真的 |
[05:36] | The last thing you need is another unsolved case, you need my help. | 你总不希望再多个悬案吧 你需要我 |
[05:39] | I need to do this. | 我必须去 |
[05:48] | Somebody get this dog out of here. | 有人能把这畜生带走吗 |
[05:51] | I got him. | 我来 |
[05:52] | What do we have? | 什么情况 |
[05:53] | Register’s clean. | 收银机是空的 |
[05:55] | Looks like a robbery gone bad. | 看来像打劫搞过火了 |
[05:56] | Or Julio’s gang finally got even with Brother Sam for stealing Nick away. | 或胡里奥那帮为搞走尼克一事向山姆寻仇 |
[06:01] | I suppose it’s too much to hope… | 我猜那个也没啥大指望 |
[06:02] | It is. | 没错 |
[06:03] | DVD’s missing. | 监控录像也没了 |
[06:05] | Whatever happened to stupid criminals? | 罪犯怎么不傻逼啦 |
[06:07] | They’re still stupid. | 他们还是傻逼 |
[06:08] | We’ll catch this piece of shit. | 我们非抓住这杂碎 |
[06:10] | The likely shooter is Julio’s replacement. | 枪手很可能是胡里奥的接班人 |
[06:12] | Taking out Brother Sam | 干掉山姆修士 |
[06:13] | would be a good way to boost his cred as shot caller. | 可是扩大声势的好伎俩 |
[06:16] | See, Louis, the art of dusting | 路易斯你看 傅粉的秘诀就在于 |
[06:19] | lies in the caressing of the powder over the print | 对指纹采集粉的”爱抚手法” |
[06:22] | so as not to corrupt it | 不能破坏了它 |
[06:25] | as if one was trying to get a nipple erect. | 得像是拨弄乳头 使其变硬 |
[06:28] | Like this. | 就这样 |
[06:30] | What’s the blood telling you? | 血迹方面怎么样 |
[06:33] | The spray pattern suggests the shooter stood here. | 溅出形态显示凶手站在这里 |
[06:36] | Bang, bang. | 砰砰两枪 |
[06:40] | Victim stumbled to the car and fell here. | 受害者倒向汽车 摔在这里 |
[06:45] | Frothy blood suggests a tracheal hemorrhage | 血沫说明有肺部出血 |
[06:48] | and the victim fell to his knees | 于是受害者跪卧在地 |
[06:53] | but the drainage from the interior wounds is pooled, | 不过内伤出血流淌形态呈漫开状 |
[06:56] | not smeared so he must have rolled to his side | 未见抹痕 因此他定是侧身位倒下 |
[07:00] | and the shooter steps forward for the kill shot. | 接着凶手走上前补了致命一枪 |
[07:04] | Bang. | 砰 |
[07:06] | Victim rolls to his back. | 受害者这才仰面躺倒 |
[07:08] | That’s how we found him. | 发现他时正是如此 |
[07:11] | The awkward position of the body causes the bullet to miss the heart. | 身体的扭曲姿态使得子弹避过了心脏 |
[07:14] | It’s probably the only reason he’s still alive. | 他没死也许就凭这点小幸运 |
[07:17] | Guy’s a fucking rock star. | 这家伙太他妈牛逼了 |
[07:19] | Hey, this is Miami fucking metro. | 小子 这他妈可是迈阿密凶案组 |
[07:21] | We’re all fuckin’ rock stars. | 我们全他妈牛逼 |
[07:26] | Harrison seemed a little off this morning. | 哈里森早晨好像有点不舒服 |
[07:27] | It’s all right if I check in with Jamie? | 我向洁咪问问情况可以吗 |
[07:29] | Sure. | 当然 |
[07:31] | The night Julio and his crew came for Nick | 胡里奥一帮来找尼克那个晚上 |
[07:34] | I hit one of them with a baseball bat. | 我拿球棒揍了其中一个 |
[07:36] | He seemed like Julio’s number two | 他像是胡里奥一伙的二号人物 |
[07:39] | which could mean he’s now number one. | 大概就是现在的老大了 |
[07:45] | Blood. | 血迹 |
[07:46] | If he’s in the system, I’ll have a name. | 如果有案底 就能查出他名字 |
[08:06] | We have a match. | 找到了 |
[08:07] | Leo Hernandez. | 里奥·赫南德兹 |
[08:14] | Two felony arrests as well as one for failure to pay child support. | 两起重罪 外加拒付子女抚养费 |
[08:18] | What are the odds you’re at your last known address? | 看你会不会还住在最近的这个地址 |
[08:30] | Hello? | 您好 |
[08:31] | Yes, hello, I’m calling for Leo Hernandez? | 您好 我找里奥·赫南德兹 |
[08:34] | Who is this? | 您哪里 |
[08:35] | The Department of Social Services. | 社会服务部 |
[08:41] | Ah, Lieutenant, I ran the prints from the garage. | 警督 我查了汽修厂的指纹 |
[08:43] | I got 12 hits on AFIS. | 自动指纹识别系统有12位匹配 |
[08:45] | All of them work for Brother Sam. | 所有人都在山姆修士那里工作 |
[08:46] | Well, that really fucking narrows it down. | 那他妈也算是缩小了搜查范围 |
[08:48] | Maybe one of his ex-cons got tired of working for a living. | 也许某个狱友受不了这份辛苦 |
[08:52] | Yale, Soderquist, I want statements and alibis | 耶鲁 索德奎斯特 给我汽修厂 |
[08:54] | from everyone on the garage payroll. | 所有员工的笔录和不在场证明 |
[08:56] | Yeah, I’m sorry. | 真遗憾 |
[08:57] | He sounds like a horrible baby-daddy. | 听起来孩子他爸真绝情 |
[08:59] | You and your children deserve better. | 您和孩子本该过得更好 |
[09:01] | She hasn’t seen Leo in over a year. Now what? | 她有一年多没见里奥了 现在该怎么办 |
[09:05] | So I couldn’t find his broke ass. | 所以我也找不到那个杀千刀的 |
[09:10] | Any news on Brother Sam’s condition? | 山姆修士的情况怎么样了 |
[09:12] | Last I heard, he was still in surgery. | 就我所知 他还在手术中 |
[09:14] | Hey, I got something. | 我有发现 |
[09:17] | Eighth street Locos blame Brother Sam | 八街黑帮因为首领胡里奥·本尼斯 |
[09:19] | for the disappearance of their shot caller, Julio Benes. | 的失踪而怪罪山姆修士 |
[09:22] | I killed Julio. | 是我杀了胡里奥 |
[09:23] | Is it possible this is my fault? | 难道这一切都是我的错 |
[09:25] | And according to this report filed two days ago | 根据两天前填写的一份报告 |
[09:27] | Brother Sam suspected the Locos of shooting up his garage. | 山姆修士怀疑八街黑帮枪击了车库 |
[09:30] | So maybe his motive was revenge and not robbery. | 或许凶手的动机是复仇而不是抢劫 |
[09:32] | Or revenge and robbery. | 也可能两者都有 |
[09:34] | Hit the street. See if you can’t narrow it down to a triggerman. | 去调查一下 看能不能揪出枪手 |
[09:37] | Got it. | 了解 |
[09:38] | Deb, if it’s okay | 黛布 如果可以 |
[09:39] | I’m gonna swing by the hospital and check in on Brother Sam. | 我想去医院探望山姆修士 |
[09:42] | Sure. | 当然可以 |
[09:51] | Hey, what’s up? | 怎么样 |
[09:53] | Just getting some rocket fuel keep the engines burning. | 就给发动机上点油 以便保持运转 |
[09:57] | Me too. | 我也是 |
[09:59] | Better get back to it. | 该回去干活啦 |
[10:01] | Relax, I didn’t come over here to crack the whip. | 别紧张 我又不是来挥鞭子催干活 |
