时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | Gellar was pulling you toward the darkness, Travis. Not the light. | 盖勒指向的路是黑暗 崔维斯 不是光明 |
[00:13] | What’s happening? | 你要干嘛 |
[00:17] | No, please. | 不要 求你了 |
[00:19] | You’re free. | 你自由了 |
[00:21] | – I’m done. – Done? | -我不干了 -不干了 |
[00:22] | With you, with everything. | 不和你干了 彻底退出 |
[00:23] | Oh, please. | 得了 |
[00:26] | God’s will doesn’t stop just | 上帝的旨意不会 |
[00:28] | because you want to play house with your sister. | 因为你想和你姐过家家而改变 |
[00:30] | You could have asked me before you just took off. | 你落跑前总可以跟我打声招呼吧 |
[00:33] | You offered me some time off. | 是你让我放假的 |
[00:34] | I meant the afternoon, not five fucking days | 我是说一下午 不是他妈整整 |
[00:37] | to go wherever it is that you are. | 五天跑不见人影儿 |
[02:34] | Kids trust everybody. | 孩子相信一切 |
[02:42] | For the little one. | 送孩子的 |
[02:44] | Here you go. | 拿着 |
[02:45] | They trust the food you’re giving them is safe to eat | 他们相信你给的食物可以放心食用 |
[02:48] | This way, buddy. | 这边 宝贝 |
[02:51] | They trust you to lead the way. | 他们相信你指引的路 |
[02:54] | Not the usual today. Two coffees and… | 今天换个口味 两杯咖啡再加… |
[02:56] | What’s good for an apology? | 表示歉意什么好点 |
[02:58] | Male or female? | 男的女的 |
[02:59] | My sister. | 我妹妹 |
[03:00] | I’d go with a cruller. | 甜甜圈不错 |
[03:02] | Okay. | 行 |
[03:03] | They don’t question your motives. | 他们不会问你有何动机 |
[03:04] | Give a kid a mouthful of sugar and trans fat, | 给孩子填上一嘴的糖和反式脂肪 |
[03:06] | and he’s your friend for life. | 他就能当你是毕生好友 |
[03:08] | Thanks, Francisco. | 多谢 弗朗西斯科 |
[03:19] | Grown-ups are a lot harder. | 大人就不好对付了 |
[03:21] | My sister gave me a day off, and I took five. | 妹妹给了我一天假 我走了五天 |
[03:24] | She has every right to be angry, | 她怎么生气也不为过 |
[03:26] | but I can’t tell her that I was in Nebraska… | 但我不能告诉她我去了内布拉斯加 |
[03:30] | Or why I was there. | 以及去的原因 |
[03:37] | Well, look what the fucking cat dragged in. | 瞧这是谁他妈大驾光临了 |
[03:39] | The cat also brought coffee and donuts. | 还带来了咖啡和甜甜圈 |
[03:41] | You have five minutes. | 给你五分钟 |
[03:43] | Some of us actually have to show up for work. | 你我之中总得有个人该上班吧 |
[03:52] | I see you’re all moved in. | 看来你都搬进来了 |
[03:54] | Now it’s four minutes. | 还有四分钟 |
[03:56] | Right. | 好吧 |
[04:00] | I’m sorry… | 非常抱歉 |
[04:02] | I took off like that, I… | 我就那么匆匆离开 我 |
[04:05] | really needed to get away. | 也是事出无奈 |
[04:08] | I’m sorry about what happened with Brother Sam. | 山姆修士的事我很遗憾 |
[04:11] | And this whole Trinity thing sucks, I get it. | 三一这事儿更糟 我理解 |
[04:14] | And you want to blow me off? That’s fine too. | 你不想鸟我 也无所谓 |
[04:17] | But you put me in a really shitty position at work. | 可你居然害得老娘工作难做 |
[04:19] | I know. | 我明白 |
[04:20] | Everybody thinks I gave you a week off | 所有人都以为 末日杀手案的节骨眼上 |
[04:21] | in the middle of this DDK shitstorm, | 我放你走了一礼拜 |
[04:23] | which is only slightly better than them knowing that | 还不如干脆让他们知道其实 |
[04:25] | I didn’t give you a week off! | 我根本没准你的假 |
[04:28] | I know. | 我明白 |
[04:31] | I took advantage of you. | 我利用了你 |
[04:32] | Yeah, you did. | 没错 |
[04:35] | I really am sorry. | 我真的很抱歉 |
[04:40] | Okay. | 算了 |
[04:42] | You’re forgiven. | 原谅你了 |
[04:44] | But it’s only because I need you in on this DDK shit. | 但这只是因为末日杀手案需要你 |
[04:47] | What’s going on? | 案子如何了 |
[04:48] | Looks like this chick, Holly Benson, was taken by DDK. | 看来荷莉·本森这小妞被末日杀手抓住了 |
[04:53] | She got chained up, was held hostage, | 她被锁住 扣了起来 |
[04:56] | but she ran away. | 不过后来跑了 |
[04:58] | How? | 怎么跑的 |
[04:59] | They dumped her in some parking lot. | 他们在个停车场把她放了 |
[05:02] | What–they? | 什么 “他们” |
[05:03] | That’s the best part. | 最牛逼就在这里 |
[05:04] | Turns out there are two of these | 原来末日杀手 |
[05:06] | end-of-the-world motherfuckers out there. | 还是个变态二人组 |
[05:08] | Gellar and some younger guy. | 盖勒 和一年轻人 |
[05:09] | He’s the one that let our vic go. | 年轻的那个放了这姑娘 |
[05:11] | I think he might be a former student. | 我看他是老家伙过去的学生 |
[05:13] | Seems like Travis Marshall isn’t my secret anymore. | 看来崔维斯·马歇尔已不是我一个人的秘密了 |
[05:15] | Wow. Two of them. | 有两个啊 |
[05:20] | Why did they let her go? | 他们干嘛放她走 |
[05:21] | Why did they tie body parts to mannequins? | 他们干嘛切开尸首绑成人形 |
[05:24] | Why did they hang a waitress from a spiked collar | 干嘛在温室里 |
[05:27] | in a greenhouse? | 把一女招待用钩子吊死 |
[05:28] | They’re bat-shit. That’s why. | 他们就是俩变态 这就是原因 |
[05:29] | But it sounds like Travis is having second thoughts. | 不过似乎崔维斯改变主意了 |
[05:33] | Okay, I have to go. | 行了 我得走了 |
[05:35] | I’ll fill you in on the rest when we get to the station. | 别的等回到局里再跟你说 |
[05:38] | Yeah, I’m going to be a little late. | 行 不过我得晚点 |
[05:41] | You have got to be fucking kidding me. | 开他妈什么国际玩笑 |
[05:43] | Brother Sam’s funeral is this morning. | 早晨有山姆修士的葬礼 |
[05:45] | I feel like I should… | 我想我得… |
[05:48] | Okay. Fine. | 好吧 算了 |
[05:50] | Go. | 去你的吧 |
[05:52] | Fucking funerals and donuts– you’re really good. | 去你的葬礼加甜甜圈 真有你的 |
[05:54] | Sorry. | 抱歉 |
[06:01] | Travis? | 崔维斯 |
[06:02] | Hey, just in time. | 来得正是时候 |
[06:04] | I got an egg white omelet, your favorite kind of veggie bacon, | 我做了芙蓉煎蛋 还有你喜欢的那种素培根 |
[06:08] | and scones in the oven. | 烤箱里还有燕麦饼 |
[06:09] | I can’t believe you did all this. | 真不敢相信你做了这些 |
[06:11] | Yeah, well, you’re always doing everything for me. | 你总是为我忙这忙那 |
[06:13] | It’s definitely my turn. | 也该轮到我尽点心了 |
[06:14] | Go, sit down. | 过去坐下 |
[06:16] | Just let me get dressed first. | 我先穿好衣服 |
[06:17] | All right, hurry up. | 好 快点 |
[06:42] | I remember that day. | 我还记得那天 |
[06:44] | What are you doing here? | 你来这里干嘛 |
[06:46] | You said I was free. | 你说我自由了 |
[06:47] | And you are. | 没错 |
[06:48] | But I can’t say I’m impressed | 可你自由后的所作所为 |
[06:50] | with what you’ve done with your freedom. | 真的很令我失望 |
[06:51] | You traded your place in God’s plan for the pathetically mundane. | 你竟为了可悲的世俗生活而放弃了上帝的计划 |
[06:56] | – I like mundane. – Really? | -我就喜欢世俗生活 -是吗 |
[06:59] | Because when we met, you had plenty of it. | 你我相逢之时 你就是个凡夫俗子 |
[07:02] | Your sister treated you like a child. | 你姐姐把你当孩子看待 |
[07:04] | You had no friends. | 你没有朋友 |
[07:05] | No faith. | 没有信仰 |
