时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | You don’t know him anymore, Dexter–you can be yourself. | 你与他无关 德克斯特 你可以回归自我 |
[00:13] | With me. Your real, genuine self. | 与我同行 做那个真实纯粹的你 |
[00:17] | – You can– – Sorry. | -你可以 -对不起 |
[00:22] | Jonah, why are you still here? | 约拿 你怎么还在这里 |
[00:23] | I can’t leave my mom and sister alone with him. | 我不能抛下妈妈和妹妹 留给那个禽兽 |
[00:27] | Everything’s ready to mark the whore. | 给”大娼妓”烙印的东西准备好了 |
[00:32] | No, please. Where are you taking me? | 不要 求你了 你要带我去哪 |
[00:34] | You’re free. | 你自由了 |
[00:36] | I know it was Nick who shot you. | 我知道是尼克对你开枪的 |
[00:39] | Tell him that I forgive him. | 就说 我原谅他了 |
[00:41] | He’s dead, which makes you a murderer. | 他死了 就是说你现在是个杀人犯了 |
[00:44] | They got no proof. Nobody can do anything! | 他们没有证据 没人能把我怎么样 |
[00:55] | Hey, little brother. | 弟弟 |
[00:58] | Miss me? | 想我了吗 |
[02:55] | I’ve been lost before. | 我曾经迷失自我 |
[02:57] | After Rita died, after Lumen left. | 在丽塔死后 在卢蒙走后 |
[03:02] | But now I’ve been found. | 可现在 我又找回了自我 |
[03:06] | Brian Moser, my dead brother– | 布莱恩·摩莎 我死去的哥哥 |
[03:09] | It’s been a long time since I’ve seen him. | 很久没有见到他了 |
[03:11] | Too long. | 太久了 |
[03:14] | Here. Catch. | 接好 |
[03:21] | You used to love to play. Why the long face? | 你不是很喜欢这个吗 干嘛闷闷不乐的 |
[03:24] | Brother Sam had hoped I’d be able to forgive Nick for shooting him. | 山姆修士本指望我能原谅尼克杀他 |
[03:29] | Because you don’t turn the other cheek, you slice it. | 因为你无法隐忍 反倒大卸其八块 |
[03:32] | Brother Sam doesn’t know you like brother Brian does. | 山姆修士不如哥哥了解你 |
[03:36] | Admit it… You’re a little glad to see me. | 承认吧 你挺高兴见到我的 |
[03:40] | I feel… | 我觉得… |
[03:42] | – Relieved? – Relieved. Unburdened. | -解脱了 -解脱了 如释重负 |
[03:46] | Like maybe I can stop pretending. | 好像可以撕掉伪装一样 |
[03:51] | Pretending there’s any light in me. | 不用装作心存光明 |
[03:53] | Feel that sun. | 看这明媚的阳光 |
[03:56] | Feels good, doesn’t it? | 感觉不错吧 |
[03:59] | You know, we don’t have to go back. | 其实 我们不必回头 |
[04:04] | We could keep going. | 我们可以继续 |
[04:09] | It’s Debra. | 黛布拉电话 |
[04:11] | Ehh… The one that got away. | 那个逃脱的 |
[04:15] | Hey, Deb, what’s up? | 黛布 怎么了 |
[04:18] | I’ll get there as soon as I can. | 我尽快赶过去 |
[04:23] | We’ll talk about this later. | 我们回头再聊吧 |
[04:34] | Closing the door. Must be serious. | 还用关门 肯定出大事了 |
[04:42] | Very serious. | 非常大的事 |
[04:44] | It’s Trinity. | 三一杀手 |
[04:46] | He’s back. He killed again. | 他回来了 再次杀戮 |
[04:50] | – What? – Two people. | -什么 -杀了两个 |
[04:53] | Family members– his wife, Sally Mitchell, and his daughter, Rebecca. | 他的家人 妻子萨莉·米切尔和女儿丽贝卡 |
[04:58] | Witpro placed the Mitchells | 证人保护部门将米切尔一家 |
[04:59] | in the middle of bumfuck Nebraska, | 安顿在鸟不拉屎的内布拉斯加中部 |
[05:01] | and somehow Trinity managed to track them down. | 谁知三一设法一路尾随 |
[05:04] | Well, not Trinity. You killed Trinity. | 不可能是三一 你把他干掉了 |
[05:07] | What about his son, Jonah? | 那他儿子约拿呢 |
[05:09] | Trinity came after him too, but Jonah survived the attack. | 三一也想杀约拿 不过他躲过一劫 |
[05:11] | How lucky. | 瞧这狗屎运 |
[05:13] | Did he say what happened? | 他说事情经过了吗 |
[05:15] | According to his statement, | 根据他的笔录 |
[05:16] | Jonah came home from work | 约拿下班回家后 |
[05:17] | and saw Trinity push Sally down the stairs | 看到三一把萨莉从楼梯推下 |
[05:20] | and begin to beat her. | 接着一顿毒打 |
[05:22] | Jonah fought him off, Trinity ran. | 约拿反击 于是三一逃走 |
[05:25] | And Jonah went upstairs and found Rebecca… | 约拿上楼看到丽贝卡 |
[05:30] | dead in a tub. | 死于浴缸中 |
[05:33] | Or Jonah killed them | 或者是约拿杀了他们 |
[05:34] | and is masquerading as the Trinity killer. | 再布置为三一的杀人风格 |
[05:39] | And this all happened in… Nebraska? | 这一切都发生在 内布拉斯加吗 |
[05:44] | Some town called Kearney. | 一个叫科尔尼的镇子 |
[05:46] | Road trip. | 公路旅行 |
[05:50] | Brother Sam’s death is hard enough on you, I’m sure. | 我清楚 山姆的死对你打击已经够大了 |
[05:52] | And to top it off with this… | 这事更是雪上加霜 |
[05:55] | Let’s go kill Jonah. | 去干掉约拿吧 |
[05:58] | I–I’m gonna need some time. | 我 我需要点时间平复一下 |
[06:00] | Whatever you need. | 没问题 |
[06:03] | Take the day. | 先休个假 |
[06:13] | “Carnival.” | 是嘉年华 |
[06:18] | – What? – Nothing. | -怎么了 -没事 |
[06:20] | I just love having you here. | 就是喜欢你待在我这 |
[06:24] | Usually when you come to stay with me, | 通常你一过来找姐姐 |
[06:26] | there’s some… problem that you need help with. | 就是碰到了自己没法处理的问题 |
[06:36] | I can’t, for the life of me, figure out how… | 我无论如何都搞不清楚 |
[06:45] | how to turn off the predictive text on my phone. | 怎么把手机里的输入联想关掉 |
[06:48] | Do you have any idea how to do that? | 你有什么办法吗 |
[06:49] | I texted my boss that I had two tickets to jizz fest. | 我给上司短信说有两张爵士票却发成淫窝票 |
[06:53] | Well, maybe you’ll get a promotion. | 没准你为这还能升职呢 |
[06:55] | Oh, well, I wouldn’t hold my breath on that one. | 这我可不敢奢望了 |
[06:59] | Your boss doesn’t mind you not coming in? | 你不去上班上司就没意见吗 |
[07:01] | My boss thinks I’m out tracking down | 他以为我出去找一个私人藏家 |
[07:03] | an ancient manuscript from a private collector. | 研究一部古卷呢 |
[07:08] | You sure you can’t get the whole day off? | 你一整天不去真的可以吗? |
[07:11] | Oh, parent/teacher conferences are a bitch to reschedule. | 重新安排家长会真是要人命 |
[07:17] | I’ll only be a few hours. | 我只去几个钟头 |
[07:35] | – I’m done. – Done? | -我不干了 -不干了 |
[07:36] | With you. With everything. | 不和你干了 彻底退出 |
[07:39] | God is the one with choice, Travis. | 上帝才有选择权 崔维斯 |
[07:42] | He chose you and me. | 祂选择了你我 |
[07:44] | We, however, have no say. | 但我们没有发言权 |
[07:48] | What about free will? | 那自由意志呢 |
[07:49] | Oh, please. Let me inside. | 得了 让我进去 |
[07:54] | No. You see? Free will. | 不行 瞧 自由意志 |
[07:57] | God’s will doesn’t stop | 上帝的旨意无法阻挡 |
[07:59] | Just because you want to play house with your sister. | 就因为你想和你姐过家家吗 |