[10:03] | I’ve just been going so hard lately | 只是最近比较忙 |
[10:05] | I haven’t had a chance to catch up. | 没时间跟你们聊天 |
[10:07] | What’s going on? | 最近怎么样 |
[10:09] | I’m good. | 我挺好 |
[10:10] | Me too. | 我也是 |
[10:14] | Can we get back to work now? | 现在我们可以回去工作了吗 |
[10:16] | Yeah, fucking go. | 走你们的吧 |
[10:27] | I’m taking a lot of heat on doomsday. | 外界非常关注末日杀手案 |
[10:30] | The commissioner, the mayor’s office the media are all over me. | 专员 市长办公室 媒体都在追问我 |
[10:35] | Are we making any headway? | 目前有任何进展吗 |
[10:36] | Quinn and Batista are going through our suspect professor Gellar’s boxes. | 奎恩和巴蒂斯塔正在翻嫌犯盖勒教授的资料箱 |
[10:40] | I was about to get an update. | 我正准备去询问进展 |
[10:42] | Good, do that. | 好 去吧 |
[10:44] | And remember, you’re Lieutenant now, not one of the gang. | 记住你现在可是警督 而不只是普通一员 |
[10:46] | I’m realizing that. | 我意识到了 |
[10:48] | Okay, well, I’d like a briefing later today. | 好 希望你今天晚点能给我简报 |
[10:51] | Okay. | 好的 |
[11:01] | If you’re lying there because of my dark passenger | 如果是我内心的黑暗面害你至此 |
[11:03] | I promise you, my dark passenger will make amends. | 我保证 它会赎罪 |
[11:11] | 山姆修士烛光守夜会 汽修厂 下午四点 直到上帝让他痊愈 | |
[11:17] | The Lord is my light and my salvation. | 耶和华是我的亮光 是我的拯救 |
[11:20] | Hey, Nick, how are you? | 尼克 还好吗 |
[11:21] | Whom should I fear? | 我还怕谁呢 |
[11:24] | The Lord is my life’s refuge. | 耶和华是我性命的保障 |
[11:26] | Been trying to do good. | 正努力行善中 |
[11:28] | How could this happen to Brother Sam? | 为什么山姆修士会发生这种事 |
[11:32] | It’s a hard question to answer. | 这个问题很难回答 |
[11:33] | I’d rather focus on who did it. | 我更想知道是谁干的 |
[11:35] | One thing I ask of the Lord. | 有一件事 我曾求耶和华 |
[11:38] | This I seek | 我仍要寻求 |
[11:41] | Is Leo Hernandez the new shot caller for the Locos? | 里奥·赫南德兹是八街黑帮的新首领吗 |
[11:47] | You here as a friend or a cop? | 你现在是朋友 还是警察 |
[11:48] | I’m not a cop. | 我不是警察 |
[11:49] | I’m a forensic analyst and a friend. | 我是法证分析师 和朋友 |
[11:53] | And you and I both know the Locos wanted Brother Sam dead. | 你我都知道八街黑帮想让山姆修士死 |
[11:56] | Where can I find him? | 他人在哪里 |
[11:58] | I ain’t no rat. | 我才不是反骨仔 |
[12:00] | If Leo shot Brother Sam, he doesn’t deserve your loyalty. | 如果枪击山姆修士的是里奥 他不配你效忠 |
[12:07] | Come on, Nick, if you don’t tell me | 尼克 如果你不告诉我 |
[12:09] | the cops are gonna drag it out of you. | 警察也会从你嘴里审出来 |
[12:11] | I’ll keep your name out of it, they won’t. | 我会略去你的姓名 他们可不会 |
[12:17] | He stays over on St. Andrew’s. The white house near Romaine. | 他在圣安德鲁街 靠近莴苣街的白色房子 |
[12:21] | Brothers and sisters, let us pray together for our friend Brother Sam. | 兄弟姐妹们 让我们一起为山姆修士祈祷 |
[12:24] | Please join hands. | 手牵手 |
[12:27] | Please hear our prayer, Lord. | 主啊 请倾听我们的祈祷 |
[12:29] | As we gather in your name. | 我们以您之名聚集于此 |
[12:33] | Lord, we ask you to heal our Brother Sam | 主 我们恳求您治愈山姆修士 |
[12:36] | and bring him back to us because we need him. | 让他重回我们之中 因为我们需要他 |
[12:38] | He’s your shining light among us. | 他就是您引领我们的耀眼光芒 |
[12:41] | He helps us see the way. Amen. | 他引领我们回到正轨 阿门 |
[12:43] | Amen. | 阿门 |
[12:45] | And now in the name of forgiveness let us say a silent prayer | 现在 以宽恕之名 让我们默默为 |
[12:48] | for the misguided sinner who shot Brother Sam. | 被罪孽误导 枪击山姆修士的人祈祷 |
[12:52] | – Forget it. – Serious | -休想 -扯蛋 |
[12:55] | Anger won’t bring him back. | 愤怒也无法挽回山姆修士 |
[12:57] | I’d rather prey on him. | 我更愿意送他直接见主 |
[13:01] | Here’s where we are. | 目前的情况是这样的 |
[13:02] | Professor Gellar’s former T.A., Carissa Porter | 盖勒教授的前任助教卡丽莎·波特 |
[13:06] | The one you got the boxes from. | 就是给你们资料箱的那个 |
[13:07] | Right. She told us that Gellar was working on a theory | 没错 她告诉我们盖勒有一个理论是关于 |
[13:10] | about an early A.D. Cult, the Enesserrette, who believed that the book of | 早期的某宗教狂热派别认为 |
[13:14] | revelations was not only a biblical prophecy | 《启示录》并不仅仅是一本预言之书 |
[13:16] | but some kind of code to bring about the end of the world. | 其中暗藏着某种密码可以开启末日审判 |
[13:20] | I have no idea what that means. | 我不懂你在说啥 |
[13:21] | According to Gellar’s papers he thought he had deciphered the code. | 根据盖勒的笔记 他认为自己已破译了密码 |
[13:24] | Seven steps or keys, each requiring a human sacrifice. | 七个步骤或关键 每步都需要一名活人献祭 |
[13:28] | We think that the doomsday tableaus are an enactment of these keys. | 我们推测末日凶案现场据此实施的 |
[13:33] | Jesus. | 上帝 |
[13:35] | I thought this crazy fuck was trying to warn us about the end of the world. | 我还以为这个变态是在警示末日审判 |
[13:38] | You’re telling me he’s trying to cause it? | 你是说他想让末日审判降临吗 |
[13:39] | There’s more. | 不止这些 |
[13:41] | We found a clipping from a college newspaper | 我们还找到大学校报的一张剪辑 |
[13:43] | from a little over three years ago | 大约三年前多一点 |
[13:45] | and it says that Gellar did an artistic installation on campus | 上面报道了盖勒在校园里布置了一个场景 |
[13:48] | drawing attention to his work on the Enesserrette cult. | 来吸引人们关注他对宗教狂热派别仪式的研究 |
[13:51] | It got him in hot water with the university. | 那一次让他成了大学里的大热门 |
[13:53] | The dead lamb represents sacrifice | 死羊羔代表活祭 |
[13:56] | the naked chick represents sinfulness, blah blah blah. | 那个裸体妞就代表罪 诸如此类 |
[13:58] | It looks like a practice run for his current work. | 这看着像他近期作品的排练 |
[14:00] | If we could find that girl in the photo who knows what she could tell us? | 要是能找到照片中的女孩肯定能知道不少 |
[14:03] | Is that marking on her lower back part of the tableau? | 她后背下方的标记也是场景的一部分吗 |