[07:07] | Your life was of no consequence, and were you happy? | 生活毫无意义 那时你快乐吗 |
[07:10] | It’s not like that now. | 现在不一样了 |
[07:11] | No, now you have garden gnomes and … | 不一样 现在你有了象征平凡的花园土地神 |
[07:15] | Ah, someone’s made you breakfast. | 还有人给你做早餐 |
[07:19] | Want to see what I’ve made? | 想看看我的作品吗 |
[07:23] | Beautiful, isn’t it? All it needs is the right whore. | 很美 是吧 就缺一个合适的大娼妇了 |
[07:27] | Travis? | 崔维斯 |
[07:34] | I bet she’d look lovely in red. | 我想她置身血红中必艳丽无双 |
[07:38] | You stay the fuck away! | 你他妈滚远点 |
[07:47] | Are you taking that out? | 你不是要扔出去吗 |
[07:50] | Yeah, I’ll just, uh– | 是啊 我才… |
[07:52] | I’ll do it later. | 过一会儿吧 |
[07:56] | Travis, you all right? | 崔维斯 你没事吧 |
[07:59] | Yeah, I’m fine. | 我没事 |
[08:01] | Hey, do you want to get out of here for a couple of days? | 你想出去玩几天吗 |
[08:03] | We–we could go to Disney World. | 我们 我们可以去逛逛迪斯尼 |
[08:05] | – You mean now? – Yeah. | -现在就走 -对 |
[08:07] | Right now, let’s just… | 现在就走 只要 |
[08:08] | go. | 离开 |
[08:10] | Travis, you know I-I can’t leave. | 崔维斯 我不能一走了之 |
[08:12] | I have school. | 我还有课要上呢 |
[08:14] | But maybe in a–in a couple of weeks on my break. | 不过 也许再过几周 等我休假时去 |
[08:17] | That would be fun. | 肯定会很开心的 |
[08:25] | How many people here can say that | 在场的诸位谁认为 |
[08:26] | “Brother Sam changed my life”? | 山姆修士改变了我的生活 |
[08:35] | Let us always keep him in our hearts. | 让我们将他永远铭记在心 |
[08:38] | For the lord is my Shepherd, | 耶和华是我的牧者 |
[08:39] | I shall not be in want. | 我必不至缺乏 |
[08:41] | He makes me lie down in green pastures. | 他使我躺卧在青草地上 |
[08:45] | He leads me beside quiet waters. | 领我在可安歇的水边 |
[08:47] | He restores my soul. | 他使我的灵魂苏醒 |
[08:50] | He guides me in the paths of righteousness | 为自己的名引导我走义路 |
[08:52] | for his namesake. | 以他之名 |
[08:53] | Even though I walk through the valley of the shadow of death, | 我虽然行过死荫的幽谷 |
[08:56] | I will fear no evil. | 也不怕遭害 |
[08:58] | For you are with me. | 因为你与我同在 |
[09:00] | Your rod and your staff, they comfort me. | 你的杖 你的竿 都安慰我 |
[09:04] | You prepare a table before me | 在我敌人面前 |
[09:06] | in the presence of my enemies. | 你为我摆设筵席 |
[09:07] | You anoint my head with oil; my cup overflows. | 你用油膏了我的头 使我的福杯满溢 |
[09:13] | Surely, goodness and love will follow me | 我一生一世必有 |
[09:15] | all the days of my life, | 恩惠慈爱随着我 |
[09:17] | and I will dwell in the house of the lord forever. | 我且要住在耶和华的殿中 直到永远 |
[09:40] | – Thank you for coming. – You’re welcome. | -感谢你能来 -应该的 |
[09:47] | Hey, Dexter. | 德克斯特 |
[09:49] | Okay. | 好的 |
[09:51] | I have something for you. | 我有东西要转交给你 |
[09:58] | Sorry about the blood. | 抱歉上面有血迹 |
[10:00] | He always had it close by, so… | 他一直带在身边 |
[10:02] | when he was shot… | 所以当他中枪时 |
[10:06] | Last time I saw him, he said he wanted you to have this. | 最后一次我见他时 他让我转交给你 |
[10:12] | There’s probably someone else | 这个给那些 |
[10:13] | who would get more use out of it–someone more religious. | 更虔诚的人 会更有意义吧 |
[10:16] | I don’t know. | 我不知道 |
[10:19] | Brother Sam used to always say | 山姆修士常说 |
[10:21] | that no matter what the problem is, | 无论遇到什么问题 |
[10:22] | the answer’s in here. | 答案都在这里 |
[10:24] | You just have to figure out the question. | 你只需要想清楚你的问题 |
[10:29] | Oh, hey. | 另外 |
[10:30] | Have you seen Nick lately? | 你最近有见过尼克吗 |
[10:32] | Nick? | 尼克 |
[10:34] | Yeah, disappeared after Sam passed away. | 山姆去世后他就失踪了 |
[10:37] | None of us have seen him. | 再没有人见过他 |
[10:38] | Maybe he wanted some time alone. | 也许他想要一个人独处 |
[10:41] | Or maybe I drowned him, | 抑或我淹死了他 |
[10:43] | right where Brother Sam’s ashes are floating. | 就在山姆修士骨灰挥洒的地方 |
[10:48] | Is it possible that Brother Sam changed me? | 难道山姆修士真的改变了我 |
[10:54] | I didn’t kill Jonah when I had the chance. | 我没有趁机会杀了约拿 |
[10:57] | Did Sam somehow bring out a little bit of light in me? | 是因为山姆修士为我引入了一丝光明么 |
[11:15] | And did I pass that light on to Travis as well? | 那我是否又将光明传给了崔维斯呢 |
[11:18] | Is that why he let Holly go? | 这是他放荷莉走的原因吗 |
[11:22] | You did the right thing. | 你做得没错 |
[11:27] | I know who you are. | 我认得你 |
[11:28] | I remember your voice. | 我记得你的声音 |
[11:29] | I’m not here to hurt you. | 我并无恶意 |
[11:30] | You were in my car. You tried to kill me. | 你当时在我车里 想勒死我 |
[11:33] | And I let you go. | 我放过了你 |
[11:34] | Just like you let Holly Benson go. | 就像你放过了荷莉·本森 |
[11:37] | I want to know why. | 我想知道原因 |
[11:39] | I didn’t want to see her suffer. | 我不忍心见她受折磨 |
[11:41] | You’ve seen people suffer before. | 你之前也见过别人受折磨 |
[11:43] | What you said to me… made me think. | 你对我说的那些话 让我反思 |
[11:48] | Think what? | 反思什么 |
[11:49] | That I don’t have to do what he says. | 我不必按照他说的去做 |
[11:53] | I told him I’m done. | 我告诉他我不干了 |
[11:55] | I’m not working with him anymore. | 我不会再为他做事 |
[11:57] | How did Gellar take it? | 盖勒教授接受了吗 |
[11:58] | Not very well. | 不太能接受 |
[12:02] | He’s angry. He won’t leave me alone. | 他很生气 他不肯放过我 |
[12:06] | Why not just tell the police? | 你为什么不报警 |
[12:10] | I helped him do horrible things. They’d–they’d arrest me. | 我帮他做了那么多恶 他们会逮捕我的 |
[12:16] | I am a good person. | 我是一个好人 |
[12:17] | I thought we were doing the right thing. | 我以为我们当时做的是对的 |
[12:20] | I just– | 我就 |
[12:23] | I made a mistake getting involved with all of this. | 我当初真不该卷入其中 |
[12:27] | I can help you, Travis. | 我可以帮你 崔维斯 |
[12:29] | I can get him out of your life for good. | 我可以让他永不插手你的生活 |
[12:30] | The police will never know about you. | 警察永远不会知道你的存在 |
[12:33] | You just have to help me find him. | 你只要帮我找出他 |
[12:35] | Just because I’m not working with him | 即使我不再跟他合作 |
[12:38] | does not mean that I will work with you. | 也不代表我会跟你合作 |
[12:40] | All you have to do is tell me where he is. | 你只要告诉我他在哪里就好 |
[12:42] | I’ll take care of the rest. | 其他的我来解决 |
[12:44] | You don’t know who you’re dealing with. | 你不知道自己在跟谁打交道 |
[12:47] | Do you have any idea how dangerous he is? | 你知道他有多危险吗 |
[12:50] | He is crazy, I know that now. | 他已经疯了 我现在算知道了 |
[12:51] | He will finish his mission, | 他会完成他的使命 |
[12:54] | and he will kill anyone who tries to stop him. | 他会杀死任何妨碍他的人 |
[12:57] | And then what? Assuming the world doesn’t end? | 然后呢 要是世界末日没有降临 |