[08:01] | Until this little detour of yours is over, | 在你这点小情绪消失之前 |
[08:04] | I will carry on His work… for the both of us. | 我会为我们两个 继续祂的事业 |
[08:16] | Rebecca Mitchell. | 丽贝卡·米切尔 |
[08:18] | Severed femoral artery. She bled out in minutes. | 股动脉被切 血液片刻内流尽 |
[08:21] | – Razor blade? – Check. | -有剃刀吗 -有 |
[08:24] | – Mirror? – Check. | -镜子呢 -有 |
[08:26] | Sally Mitchell. | 萨莉·米切尔 |
[08:29] | She was pushed down the stairs, | 她被推下楼梯 |
[08:30] | but that’s not what killed her. | 不过不足以致命 |
[08:32] | She suffered blunt-force traumas to the head, neck, and chest. | 她的头部 颈部 胸部都有钝器伤 |
[08:35] | She was bludgeoned. Was it with a hammer? | 活活被打死的 是锤杀吗 |
[08:38] | Hockey stick. | 曲棍球棍 |
[08:39] | A girl dead in the bathtub, | 女儿死于浴缸内 |
[08:41] | a mom pushed and bludgeoned– | 母亲被推下楼痛殴而亡 |
[08:43] | kind of an efficient little combo pack there. | 高效的杀戮组合套餐 |
[08:45] | Jonah’s been a very good student. | 约拿真是个优秀的学生 |
[08:47] | But Jonah loved his mom and sister. | 可他爱他的母亲和妹妹 |
[08:51] | When has love ever kept people from killing one another? | 爱何曾阻止过人间的杀戮 |
[08:55] | You and I both know how easy it would be to choke Becca out. | 你我都知道 把贝卡扼死有多容易 |
[08:59] | Jonah climbs in the tub behind her, | 约拿从她身后爬进浴缸 |
[09:01] | cuts off her airway, opens her artery. | 让她缺氧昏厥 再切开动脉 |
[09:04] | Now, mommy– it’s kind of genius of Jonah | 轮到妈妈 约拿还真有天赋 |
[09:07] | to bludgeon her on the staircase why? | 在楼梯上殴打她 知道为什么 |
[09:09] | Because the castoff pattern is consistent | 因为这样溅血形态 |
[09:11] | with Trinity’s height. | 就符合三一的身高了 |
[09:12] | Jonah stands on the highest step, | 约拿站在最高的台阶上 |
[09:14] | and suddenly he’s as tall as good old dad. | 一下就长到了他那牛逼老爸的身高 |
[09:17] | Kid has some real talent. | 这小子简直天赋异禀 |
[09:21] | It’s in his blood. | 他的基因里有 |
[09:23] | Son of a serial killer becomes a killer. | 连环杀手的儿子成长为杀手 |
[09:26] | What are the odds? | 这概率有多大 |
[09:30] | Let’s go play in your room. | 咱回自己房间玩呗 |
[09:34] | Cute kid. My nephew. | 可爱的宝宝 我的侄子 |
[09:39] | Kearney, Nebraska, is a mere 30 hours from Miami, Fla. | 内布拉斯加科尔尼距迈阿密不过30小时车程 |
[09:43] | 31 if you must stop along the way. | 加上路上歇脚也就31个小时 |
[09:45] | We could rent a car, take I-95 north. | 我们可以租辆车 沿95号州际公路北行 |
[09:49] | Don’t tell me you’re having second thoughts. | 可别说你要变卦了 |
[09:52] | What about DDK? Miami metro could get to them first. | 那末日杀手呢 警方可能会捷足先登 |
[09:54] | – They’re not even close! – I don’t know. | -他们离破案早着呢 -我不知道 |
[09:57] | When you 86ed Trinity, | 既然你除掉了三一 |
[09:58] | you gave Jonah the perfect alibi to get away with murder. | 约拿也就有了逍遥法外的绝佳机会 |
[10:01] | I know how much you hate it when people get away with murder. | 我知道你多讨厌杀人犯逃脱 |
[10:04] | Everyone, that is, except for you. | 一个也不想放过 除了你自己 |
[10:07] | So I’m a little, what, responsible for this happening? | 这么说我要为此负些许责任了 |
[10:09] | Your life is nothing but responsibility. | 你的人生就剩下责任了 |
[10:11] | Look around, Dexter. Look at your life! | 看看吧 德克斯特 看看你过的什么日子 |
[10:15] | Sippy cups, poopy diapers, baby monitors! | 宝宝杯 沾着便便的尿片 宝宝监视器 |
[10:19] | You’ve been domesticated! | 你简直成家庭妇男了 |
[10:21] | You need to take this trip. | 你需要这趟旅行 |
[10:24] | Come on, Dexter. | 来吧 德克斯特 |
[10:27] | When was the last time you had fun? | 你上一次找乐子是多久的事情了 |
[10:34] | Thanks for coming over on such short notice. | 通知得这么仓促 谢谢你能赶来 |
[10:37] | – No problem. – I shouldn’t be gone more than four or five days. | -没事 -我应该就会离开四五天吧 |
[10:44] | come in. | 进来 |
[10:46] | Timing’s perfect. | 时机太巧了 |
[10:48] | The first chapter of my dissertation is due next week, | 我毕业论文的第一章下周要交 |
[10:51] | and I never get anything done at home, | 在家里是什么也做不了 |
[10:52] | especially when Angel’s there. | 尤其是安吉儿在的时候 |
[10:55] | It’s brother Sam, isn’t it? You miss him. | 是因为山姆修士吧 你怀念他 |
[10:58] | I just need to get away from it all. | 我需要暂时放下一切 |
[11:01] | I’ll only bug you if it’s super important. | 只有超紧急的事我才会打给你 |
[11:03] | – Where you going? – I’m not sure. | -打算去哪 -还没想好 |
[11:05] | Maybe down to the keys, wherever the road takes me. | 跟着感觉走吧 开到哪算哪 |
[11:08] | Well, have fun. Let’s get you to bed. | 好好放松吧 该带你上床咯 |
[11:11] | Mwah! I love you. | 我爱你 |
[11:13] | Wow, love. Really? | 爱 真的吗 |
[11:16] | It’s weird seeing you with a kid. | 你跟孩子在一起就够古怪了 |
[11:18] | Let’s go to Nebraska. | 出发去内布拉斯加 |
[11:43] | Starting your mornings off right, | 锁定本台开始新的一天 |
[11:45] | George’s heart to heart rock hits 96. | 乔治的新曲《心相印》飙升到96 |
[11:52] | Deb, hey, it’s me. | 黛布 是我 |
[11:54] | You know, I’m gonna need more than a day | 我需要几天时间 |
[11:55] | to clear my head– it’s hard to concentrate. | 清静一下 现在心里乱得很 |
[11:59] | There’s a lot to digest, I guess. | 太多事需要时间去消化了 |
[12:02] | I’ll be back in four days, five tops. | 我四天后就回来 最多五天 |
[12:05] | Hope that hearing thing goes well. | 希望听证会一切顺利 |
[12:10] | 70% of the murders in my district were by firearms. | 我辖区内的谋杀案七成是用枪支犯案 |
[12:15] | What percentage of murders is by spiked collar? | 有几成的谋杀案是用锐器犯案呢 |
[12:18] | I created a separate category for the doomsday killer murders. | 对于末日杀手一案我另外建了图表分析 |
[12:22] | So that those unsolved cases | 所以那些未侦破的案件 |
[12:24] | don’t count against your clearances? | 就不会影响你的侦破率了 |
[12:27] | What is your division’s clearance rate? | 你辖区的侦破率是多少 |
[12:30] | 42% 42%. | |
[12:32] | Add back in the open DDk murders, | 一旦加上末日杀手案 |
[12:34] | and your clearance rate drops to… | 你的侦破率就降到了 |
[12:39] | 29%. But I can explain. | 29% 但听我解释 |
[12:42] | Numbers can’t hear you. Moving on… | 数字可不会听你解释 继续 |
[12:48] | Six of those murders happened on your watch before I took over. | 有六件未侦破的谋杀案是我从你那接收的 |
[12:51] | The clearance rate is a running total. | 侦破率是按整体算的 |