[14:06] | Not sure. We just found this before you walked in. | 不确定 我们也才刚发现这些 |
[14:08] | We haven’t had a chance to go over it in detail. | 还没来得及详细分析 |
[14:10] | You got a magnifying glass? | 有放大镜吗 |
[14:11] | Yeah. | 有 |
[14:16] | Hm, looks like a tattoo. | 像是一个纹身 |
[14:17] | One of those Hindu “Om” Dealios. | 类似印度教”唵”之类的符号 |
[14:21] | Wrong religion, sweetie. | 信错教了 美人儿 |
[14:25] | Good find, Deb. Um | 好样的 黛布 |
[14:28] | we’ll, uh, take it from here. | 那个啥 剩下的我们来就好 |
[14:30] | Oh, I can help if you want. | 如果需要 我可以帮忙 |
[14:31] | No, no, no. | 别 别 |
[14:33] | Um, you’ve got a lot on your plate, so | 你要操心的已经够多的了 |
[14:34] | It’s okay, Deb, we got this. We’ll get back to you. | 黛布 我们来吧 有发现就告诉你 |
[14:48] | What? | 怎么回事 |
[14:50] | The chick in the photo is Carissa Porter. | 照片里那个妞就是卡丽莎·波特 |
[14:52] | What? Are you sure? | 什么 你确定吗 |
[14:54] | The tat above her ass? | 她屁股上的纹身 |
[14:57] | I was in the vicinity. | 我零距离接触过 |
[14:58] | Shit. | 妈的 |
[15:00] | She just became our key witness. | 她变成我们的关键证人了 |
[15:02] | I told you not to go home with her. Didn’t I tell you? | 我告诉过你别睡她 我说过吧 |
[15:04] | Yes, you told me, mom. | 没错 你说过 老妈子 |
[15:06] | The question is, what are we gonna do about it now? | 那事情都发生了 现在怎么办 |
[15:07] | Well, we gotta find out what else Carissa Porter knows. | 我们得查出卡丽莎·波特还知道些什么 |
[15:09] | That… that’s fine. | 这点没问题 |
[15:10] | But we can’t let Deb know about this… | 但千万别让黛布发现 |
[15:12] | ’cause that could make things a lot harder for me. | 不然可有我好受的 |
[15:13] | Lie to Deb? No way. | 对黛布撒谎 门都没有 |
[15:15] | Oh, so you’re just gonna turn your back on your partner? | 那你就不在乎你的拍档了吗 |
[15:17] | Oh, no, no. Do not play the partner card. | 不 不 少跟我来拍档这套 |
[15:19] | Of course I’m gonna play the partner card. | 我当然要来拍档这套 |
[15:20] | Why wouldn’t I play the partner card? | 我为什么不能来拍档这套 |
[15:22] | Situations like this are exactly why the partner card | 事已至此 正是他妈的需要 |
[15:24] | is in the fucking deck! | 来拍档这套的时候 |
[15:26] | I’m really not liking you right now. | 我现在对你很不爽 |
[16:24] | Deb, you got a sec? | 黛布 你有时间吗 |
[16:26] | What’s up? | 什么事 |
[16:27] | Quinn and I have to go to Tallahassee tomorrow | 我和奎恩明天要去塔拉哈西 |
[16:29] | to question Carissa Porter. | 找卡丽莎·波特问话 |
[16:31] | I thought you already interviewed her. | 我还以为你们已经找她谈过了 |
[16:32] | We did. We have reason to believe | 的确 但我们有理由相信 |
[16:34] | that she’s the naked woman in the newspaper photo. | 她就是那张报纸相片上的裸女 |
[16:36] | No shit, how’d you figure that out? | 没扯吧 你们是怎么知道的 |
[16:38] | Uh… just meticulous police work. | 警察要明察秋毫 |
[16:42] | Fuckin’ A. | 真他妈有你的 |
[16:43] | She’s gotta be able to help us get closer to Gellar. | 她应该能帮我们接近盖勒 |
[16:46] | But I can’t spare you guys for a whole day. | 但我没办法让你们空出一整天时间来 |
[16:48] | Have her come here. | 让她过来这里 |
[16:50] | What? | 什么 |
[16:52] | Bring her into the station. | 带她来警局 |
[16:55] | I don’t know if she’s gonna go for that. | 我不知道她是否愿意来 |
[16:56] | She’s a professor. | 她可是个教授 |
[16:58] | She’s got classes to teach. | 还要上课呢 |
[16:59] | Fuck her classes. | 滚他妈的课 |
[17:00] | She’s a material witness in a serial murder investigation. | 她是个连环凶杀案调查中的重要证人 |
[17:04] | Tell her to get her Om-tattooed ass | 跟她说让她提着她纹了身的尊臀 |
[17:06] | into this station by tomorrow afternoon | 明天下午之前过来警局 |
[17:07] | or I’ll have her hauled in here in handcuffs. | 不然我就直接把她铐过来 |
[17:12] | Try it nicely first. | 先来软的 |
[17:21] | Fuck. | 操 |
[17:22] | What if Carissa says something about our night together? | 如果卡丽莎提起我们那晚的事怎么办 |
[17:24] | I’ll handle it. | 我会解决的 |
[17:25] | You just stay the hell away from her. | 你只管离她远一点 |
[18:02] | Hi, Jamie. | 洁咪 |
[18:09] | Harrison go down easy? | 哈里森乖乖睡觉了吗 |
[18:11] | Totally. | 超级乖 |
[18:12] | We went to the park this afternoon. | 我们今天下午去了公园 |
[18:14] | So it was like one page of goodnight, moon | 所以才刚读了一页《晚安月亮》 |
[18:16] | and then the sandman dropped the whole bag on him. | 睡梦精灵就向他撒了一整包魔法粉 |
[18:19] | You know, you don’t have to do that. | 其实你不必做这些的 |
[18:20] | Deb said she’d be by this weekend to get the rest of her stuff. | 黛布说她这个周末就过来拿她剩下的东西 |
[18:23] | Oh, no, I’m happy to do it. | 不 我很乐意做这些 |
[18:27] | There we go all folded and packed with very little hostility. | 小小的不愉快 迅速叠放就位 |
[18:31] | Guess I’ll hit the road. | 我想我也该走了 |
[18:47] | I heard about your friend, Brother Sam. | 我听说你朋友山姆修士的事了 |
[18:51] | How’s he doing? | 他怎么样了 |
[18:52] | He’s, uh… in a coma. Doesn’t look good. | 他 还昏迷着 看起来情况不太好 |
[18:57] | I’m really sorry. | 我深表遗憾 |
[19:00] | He seemed like a really nice guy. | 他似乎是个很不错的人 |
[19:01] | Yeah, I didn’t know him… that well. | 我也没有 十分了解他 |
[19:05] | It definitely sucks. | 反正感觉挺糟 |
[19:11] | Well, I’ll… see you in the morning. | 那 明早见吧 |
[19:14] | Good night. Thanks. | 晚安 谢了 |
[19:45] | Why is it so hard for you to admit you care about Brother Sam? | 为什么你就是不愿意承认你关心山姆修士 |
[19:51] | It doesn’t make sense. Who is he to me? | 那没道理 他对我来说算什么 |
[19:54] | A fellow traveler. | 同路人 |
[19:57] | He was a killer at one time. | 他曾经是个杀手 |
[20:00] | But he found a new path, | 但他找到了一条新的道路 |
[20:02] | a path I could never take. | 一条我永远无法走的路 |
[20:05] | It’s because he’s traveled both roads | 正因为他两条路都走过 |
[20:06] | that he understands the darkness in you | 才会明白你内心的黑暗面 |
[20:09] | and he sees the light. | 同时他也能看到光明 |
[20:12] | I wish I did. | 我真希望我当初也能 |