[13:14] | I don’t want to talk about this anymore. | 我不想再谈这些了 |
[13:17] | Both of you need to just leave me alone. | 你们两个都不要再骚扰我了 |
[13:23] | Travis has a Dark Passenger all his own, | 崔维斯同样也有心魔 |
[13:26] | but unlike mine, his walks and talks and breathes | 但是与我不同的是 他的一举一动 |
[13:29] | and goes by the name Professor Gellar. | 都受制于盖勒教授 |
[13:32] | And most significantly, | 最大的区别是 |
[13:33] | his Dark Passenger can be killed. | 他的心魔可以被杀掉 |
[13:38] | Later. | 晚点再说 |
[13:47] | What have we got? | 情况如何 |
[13:49] | Call girl of the high-end variety. | 高级应召女郎 |
[13:52] | I.D. Says Jessica Morris. | 身份证写的是杰西卡·莫里斯 |
[13:54] | The lobby bar downstairs is a known hangout for working girls. | 楼下大厅吧台是这些女孩的根据地 |
[13:58] | Not that I would know that for any reason. | 我知道这个的原因 你别多想 |
[14:01] | Rings on her track marks say it’s heroin. | 从她身上检测出了海洛因 |
[14:05] | Maid must have wiped everything down before she found her. | 女仆肯定是在发现她之前把这里打扫干净了 |
[14:08] | No prints anywhere except hers on the tub. | 只有在浴缸发现她的指纹 此外别无所获 |
[14:11] | Looks like she OD’d and hit her head, | 看来是她吸毒过量 摔倒撞到头 |
[14:13] | if the drugs didn’t kill her, the blow to her skull sure did. | 死因不是吸毒过量 就是颅骨损伤 |
[14:17] | Probably an accidental death, | 大概是意外死亡 |
[14:19] | but the M.E.’ll tell us more. | 更详细就要等法医报告了 |
[14:22] | What do you think? | 你觉得呢 |
[14:23] | Blood coming from her nose consistent with an overdose. | 她鼻子里流出的血 符合吸毒过量的症状 |
[14:27] | Yeah, but look at the pattern, sort of a zigzag? | 是的 不过血迹的模式有点弯曲 |
[14:31] | It starts this way, | 血迹从这里开始流 |
[14:33] | suggesting that she fell in this position. | 意味着她先是摔倒在这个位置 |
[14:36] | The blood dries, and then it changes direction, | 血液流出改变了方向 |
[14:39] | as though her head were turned and then moved back, | 就像她的头曾经被翻过来又转回去 |
[14:44] | suggesting the body was lifted and then repositioned. | 就是说她的身体位置曾被移动又再复原 |
[14:50] | Heroin overdose kills almost instantly. | 吸食海洛因过量会立即死亡 |
[14:53] | Once her heart stopped beating, | 一旦心脏停止跳动 |
[14:55] | there should have been hardly any blood flow from the head wound. | 头部的伤口就会停止流血 |
[15:00] | Unless… | 除非 |
[15:01] | unless someone did chest compressions, post-mortem. | 除非有人按压过她的胸腔 在她死后 |
[15:08] | Broken rib. | 肋骨断裂 |
[15:10] | Could have been the EMTs. | 或许由急救员弄的 |
[15:11] | She was long gone when the maid found her. | 服务员发现她时 她已死亡多时 |
[15:13] | The EMTs didn’t attempt CPR. | 急救员并未实施心肺复苏 |
[15:17] | What do you think? | 你怎么看 |
[15:18] | I think it happened pretty much like Vince said. | 我赞成文斯的说法 |
[15:22] | She OD’s, hits her head, she dies. | 她吸毒过量 脑部受伤 当场毙命 |
[15:26] | Someone comes in, sees her. | 然后有人进来 发现了她 |
[15:29] | He flips her over, | 那人把她翻过身来 |
[15:31] | causing more blood to come out of her nose. | 致使她鼻腔流血加重 |
[15:33] | Tries CPR, but he cracks her rib because he’s panicked. | 又实施心肺复苏 但因慌张弄断了她的肋骨 |
[15:38] | And he realizes that he’s just causing more blood | 当那人发现自己让她头部的伤口 |
[15:41] | to flow from the head wound, so he stops. | 血流不止时 他立刻停下动作 |
[15:44] | Puts the body back where he found her, | 将她放回原来的地方 |
[15:46] | then wipes everything clean. | 再把一切清扫干净 |
[15:49] | Someone call the captain over here? | 有人打电话叫警监过来吗 |
[15:51] | No, why? | 没有 怎么了 |
[15:53] | Because she’s here. | 她过来了 |
[15:59] | Captain. | 警监 |
[16:00] | Where’s Sergeant Batista? | 巴蒂斯塔警司在哪儿 |
[16:01] | Downstairs. | 他在楼下 |
[16:03] | What do we have here? | 现在有什么发现吗 |
[16:04] | Looks like an overdose. | 看来是吸毒过量致死 |
[16:07] | Okay, good. | 好 不错 |
[16:08] | Make sure to copy me on the M.E.’s report. | 记得给我一份法医报告副本 |
[16:10] | I’m going downstairs. | 我先下去 |
[16:12] | Yes, ma’am. | 遵命 长官 |
[16:20] | Hey, Dexter. | 德克斯特 |
[16:22] | You’re back. | 你回来啦 |
[16:23] | – Louis. – Hey, uh– | -路易斯 -嗨 |
[16:25] | I heard what you did at that crime scene. | 我听说了你在现场的发现 |
[16:28] | You know, the body was moved and then repositioned. | 尸体被移动后又摆回原处 |
[16:30] | So cool–you gotta show me how you figure that stuff out. | 真棒 快跟我说说是怎么发现的 |
[16:32] | Yeah, sure, we’ll do that sometime, | 当然 有机会慢慢告诉你 |
[16:34] | but right now, I gotta… | 不过现在我有点忙 |
[16:39] | Okay, I’m going to make this quick. | 好了 我长话短说 |
[16:41] | The whole city is freaking out over DDK. | 现在整个城市都沉浸在末日杀手的恐慌中 |
[16:43] | We’re getting over 100 calls a day– | 每天我们都接到上百通电话 |
[16:45] | people saying that they’ve seen Gellar, | 有人说他们见到了盖勒 |
[16:47] | people asking if it’s safe to go out at night. | 有人问现在晚上出去安不安全 |
[16:49] | I need everyone’s asses on the fucking ball. | 所有人都给我全力来搞这鸡巴案子 |
[16:51] | I’m going to keep rearranging that sentence to make it hotter. | 我要把话修饰得更劲爆点 |
[16:54] | Holly Benson’s experience with DDK… | 荷莉·本森和末日杀手接触过 |
[16:56] | That’s still my sister. | 她好歹是我妹妹 |
[16:57] | Suggests that Gellar is working with an accomplice. | 可以确认盖勒有帮手 |
[17:00] | Now, thanks to Louis, | 多亏路易斯 |
[17:01] | we have a list of male Tallahassee graduates | 我们现在有张名单 上面全是上过他课 |
[17:04] | living in the Miami area that have taken classes with him. | 现住迈阿密的塔拉哈西男性研究生 |
[17:07] | We have over 200 names to investigate, | 一共有两百多人要查 |
[17:10] | so I’m going to take some myself, | 我自己会负责一部分 |
[17:12] | Batista, Quinn, Mike… | 巴蒂斯塔 奎恩还有麦克 |
[17:14] | you guys can divide up the rest. | 剩下的你们自己分工 |
[17:16] | And let’s not let on that we know Gellar has an accomplice. | 不要把我们知道盖勒有同伴的消息传出去 |
[17:18] | This fucker thinks we don’t know who he is? | 那混球还以为自己隐藏得很好呢 |
[17:20] | Let’s keep it that way. | 那就保持这样好了 |
[17:22] | How do I get Travis to trust me | 我该如何在警察注意到崔维斯前 |
[17:24] | before the cops get to his name on the list? | 取得他的信任呢 |
[17:27] | Ah, I’m sorry I wasn’t at the crime scene this morning. | 抱歉今早我没能来现场 |
[17:30] | It’s fine. Mike was there. | 没事 有麦克在 |
[17:32] | I got a way to make it up to you. | 我现在来补偿你 |
[17:34] | There’s a new place opening on Washington. | 华盛顿有家新的夜店即将开业 |
[17:36] | Opening night’s invitation only. | 开业当晚 非持邀请函不得入内 |
[17:38] | Guess who’s got two of these? | 你看这是什么 |
[17:40] | I’ll pass. I’ve got Auri on Friday night. | 得了 我和奥莉约好周五晚见了 |
[17:43] | Auri always cancels on you. | 你女儿总放你鸽子 |
[17:44] | Take Masuka. | 带玛稣卡去吧 |