[12:53] | It doesn’t matter who was in the lieutenant’s position. | 跟之前是谁当警督没有关系 |
[12:55] | If it doesn’t fucking matter, then what was that in there? | 要是没关系那刚才是怎么回事 |
[12:57] | Because it felt personal. | 明显是针对我 |
[12:59] | That was my first compstat hearing, as a captain. | 那可是我就任警监的第一个统计数据听证会 |
[13:06] | So you were just as nervous as I was. | 这么说你和我一样紧张得要死 |
[13:09] | But it has to be a fuckload easier to sit there | 但乖乖坐着听可比 |
[13:10] | and listen to stats than it is to present them. | 发言找茬要他妈容易多了 |
[13:12] | It is. But as your captain, | 的确 但作为你的上级 |
[13:14] | they’re my stats too, so they have to be accurate. | 那些统计数据也算我的 所以必须精确 |
[13:17] | My numbers are lousy. Makes me feel lousy. | 我的数字太难堪了 我也觉得难堪 |
[13:20] | That’s why I like compstat– it’s just numbers. | 我喜欢数据听证会的原因是 它们只是数字 |
[13:29] | Look, I don’t know what happened between you and Quinn, | 我不知道你和奎恩之间发生了什么 |
[13:32] | But I lost a relationship because of this job, | 但我为了这个职位牺牲了爱情 |
[13:34] | and I take great comfort in the pure objectivity of numbers. | 只有绝对客观的数字可以安抚我 |
[13:40] | At compstat, there’s no age, no gender, no feelings. | 统计数据听证会上不管年龄 性别 感情 |
[13:44] | Improve your numbers, and everything will change, I promise you. | 数据好看了 一切就都好了 我保证 |
[13:47] | And if you don’t catch DDk, you will crash and burn. | 抓不到末日杀手 就等着玉石俱焚 |
[14:08] | Hey, bro, I got your message. | 老哥 收到你短信了 |
[14:10] | Um, I know this is a tough time for you, | 我知道你现在很难受 |
[14:13] | So take today off. | 就休一天吧 |
[14:15] | But please don’t take four. | 不过四天可不行 |
[14:17] | What’s left of my ass just got handed to me on a paper plate | 统计数据听证会弄得我 |
[14:20] | at that compstat hearing. | 狗血淋头 |
[14:22] | DDK is either gonna make my career or end it. | 我的职业生涯是死是活就看末日杀手案了 |
[14:25] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[14:55] | She’s cute. | 她真可爱 |
[14:59] | No. I keep telling you no. | 不 我都跟你说了不了 |
[15:01] | Go talk to her, Dexter. | 去搭个讪 德克斯特 |
[15:03] | I told you I don’t like fucking when your mom’s home. | 我说了 你妈在家的时候我不想跟你上床 |
[15:09] | Register’s over here. I gotta go. | 有顾客 先挂了 |
[15:15] | Smile, Dexter. | 微笑 德克斯特 |
[15:20] | You know, if it’s any consolation, | 我不知道能不能安慰到你 |
[15:21] | I think boundaries are good in a relationship. | 但我认为交往中设底线是正确的 |
[15:23] | Hmm. Is that right? | 真的吗 |
[15:24] | Let’s do her. | 搞定她 |
[15:26] | I, for example, would never fuck anyone if my mom were home. | 譬如我就绝不会在我妈在家的时候跟人上床 |
[15:29] | Or I should say if my adoptive mother were home. | 或者说我养母在家的时候 |
[15:31] | I could never have fucked anyone if my actual mother were home, | 我妈在家的那阵子我还没有办事的能力 |
[15:33] | cause she was murdered in front of me when I was three. | 因为她在我三岁时在我面前被杀害了 |
[15:37] | Is that right? | 真的吗 |
[15:41] | I don’t see any mothers around here, do you? | 现在好像谁的妈都不在这里 你说呢 |
[15:55] | Uh, that was– thanks. | 那啥 谢了 |
[15:59] | Wouldn’t it have been more fun to kill her than fuck her? | 干掉她不是比干她更有趣吗 |
[16:04] | I got what I wanted. | 拿到我想要的了 |
[16:15] | Right through the “O.” | 射穿那个O |
[16:22] | I don’t even like guns. | 我都不喜欢枪的 |
[16:24] | Faster! Let’s go faster! | 快点 再开快点 |
[16:32] | Try different targets. Something more familiar. | 这次射点别的 射你熟悉的东西 |
[16:44] | Gospel hour is happy to welcome pastor Bill o’Connor | 这次的传福音时间请到了比尔·奥康纳牧师 |
[16:48] | of Kearney’s first united Methodist church. | 他来自科尔尼第一个理公会教堂 |
[16:50] | “He will command his angels, concerning you, | “主要为你吩咐他的使者保护你 |
[16:53] | “and they will lift you up in their hands | 他们要用手托着你 |
[16:55] | So that you will not strike your foot against a stone.” | 免得你的脚碰在石头上 |
[17:08] | A twister would do this town a favor. | 这小镇需要场龙卷风 |
[17:14] | Stay here. I want to talk to Jonah face-to-face. | 待在这里 我要跟约拿面对面谈谈 |
[17:55] | Hello, Dexter Morgan. | 你好德克斯特·摩根 |
[17:59] | After Rita Morgan died, | 在丽塔·摩根死后 |
[18:00] | Kyle butler’s face was all over the news | 报纸上登的都是她悲痛欲绝的丈夫 |
[18:02] | as her grieving husband. | 凯尔·巴特勒的脸 |
[18:04] | That’s when we realized Kyle Butler was really Dexter Morgan. | 于是我们知道凯尔·巴特勒是德克斯特·摩根 |
[18:09] | No one connected the dots for the FBI. | 可是你们没有跟联调局提起过 |
[18:11] | We talked about it but… Decided as a family | 我们讨论过 一致决定 |
[18:15] | that you tried to help us. | 因为你曾帮助我们 |
[18:18] | So we tried to help you. | 所以我们也要报答你 |
[18:22] | But why did you lie about who you were? | 但为什么你当时要撒谎呢 |
[18:27] | I was trying to protect my family. | 我那时想保护我的家人 |
[18:30] | I suspected your dad was the trinity killer. | 我怀疑你父亲就是三一杀手 |
[18:32] | I thought I could bring him to justice before he killed again. | 我以为可以在他再次作案前将他正法 |
[18:41] | I wanted to be a hero. It was stupid…and selfish. | 我想逞英雄 很愚蠢 也很自私 |
[18:47] | That’s what got Rita killed. | 结果导致丽塔被杀害 |
[18:49] | My father ruined both our lives. | 我们两个的生活都被我爸毁了 |
[18:53] | What happened here, Jonah? | 到底发生了什么 约拿 |
[18:57] | What I really think happened? | 我觉得发生了什么 |
[18:58] | This I want to hear. | 我喜欢听这个 |
[19:00] | My mom probably called him at some point asking for money, | 我妈大概是打电话给他要钱 |
[19:04] | making it easy for him to find us. | 这样就轻易被他追查到了 |
[19:07] | Did you see your father? | 你亲眼见到你父亲了吗 |
[19:08] | Oh, yeah. | 是的 |
[19:10] | I mean, I heard him | 我先听到他的声音 |
[19:12] | before I saw him… fighting with my mom at the top of the stairs. | 然后看到他 站在楼梯上殴打我妈 |
[19:16] | And I came in, and he looked at me. | 我走进去 他看着我 |
[19:20] | Then he pushed her down the stairs like he wanted me to see. | 然后就把她推下楼 仿佛特意做给我看 |
[19:24] | Then he started hitting her with my hockey stick, | 然后他开始用我的曲棍球棒打她 |
[19:27] | and I grabbed it and fought him off. He ran. | 我夺回棒子跟他打 他就跑了 |