[20:15] | Maybe things could have been different. | 那很多事可能就都不一样了 |
[20:18] | “What if’s” are a waste of time. | “假如”什么的都是浪费时间 |
[20:20] | I’ve accepted my dark passenger. | 我已经接受了我内心的黑暗面 |
[20:23] | But there’s more to you than that. | 但你心中还有其他的感情 |
[20:25] | Brother Sam sees it and he’s helped you see it. | 山姆修士看到了并且帮助你了解自我 |
[20:31] | That’s what he is to you. | 那就是 他对你来说算是什么 |
[20:41] | So is there anything else you want to talk about? | 你还有什么想讨论一下的吗 |
[20:44] | Nope. | 没有了 |
[20:46] | You sure? | 你确定吗 |
[20:48] | Yep. | 是的 |
[20:53] | Well, as far as the shooting at Don Aldo’s, you’re good to go. | 单就餐厅枪击案而言 你已经没事了 |
[20:56] | There’s no need for us to meet again. | 我们也没必要再见面了 |
[20:59] | There’s one more thing. | 还有件事 |
[21:01] | Yes? | 什么 |
[21:05] | I feel like my whole world has been turned upside down. | 我感觉好像整个世界都被颠覆了 |
[21:11] | That’s kind of more than an afterthought. | 这诊后感可有点超过了 |
[21:15] | Go on. | 继续说 |
[21:20] | For the first time, I feel lost in a place | 第一次 我感到迷失在 |
[21:21] | that’s always felt like home. | 以前一直觉得像家的地方 |
[21:25] | I look at my co-workers and I see the doubt in their eyes | 我看着我的同事 却在他们眼中看到怀疑 |
[21:28] | and it makes me doubt myself. | 而这也让我怀疑起我自己来 |
[21:30] | I mean, they used to be my friends. | 他们曾经是我的朋友 |
[21:32] | Now they’re my subordinates. | 如今却是我的下属 |
[21:36] | It used to be simple. | 从前一切都很简单的 |
[21:40] | I feel like shit about Quinn. | 我对奎恩感到很不爽 |
[21:43] | I think he thinks that | 我觉得他以为 |
[21:45] | I dumped him because I think I’m better than him now. | 我甩了他是因为我自认为比他高级 |
[21:50] | And I used to be able to talk to Batista… | 还有我以前是可以跟巴蒂斯塔聊聊天的 |
[21:51] | but that’s awkward because I made Lieutenant over him. | 但现在却很尴尬 因为我占了他的警督位子 |
[21:57] | I still have Dexter. | 我还有德克斯特 |
[22:01] | We’ve always been close, since we were kids. | 我们从小就很亲近 |
[22:05] | But that’s different too, because | 但现在也不一样了 因为 |
[22:08] | it’s weird to be my big brother’s boss. | 当我哥哥的老大感觉太怪了 |
[22:12] | I just don’t know how to act around anyone anymore. | 我就是不知道在大家面前该怎样表现 |
[22:14] | So don’t. | 那就别 |
[22:15] | What? | 什么 |
[22:16] | Don’t act. | 别表现 |
[22:19] | Just be Debra. | 就做黛布拉自己 |
[22:20] | You’re too much in your head, you’re- you’re thinking too much. | 你脑袋里装的事太多了 你想得太多了 |
[22:23] | Just do the job, live your life | 做自己的事 过自己的生活 |
[22:26] | and give it all a chance to sort itself out. | 让事情顺其自然发展 |
[22:29] | I don’t know if I know how to do that anymore. | 我不知道我还能不能做到 |
[22:33] | What would you be doing right now | 如果你没有升职的话 |
[22:34] | if you hadn’t gotten this promotion? | 你现在会做什么 |
[22:36] | If I wasn’t Lieutenant? If | 如果我不是个警督吗 |
[22:38] | I didn’t have briefings and reports and meetings coming out of my ass? | 如果没有简报 报告 会议追在屁股后面 |
[22:42] | Yeah. | 没错 |
[22:45] | I would probably throw a housewarming party at my new beach house. | 我可能会在我的新海滨别墅里开个乔迁庆宴 |
[22:51] | Well, that sounds like a lot more fun | 这听起来可比担心 |
[22:53] | than worrying about all this other stuff. | 乱七八糟的事要有趣多了 |
[22:55] | For a shrink, you’re not that annoying. | 你真不像心理医生那么讨厌 |
[22:59] | Thanks. | 谢了 |
[23:01] | Not that you’d ever need a shrink, | 倒不是说你需要一个心理医生 |
[23:03] | but you might need a bookmark. | 不过留着当书签也好 |
[23:23] | I would guess it’s obvious that people who party all night | 我想很明显彻夜派对狂欢的人 |
[23:25] | also don’t get up in the morning. | 也是不会早早起床的 |
[23:28] | But I’m finding it very inconvenient. | 但我觉得这太不方便了 |
[23:30] | Come on, Leo. Wake up. | 拜托 里奥 醒醒 |
[23:52] | Cops, man. | 警察来了 |
[23:53] | Oh, fuck. | 操 |
[23:54] | Oh, fuck. | 操 |
[23:58] | Fuck you, man… | 操你妈 |
[23:59] | Hey, behave. | 放规矩点 |
[24:01] | That’s my little gentleman. | 这才乖嘛 |
[24:03] | Now I know the Locos are the supplier for this neighborhood. | 我知道八街黑帮是这个社区的供货商 |
[24:07] | And I’m guessing that you, being a savvy consumer | 我猜想 你做为精明的消费者 |
[24:10] | have kept abreast on who’s running their operation now. | 知道现在是谁在负责这个帮派 |
[24:13] | I don’t know shit. | 我知道个屁 |
[24:14] | I just don’t believe you. | 我可不相信这点 |
[24:16] | I’m afraid you leave me no choice but to flamingo your ass. | 看来你是在逼我给你上火烈鸟这招了 |
[24:19] | Ass… what? | 火啥 什么 |
[24:19] | It’s a Chicago thing. | 是芝加哥方言 |
[24:22] | It’s ironic. | 有点讽刺 |
[24:23] | Because we don’t actually have flamingos in Chicago. | 因为芝加哥根本没有火烈鸟 |
[24:27] | You actually have them here in Miami | 你们迈阿密这里倒有火烈鸟 |
[24:29] | and yet you don’t flamingo people. | 但你们却从不用这招 |
[24:32] | I’ll catch you later. | 我等会再来抓你 |
[24:34] | Wait! | 等等 |
[24:40] | The new Locos shot caller is Leo Hernandez. | 八街黑帮的新当家是里奥·赫南德兹 |
[24:42] | Drives a black muscle car | 开一辆黑色大功率车 |
[24:44] | similar to the vehicle I.D.’d at the garage drive-by. | 和枪击案中的涉嫌车辆一致 |
[24:47] | Operates out of a house at the intersection of St.Andrew’s and Romaine. | 地点是圣安德鲁街和莴苣街交汇处的民居 |
[24:50] | I’ll send backup. | 马上给你派出支援 |
[24:54] | About time, Leo. | 是时候了 里奥 |
[25:02] | Police officer! | 警察 |
[25:03] | Hold it right there. | 站住 不许动 |
[25:12] | He’s coming out! | 他出来了 |
[25:13] | Hands up. | 把手举起来 |
[25:14] | Gun gun | 有枪 有枪 |
[25:22] | He’s down. Hold your fire. | 他倒下了 停火 |
[25:26] | Get in to secure the weapon! | 去确认武器解除了 |
[25:28] | Clear! | 安全 |
[25:29] | Moving in! | 快进去 |
[25:40] | Is this the Locos’ shot caller? | 这就是八街黑帮的枪手吗 |
[25:42] | Yeah, recently retired. | 没错 刚刚退隐了 |