[17:46] | Your loss. | 这是你的损失 |
[17:49] | – Hey, sis. – Hey. | -嗨 老妹 -嗨 |
[17:51] | What brings you here? | 你怎么来了 |
[17:52] | Oh, we were just at Harrison’s music class, | 哈里森的音乐课刚下课 |
[17:55] | and he wanted to see his daddy. | 他想见爸爸 |
[17:58] | Come on, admit it. | 得了 承认吧 |
[18:00] | You wanted to say hi to your big brother. | 其实你是想来见你老哥的 |
[18:03] | Hey. I got your text. | 我收到你短信了 |
[18:05] | Oh, yeah, we were just in the neighborhood. | 我们正好经过附近 |
[18:08] | Want to maybe go for a walk with us? | 有兴趣和我们出去走走吗 |
[18:09] | Yeah, sure. Let me just tell Mr. Masuka. | 好啊 我跟玛稣卡先生说一声 |
[18:11] | Okay. | 好 |
[18:15] | You’re still seeing that guy, huh? | 你还在和那个男人约会啊 |
[18:16] | You don’t like him? | 你不喜欢他吗 |
[18:18] | I don’t really know him. | 我根本就不了解他 |
[18:20] | You know what? You should come to dinner with us. | 那你应该来和我们共进晚餐 |
[18:23] | – I don’t know. – If you’re going to judge him, | -不要 -如果你想要评价一个人 |
[18:26] | then maybe you should have some idea who you’re talking about first. | 你总得先去了解一下他的为人 |
[18:30] | Okay, sure. Why not? | 好 去就去 |
[18:34] | It’ll be fun. | 一定会很有趣的 |
[18:35] | Yeah. | 对 |
[18:38] | Children trust that when we put them to bed at night, | 孩子相信每晚进入梦乡后 |
[18:40] | they’ll live to see another day. | 第二天一定还会醒来 |
[18:48] | Adults are not always so fortunate. | 大人就不会一直这么幸运 |
[18:53] | Travis is my only way to Gellar. | 崔维斯是我接触盖勒的唯一途径 |
[18:55] | I have to convince him to help me. | 我一定要说服他帮我 |
[19:01] | Maybe I need to learn to speak his language. | 也许我该学习下他的语言 |
[19:21] | Brother Sam did say all the answers were in here. | 山姆修士说过 所有答案都在这里 |
[19:24] | I’m not sure he meant the answers to my kinds of questions. | 我不确定 我那些问题的答案也是如此 |
[20:06] | What are you doing here? I told you– | 你来做什么 我跟你说过 |
[20:08] | I know, you don’t want to get involved. | 我知道 你不想卷进来 |
[20:09] | I understand that, but you are responsible | 我明白 但是你伤害过许多人 |
[20:12] | for hurting a lot of people, Travis. | 你应对此负责 崔维斯 |
[20:17] | I’m sure you don’t feel good about that. | 我明白你心里一定不好受 |
[20:23] | You wandered from God’s path. | 你偏离了上帝的道路 |
[20:25] | I was led astray. | 我是被带入歧途的 |
[20:32] | – I know. -The blood. | -我知道 -有血 |
[20:35] | Long story. | 说来话长 |
[20:36] | But what’s more important are the words underneath the blood. | 但更重要的是血覆盖着的文字 |
[20:39] | It says here, “Anyone then who knows the good he ought to do” | 上面写着 人若知道行善 却不去行 |
[20:43] | “and doesn’t do, sins.” | 就是罪了 |
[20:46] | The “Sin of omission.” | 这是”忽略之罪” |
[20:48] | James 4:17. So? | 雅各书第4章第17段 那又如何 |
[20:50] | So it sounds to me like you’re in some trouble, Travis. | 在我看来 你有麻烦了 崔维斯 |
[20:54] | If you allow Professor Gellar to continue doing | 如果你继续放任盖勒教授 |
[20:56] | what he’s doing, according to James here, | 滥杀无辜 根据圣经雅各书来说 |
[20:58] | it’s just as much of a sin as doing the killings yourself. | 这与亲自动手杀他们同罪 |
[21:01] | I know. | 这我都懂 |
[21:03] | I wish that I could take it all back. | 我也希望可以挽回一切 |
[21:06] | But now, I can’t risk antagonizing him. | 但现在我不能冒险反抗他 |
[21:09] | I can protect you. | 我可以保护你 |
[21:11] | It’s not me that I’m worried about. | 我不是担心我自己 |
[21:12] | It’s my sister. | 我担心我姐姐 |
[21:14] | Gellar’s threatened her before, | 盖勒之前威胁过她 |
[21:15] | and I can’t let anything happen to her. | 我不能让她出一点意外 |
[21:21] | Can I blame him? | 我能责怪他吗 |
[21:23] | As long as Gellar’s out there. She’s still in danger. | 只要盖勒还逍遥法外 她就有危险 |
[21:26] | I can protect her. | 我可以保护她 |
[21:27] | What if you can’t? | 要是你保护不了呢 |
[21:38] | Okay. | 那好吧 |
[21:40] | I’ll try to convince Lisa to go to her friend’s | 我会试着劝丽莎周末去 |
[21:44] | up in Pensacola for the weekend. | 彭萨科拉她的朋友家 |
[21:46] | Gellar won’t leave Miami. | 盖勒不会离开迈阿密的 |
[21:49] | Let me get her safe, | 我先确保她安全 |
[21:52] | and then I promise, I’ll do whatever you say. | 然后我保证 会照你说的去做 |
[22:06] | Sam was right about this book. | 看来山姆对圣经的看法是对的 |
[22:13] | Hi, can I help you? | 有什么需要帮忙的吗 |
[22:14] | I’m Lieutenant Debra Morgan, Miami Metro Homicide. | 我是黛布拉·摩根警监 迈阿密凶案组的 |
[22:17] | I’m looking for Travis Marshall. | 我想找崔维斯·马歇尔 |
[22:19] | His building manager said | 他的公寓管理员说 |
[22:20] | that they were forwarding his mail here. | 他们把他的邮件都转发到这里来了 |
[22:22] | Uh, Travis is my brother, but he’s not here right now. | 崔维斯是我弟弟 但他现在不在 |
[22:25] | Can I–can I help you with something? | 我 我能帮您什么忙吗 |
[22:27] | We’re investigating a college professor, | 我们正在调查一位大学教授 |
[22:29] | James Gellar, in connection with three homicides. | 叫詹姆斯·盖勒 他与三起凶杀案有关 |
[22:32] | The Doomsday Killer. | 那个末日杀手 |
[22:35] | Oh, my God. Travis… | 我的天啊 崔维斯 |
[22:36] | Has something happened? | 他出什么事了吗 |
[22:38] | No, we’re just looking into former associates of his. | 没有 我们只是在调查他的之前的共事者 |
[22:41] | And according to our records, | 根据我们的记录 |
[22:42] | Travis took some classes with him up in Tallahassee. | 崔维斯在塔拉哈西上过几节他的课 |
[22:45] | We just want to ask him a few questions. | 我们只想问他几个问题 |
[22:47] | Oh, I-I doubt that Travis would be able to help you much. | 我觉得 崔维斯可能帮不上什么忙 |
[22:51] | I don’t think he stays in touch with anyone from school. | 我想他没跟学校的任何人保持联系 |
[22:54] | He must have been pretty shaken up | 他发现以前的教授 |
[22:55] | when he found out an old professor was a murder suspect. | 是谋杀嫌疑犯后 肯定吓得不轻 |
[23:00] | I guess so. | 应该是吧 |
[23:01] | He didn’t mention it? | 他没提起过吗 |
[23:03] | Well, Travis isn’t really the type | 其实 崔维斯真的不是那种 |
[23:05] | to talk about how he feels about things. | 会和别人谈论他内心感受的那种人 |
[23:08] | Not even to his sister. | 即便和她姐姐也是如此 |
[23:10] | So you aren’t close. | 这么说你们不太亲近 |
[23:13] | Our parents died when Travis was still a teenager, | 我们的父母在崔维斯小时候就去世了 |
[23:16] | so I pretty much raised him the rest of the way, so… | 此后基本是我在养育他成人 |
[23:19] | Tragedy makes you tight, you know? | 苦难让你们更亲近 是吧 |
[23:21] | But, uh–with Travis, I think it also made him | 但 对于崔维斯来说 我想这也让他 |
[23:23] | um, closed off, I guess you would call it. | 用你们的话说 更自闭了 |
[23:29] | I don’t know why I’m telling you all this. | 我真不知道我为什么要和你说这些 |
[23:32] | So you haven’t noticed any unusual behavior? | 那你没发现他有什么不寻常的举动吗 |
[23:34] | Nothing out of the ordinary? | 跟平常不一样的 |
[23:36] | No. Same old Travis. | 没有 崔维斯还是老样子 |