[19:32] | I went to my mom and… | 我跑到我妈跟前 |
[19:37] | Then I went upstairs, | 然后我再上楼 |
[19:38] | and that’s when I found Becca. | 又找到了贝卡 |
[19:42] | What a performance. | 演技真好 |
[19:44] | – Jonah, I’m sorry. – You’re sorry? | – 约拿 我很遗憾 -遗憾什么 |
[19:47] | For your loss. | 你失去家人 |
[19:51] | Yeah, well, I’m sorry for your loss too. | 是啊 我也很遗憾你失去了家人 |
[19:55] | Now, is that why you came all the way out here, to tell me that? | 你大老远跑到这里 就是为了说这个 |
[20:01] | I just wanted to see how you were holding up. | 我只是想看看你撑不撑得住 |
[20:05] | It’ll be okay. | 我会好起来的 |
[20:11] | Go back to Miami. It’s over. | 回迈阿密去吧 一切都结束了 |
[20:17] | Oh, I’d say the fun is just beginning. | 要我说 好戏才刚刚开始 |
[20:25] | L.T., the unis took a statement from a woman | 警督 圣乔瑟夫医院有个女人 |
[20:28] | at St. Joseph’s who says she was chained up for a few days | 报警称她让一个被称作 |
[20:31] | by someone called “The professor”. | ‘教授’的人囚禁了好几天 |
[20:33] | Was her name Mary Ann or Ginger? | 那她叫玛丽·安还是叫珍者尔 |
[20:34] | No, it’s holly. | 都不是 她叫荷莉 |
[20:40] | One of them kept calling the other “Professor.” | 其中一个一直称呼另一个’教授’ |
[20:44] | But I didn’t see either of them. I was blindfolded. | 但我谁都没看见 因为眼睛被蒙起来了 |
[20:47] | There were two of them? | 有两个人吗 |
[20:48] | The younger guy is the one who let me go. | 年轻的那个放我走的 |
[20:50] | I sort of could tell that he was the weaker of the two. | 我觉得他是两个人中弱势的那个 |
[20:54] | The younger guy said he kept calling me… | 年轻的那个告诉我那个人一直管我叫 |
[20:57] | Holly, you’re safe. | 荷莉 你现在安全了 |
[21:00] | What did he call you? | 他叫你什么 |
[21:03] | The whore. | 娼妇 |
[21:04] | They didn’t touch me except when they chained me. | 除了绑我以外 他们没碰过我 |
[21:07] | And the professor, I think, | 我想是那个教授 |
[21:10] | would jam his knee behind my neck, | 用膝盖卡在我的脖子上 |
[21:15] | and hold my head so that I couldn’t close my mouth. | 抓着我的头 强迫我张开嘴 |
[21:20] | And then he would pour this stuff into it. | 然后把那些东西往我嘴里灌 |
[21:22] | And the younger guy kept saying that he was sorry– | 那个年轻人不停地说他很抱歉 |
[21:25] | so sorry for doing this to me. | 对他的所作所为很抱歉 |
[21:26] | What’d they make you drink? | 他们给你喝的是什么东西 |
[21:28] | It was cold, and it made me puke. | 很凉 让我想吐 |
[21:31] | And it tasted like metal. I think it was blood. | 味道像是金属 我觉得是血 |
[21:38] | There’s probably no way to get a sample of that blood, | 现在可能采集不到血的样本 |
[21:41] | But we should run it all past Dexter. | 但还是需要德克斯特彻底检查一下 |
[21:43] | Jamie said she was watching Harrison for a few days. | 洁咪说她已经连续照顾哈里森好几天了 |
[21:45] | Yeah, Dex said he needed a break, | 没错 德克斯说他需要休息 |
[21:47] | So he just took off. | 就甩手走了 |
[21:49] | I get that. | 我能理解 |
[21:50] | Did Jamie mention where he was going? | 洁咪有没有提起过他去哪了 |
[21:52] | No, but it was part of a larger conversation | 没 反而是海聊了一堆 |
[21:54] | about a date she has… with Louis. | 约会的事情 是跟路易斯 |
[21:56] | Masuka’s intern? | 玛稣卡的实习生 |
[21:57] | Yeah. She met him at your party. | 是啊 她在你家的派对上认识他的 |
[21:59] | Let me get this straight. | 让我理一下 |
[22:00] | The guy who is Masuka’s tool all day long | 那个每天被玛稣卡吆喝的家伙 |
[22:02] | is gonna be sexing up your sister? | 要和你妹妹滚床单了 |
[22:04] | When you get ahold of Dexter, find me. | 你要是有德克斯特的消息 告诉我 |
[22:06] | For the knights of Columbus demolition derby… | 哥伦布骑士团撞车大赛 |
[22:09] | Make sure you stop by and give doc a big hello. | 路过的时候别忘了打个招呼 |
[22:13] | Debra, Debra, Debra. | 黛布拉 黛布拉 黛布拉 |
[22:16] | Is she really worth it, Dexter? | 她值得吗 德克斯特 |
[22:19] | What is it with you and her? | 你和她到底算怎么回事 |
[22:22] | I feel like I ran over a nail or something. | 我觉得轮胎好像碾到钉子了 |
[22:26] | Let’s pull over. | 靠边停车吧 |
[22:27] | We need to find a base camp anyway. | 反正我们也得找个歇脚的地方 |
[22:30] | 山迪小巷 汽车旅馆 工薪消费 日租 周租均可 设有冰箱 欢迎现金消费 下个路口左转 | |
[22:33] | This looks good. | 这家就不错 |
[22:39] | 汽车旅馆 有 空 房 | |
[23:01] | And if I can just get your signature right there. | 在这里签上字就好 |
[23:06] | Keep that pen if you want. | 想要的话笔送你 |
[23:09] | That’ll be $39. | 总共是三十九美元 |
[23:10] | Please and thank you. | 多谢惠顾 |
[23:15] | I saw from your plates that you’re from Florida. | 看牌照你从佛罗里达来的 |
[23:18] | Must be happy to get out of there. | 离开那地方一定很开心吧 |
[23:19] | From what I see on the news, that Miami is a real sewer. | 我听新闻里说 那里可不大太平 |
[23:23] | And now, whatever the hell is going on down there… | 现在不知道发生了什么破事 |
[23:25] | horses running in the streets. | 马跑到大街上溜达了 |
[23:28] | – People say the world is ending. – Crazy assholes. | -人们说世界末日要到了 -抽疯的二货 |
[23:31] | So what brings you to these parts? | 那你来这地方干什么 |
[23:36] | I’m following the Oregon Trail. | 我在重走俄勒冈小径 |
[23:38] | Well, so partial to the great outdoors, | 喜欢户外运动啊 |
[23:41] | what is it you do back in Florida? | 你在佛罗里达做什么工作 |
[23:43] | Landscaping. | 景观设计 |
[23:44] | Never made any sense to me. | 我觉着没道理啊 |
[23:47] | Just hiring someone to do what nature does naturally. | 花钱雇人来把自然弄得更自然 |
[23:50] | This place would turn anyone into a homicidal maniac. | 这破地方能把所有人都逼成杀人狂 |
[23:52] | Can you point me to the nearest garage? | 请问最近的汽修店在哪 |
[23:54] | – I have a flat. – I can patch that for you. | -我的车胎瘪了 -我可以帮你补 |
[23:57] | You can do that? | 你会吗 |
[23:58] | Yeah. We’re pretty handy here. | 会 我们这里人动手能力强 |
[24:00] | Unlike us city people. | 不像我们城里人 |
[24:03] | Can you patch a tire? | 你会补胎吗 |
[24:06] | No, I cannot. | 不 我不会 |
[24:07] | Well, I’m happy to help. I’ll give you a good deal too. | 我很乐意帮忙 价钱也公道 |
[24:09] | – How ’bout 20 bucks? – Sign me up. | -二十块怎么样 -没问题 |
[24:12] | It’s a deal. Not a callous on that hand, is there? | 成交 手上一个茧子也没有啊你 |
[24:19] | I wear gloves when I work. | 我戴手套干活 |
[24:23] | About how long do you think? | 大概要花多少时间 |
[24:25] | It shouldn’t take me more than a while. | 用不了多久的 |