[25:44] | Hey, Dexter, can I watch you do the blood work? | 德克斯特 让我再膜拜一下你的血液分析吧 |
[25:46] | Louis, we’re learning fingerprints. | 路易斯 你还在学习采集指纹 |
[25:48] | You’re not ready for blood. | 血液分析的话你还嫩了点 |
[25:50] | Come on. | 跟我过来 |
[25:59] | Leo, you’re not going in my slide box | 里奥 你没能进入我的玻片盒 |
[26:01] | but justice has been done. | 不过正义还是被申张了 |
[26:04] | So why doesn’t it feel better? | 但为什么我一点也没觉得好受呢 |
[26:14] | Think you got the right guy? | 你确定你没抓错人 |
[26:17] | In the sense that he was trying to blow my head off? | 就冲他差点把我脑袋轰下来的劲头 |
[26:19] | Definitely. | 肯定没错 |
[26:22] | As to Brother Sam, I’ll know | 至于山姆修士枪杀案 |
[26:24] | when I find the 9 millimeter that put the holes in him. | 找到那把9毫米口径的凶器时就知道了 |
[26:33] | DVD player’s on. | DVD机还开着 |
[26:39] | Security disc. From the garage. | 监控录像 是汽修厂的 |
[27:08] | Okay. | 好的 |
[27:09] | It’s not a slam dunk. That looks like Leo. | 虽然不是铁证如山 但应该就是他没错 |
[27:12] | He had on the same sweatshirt when he was shot… | 和他被击中时穿的是同一件运动衫 |
[27:15] | he had the disc in his possession | 碟片也是从他的住所搜出来的 |
[27:16] | and Yale has two witnesses who say Leo was bragging… | 耶鲁那边也找到了两名目击证人可以证明 |
[27:19] | he was gonna “Smoke that Brother Sam”. | 他当时叫嚣着要把山姆修士千刀万剐 |
[27:23] | Sounds like it should hold. | 听起来很站得住脚 |
[27:24] | Good work, Mike, everyone. | 干得不错 麦克 大家也是 |
[27:27] | Oh, um, if you haven’t heard | 再告诉大家一次 |
[27:29] | there’s a party at my place tonight. | 今天晚上我会在家办个聚会 |
[27:30] | B.Y.O.B. Not because I’m cheap. | 啤酒自带 可不是我小气 |
[27:32] | It’s just ’cause I don’t have time to buy booze. | 实在是忙得连买啤酒的时间都没有了 |
[27:38] | This doesn’t make up for Brother Sam… | 虽然对山姆修士于事无补 |
[27:40] | but at least we got the bad guy. | 但我们好歹抓住了坏蛋 |
[27:42] | Yeah. | 是啊 |
[27:47] | Something’s not right. | 事情不大对 |
[27:55] | Eli isn’t barking. | 伊莱居然没有叫 |
[27:57] | If Leo were the man in the hood, | 如果这个面罩男真是里奥的话 |
[27:59] | the dog would be going crazy. | 伊莱肯定已经叫疯了 |
[28:00] | The only person other than Brother Sam | 能让伊莱不叫的 除了山姆自己 |
[28:02] | Eli doesn’t bark at… is Nick. | 就只有 尼克 |
[29:06] | I’m sorry, but the Professor said no painkillers. | 对不起 可是教授不让我给你止痛药 |
[29:11] | Please just let me go. | 求求你 放了我吧 |
[29:14] | I can’t do that. | 我做不了主的 |
[29:15] | I have a son. | 我还有个儿子 |
[29:17] | A little boy. He needs his mother. | 他还那么小 他不能没有妈妈 |
[29:27] | Please. | 求求你了 |
[29:29] | I can tell you’re a good person. | 我知道你是个好人 |
[29:31] | Please, help me. | 行行好吧 救救我 |
[29:45] | Oh, well, look who’s here! | 看看是谁来了 |
[29:48] | Hey, Lisa. | 你好 丽莎 |
[29:50] | Class, this is my brother Travis. | 小朋友们 这位是我的弟弟 崔维斯 |
[29:54] | Can you say hello? | 大家和他打个招呼好不好 |
[29:55] | Hi. | 你好 |
[29:57] | This is such a surprise. | 真是大惊喜 |
[29:59] | I mean, I mean, I’m… I’m thrilled. | 我是说 我真的太高兴了 |
[30:00] | But you’ve… you’ve never visited me at school before. | 你 你之前从来没有来学校看过我 |
[30:04] | Just needed to see you. | 我真的很需要看到你 |
[30:06] | That’s music to my ears. | 这是我听过最动听的话了 |
[30:08] | You wanna paint with us? | 要不要和我们一起画画 |
[30:09] | Oh, no. I have to get going. | 还是不要了 我得走了 |
[30:13] | Come on. Class! | 来吧 小朋友们 |
[30:15] | Travis is a very talented artist. | 崔维斯可是一个很有天赋的画家 |
[30:20] | Don’t you think he should join us? | 大家说 他是不是应该和咱们一起画画啊 |
[30:21] | Yeah! | 没错 |
[30:24] | Okay, okay, just a little bit. | 那好吧 就待一会儿 |
[30:26] | Yay! | 好耶 |
[30:33] | So what are we painting? | 告诉我 你们画的是什么呢 |
[30:35] | We’re painting what we’re gonna be when we grow up. | 我们在画自己长大之后的样子 |
[30:37] | I’m gonna be a nurse like my mom. | 我要和我妈妈一样做一名护士 |
[30:40] | That’s a great thing to be. | 这可是个很棒的工作 |
[30:43] | What about you? | 那你呢 |
[30:44] | I’m gonna be a transformer. | 我要做变形金刚 |
[30:47] | Oh, scary. | 哇 怕怕 |
[30:52] | Don’t you envy them? | 是不是有点嫉妒他们 |
[30:54] | So full of dreams. | 充满了美好的梦想 |
[30:57] | And all the time in the world to make them come true. | 还有未来全部的时间 用来实现梦想 |
[31:33] | The night Brother Sam carried Nick from his apartment… | 那晚山姆修士把尼克从公寓里扛出去的时候 |
[31:35] | Nick fired a shot at him. | 尼克对他开火了 |
[31:37] | From the couch, I’m guessing, since he was stoned. | 他那时肯定还欲仙欲死 应该是在沙发上 |
[31:40] | So the bullet should be… | 子弹应该是射到了 |
[31:46] | here. | 这个位置 |
[32:12] | 9 millimeter. | 9毫米口径 |
[32:13] | Did it come from the same gun that shot Brother Sam? | 会不会和射伤山姆的子弹来自同一把枪呢 |
[32:34] | The striations match the bullet taken from Brother Sam. | 弹痕和从山姆体内取出的子弹非常吻合 |
[32:40] | Nick shot Sam, the man who tried to save him. | 是尼克射伤了山姆 那个试图拯救他的人 |
[32:45] | He’s the ultimate Judas. | 他才是真正的犹大 |
[32:51] | Thank you for coming down on such short notice, Professor Porter. | 多谢你能在这么短的时间里赶来 波特教授 |
[32:55] | You didn’t give me much choice. | 我有得选吗 |
[32:57] | I hope you understand that | 希望你能够谅解 |
[32:58] | we’re trying to solve a series of brutal murders. | 我们现在要破的是一起凶残的连环杀人案 |
[33:00] | Your cooperation is very important. | 你的配合对于我们很重要 |
[33:02] | I don’t see how. | 我真的帮不上什么忙了 |
[33:04] | I already told you everything I know and I gave you Gellar’s boxes. | 我知道的都说了 盖勒的盒子也给你们了 |
[33:07] | Professor Porter, are you the woman in that photo? | 波特教授 照片里的那个女人是你吗 |
[33:14] | Yes. | 是 |
[33:15] | Why didn’t you tell us about this? | 为什么向我们隐瞒这件事 |
[33:17] | Tell you the truth, I’d forgotten about it. | 老实说 我都把这事情给忘了 |
[33:19] | Ma’am, you are lying naked in the middle of campus… | 女士 你可是一丝不挂地躺在校园的中央 |