[23:42] | I actually have to get back to work. | 其实 我要回去工作了 |
[23:44] | Okay, if you could just have him give me a call | 好的 麻烦你在下次见到他时 |
[23:46] | the next time you see him | 让他打这个电话找我 |
[23:47] | so we can check him off our list? | 以便我们把他从调查单中排除 |
[23:48] | Okay. | 好的 |
[23:49] | I’m sorry I couldn’t have been more help. | 抱歉没有帮到什么忙 |
[23:52] | No, thank you for your time. | 没事 感谢你抽出时间 |
[24:26] | So any luck finding DDK’s accomplice? | 末日杀手同伙方面有进展吗 |
[24:30] | Um, no, not yet, | 没 还没有 |
[24:31] | but I crossed five names off the list. | 但是我在名单中排除了五个人 |
[24:34] | And I’m going to go back out there | 我打完几个电话后 |
[24:35] | as soon as I make a couple of phone calls. | 就马上再继续 |
[24:36] | Thank you. | 谢谢 |
[24:37] | Sounds like detective work, lieutenant. | 听着像是警探的工作 警监 |
[24:39] | Well, it’s a team effort. | 团队合作嘛 |
[24:42] | One of these names is going to pan out. | 我们会找出那个人的 |
[24:43] | Well, until it does, I’ve got good news for you. | 在那之前 我有个好消息 |
[24:46] | The M.E. Report came back in on Jessica Morris, the prostitute? | 杰西卡·莫里斯 那妓女的法医报告出来了 |
[24:50] | Cause of death was the overdose. | 死因是吸毒过量 |
[24:54] | Why is that good news? | 为什么这是好消息 |
[24:56] | Because the case can be closed as an accident, | 因为这样一来就能以意外事故来结案了 |
[24:59] | which means you have one less homicide to worry about. | 也就是说你就少一个需要侦破的凶案 |
[25:02] | Wait, | 等等 |
[25:03] | why were you looking at the M.E.’s report on that? | 你为什么会看到那起案子的法医报告 |
[25:07] | Your plate is so full with DDK… | 你现在为末日杀手案忙得团团转 |
[25:09] | Came across my desk, and I took a look at it. | 送到我桌子上时 我就看了一眼 |
[25:14] | Team effort, right? | 团队合作嘛 对吧 |
[25:16] | Right. | 对 |
[25:18] | Okay, so… | 好的 那么 |
[25:20] | You can close the case now. | 你现在可以结案了 |
[25:21] | Congratulations. | 恭喜 |
[25:22] | Thank you. | 谢谢 |
[25:37] | Hey, where are you? | 你在哪呢 |
[25:40] | I’m on my way back from lunch. | 吃完午餐正往回赶呢 |
[25:42] | Look, will you do me a favor | 你能不能帮我个忙 |
[25:43] | and put a rush on Jessica Morris’ blood report? | 把杰西卡·莫里斯的血检报告加急出一下 |
[25:46] | Laguerta’s acting weird. | 洛格丽塔表现得很诡异 |
[25:48] | Weird how? | 怎么个诡异法 |
[25:49] | She’s being helpful. | 她变得乐于助人 |
[25:51] | I just want to see what she’s up to. | 我想知道她有什么意图 |
[25:53] | – I’m on it. – Thank you. | -我这就去办 -谢谢 |
[25:57] | Lisa. | 丽莎 |
[25:58] | Come on. Hurry up, Lisa. | 拜托 快点啊丽莎 |
[26:09] | Stop following me! | 别跟踪我了 |
[26:11] | Sorry, Travis. | 抱歉 崔维斯 |
[26:13] | We don’t have time for your little journey to find yourself. | 我们没有时间玩你那寻找自我的小游戏 |
[26:16] | We have to work to do. | 我们还有正事要做 |
[26:26] | You know, uh, when Jamie told me you got the Trans Am, | 洁咪告诉我那辆雪佛兰是你的 |
[26:29] | I was jealous. | 我好羡慕 |
[26:31] | That is…one awesome car. | 那真是 一辆超棒的车 |
[26:33] | You drive a V.W., right? | 你开的是大众 是吧 |
[26:35] | Yeah, it’s a limited edition. | 是啊 那还是限量版呢 |
[26:37] | Actually, it’s very rare. | 事实上 它还是很稀有的 |
[26:38] | I’m going to go to the restroom. | 我要去一下洗手间 |
[26:40] | You guys keep talking about car things. | 你们继续聊车子之类的事吧 |
[26:55] | Wow. She’s amazing. | 她真的很棒 |
[26:58] | I can’t believe that a girl like that | 我真不敢相信她那样的女生会 |
[27:00] | could be interested in a guy like me. | 对像我这样的男生感兴趣 |
[27:02] | She’s interested in a lot of people. | 她对很多人都感兴趣 |
[27:06] | My sister’s a really nice girl. | 我妹妹是个好姑娘 |
[27:08] | She has a hard time saying no. | 她不大会拒绝别人 |
[27:10] | So she dates a lot of guys? | 那她跟很多男生约会吗 |
[27:12] | She’s young. | 她还年轻 |
[27:13] | She’s in school. | 还在上学 |
[27:15] | She’s not in a place in her life | 在她现在的这个年龄段 |
[27:17] | to be taking anybody too seriously. | 是不会对任何恋情认真的 |
[27:21] | Okay. | 好吧 |
[27:22] | I know you seem like a nice guy. | 我觉得你看起来是个不错的小伙子 |
[27:30] | I just wouldn’t want to see you get hurt. | 我只是不想让你受伤 |
[27:40] | So when Jessica Morris OD’d, | 这么说当杰西卡·莫里斯服药过量时 |
[27:41] | there was definitely someone in that hotel room with her. | 肯定有人和她一起在那个房间 |
[27:44] | No doubt. | 毫无疑问 |
[27:46] | Then why is Laguerta on my ass to close this thing? | 那为什么洛格丽塔这么急着让我结案 |
[27:49] | Maybe she wants to keep a low profile? | 也许她想让这事保持低调 |
[27:52] | So what am I supposed to do? | 那我应该怎么做 |
[27:54] | If I do my job and I investigate a possible homicide, | 如果我恪尽职守调查那个嫌疑人 |
[27:58] | then– | 那么 |
[28:00] | I piss off captain close-it. | 我就惹毛了想结案的警督 |
[28:02] | And if I close it, this guy walks. | 如果我结案了 这家伙就逍遥法外了 |
[28:05] | Maybe you should talk to Laguerta. | 也许你应该和洛格丽塔谈谈 |
[28:08] | Yeah. Maybe I should. | 是啊 也许是应该 |
[28:10] | Either way, I have to sign this fucking blood report. | 无论如何 我都得把这见鬼的血检报告签了 |
[28:13] | Do you have a pen? | 你有笔吗 |
[28:19] | Ah, here. | 这呢 |
[28:27] | Why do you have a pen from the Shady Lane Motel | 为什么你有内布拉斯加州科尔尼 |
[28:30] | at Kearney, Nebraska? | 山迪小巷汽车旅馆的笔 |
[28:33] | Must have picked it up somewhere. | 肯定是在哪不小心拿错的 |
[28:34] | Yeah, at the Shady Lane Motel in Kearney, Nebraska. | 对 在内布拉斯加科尔尼山迪小巷汽车旅馆 |
[28:37] | I can explain. | 听我解释 |
[28:38] | Kearney, Nebraska is where Trinity’s family was murdered. | 内布拉斯加科尔尼是三一杀手一家被杀的地方 |
[28:42] | Which you found out about the day you took your little joyride. | 你去玩自驾游那天就刚好捡到这个 |
[28:44] | So that is either one motherfucker of a coincidence, | 这要么就是他妈的巧合到没天理 |
[28:47] | or you were “just driving” to fucking Nebraska. | 要么就是你顺路开去了他妈的内布拉斯加 |
[28:50] | Okay, yes, I went to Nebraska. | 好 我承认 我是去了内布拉斯加 |
[28:52] | Why? | 为什么 |
[28:54] | Guess I just felt drawn there. | 我觉得自己非去不可 |
[28:57] | Did you talk to Jonah? | 你和约拿谈过了 |
[29:00] | Yes. | 没错 |
[29:03] | Why? | 为什么 |
[29:07] | I don’t know, Deb. | 我也不知道 黛布 |
[29:09] | We both lost people we loved to the same killer. | 大概是因为我们深爱的人死于同一个凶手 |
[29:11] | I…just felt a connection with him. | 我 就觉得我们同命相怜 |
[29:14] | And I needed someone to talk to. | 我需要找人谈谈 |
[29:17] | And you couldn’t talk to me? | 就不能跟我谈吗 |
[29:19] | I didn’t want to burden you. | 我不想给麻烦你 |
[29:23] | Burden me, my ass. | 麻烦个屁 |
[29:26] | I burden you all the time. | 我一直在麻烦你 |
[29:30] | It’s not a burden for me to be there for you. | 陪你对于我来说不是麻烦 |
[29:33] | It was a mistake. I shouldn’t have gone. | 我是一时鬼迷心窍了 我不该去的 |