[24:27] | Town’s not too far if you want to grab a bite. | 你要是饿了的话这里离镇子也不远 |
[24:28] | Just follow the road. It’ll take you directly there. | 沿着大路走就到了 |
[24:31] | I’m starving. | 我快饿死了 |
[24:34] | You’re welcome. | 不用谢 |
[24:45] | 私人领地 切勿进入 | |
[24:48] | Shortcut? | 抄近路 |
[24:50] | Lead the way. | 带路吧 |
[25:14] | It’s a little pot farm. | 有一块大麻田 |
[25:17] | Now I see why Shady Norm wanted us to stay on the road. | 现在我知道山迪·诺姆为什么要我们走大路了 |
[25:21] | Shady Norm’s been a very industrious little fella, hasn’t he? | 山迪·诺姆还是个挺勤劳的小伙子嘛 是吧 |
[25:26] | Come on, let’s get out of here. | 快点 我们走吧 |
[25:28] | Let’s get lunch. | 吃饭去 |
[25:50] | When the whore of Babylon is revealed, | 当巴比伦的大娼妇出现时 |
[25:52] | She is “Sitting on a scarlet-colored beast having seven heads.” | 她”骑在朱红色的兽上 那兽有七头十角” |
[25:55] | There were some pictures of this beast in Gellar’s sketch book. | 盖勒的素描簿里有几张这种怪物的图片 |
[25:58] | I blew them up a little. Looks like a dragon. | 我稍微放大了一点 看起来像是龙 |
[26:00] | Yeah, on paper. | 是啊 在纸上 |
[26:01] | Who knows how they’ll bring it to life in the next tableau? | 谁知道在下一次的场景中它们怎么被复活 |
[26:04] | Listen to this. “The whore, | 听这句”那女人 |
[26:06] | in addition to being arrayed in purple and scarlet, | 穿着紫色和朱红色的衣服 |
[26:09] | will be drunk with the blood of the saints.” | 喝醉了圣徒的血” |
[26:11] | That’s why they had Holly drink the blood. | 所以他们才让荷莉喝血 |
[26:13] | Drunk on the blood of the saints? | 喝圣徒的血 |
[26:14] | Were they making her drink their blood? | 他们是让她喝他们的血吗 |
[26:16] | If they consider themselves saints, | 如果他们自认为自己是圣徒的话 |
[26:18] | the creepy fucks. | 一群变态的疯子 |
[26:20] | And why’d the younger guy let her go? Who is he? | 为什么那个年轻人放了她 他是谁 |
[26:22] | Probably a former student, right? | 可能是他以前的学生吧 |
[26:23] | I mean, he kept referring to Gellar as “Professor.” | 他一直称盖勒为”教授” |
[26:26] | How do we get an I.D. on him? | 我们如何确定他的身份呢 |
[26:27] | Well, Gellar taught at Tallahassee for 12 years. | 盖勒在塔拉哈西执教十二年 |
[26:30] | 400 students per year, 4800 names. 2400 if you exclude females. | 每年四百个学生共四千八 去掉女性两千四 |
[26:34] | So if they’re gonna continue, | 那他们如果继续 |
[26:36] | the best way for us to stop the next murder from happening | 我们阻止杀手下一步行动 |
[26:38] | is to get a name on Gellar’s accomplice | 最好的方法是从盖勒的 |
[26:40] | in a haystack of 2,400 potential suspects? | 2400个学生中找出潜在嫌疑犯 |
[26:44] | Fuck just isn’t enough right now. | 真他妈嫌不够烦似的 |
[26:46] | 2,400 is not that big a number. | 2400也不算是个大数目啊 |
[26:48] | Unless you’re talking virgins. | 如果是处女数目那确实不大 |
[26:50] | Maybe I could be of some help. | 也许我能帮上忙 |
[26:52] | I’ll work on it. | 我来处理吧 |
[26:54] | I would kill myself, but it would add | 我真想杀了我自己 可这又会 |
[26:56] | to my murder total for the month. | 这个月的谋杀案数字了 |
[26:58] | At least we’re closer to catching him than we were this morning | 至少我们比今早有了一些进展 |
[27:00] | Yeah, I feel a lot better. | 是啊 姐真是倍感欣慰 |
[27:04] | Where the fuck is Dexter? | 德克斯特死哪儿去了 |
[27:10] | I promise I won’t tell anyone. | 我发誓我不告诉别人 |
[27:12] | Well, how do I know I can trust you? | 我怎么知道你是否信得过 |
[27:17] | Oh, well, that kiss is a contract, you know. | 那这个吻算签合同 |
[27:20] | Come on. | 快点 |
[27:22] | Okay, this is rough. | 好吧 这很粗糙的 |
[27:23] | And it’s not even a beta version, but… | 连测试版都算不上 但是 |
[27:27] | You totally got my brother. | 你做得太像我哥了 |
[27:30] | Even down to the way that hat sits on his big head. | 就连他那大脑袋上的帽子都那么像 |
[27:33] | Is he, like, the star of your game? | 他是不是 游戏中的主角啊 |
[27:34] | Well, the game is modeled on the department, | 游戏是模仿办公室的 |
[27:36] | So if he’s the lead on a case, then he’s kind of the star. | 所以如果他领导案子 就是主角 |
[27:39] | – You’re really smart. – I know. | -你真聪明 -我知道 |
[27:45] | Someone’s here. | 有人来了 |
[27:48] | – Debra? – Hi. Where’s Dexter? | -黛布拉 -德克斯特在哪 |
[27:50] | On a trip. | 旅行去了 |
[27:52] | – Where did he go? – I don’t know. | -去哪里了 -我不知道 |
[27:55] | The keys? | 礁岛群吧 |
[27:56] | His boat is still docked at the marina. | 他的船还待在码头呢 |
[27:58] | Well, maybe he took his car. | 或许他开车走了 |
[28:01] | – Have you tried calling him? – About a thousand times. | -你给他打过电话没 -打了一千遍了 |
[28:05] | But not from here. | 但没从这打过 |
[28:08] | If you could go somewhere else, where would it be? | 如果你能去别的地方 会是哪呢 |
[28:12] | I’ve never been to Portland. | 我还没去过波特兰 |
[28:13] | That’s a little predictable, isn’t it? | 这很好猜 是吧 |
[28:14] | Isn’t that where all serial killers go? | 所有的连环杀手不都去哪里吗 |
[28:19] | Home, sweet home. Don’t answer that, Dexter. | 家 甜蜜的家 别接电话 德克斯特 |
[28:22] | Jamie? What’s wrong? | 洁咪 出什么事了 |
[28:24] | – Where in fucktopia are you? – Deb. Hi. | -你死哪里去了 -黛布 |
[28:28] | Did you get my messages? What’s that sound? | 你听到我留言了吗 那是什么声音 |
[28:31] | I can barely hear you. The reception’s terrible. | 我听不太清楚 这信号很差 |
[28:33] | We had a breakthrough on the DDK case. | 末日杀手案有了新突破 |
[28:36] | – Deb, I gotta go. – You know… | -黛布 我得挂了 -你 |
[28:39] | You could have asked me before you just took off. | 你落跑前总可以跟我打声招呼吧 |
[28:42] | You offered me some time off. | 是你让我放假的 |
[28:44] | I meant the afternoon, not five fucking days | 我是说一下午 不是他妈整整 |
[28:47] | to go wherever it is that you are! | 五天跑不见人影儿 |
[28:50] | Where are you? | 你在哪 |
[28:51] | It’s–I don’t know… | 在 我也不知道 |
[28:55] | – Personal. – I’m your sister. | -个人隐私 -我是你妹妹 |
[28:57] | Then tell my lieutenant that I’ll be back as soon as I can. | 那就告诉我的警监我会尽快回去的 |
[29:01] | I’m sorry, you’re breaking up. | 抱歉 没信号了 |
[29:04] | We don’t have much time. We gotta do Jonah’s now. | 我们的时间可不多了 现在就去搞定约拿 |
[29:06] | – Let’s go. – Goody. | -走吧 -好耶 |
[29:43] | There it is, 1965 Walnut Street. | 就是这里 胡桃街1965号 |