[33:24] | with a dead sheep on your head. | 头上还顶着一只死羊的尸体 |
[33:29] | That’s not the kind of thing that just slips your mind. | 这种事情可不是说忘记就能忘记的 |
[33:35] | Look, if that photo got out… | 要是照片的事情传出去的话 |
[33:39] | I would look like a total flake to my… the faculty. | 我的同事一定会把我当成怪胎 |
[33:46] | Quinn. | 奎恩 |
[33:47] | Why aren’t you in there with your witness? | 你怎么没和证人在一块 |
[33:48] | I had, uh, paperwork backing up, so Angel took this one. | 我还有点文案工作要做 就由安吉尔接手了 |
[33:52] | Paperwork? | 文案工作 |
[33:54] | She’s a material witness in the fucking doomsday murders. | 她可是末日杀手案中的关键证人 |
[33:56] | Come on, get in there. | 赶紧给我进去 |
[34:04] | Professor Porter, did you… do you… | 波特教授 你是否曾经 或者现在 |
[34:06] | share any of Professor Gellar’s religious beliefs? | 和盖勒教授有同样的信仰 |
[34:09] | I didn’t know he had any religious beliefs. | 我都不知道他是不是有宗教信仰 |
[34:11] | He was an academic. | 他是个学者 |
[34:14] | Professor Porter. | 波特教授 |
[34:17] | Detective? | 警探 |
[34:23] | So that would be a no. | 所以你的回答是否认 |
[34:26] | You’re not a believer in apocalyptic prophecies. | 你是说你本人并不相信末日预言 |
[34:29] | Of course not. Look… | 当然不相信 |
[34:32] | I was just a prop. I was young. | 我那时只是个助教 年少无知 |
[34:35] | I was trying to win favor with my Professor. | 我不过就是想要讨好教授罢了 |
[34:37] | Well, kind of an unorthodox way to go about it. | 那这方式可是够非正统的 |
[34:44] | He was an unorthodox man. | 他就是一个非正统的人 |
[34:46] | Has Gellar contacted you? | 那他最近有没有和你联系 |
[34:48] | No. I told you. | 我已经告诉过你没有了 |
[34:49] | I haven’t seen or talked to him in over three years. | 我跟他已经三年多没见面 没说话 |
[34:52] | Well, you didn’t tell us about the photo… | 但是你也没告诉我们照片的事情 |
[34:54] | so you can see how we might be a little skeptical. | 所以我们对你有点小小的怀疑也正常 |
[34:56] | What the hell is going on here? | 这到底是个什么鬼事情 |
[34:59] | You think because I posed for a photo once | 我就是给他当过一次模特而已 |
[35:02] | that I’m somehow involved in all of this? | 你们这样就把我当作嫌疑人了 |
[35:03] | No one said anything about you being involved. | 我们可没人这么说 |
[35:06] | But you’re acting like I’m guilty of something. | 但是你们给我的感觉好像我是罪人一样 |
[35:07] | Not at all, Miss Porter. | 绝对不是 波特小姐 |
[35:09] | We’re just trying to ascertain the full nature… | 我们只是想确认一下 |
[35:10] | …of your relationship with Professor Gellar. | 你和盖勒教授的关系 |
[35:12] | I told you the full nature of the relationship. | 我已经说过我们的关系了 |
[35:15] | I was his T.A… | 我给他当助教 |
[35:16] | …and for a brief time, we were lovers, but that’s over. | 虽然我们有过恋情 但那早已结束 |
[35:20] | Are you sure about that? | 你确定吗 |
[35:22] | Jesus. | 我的天哪 |
[35:24] | If we were still involved | 要是我俩还在一起的话 |
[35:25] | Would I have slept with Mr. Warmth over here? Or | 我怎么可能还会跟这位好人先生上床呢 |
[35:30] | are you implying that I’m a whore as well as an accomplice to murder? | 还是说你觉得我是荡妇 兼谋杀案共犯 |
[35:33] | Professor Porter, can we just stay on the subject here? | 波特教授 我们不要偏离正题好吗 |
[35:35] | No. I’ve had enough of this. | 不 我受够了 |
[35:40] | I’m leaving now. | 我要走了 |
[35:41] | If you bother me again, I’ll get a lawyer. | 你要是再敢骚扰我 我就找律师来 |
[35:44] | Good-bye, Joey. | 再见 乔 |
[35:54] | Leave us. | 你先出去一下 |
[36:06] | Are you out of your mind? | 你脑子被门夹了吗 |
[36:09] | You fucked a person of interest? | 居然搞上警方感兴趣的嫌犯 |
[36:13] | Who fucks a person of non-interest? | 就是因为感兴趣才搞啊 |
[36:19] | This is no time to be a smart ass. | 少跟我油嘴滑舌 |
[36:22] | I could have you fired. | 我可以炒了你 |
[36:24] | That woman was the key to interpreting all of the Gellar evidence. | 那女人是所有关于盖勒证据的关键 |
[36:29] | She’s never gonna fucking cooperate with us now. | 她这下永远也不会跟我们合作了 |
[36:31] | Is that really what’s bothering you? | 你是因为这个才生气吗 |
[36:32] | What? What…? What the fuck else? | 啥 我还他妈能为啥 |
[36:35] | Maybe you’re jealous. | 也许你是吃醋了 |
[36:42] | Are you kidding? | 开什么玩笑 |
[36:46] | I could give a fuck who you fuck. | 你爱跟谁搞就搞去 |
[36:49] | Just don’t fuck with my investigation, you fuck. | 别来搅黄我查案子就行 你妹的 |
[37:07] | Well, I guess we’re off. | 今天就到这里吧 |
[37:11] | You sure Deb invited me? | 黛布真的要请我去吗 |
[37:12] | I really do not want to crash a party with your son. | 我可不想拖着你儿子去派对上扫兴 |
[37:16] | Yes, I’m sure, have fun. | 是真的 玩得愉快 |
[37:17] | I’ll be there later, after I take care of my business. | 我手头有些事 得晚点儿过去 |
[37:20] | Sending Nick in pieces to the bottom of the bay. | 我得把尼克切碎并沉入海底 |
[37:23] | You wanna go to a party? Yay! | 想去派对吗 好耶 |
[37:33] | Hello? | 你好 |
[37:36] | Of course, right away. | 当然 马上就来 |
[37:38] | Thank you for coming. | 谢谢你能过来 |
[37:39] | It was really important to Sam that he talk to you. | 山姆有很重要的话要对你说 |
[37:42] | This is good news, right? | 这是个好现象 对吧 |
[37:44] | That he’s regained consciousness? | 说明他恢复意识了吧 |
[37:47] | Probably not. | 恐怕不是 |
[37:48] | Doctor says sometimes people come out of comas before | 医生说这多半是回光返照 |
[37:55] | he doesn’t have long. | 他不行了 |
[38:06] | Sam. | 山姆 |
[38:08] | I’m here. | 我来了 |
[38:16] | Don’t worry. | 别担心 |
[38:17] | I know it was Nick who shot you. | 我知道是尼克对你开枪的 |
[38:23] | I’m gonna make sure he pays. | 我一定要他血债血还 |
[38:27] | No. | 不 |
[38:29] | Don’t do that. | 别那样做 |
[38:31] | I don’t understand. | 我不明白 |
[38:34] | I want you to… | 我希望你 |
[38:39] | to give Nick a message for me. | 帮我带个口信给尼克 |
[38:41] | Yes. | 好 |
[38:44] | Tell him that I forgive him. | 就说 我原谅他了 |
[38:49] | What? | 什么 |
[38:51] | You’re the only one that I trust to do it. | 我只信任你 去做这件事 |