[29:37] | That’s not the point. | 这不是重点 |
[29:41] | The point is that you lied to me about it. | 重点是 你对我撒谎了 |
[29:44] | The point is that you thought you had to go | 重点是 你宁愿千里迢迢跑去一个 |
[29:45] | to Butt-fuck-ville to talk to somebody about Trinity. | 鸟不拉屎的地方和别人谈三一杀手的事 |
[29:49] | Dexter, don’t you think I get it? | 德克斯特 你觉得我不懂吗 |
[29:57] | I lost Lundy because of Trinity too. | 我也是因为三一杀手而失去兰迪的 |
[30:05] | Hey, guys, looks like DDK struck again. | 伙计们 看来末日杀手又动手了 |
[30:26] | Janitor found this early this morning. | 门卫今天早上发现的 |
[30:31] | The Whore of Babylon. | 巴比伦大娼妇 |
[30:37] | The next tableau. | 是下一个场景 |
[30:49] | Shit! | 靠 |
[30:50] | I interviewed her yesterday. | 我昨天刚刚找她问过话 |
[30:52] | Her brother was a student of Gellar’s. Travis. | 她弟弟是盖勒以前的学生 叫崔维斯 |
[30:55] | Travis Marshall. | 崔维斯·马歇尔 |
[30:57] | Find Travis Marshall right the fuck now, | 去把这个崔维斯·马歇尔给我找出来 |
[30:59] | and if you can’t find him, put a B.O.L.O. out on him. | 要是你们不行 就全网通缉他 |
[31:01] | I think he’s Gellar’s accomplice. | 他应该就是盖勒的同伙 |
[31:03] | Travis just shot to the top of Miami Metro Homicide’s | 崔维斯已经成了迈阿密重案组的 |
[31:06] | most wanted list. Did Travis go back to Gellar, | 头号目标 是他回到盖勒身边了 |
[31:09] | or was this the price Travis paid for defying him? | 还是这就是他背叛盖勒的代价 |
[31:18] | A ripped seam… | 撕裂缝 |
[31:23] | F.N. Galway. | F.N.盖维 |
[31:26] | This used to be some kind of vestment, a robe, maybe. | 之前可能是用在祭服或者法衣上的 |
[31:39] | What do you think the letters on her forehead mean? | 你说她额头上的字母是什么意思 |
[31:43] | We’ll find out. | 我们会查出来的 |
[31:45] | Hey, I got something. | 我这儿有发现 |
[31:54] | It’s your card. | 是你的名片 |
[31:57] | What the fuck? | 搞什么飞机 |
[32:01] | What the fuck do you think means? | 你们觉得这他妈是什么意思 |
[32:03] | Maybe it doesn’t mean anything. | 可能没什么特别的意思 |
[32:04] | These assholes are all about messages. | 这俩混球想的全是要传递他们的意思 |
[32:06] | You think it’s because I talked to her? | 你觉得会不会是因为我和她谈过 |
[32:08] | Do you think it’s to keep her quiet? | 他们这么做是为了让她闭嘴吗 |
[32:09] | This isn’t your fault, Deb. | 这不是你的错 黛布 |
[32:13] | But it could be mine. | 却可能是我的错 |
[32:43] | Sorry for the chain. | 对不起 我不得不用链子锁着你 |
[32:46] | I couldn’t risk you disappearing on me. | 我可不能让你再从我面前消失了 |
[32:49] | You know you’re far too important. | 你知道你对我有多重要 |
[32:55] | What do you want? | 你要干什么 |
[32:59] | Penance to cleanse your soul. | 用苦行来洁净你的灵魂 |
[33:04] | It’s not your fault, Travis. | 这不是你的错 崔维斯 |
[33:07] | The devil comes in many forms. | 魔鬼会变换成各种形象来接近你 |
[33:10] | Sometimes he tempts you with an apple, | 有的时候诱惑可能是一个苹果 |
[33:14] | or fame or riches… | 有的时候是名利 |
[33:18] | or a mundane life with your family. | 还有的时候是世俗生活的天伦之乐 |
[33:22] | Do not talk about my sister. | 别提我姐姐 |
[33:25] | Your sister whom you hold in such high esteem talked to the police. | 你无比尊敬的姐姐 |
[33:32] | She betrayed you… | 她出卖了你 |
[33:35] | just like the Whore of Babylon. | 就像巴比伦大娼妇一样 |
[33:38] | What did you do to my sister? | 你把我姐姐怎么样了 |
[33:43] | No. | 不 |
[33:49] | No! | 不是真的 |
[33:51] | She’s part of it now. | 她现在是上帝计划的一部分了 |
[33:55] | Don’t you get it, Travis? | 你还不明白吗 崔维斯 |
[33:58] | She was doomed to hell on earth. | 她继续在人间 最终只能下地狱 |
[34:02] | Tribulations. | 忍受苦难 |
[34:03] | But now, her soul is pure. | 但是现在 她的灵魂是纯洁的 |
[34:07] | She can go to God. | 她可以去到上帝面前了 |
[34:09] | Just like you wanted. | 就像你希望的一样 |
[34:12] | And you can come back to our mission. | 而你 也能继续你未完成的使命了 |
[34:16] | I didn’t want this! | 我不想这样 |
[34:20] | I understand. It’ll take time. | 我懂的 这需要时间 |
[34:22] | Pray for your sister. | 为你姐姐祈祷吧 |
[34:25] | Do whatever it is you need to do. | 做你需要做的事 |
[34:26] | And when I come back… | 等我回来的时候 |
[34:31] | I sincerely hope you have a change of heart. | 我真心希望你已经改变心意了 |
[34:40] | I was just on my way up to see you. | 我正准备上去找你呢 |
[34:42] | I hear DDK has struck again. | 听说末日杀手又行动了 |
[34:44] | We have a B.O.L.O. Out on Travis Marshall. | 我们已经开始全网通缉崔维斯·马歇尔了 |
[34:45] | Everyone in the city is going to know what he looks like. | 迈阿密的所有市民都会知道他的样子 |
[34:48] | Meanwhile, you now have two suspects and no arrests. | 也就是说 你现在的在逃通缉犯变成了两个 |
[34:52] | Yes, I know. | 是 我明白 |
[34:54] | Actually, I was coming to talk to you about Jessica Morris. | 我想和你谈谈杰西卡·莫里斯的案子 |
[34:59] | The dead prostitute. | 就是那个死了的妓女 |
[35:01] | Why hasn’t that case been closed? | 这个案子怎么还没结 |
[35:03] | Because I saw Dexter’s report. | 因为我看了德克斯特的报告 |
[35:05] | Someone else was in the room. | 房间里还有别人 |
[35:07] | The woman overdosed, Debra. | 那女人是吸毒过量致死的 黛布拉 |
[35:08] | What does it matter who else was in the room? | 房间里还有别人又怎么样 |
[35:11] | Because some dickhead left a dead woman in a bathroom. | 某个王八蛋把死人留在浴室不管不顾 |
[35:14] | Aren’t we talking involuntary manslaughter, | 最起码也是过失杀人罪吧 |
[35:16] | not to mention solicitation, obstruction? | 更别说还有可能是教唆杀人 故意杀人 |
[35:18] | Hell, we could get murder two. | 天晓得 说不定是二级谋杀呢 |
[35:20] | Stop. | 够了 |
[35:23] | Debra… | 黛布拉 |
[35:28] | I’m going to level with you. | 我还是和你摊开来说了吧 |
[35:30] | That compstat hearing did not go very well for either one of us. | 上次的数据听证会对我们俩来说都很糟 |
[35:34] | Another open case will put our clearance rate at 19%. | 再加个悬案 破案率就要跌到19%了 |
[35:37] | But if we let a guilty man– | 但如果我们让罪犯逍遥法外 |
[35:38] | 19%, Debra. | 19%啊 黛布拉 |
[35:40] | Do you understand what’s happening? | 你知道这是什么概念吗 |
[35:42] | We have a city in an all-out panic. | 整个城市都会陷入恐慌中 |
[35:46] | Last night, a woman tried to drive her car | 昨天晚上 有个女人载着她襁褓中的儿子 |
[35:47] | into Biscayne Bay with her infant son inside, | 试图冲下比斯坎海湾 |
[35:50] | because she thinks it’s the end of the world | 因为她觉得世界末日就要降临了 |
[35:52] | and she didn’t want him to go through the tribulations. | 她不希望她的儿子遭受那样的苦难 |
[35:55] | Now…don’t take this the wrong way | 别误会 |
[35:57] | but being young and personable, and saying bad words on TV | 但是就凭年轻貌美 在电视上骂粗话 |
[36:03] | just is not going to cut it right now, trust me. | 并不能改善现状了 相信我 |
[36:06] | Find the man who killed four innocent people, | 把那个夺走四条无辜性命的败类找出来 |
[36:08] | not some John who bailed on a fucking junkie prostitute who overdosed. | 别管抛弃吸毒过量的毒瘾妓女的无名氏 |