[29:45] | Home of the family formerly known as the Mitchells. | 米切尔一家不久前的故居 |
[29:53] | You want to kill him here or just lie in wait? | 你是打算直接把他干掉还是继续干耗着 |
[29:58] | Neither. | 都不是 |
[30:00] | Then what are we doing here? | 那我们来这是干什么 |
[30:03] | I don’t know for sure that he’s guilty. | 我还不能百分百肯定他是有罪的 |
[30:05] | Not this again. Harry’s code. | 又来这一套 哈里的法则 |
[30:09] | Tell me why it matters if a person is good or bad. | 一个人是好是坏就真有这么重要吗 |
[30:12] | Does it make you feel better to kill bad people? | 杀坏人就能让你更好受一点吗 |
[30:15] | It’s part of the ritual. | 这是仪式的一部分 |
[30:16] | You don’t need a justification to kill. | 杀人不需要理由 |
[30:18] | The code is more than that. | 法则不止如此 |
[30:20] | It’s kept me from getting caught. | 它能保护我不被抓住 |
[30:23] | It’s given me a life. | 是它支撑了我的生活 |
[30:25] | A life that is a big fat lie. | 你的生活就是一个彻头彻尾的谎言 |
[30:28] | Just like Jonah’s story. | 和约拿编的故事一样 |
[30:31] | What more proof do you need that Jonah’s guilty? | 你还要什么证据来证明他是有罪的 |
[30:40] | The FBI didn’t photograph the entire living room. | 联邦调查局没拍下起居室的所有部分 |
[30:43] | Maybe Jonah made a rookie mistake. | 也许我能发现约拿犯了什么低级错误 |
[30:47] | My knives! | 我的刀 |
[30:50] | I’m guessing it’s the motel gimp. | 我猜是汽车旅馆的那个瘸子 |
[30:54] | Whoever it is also took my forensic kit. | 他还偷走了我的法医工具箱 |
[30:56] | Now, that I don’t miss so much. | 那个我倒是不怎么觉得可惜 |
[31:13] | It’s the Midwest. | 这里可是中西部 |
[31:16] | Nobody locks their doors. | 没人会把家门锁上 |
[31:39] | There’s no blood anywhere. | 到处都看不见血迹 |
[31:45] | Bleach. He cleaned up. | 漂白粉 他清洗过了 |
[31:54] | Rebecca died in the bathtub upstairs. | 丽贝卡是死在楼上的浴缸里 |
[31:58] | I’m bored. | 好无聊 |
[32:01] | Why aren’t we setting up a kill room? | 为什么我们不开始布置杀人间呢 |
[32:06] | This is where Jonah would have had to stand | 如果约拿想要伪装成的 |
[32:07] | to make it look like his father beat his mother to death. | 他爸打死了他妈 必须得站在这个高度动手 |
[32:11] | Try it. Take a pretend swing. | 试试看 假装挥两下 |
[32:27] | Not the best clean-up job I’ve ever seen. | 清洗工作做得一般 |
[32:30] | Now for the living room. | 该去起居室看看了 |
[32:34] | This is the kitchen. | 这里可是厨房 |
[32:36] | I’m making a test for bleach, | 我得配些漂白粉检测剂 |
[32:37] | which I wouldn’t have to do | 要不是我的工具箱被偷了 |
[32:38] | if my forensic kit hadn’t been stolen. | 我也不用做这些麻烦事 |
[32:52] | Get the fuck out of my house. | 滚出我家 |
[32:56] | Show me where it happened, Jonah. | 告诉我事情是在哪发生的 约拿 |
[32:59] | Your father killed your mother here, on this staircase? | 你爸爸是在楼梯这杀了你妈妈 是吗 |
[33:02] | Police can be here in three minutes. | 警察三分钟之后就会到了 |
[33:03] | Here is where her body was, | 这是她死时的位置 |
[33:06] | and here is where you cleaned up your mother’s blood. | 而这是你清洗她的血迹的位置 |
[33:09] | You’re a sick fuck, you know that? | 你他妈真是个变态 |
[33:10] | Where’d you fight your father off–it was here, right, | 你在这儿和你的爸爸扭打在一起 没错吧 |
[33:12] | when you took the weapon from him and hit him, chasing him off? | 在这儿抢过武器反击 把他打了出去吗 |
[33:17] | Yeah. | 没错 |
[33:17] | Swinging at him the whole time. | 一直对着他挥舞着球棒 对吧 |
[33:19] | Yeah, I was. Yeah. | 没错 就是这样 |
[33:20] | If that were true, there’d be blood here | 如果真是这样 |
[33:21] | on the wall, and then the ceiling here. | 这边的墙壁和天花板上都应该沾上了血迹 |
[33:24] | But there’s no spatter here. | 但事实是这儿一点血都没有溅上 |
[33:25] | That’s because I cleaned it up. Now go! | 那是因为我擦干净了 赶紧给我走 |
[33:27] | With bleach? | 你用了漂白液 |
[33:28] | Yes. | 是的 |
[33:31] | Not on this wall. | 这面墙上没用 |
[33:33] | Because there was no blood on this wall, | 因为这上边根本就没有沾上血迹 |
[33:34] | because your father was never here. | 因为你爸爸根本就没有来过这 |
[33:38] | I know for a fact that trinity did not kill anyone in this house. | 我确定三一杀手没杀这里的任何人 |
[33:50] | Was that because you killed him? | 因为你已经把他杀了 对吗 |
[33:56] | Yes. | 正是 |
[33:59] | Just like you killed your mother and your sister. | 就像你杀了你的母亲和妹妹一样 |
[34:07] | Get him. | 抓住他 |
[34:26] | Satisfied? | 这下满意了 |
[34:28] | Let’s go set up the kill room. | 我们去布置杀人间吧 |
[34:30] | That’s my baby brother. | 这才是我的宝贝弟弟 |
[34:32] | What about your knives, Dexter? | 你的刀怎么办 德克斯特 |
[34:34] | You’re gonna need them. | 你需要刀 |
[34:59] | He’s in the shed. | 他在储物室呢 |
[35:10] | Hey, there. | 你好啊 |
[35:13] | You’re real interesting, Florida, you know that? | 你挺有趣啊 佛州佬 |
[35:16] | All these potions and solutions in this kit I found in your car. | 瞧我在你车上工具箱里发现的这些瓶瓶罐罐 |
[35:20] | And these knives of yours. | 还有你的这些刀具 |
[35:24] | They ain’t exactly landscaping tools now, are they? | 它们可不像是用来美化景观的玩意儿 |
[35:29] | I’d like them back. | 把它们还给我 |
[35:30] | I know you saw what I was growing out there in that cornfield. | 我知道你发现我种在玉米地的大麻了 |
[35:33] | You know what’s going on. | 你知道是怎么回事 |
[35:34] | I don’t care about that. | 我才不管那些 |
[35:36] | Really? | 真的吗 |
[35:37] | Then what are you doing here? | 那你来这到底是为了什么 |
[35:39] | You obviously have some sort of desk job. | 一看就知道你是个坐办公室的 |
[35:41] | Those hands of yours are so smooth. | 两只手看上去都很光滑 |
[35:43] | You with the DEA, ATF, FBI? | 药管局 烟草管理局还是联调局 |
[35:47] | Why don’t you put the knife down and we can talk. | 你还是把刀先放下 我们谈谈 |
[35:49] | What are they worth to you? | 你觉得它们值多少钱 |
[35:51] | I can see you have some money by that fancy car of yours. | 从你的宝贝车看来 你可是个有钱的主 |
[35:55] | It’s a rental. | 那车是租来的 |
[35:56] | This is not how I was hoping our first kill would be. | 这可不是我想象中首次共同杀戮 |
[35:58] | I should think knives like those of yours | 我想 这些刀对你来说 |
[36:01] | would be worth $10,000 to you. | 得值一万美元吧 |
[36:05] | This guy is leaving you no choice. | 这个家伙逼得你别无选择了 |
[36:07] | He’s gonna kill you if you don’t kill him first. | 你不先杀了他 他一定会杀了你 |
[36:09] | So I pay you $10,000, you forget you ever saw me? | 那么我给你一万美元 你就当从来没见过我 |