[38:57] | I didn’t tell anybody. | 我谁都没讲 |
[39:00] | The boys from the shop… | 店里面的那些孩子 |
[39:04] | …they wouldn’t… | 他们还 |
[39:09] | …they… they’re not ready. | 应付不了这个 |
[39:11] | You’re wrong, I can’t do this. | 我不行 这事我做不来 |
[39:16] | You can. | 你可以的 |
[39:21] | You don’t know me. | 你不了解我 |
[39:22] | Yes, I do. | 我当然了解 |
[39:27] | I know about your darkness. | 我清楚你的黑暗面 |
[39:31] | I also see your light. | 亦看到你光明面 |
[39:36] | If there’s light in me, I don’t feel it. | 就算我有光明面 我也没感觉到 |
[39:38] | I just wanna hurt Nick. | 我想报复尼克 |
[39:41] | You don’t know how much I wanna hurt him. | 你不知道我多想狠狠地报复他 |
[39:44] | You need to forgive him. | 你得原谅他 |
[39:50] | I don’t know how. | 怎么原谅 |
[39:52] | Just let it go. | 释怀 |
[39:57] | Can’t live with the hate in your heart. | 不要让仇恨在心里蔓延 |
[40:01] | Eat you up inside. | 吞噬你的内心 |
[40:06] | We gotta find some peace in life. | 我们应当寻找生命的祥和 |
[40:11] | Nick doesn’t deserve it. | 尼克这种人不配 |
[40:13] | It ain’t about him. | 与他无关 |
[40:17] | Dexter, if you don’t let that darkness go… | 德克斯特 若你不放下黑暗 |
[40:21] | it won’t let go of you. | 它就会将你反噬 |
[40:25] | Let it go. | 释怀吧 |
[40:31] | Let it go. | 释怀吧 |
[40:44] | For you. | 送给你的 |
[40:46] | You can just put it on the poker table. | 放桌上就行了 |
[40:47] | No, this… this is a special bottle. | 不 这 这瓶是特殊的 |
[40:50] | It’s a housewarming/apology gift. | 是恭贺乔迁加道歉的双重礼物 |
[40:55] | I should have told you about Quinn and Carissa Porter. | 我应该告诉你奎恩和卡丽莎·波特的事 |
[40:57] | Yeah, you should’ve. | 可是你没说 |
[40:58] | I hope it doesn’t hurt us for doomsday. | 我希望不会影响我们对末日杀手的调查 |
[41:01] | Me too. | 我也希望 |
[41:04] | Why can’t you trust me, Angel? | 为什么不相信我 安吉儿 |
[41:06] | I do trust you. Of course I do. | 我相信你 当然相信 |
[41:11] | It’s just that… Quinn’s my partner and you’re the boss. | 只是 奎恩是我的拍档 你是我的上司 |
[41:16] | I guess I haven’t adjusted yet. | 我还是不习惯这种关系 |
[41:20] | Well, that makes two of us. | 彼此彼此 |
[41:22] | It was the wrong way to go. | 这次是我不对 |
[41:24] | It won’t happen again. Here. | 下次不会了 给你 |
[41:27] | It better not. | 最好不会了 |
[41:31] | And this bottle better cost at least $50. | 但愿这瓶超过50美元 |
[41:35] | Not even close. | 差远了 |
[41:43] | Harrison’s out like a light on your bed. | 哈里森在你床上睡得像小猪一样 |
[41:46] | But if that’s inconvenient, I can totally move him. | 要是不方便的话 我马上抱走他 |
[41:49] | It’s fine. | 没事 |
[41:52] | Oh, and, Dexter said to tell you that he’ll be late but he’ll be here. | 德克斯特说他要晚一点 但肯定会来 |
[41:57] | – Okay, thanks. – Sure. | -知道了 谢谢 -没事 |
[42:01] | Jamie, I feel like we got off on the wrong foot. | 洁咪 我们之前好像有点误会 |
[42:05] | What do you say we start over? | 那些事就翻过去 重新开始吧 |
[42:06] | I’d like that. | 乐意之至 |
[42:10] | Then how about we have some of this fancy-ass tequila? | 我们开瓶高档龙舌兰你觉得怎么样 |
[42:13] | I never say no to fancy-ass anything. | 我向来对高档货没有抵抗力 |
[42:23] | Let me ask you a question. | 请允许我问你个问题 |
[42:24] | Um, is Dexter as cool at home as he is at work? | 德克斯特在家里也像他工作时那么酷吗 |
[42:30] | Why? Is he, like, your hero or something? | 为什么这么问 他是你的偶像还是什么 |
[42:35] | Yeah, right. | 差不多吧 |
[42:37] | That… that would make me a nerd. | 这话让我看着像个书呆子 |
[42:38] | Which clearly I’m not. | 其实我不是 |
[42:42] | Hey, you fucks. | 混球们 |
[42:44] | Let’s get the party started. | 让我们开始狂欢吧 |
[42:45] | Oh, God. | 天哪 |
[42:47] | Please tell me you didn’t drive. | 别告诉我你是开车来的 |
[42:49] | No, my lovely assistant did. | 不 是我的美女助手开的 |
[42:50] | Debra, chick from bar. | 黛布拉 这是酒吧女郎 |
[42:52] | Chick from bar, Debra. | 酒吧女郎 这是黛布拉 |
[42:55] | I’m sorry, Lieutenant Debra, her royal fucking majesty… | 抱歉 黛布拉警督 尊贵的狗屁女王殿下 |
[42:58] | …Fifth Earl of Suffolk. | 萨福克五世伯爵 |
[43:01] | Cindy. | 我叫辛迪 |
[43:03] | Feel free to hang all over me, babe… | 尽情跟我狂欢吧 宝贝儿 |
[43:04] | because Debra here is completely over my shit. | 因为黛布拉已经完全不甩老子了 |
[43:08] | Wait a minute. This is your ex? | 等一下 这是你前女友吗 |
[43:11] | You brought me to your ex-girlfriend’s house? | 你带我来你前女友的家 |
[43:13] | No, actually, you brought me. | 不 其实上 是你带我来的 |
[43:15] | Have a nice life. | 祝你过得愉快 |
[43:19] | Damn, I just keep getting dumped. | 妈的 我是一直被甩了又甩 |
[43:29] | Let go of the darkness. | 释怀 放开黑暗面 |
[43:34] | How is that even possible? | 怎么可能 |
[43:41] | Has Satan brought you here, Travis, or has God? | 崔维斯 把你引到这里的是魔鬼还是上帝 |
[43:47] | God. | 是上帝 |
[43:50] | I’m glad to hear that. | 听你这么说我就放心了 |
[43:52] | Everything’s ready to mark the whore. | 给大娼妓烙印的东西准备好了 |
[43:55] | I have to go out and do further preparation. | 我要出去再做进一步的准备 |
[43:59] | When I come back I expect it to be done. | 等我回来时 希望一切都已就位 |
[44:43] | Who’s there? | 是谁 |
[44:47] | What’s happening? | 你要干吗 |
[44:49] | No, no, no, no, no, no, no, no. | 不 不 不 不 不 不 不 |
[45:16] | – What’s happening? – Get out. | -你要干吗 -下车 |
[45:18] | Where are you taking me? | 你要带我去哪 |
[45:28] | No, please. | 不要 求求你了 |
[45:31] | You’re free. | 你自由了 |
[45:33] | So were you hoping to become a forensic analyst or whatever? | 你想当法证分析师之类的吗 |
[45:37] | Uh, actually, I already have a career. | 实际上 我已经有工作了 |
[45:39] | Um, I create video games. | 我是开发电玩的 |
[45:43] | Wow, that’s so cool. | 好酷哦 |
[45:46] | So why are you a lab intern then? | 那你干吗去实验室当实习生呀 |
[45:49] | Oh, I’m, uh…I’m developing a new game about homicide. | 我 我在开发一个关于谋杀案的新游戏 |
[45:51] | I just figured it was a great way to do research. | 我只是觉得去做实习生是个很好的调研方法 |