[36:14] | And that’s an order, lieutenant. | 这是命令 警督 |
[36:18] | Okay. | 好吧 |
[36:21] | Fine. I’ll close it. | 行了 我会结案的 |
[36:23] | Good. | 那就好 |
[36:34] | Yeah, it’s me. | 是我 |
[36:35] | It’s taken care of. | 事情已经搞定了 |
[36:38] | Yes, I’m sure you have nothing more to worry about. | 是的 我肯定你再也无须担心了 |
[36:52] | My search for F.N.Galway has turned up nothing. | 对F.N.盖维的搜索一无所获 |
[36:56] | This is the last of them. | 最后一箱了 |
[36:58] | And there’s not much I can do | 这实习宝宝 |
[36:59] | with intern puppy dog watching my every move. | 跟着屁股后面 我根本什么都做不成 |
[37:02] | You know, Google’s kind of five minutes ago, right? | 谷歌已经落伍了 是吧 |
[37:05] | Uh, try Eliot. | 试试用Eliot搜索 |
[37:10] | Yeah, it, uh, uses a targeted algorithm to aggregate content | 它使用定向计算来收集信息 |
[37:14] | without getting tripped up by all that sneaky S.E.O. Bullshit. | 而不被该死的引擎搜索优先模式干扰 |
[37:17] | Intern puppy dog has skills. | 实习宝宝还挺有一手的 |
[37:25] | Oh, I’ll let you do your thing. | 我不打扰你们两位 |
[37:31] | Got the M.E.’s report. | 拿到法医报告了 |
[37:33] | Looks like Lisa Marshall was killed the same way | 看来丽莎·马歇尔是被人以杀死 |
[37:34] | as our fruit vendor and our jogger. | 水果小贩和慢跑者同样的方法杀死的 |
[37:36] | But get this: | 但听听这个 |
[37:37] | The M.E. didn’t find any of those paper, 1,000– | 法医找遍她全身都没找到那种 |
[37:40] | whatever-the-fuck number things anywhere on the body. | 写着一千之类扯蛋数字的纸 |
[37:42] | That’s because it was Travis who put the numbers there. | 因为之前是崔维斯把数字放在那里的 |
[37:44] | That means this kill was all Gellar. | 也就是说这次的案子是盖勒一个人做的 |
[37:46] | Weird. | 奇怪 |
[37:47] | Any luck finding Travis Marshall? | 找到崔维斯·马歇尔了吗 |
[37:49] | Not yet. | 还没有 |
[37:51] | But I found out he works at the museum, restoring old Bibles. | 但我查到他在博物馆工作 修复古旧的圣经 |
[37:56] | I’ll fuck Masuka if this isn’t our guy. | 如果不是他的话 我就上了玛稣卡 |
[37:58] | Sounds like you’re getting close. | 听上去你好像已经很接近了 |
[38:00] | Too close. | 太接近了 |
[38:01] | I’m going to have to work fast if I want to save Travis. | 要拯救崔维斯 我得加紧行动了 |
[38:04] | Hey, listen. | 听着 |
[38:05] | You want to grab dinner after work tonight? | 要不要今晚下班后一起吃顿饭 |
[38:09] | You know, chat? | 聊聊天 |
[38:12] | Talk? | 谈谈心 |
[38:13] | Can we do another night? | 能不能改天 |
[38:14] | I’m pretty tired, and I just want to spend | 我很累了 我就想跟哈里森 |
[38:17] | some down time at home with Harrison. | 待在家里休息一下 |
[38:21] | Okay. | 好吧 |
[38:23] | Sure, another night. | 行 改天吧 |
[38:24] | Definitely. | 必须的 |
[38:34] | I’m sorry I’m late. | 抱歉我迟到了 |
[38:35] | I saw the news. | 我看到新闻了 |
[38:38] | I wasn’t sure you’d be able to make our session anyway today. | 我本来就不确定你今天是否能过来 |
[38:41] | Yeah, I almost canceled. | 是啊 我都要取消了 |
[38:42] | But, uh, I could use the break. | 但是 我需要歇口气 |
[38:46] | That must have been a difficult thing to see. | 那案子一定让你不好受吧 |
[38:49] | You could say that. | 可以这么说 |
[38:53] | I mean, I show up, right, | 我是说 我上门 |
[38:56] | to question her about her brother and… | 去询问她有关她弟弟的事 |
[39:01] | 24 hours later… | 二十四小时后就 |
[39:07] | I can’t help but feel responsible. | 我忍不住想我应该为此负责 |
[39:09] | You know, I knew that there was something | 我知道她有些事 |
[39:10] | that she wasn’t telling me. | 没有告诉我 |
[39:15] | Do you think she knew that her brother was involved? | 你觉得她知道她弟弟涉案了吗 |
[39:17] | I think she knew something was up with him. | 我觉得她知道一些他的事 |
[39:21] | And I think she was trying to protect him, | 而她试着要保护他 |
[39:22] | which is what a good sister does. | 正如一个好姐姐会做的那样 |
[39:26] | And then, he ends up killing her. | 然后 他却杀了她 |
[39:30] | Oh, Jesus. | 天啊 |
[39:33] | Are all brothers assholes? | 所有的兄弟都是混蛋吗 |
[39:35] | Who are we talking about now? | 我们现在又在说谁了 |
[39:37] | Who else? Dexter. | 还有谁 德克斯特 |
[39:40] | Ah. So you think he might kill you? | 那你觉得他会要杀你吗 |
[39:46] | No, I don’t think he’s going to kill me, I just– | 不 我不认为他会要杀我 我只是 |
[39:52] | I think he treats me like shit. | 我觉得他对我一点都不好 |
[39:57] | Oh? | 是吗 |
[40:01] | He shuts me out. | 他把我拒之心房外 |
[40:03] | He won’t tell me things, like… | 他不跟我说他的事 比如说 |
[40:06] | really important things. | 很重要的事 |
[40:09] | Sounds like you two are having | 听上去你们俩最近好像 |
[40:12] | a little trouble communicating lately. | 在沟通方面有点小问题 |
[40:14] | We aren’t having trouble communicating. | 不是我们在沟通方面有问题 |
[40:18] | He’s the one that’s keeping all the secrets. | 是他一个人保守秘密不愿分享 |
[40:20] | But normally, you’re pretty open with each other. | 但通常 你们还是对彼此很坦率的 |
[40:23] | Yes. I tell him everything. | 没错 我什么都跟他说 |
[40:26] | I tell him about boyfriends, work. | 我告诉他我的男朋友 工作 |
[40:30] | I tell him about everything. | 我什么都告诉他 |
[40:32] | Sounds like a lot of talking about yourself. | 听起来你们大部分时间都是在谈论你 |
[40:37] | Aren’t you supposed to be on my side? | 你不是应该站在我这边的吗 |
[40:39] | I’m just telling you what I’m hearing. | 我只是告诉你我所听到的 |
[40:42] | Okay, yeah. We talk about me. | 没错 我们是谈论我的事 |
[40:44] | A lot. | 谈了很多 |
[40:46] | But that’s what I’m saying. | 但就像我说的 |
[40:48] | I can’t get him to tell me shit-all about jack shit. | 我无法让他跟我说他一点点的屁事 |
[40:51] | Or maybe he doesn’t think there’s any room | 又或者是他认为在你们的关系中 |
[40:55] | in the relationship for his needs. | 他的需要毫不重要 |
[41:00] | Maybe next time you get together | 或许下次你们碰面的时候 |
[41:02] | you could just make some effort to focus on him and his issues. | 你可以把话题集中在他和他的问题上 |
[41:33] | Need another round? Next one’s on me. | 要不要再来一轮 下一轮我请 |
[41:35] | Oh, I’m pacing myself. | 我在调整我自己 |
[41:37] | I need to retain my ability… | 我要保持”精”力 |
[41:40] | To…focus. | 集中”精”神 |
[41:45] | Sure, I get that. | 当然 我懂的 |
[41:48] | Thanks, cutie. | 谢了 小帅哥 |
[41:50] | Hey, be honest with me. | 坦白从宽 |
[41:51] | I wasn’t your first choice to bring here tonight, was I? | 我不是你今晚带来这里的第一人选吧 |
[41:54] | Not really, but does it matter? | 的确不是 不过有什么关系呢 |
[41:56] | Not really. | 是没关系 |
[41:59] | Excuse me. Can I get a refill, please? | 打扰一下 给我再来一瓶好吗 |
[42:02] | Wait, no, no, no, no, no. Don’t go anywhere. | 等等 别走 别走 哪里都别去 |
[42:04] | If I said you had a beautiful body, | 如果我说你有着曼妙身姿 |
[42:06] | would you hold it against me? | 你愿意让它靠着我吗 |
[42:08] | Please. | 拜托 |
[42:09] | Come on, it’s a song. I can sing it to you. | 别这样 这是首歌 我可以唱给你听 |
[42:11] | Yo, man. Come on, relax. | 伙计 来吧 放轻松 |