[36:12] | You can have your knives back. | 你可以拿回你的刀 |
[36:13] | I’ll go find an ATM, but I’m taking these with me. | 我得去找自动取款机 但是这个我得带走 |
[36:17] | I found this in the car too. | 我还在你车里发现了这个 |
[36:20] | $10,000. Please and thank you. Or you’re a dead man. | 一万块 请付钱 谢谢 否则你死定了 |
[36:51] | At last…A kill! | 终于 杀人了 |
[36:55] | No lengthy vetting process, no stalking. | 没有又长又臭的核查和追踪 |
[36:58] | One can argue self-defense, maybe. | 也许可以说是自卫吧 |
[37:00] | A little too much talking for my taste. | 我个人感觉还是废话多了点儿 |
[37:02] | Did you see his eyes? | 你看清他的眼睛了没有 |
[37:05] | Yes. | 看到了 |
[37:07] | Why do you wake up your victims when they’re on the table? | 为什么你要在动手之前把猎物们弄醒 |
[37:11] | I want them to know what they’ve done. | 我想让他们明白自己的罪行 |
[37:12] | Bullshit! | 那是胡扯 |
[37:15] | You like to watch the light go out of their eyes. | 你是想要看到他们眼里的光是如何消失的 |
[37:18] | Doesn’t make a bit of difference if they’re guilty or not. | 他们是否有罪根本就无关紧要 |
[37:24] | How do you feel? | 你现在感觉怎么样 |
[37:29] | Like anything is possible. | 好像一切都有可能了 |
[37:32] | This is the life I’ve always wanted for you. | 这才是我一直希望你过的生活 |
[37:37] | Where do we go from here? | 我们接下来去哪里 |
[37:40] | Jonah. | 约拿 |
[37:43] | And then what, Dexter? | 接下来呢 德克斯特 |
[37:46] | And then… | 接下来 |
[37:49] | we keep going. | 我们继续 |
[37:54] | But first things first. | 不过一步步来 |
[37:57] | How do you dispose of a body | 我们现在离海那么远 |
[37:58] | when you’re miles from the ocean? | 你准备怎么处理尸体 |
[38:00] | Norm’s a thief, a pot-grower, and an asshole– | 他是个小偷 私种大麻 还是个混蛋 |
[38:02] | Any one of which would explain his death. | 哪个理由都够他死一次了 |
[38:05] | You can just leave his body out in the open. | 把他的尸体放着别管就行了 |
[38:12] | I have a better idea. | 我有更好的主意 |
[38:25] | I hope you took a souvenir. | 希望你留了纪念品 |
[39:16] | It’s nice to see you, Travis. | 真高兴还能见到你 崔维斯 |
[39:18] | I thought you were done with me. | 我还以为我们两个已经结束了 |
[39:22] | These are your things. | 这些都是你的东西 |
[39:23] | I wanted them out of my apartment. | 我不想在我的公寓里见到它们 |
[39:29] | Would have been a little bit easier | 你直接把它们 |
[39:30] | if you’d just dumped ’em in the trash, wouldn’t it? | 丢到垃圾箱里 不是更省事吗 |
[39:36] | I thought bringing them here would give me closure. | 我想把它们带到这儿来为我自己做个了断 |
[39:41] | Closure. | 了断 |
[39:44] | Sounds like you went from reading the Bible to reading the self-help books. | 看来你不看圣经 改看自助读物了 |
[39:47] | But if you really came here because | 但是如果你到这里来的真正目的是 |
[39:49] | you secretly wanted me to beg, | 想要听我祈求你留下 |
[39:51] | Well, then, please, Travis, come back to me. | 那好吧 求求你 崔维斯 回我身边来 |
[39:56] | I didn’t come here to have you beg. | 我不是来听你的祈求的 |
[39:58] | How ’bout a story, then? | 那听个故事怎么样 |
[40:01] | I read one the other day in the paper | 前两天我在报纸上看到一篇报道 |
[40:02] | about a little girl in California who was abducted. | 加利福尼亚有一个小女孩被绑架了 |
[40:05] | They went into her room, and they grabbed her | 坏人潜进了她的房间 |
[40:07] | while she was asleep next to her teddy bear. | 把甜睡的她从泰迪熊身边掳走 |
[40:10] | They raped her and then they killed her, | 他们强暴了她 把她杀了 |
[40:11] | And then they dumped her into the woods. | 然后把她的尸体像垃圾一样扔在了树林里 |
[40:12] | Don’t tell me– – | 别告诉我 |
[40:14] | There was another story about | 还有一件事说的是 |
[40:16] | someone who set off a bomb in Pennsylvania. | 在宾夕法尼亚有一个人引爆了炸弹 |
[40:18] | 11 people were killed, 20 maimed. | 11人因此而丧命 还有20个人受伤 |
[40:24] | That’s why the world, as it is, has to end. | 这就是为什么现在这个世界 必须被终结 |
[40:28] | Stop talking. | 别再说了 |
[40:29] | The sins of humankind continue | 人类的罪恶是不会自动停止的 |
[40:32] | unless we put a stop to it. | 除非我们去终结它 |
[40:34] | No, no, shut up. Just shut up! | 不 不 闭嘴 给我闭嘴 |
[40:37] | Are you gonna kill me? | 你要杀我吗 |
[40:39] | Is that what you want to do, Travis? | 这就是你想要的吗 崔维斯 |
[40:45] | What I want… | 我想要的 |
[40:51] | is to be free. | 是自由 |
[41:02] | I’ll talk to God. I release you. | 我会跟上帝说的 你走吧 |
[41:08] | I can go? | 我可以走了吗 |
[41:10] | You know where the door is. | 你知道门在哪 |
[41:25] | You have no messages. | 您没有留言 |
[41:32] | You’re looming. | 你怎么鬼鬼祟祟的 |
[41:36] | I, uh, came to apologize. | 我 是来道歉的 |
[41:41] | I apologize for being an asshole at your party. | 很抱歉我在你的派对上表现得像个混蛋 |
[41:46] | And for sleeping with that professor chick. | 也很抱歉我跟那个教授小妞上床了 |
[41:48] | And I apologize for proposing to you. | 还有 很抱歉我向你求婚了 |
[41:54] | I just thought it was something people did | 我只是觉得两个人交往了一段时间后 |
[41:57] | after a while, you know? | 就必须走这一步 你明白吗 |
[41:58] | Like buying a coffee table. | 就像是一起买茶几一样 |
[42:03] | We never bought a coffee table. | 咱们从来没买过茶几 |
[42:05] | Well, we talked about it. | 至少咱俩有讨论过 |
[42:06] | And we couldn’t talk about getting married? | 那结婚这件事就不能讨论下吗 |
[42:10] | We did have something good, right? | 咱俩交往的那段时间是挺美好的 对吧 |
[42:12] | I mean, I’m not crazy, am I? | 我并不是自己发疯 对吧 |
[42:16] | Yeah. | 没错 |
[42:19] | We had something good. | 那段时间的确很美好 |
[42:25] | You know, there’s times when I come home, | 有时候我回家的时候 |
[42:26] | and I still expect to see you there. | 还是会期待在家里看到你 |
[42:29] | And — and I open up the door, | 然后我一开门 |
[42:33] | and everything’s so neat and clean. | 发现所有东西都井井有条 |
[42:36] | And it hits me all over again. | 然后我才意识到 |
[42:40] | You’re gone. | 你已经不在了 |
[42:47] | – I’m right here. – Yeah. | -我就在这呀 -是啊 |
[42:51] | In LaGuerta’s office. | 在洛格丽塔的办公室里 |
[42:52] | Fuck, I know, right? | 是够操蛋的 对吧 |
[42:55] | It still feels like her office. | 我还是觉得这是她的办公室 |
[42:56] | I think that’s why I haven’t unpacked anything. | 所以我才没把自己的东西搬进来 |
[42:58] | – At all. – Yeah. | -一点都没搬 -是啊 |
[43:05] | I wanted to tell you first about this before anyone. | 我希望你是第一个听到我升职消息的人 |
[43:10] | I made that difficult. | 是我没给你机会 |