[45:54] | I’m sorry, but you must be, like, a model, right? | 抱歉打扰了 你肯定是个模特 对吧 |
[45:58] | Because there’s just no other explanation. | 因为你实在是太美了 |
[46:02] | Hey, excuse me, we were kind of talking. | 不好意思 我们刚才正在聊天呢 |
[46:04] | Exactly. “Were”. | 没错 是刚才 |
[46:06] | Run along back to the lab, Igor. | 回你的实验室待着吧 科学小怪蛋 |
[46:08] | I think I better go check on Harrison. | 我还是去看看哈里森 |
[46:09] | – Yeah. – Easy. | -好吧 -慢点 |
[46:10] | Sorry. | 不好意思 |
[46:12] | Move. | 让开 |
[46:14] | Hey, buddy. | 伙计 |
[46:16] | Why don’t you give my sister a little space? | 别惹我妹妹 |
[46:18] | I can’t help it, she has an outrageous ass. | 我情不自禁 她的辣臀实在太吸引眼球了 |
[46:21] | That’s enough. | 够了 |
[46:22] | I wanna have a relationship with that ass. | 我想跟那个辣臀来一段艳遇 |
[46:23] | I wanna have babies… | 我想跟它生 |
[46:27] | Okay, Quinn, I think it’s time we call you a cab. | 好了 奎恩 你该打的回家了 |
[46:36] | You ever love me? | 你爱过我吗 |
[46:40] | Now is not the time. | 现在不是说这个的时候 |
[46:41] | Come on, Deb. | 少来了 黛布 |
[46:42] | It’s not that hard of a question. | 这个问题又不难 |
[46:45] | Did you ever love me? | 你有爱过我吗 |
[46:54] | All right. | 好吧 |
[46:56] | That’s what I thought. | 我猜也是如此 |
[47:06] | I’m sorry. | 对不起 |
[47:08] | He’s gone. | 他过世了 |
[47:11] | That’s it. Brother Sam is gone. | 结束了 山姆修士死了 |
[47:22] | Will you honor his dying wish? | 你会尊重他的遗愿吗 |
[47:24] | Forgive Nick? | 原谅尼克吗 |
[47:27] | I want to. | 我想 |
[47:29] | What did Brother Sam say? | 山姆修士是怎么说的 |
[47:31] | Just let it go. | 释怀吧 |
[47:33] | Let go of the darkness this one time… | 就这一次 放开黑暗面 |
[47:36] | …and show Nick the light. | 让尼克感受到光明 |
[47:49] | I’ve accepted the path I’m on. | 我已经接受了我自己的命运 |
[47:55] | But can I take a detour with Nick for Brother Sam? | 但是我可以为了山姆修士而放过尼克吗 |
[48:00] | One thing is certain. | 有一件事是肯定的 |
[48:01] | There’s no way to get around the fork in the road. | 人生的十字路口无可逃避 只能面对 |
[48:03] | Hey, Dexter. | 德克斯特 |
[48:06] | I’m glad I ran into you…I was hoping we could talk. | 刚好遇到你 我想跟你谈谈 |
[48:11] | Let’s go for a ride. | 出去吹吹风吧 |
[48:28] | Dexter Morgan. | 我是德克斯特·摩根 |
[48:29] | Please leave a message at the tone. | 听到哔的一声后请留言 |
[48:32] | Where are you, bro? | 你去哪儿了 老兄 |
[48:53] | You gonna tell me what this is about now? | 你要跟我谈什么 |
[48:56] | Don’t you recognize this place? | 你不认得这个地方了吗 |
[48:58] | It’s a beach. | 就是个海滩呗 |
[49:00] | It’s the beach where you were baptized. | 这是你受洗的那个海滩 |
[49:02] | So? | 所以呢 |
[49:05] | So I thought it would be a good place | 所以我觉得这个地方很适合你 |
[49:07] | for you to explain yourself. | 为自己辩解 |
[49:11] | What are you talking about? | 你在说什么呀 |
[49:14] | Brother Sam regained consciousness. | 山姆修士在死前恢复了意识 |
[49:18] | I know you shot him, Nick. | 我知道是你下的毒手 尼克 |
[49:25] | You gonna arrest me? | 你要逮捕我吗 |
[49:26] | I keep telling you I’m not a cop. | 我一直告诉你 我不是警察 |
[49:29] | What do you want? | 那你想怎样 |
[49:33] | I want to know why. | 我想知道原因 |
[49:35] | Why’d you do it? | 你为什么要这么做 |
[49:38] | I don’t know. | 我不知道 |
[49:41] | You don’t know? | 你不知道 |
[49:43] | You don’t know why you put three bullets in a man… | 你不知道你为什么朝他连开了三枪吗 |
[49:45] | who only wanted to help you? | 他一心只想帮助你 |
[49:46] | Who believed in you? | 他一直信任你 |
[49:48] | Who sacrificed for you? | 他为你牺牲 |
[49:51] | A man who gave you a home? | 他给了你一个家 |
[49:55] | A man who baptized you. | 他为你洗礼 |
[49:57] | Because he’s full of shit! | 因为他满嘴胡说八道 |
[50:03] | He gave me hope. | 他给了我希望 |
[50:05] | But nothing changed. | 但是一切都没变 |
[50:07] | My life was shit before he dunked me under those waves and it’s still shit. | 他把我按进水之前生活是堆狗屎 之后仍然 |
[50:11] | He lied to me. | 他骗了我 |
[50:13] | My homies never did that. | 我的弟兄们不会骗我 |
[50:17] | So you went back to them. | 所以你就又重蹈覆辙了 |
[50:20] | They wouldn’t take me. | 他们不接受我 |
[50:23] | Not unless I proved myself. | 除非我证明给他们看 |
[50:27] | Leo wanted Sam dead. | 里奥想干掉山姆 |
[50:30] | That’s why you gave him the security disc. | 所以你才把监控录像给了他 |
[50:36] | Here I am. The fork in the road. | 这下好了 我站在十字路口上了 |
[50:44] | Brother Sam loved you, Nick. | 山姆修士很在乎你 尼克 |
[50:46] | Then why’d he rat me out to you? | 那他干吗告诉你这事是我干的 |
[50:48] | He didn’t. | 他没有 |
[50:52] | He sent me to forgive you. | 他让我来跟你说他原谅你 |
[50:54] | Brother Sam forgives you… | 山姆修士原谅你 |
[50:57] | for gunning him down like a dog. | 那么残忍地朝他开枪 |
[51:01] | Your life might not have changed…but his did. | 你的生活也许没有改变 但他的确变了 |
[51:07] | Hey, look, I’ve gotta talk to him, all right? | 我要找他谈谈 好吗 |
[51:09] | We can work this out. | 我们可以想办法解决的 |
[51:10] | I can’t go back to jail. | 我不能回监狱去 |
[51:11] | He’s dead. | 他已经死了 |
[51:14] | What? | 什么 |
[51:15] | He died about an hour ago… | 他大约一个小时之前去世了 |
[51:17] | which makes you a murderer. | 也就是说你现在是个杀人犯了 |
[51:26] | Turn yourself in to the police. | 你去自首吧 |
[51:28] | They’ll find you anyway. | 反正他们迟早也会找到你的 |
[51:34] | No, they won’t. | 不 他们不会的 |
[51:37] | The only witness is dead. | 唯一的证人已经死了 |
[51:42] | There ain’t nothing on that disc. | 那张光盘上什么都没有 |
[51:46] | It’s my word against yours. | 现在只是咱俩各执一词而已 |
[51:52] | They got no proof. | 他们没有证据 |
[51:59] | Nobody can do anything! | 没人能把我怎么样 |
[52:06] | Sweet Jesus! | 伟大的上帝 |
[52:10] | I can’t believe this worked out, man. | 我真不敢相信 这事搞定了 |
[52:39] | There’s no light in you. | 你心里根本就没有光明 |
[52:43] | There’s no light in me. | 我心里也没有 |
[53:01] | Hey, little brother. | 弟弟 |
[53:03] | Miss me? | 想我了吗 |