[43:11] | Yeah, but… | 是啊 但是 |
[43:14] | you were hurt. | 你当时受伤了 |
[43:17] | Because of me. | 被我伤到了 |
[43:20] | And for that I am truly sorry. | 对这件事 我真的很抱歉 |
[43:24] | I really miss you, Deb. | 我真的很想你 黛布 |
[43:28] | You, like, kept me glued or something. | 你完全吸引住了我 |
[43:32] | Sometimes I don’t know what I’m doing. | 有时候我真不知道自己在干嘛 |
[43:33] | I feel like the last day my life made any sense | 我觉得我的生活就停止在 |
[43:35] | was the last day I spent with you. | 我跟你在一起的最后那天了 |
[43:58] | We can’t. | 我们不能 |
[44:05] | We’re over, aren’t we? | 我俩结束了 对吧 |
[44:08] | Like over over. | 彻底结束了 |
[44:34] | This is what our life together could have been like | 如果你当初没杀我 |
[44:36] | if you hadn’t killed me. | 我们现在就会过着这样的生活 |
[44:42] | – Here’s the call. – Jonah. | -电话来了 -是约拿 |
[44:44] | – Hello? – Dexter, can we talk about this? | -你好 -德克斯特 能谈谈吗 |
[44:49] | – Sure, Jonah. – Maybe somewhere private. | -当然 约拿 -找个私密的地方吧 |
[44:52] | I was thinking the shop’s closed… | 我工作的那家店现在已经关门了 |
[44:54] | I’ll meet you there. | 那就店里见吧 |
[44:56] | – Jonah doesn’t want to chitchat. – I know. | -约拿可不是想找你闲聊的 -我知道 |
[44:59] | He has every reason to want to kill me. | 他现在有足够的动机杀我 |
[45:01] | I’m the one person who knows what he did. | 我是唯一知道他才是真凶的人 |
[45:03] | Don’t you just love it when things fall into place? | 这种尘埃落定的感觉很爽 对吧 |
[45:45] | You shouldn’t have come to Nebraska. | 你不该来内布拉斯卡的 |
[45:47] | I had to. I couldn’t believe it. | 我必须来 我无法相信这一切 |
[45:48] | Believe what, that I turned into a killer like my father? | 相信什么 我跟我爸一样变成凶手了吗 |
[45:51] | Yes. I thought I set you free. | 是的 我以为我给了你自由 |
[45:54] | Set your whole family free. | 给了你全家人自由 |
[45:56] | I wanted to kill him myself. | 我本想亲手杀了他 |
[45:59] | But you’ll settle for killing your mom and your sister? | 结果转而满足于杀了你的母亲和妹妹 |
[46:02] | Yeah, and you. | 没错 还有你 |
[46:08] | Do it, Dexter! Do it! | 动手吧 德克斯特 动手啊 |
[46:12] | Kill me! | 杀了我吧 |
[46:16] | What did you say? | 你说什么 |
[46:18] | Please. | 求你 |
[46:21] | You want me to kill you? | 你想让我杀了你吗 |
[46:22] | What are you waiting for? | 你在等什么呀 |
[46:24] | Kill me for what I did. | 为了我的罪行 杀了我吧 |
[46:31] | Tell me what happened. | 告诉我真相 |
[46:32] | Who cares what happened? | 谁在乎真相呢 |
[46:34] | I didn’t kill Rebecca. | 我没杀丽贝卡 |
[46:37] | She killed herself. | 她是自杀的 |
[46:40] | I found her like that in the tub, my baby sister. | 我发现时她已经死在浴缸里 我的小妹妹 |
[46:44] | God, I should have gotten her out of that house sooner. | 上帝 我早该带她离开那个家的 |
[46:47] | She couldn’t take it anymore. | 她实在是承受不了了 |
[46:49] | – Take what? – Dexter… – My mom. | -承受什么 -德克斯特 -我妈妈 |
[46:54] | How she blamed us for everything he did. | 她把一切都归罪于我们 |
[46:58] | She just — she was still in love with him. | 她 她还爱着他 |
[47:01] | She kept defending him. | 她一直维护他 |
[47:04] | She just wished he would come and whisk her away | 她一直希望他有天会突然出现 |
[47:06] | to Thailand or Mexico. | 带她逃去泰国或墨西哥 |
[47:09] | Then I found Becca. | 我发现了贝卡的尸体 |
[47:12] | And I just exploded on mom. | 于是我对我妈爆发了 |
[47:14] | I kept hitting her over and over, just like dad! | 我一遍又一遍地打她 就像我父亲一样 |
[47:20] | I’m my father’s son! | 我是我父亲的儿子 |
[47:22] | Time to put him down, Dexter. | 该干掉他了 德克斯特 |
[47:32] | You brought me here to provoke a fight, | 你叫我来就是为了激怒我 |
[47:34] | hoping I would kill you. | 想要我杀了你 |
[47:35] | Death by Dexter. Fantastic idea! | 被德克斯特杀死 多好的点子 |
[47:39] | Kill him! | 杀了他 |
[47:45] | What if this were my son? | 这要是我的儿子呢 |
[47:47] | We have come so far. | 我们都走到这一步了 |
[47:49] | He’s not a monster. | 他不是个怪物 |
[47:50] | – Don’t you want to see the light in his eyes go out? – No. | -你不想看到他眼中的光芒逝去吗 -不想 |
[47:55] | – Think how good it will feel. – He has a conscience… | -想想那感觉有多棒 -他良知未泯 |
[48:00] | and regret. | 而且他悔过了 |
[48:02] | This is the wishy-washy part of you I can’t stand. | 我一直搞不懂你这幼稚的一面 |
[48:05] | Uh, oh, Biney’s mad. | 巴尼不高兴喽 |
[48:12] | This is like Debra all over again. | 简直就是黛布拉重现 |
[48:15] | You’re weak. | 你太软弱了 |
[48:20] | I’m stronger than you. | 我比你强大 |
[48:24] | We had a plan, Dexter. | 咱们都计划好了 德克斯特 |
[48:26] | Just you and me. | 只有你和我两个人 |
[48:28] | I’m going home. | 我要回家了 |
[48:36] | – Baby brother. – Wait! | -我的弟弟 -等一下 |
[48:40] | How am I supposed to live with this? | 我这个样子怎么能活下去 |
[48:46] | Forgive yourself. | 原谅自己 |
[48:58] | Have you been a good girl, Debra Morgan? | 你最近乖不乖呀 黛布拉·摩根 |
[49:00] | Because it’s about to be Christmas. | 圣诞就快到了 乖孩子才有礼物哦 |
[49:02] | Show her, Louis. | 给她看看 路易斯 |
[49:03] | I created a program that cross-referenced | 我编了个程序来交叉比对 |
[49:06] | former students of Gellar with people living | 盖勒教过的所有学生 |
[49:07] | in a 20-mile radius of Miami. | 和住在迈阿密二十英里范围内的所有居民 |
[49:09] | – I excluded a few variables… – And presto! | -我排除了一些变量 -结果是 |
[49:12] | – 200 names. – It was that easy? | -只剩下两百个名字了 -这么容易吗 |
[49:14] | – But not all that legal. – Eh, not a problem. | -但过程不太合法 -这不是问题 |
[49:17] | Louis Greene is not an employee of Miami Metro, | 路易斯·格林不是迈阿密凶案组的雇员 |
[49:19] | just an unpaid intern. | 他只是个免费的实习生 |
[49:23] | Thank you…I think. | 我想我该 谢谢你 |
[49:26] | Here to serve. | 为人民服务 |
[49:36] | If you want a ride to work, I’m leaving in seven minutes. | 要搭顺风车上班的话 我七分钟后就出发 |
[49:39] | – Not six? – Not eight. | -六分钟不行吗 -八分钟也不行 |
[49:42] | I’ll be ready. | 我马上就好 |
[50:05] | Brother Sam believed light can keep darkness at bay. | 山姆修士相信光芒能遏制住黑暗 |
[50:10] | But I wonder if darkness is defined by light. | 但我在想 黑暗是否由光明来界定 |
[50:13] | If so, darkness can’t exist on its own. | 如果是 黑暗便不会独存 |
[50:19] | There must, by definition, be light somewhere, | 这就意味着 光明必定存在于某处 |
[50:24] | waiting to be found. | 只待发现 |
[50:35] | Welcome home, son. | 欢迎回家 孩子 |