[42:14] | Look, just look around and enjoy the scenery, huh. | 就看看四周 享受绝美风景吧 |
[42:16] | Look at that right there. | 看看那个小妞 |
[42:22] | In the green thong. | 穿着绿色丁字裤的那个 |
[42:27] | That’s a thing of beauty. | 真是美丽的化身 |
[42:30] | I’m going to marry her. | 我要娶她 |
[42:32] | I’m going to marry green thong. | 我要娶绿丁字裤 |
[42:35] | Come on, Quinn. Sit down. | 别这样 奎恩 坐下 |
[42:38] | – Will you marry me? – Fine. | -你愿意嫁给我吗 -好啊 |
[42:40] | No, I mean, of course no one wants to marry me, | 不 当然没人愿意嫁给我 |
[42:42] | but can I at least get a kiss from you? | 但我能向你索要一个吻吗 |
[42:44] | Hey, back off, buddy. All right? | 退后 兄弟 |
[42:46] | Okay, we got to cut you off, man, okay? | 我们得打断你一下了 伙计 行吗 |
[42:48] | – Okay. – But wait, she’s not… | -行 -等等 她还没 |
[42:50] | finished breaking my heart yet. | 伤完我的心呢 |
[42:51] | If you don’t take him outta here, I gotta take him out. | 如果你不把他带出去的话 我就亲自动手了 |
[42:52] | Okay, no, no, no, no, no, no. We don’t need that. | 好的 别 不用 我们不用你赶 |
[42:54] | No problem, we out, we out, let’s go. | 没问题 我们走了 我们这就走 走吧 |
[42:56] | Green thong! I love you, green thong. | 绿丁字裤 我爱你 绿丁字裤 |
[42:58] | All right. Let’s get you home, come on. | 好吧 送你回家 来吧 |
[43:00] | Nah, man. I ain’t going anywhere. | 不要 伙计 我哪里都不去 |
[43:02] | I’m only getting started. | 我这才开始呢 |
[43:09] | Louis’ search engine turned out to be useful. | 路易斯的搜索引擎还真有用 |
[43:12] | Father Nicholas Galway, retired catholic priest. | 尼古拉斯·盖维神父 退休的天主教神父 |
[43:15] | You understand that Father Galway’s dementia | 你知道盖维神父的痴呆症 |
[43:18] | has progressed extensively? | 已经大大恶化了吧 |
[43:20] | It isn’t likely he’ll remember you. | 他不太可能记得你了 |
[43:22] | I’m not sure if that’s good or bad. | 我不确定这到底是好是坏 |
[43:29] | Father? | 神父 |
[43:30] | Yes? | 怎么了 |
[43:33] | You have a visitor. | 您有位访客 |
[43:36] | Thank you. | 谢谢 |
[43:41] | Father Galway? | 盖维神父 |
[43:43] | Yes, that’s me. | 没错 是我 |
[43:46] | I’m having trouble remembering your name. | 我不太记得你的名字了 |
[43:48] | Actually, we’ve never met. | 其实 你从来没见过我 |
[43:50] | – My name is – Francis Connolly! | -我叫 -弗朗西丝·克纳利 |
[43:53] | You’ve come to apologize for | 你是为了打破教堂窗户的事 |
[43:55] | breaking the window in the narthex, I take it. | 来向我道歉的吧 我明白的 |
[44:01] | I’m sorry, Father. I’m in the wrong place. | 抱歉 神父 我找错人了 |
[44:03] | Oh, you’re not going anywhere, young man. | 你哪也不许去 年轻人 |
[44:06] | You must confess your sins. | 你必须为你的罪孽而忏悔 |
[44:08] | Actually, I’m okay. If I could just — | 我用不找忏悔 我只想 |
[44:10] | “Bless me, father, | 保佑我 神父 |
[44:12] | for I have sinned.” | 我有罪 |
[44:16] | My sins? Okay. | 我的罪 好吧 |
[44:21] | I’ve exceeded the speed limit a few times. | 我超过几次速 |
[44:25] | Oh, who hasn’t done that? | 谁没超过速呀 |
[44:27] | What other sins must you confess? | 你还有什么别的要忏悔的罪行 |
[44:34] | I lied to my sister. | 我对我妹妹撒了谎 |
[44:36] | The freckle-faced one, Mary Grace, isn’t that it? | 脸上有长雀斑的玛丽·格蕾丝 对吧 |
[44:39] | She always had a cookie in her hand, that one. | 她手里总是拿着块饼干 |
[44:41] | What else? | 还有呢 |
[44:43] | He’s too far gone. | 他严重神志不清 |
[44:45] | I really should get going, Father. | 我真的该走了 神父 |
[44:46] | Son! | 孩子 |
[44:48] | How do you expect to get into heaven, | 你不让我赦免你的罪行 |
[44:50] | unless you let me absolve you of your sins? | 又怎么能进天堂呢 |
[44:53] | You can do that? | 你能赦免我的罪行吗 |
[44:54] | Anything you confess, | 只要你忏悔 |
[44:57] | God will forgive. | 上帝就会宽恕你 |
[45:08] | I’m waiting, Francis. | 我在等着 弗朗西丝 |
[45:11] | I’ve killed people. | 我杀过人 |
[45:17] | Continue. | 继续说 |
[45:21] | A lot of people. | 很多人 |
[45:25] | Murder is a mortal sin. | 杀人是不可饶恕的大罪 |
[45:30] | You must… You must… | 你必须 你必须 |
[45:36] | Where were we? | 咱们说到哪了 |
[45:40] | Confession. | 忏悔 |
[45:44] | Oh, yes. Of course. | 对 没错 |
[45:48] | I absolve you of all of your sins. | 我赦免你的所有罪行 |
[45:51] | In the name of the Father, Son, and the Holy Ghost. | 以圣父 圣子 圣灵之名 |
[45:56] | Amen. | 阿门 |
[46:04] | Thank you. | 谢谢 |
[46:21] | It’s sad, isn’t it? | 很可悲 对吧 |
[46:24] | He was a wonderful priest back in the day. | 他以前是个非常受人尊敬的神父 |
[46:27] | Yes, he was. | 的确 |
[46:29] | Now half the time, he doesn’t know where he is. | 现在半数时间 他都不知道自己身在何处 |
[46:33] | Some Sunday mornings, he asks to be driven | 有时周日早上 他会让我们开车 |
[46:36] | to his church because he thinks | 送他去他的教堂 |
[46:37] | he’s supposed to lead mass. | 他以为自己要带领大家做弥撒 |
[46:39] | His church? | 他的教堂 |
[46:41] | Santa Maria de Loreto. | 洛雷托圣母教堂 |
[46:44] | Right. | 没错 |
[46:46] | – And that’s in… – It’s out in Davie. | -那个教堂在 -在戴维那里 |
[46:50] | But — but don’t waste your time. | 不过 别浪费时间过去了 |
[46:51] | It’s been abandoned for over 20 years now. | 那地方已经荒废了快二十年了 |
[46:53] | Not much left of it. | 已经空空荡荡了 |
[46:55] | An abandoned church… | 荒废的教堂 |
[46:57] | Very sad, huh? | 很可悲吧 |
[46:59] | If Gellar’s at that church, | 如果盖勒躲在那个教堂的话 |
[47:01] | his hideout will make an even better kill room. | 他的藏身地将成为他最合适的葬身之地 |
[47:03] | I’ll say good night to Harrison, and then I’ll be on my way. | 我会跟哈里森说晚安 然后就上路 |
[47:07] | Oh. Hey, Dex. | 德克斯 |
[47:09] | Deb said I could take off since she’s here. | 黛布说她来了 我就可以先回去了 |
[47:11] | I told you tonight wasn’t good. | 我告诉过你今晚不行的 |
[47:14] | I know. | 我知道 |
[47:15] | You got to eat, right? | 但你总得吃饭吧 |
[47:17] | So you can just relax and kick back. | 所以你可以到一边翘脚等着去了 |
[47:19] | I’m making steaks. | 我在做牛排 |
[47:20] | Which is a big deal, because I can’t remember | 这可是很不简单的 |
[47:22] | the last time I cooked something | 我自己都不记得上一次 |
[47:24] | that didn’t involve “pierce film with fork”. | 做顿正经饭是什么时候了 |
[47:26] | Something came up. I have to go out. | 我有急事 我必须出去一趟 |
[47:28] | I just came to say good night to Harrison. | 我只是回来跟哈里森说晚安的 |
[47:31] | I’m sorry for the mix-up, Jamie. | 很抱歉情况这么混乱 洁咪 |
[47:32] | Oh, that’s okay. I can stay. | 没事 我可以留下来 |
[47:36] | – Daddy. – Something came up? | -爸爸 – 有急事 |
[47:39] | What the fuck do you mean, something came up? | 有急事是他妈的什么意思 |
[47:40] | Would you please watch your language in front of him? | 你在他面前讲话能不能注意点 |
[47:43] | I’ll go give him his bath. | 我去给他洗个澡 |
[47:45] | – Night, buddy. – Night, night. | -晚安 伙计 -晚安 |
[47:50] | So when you said you wanted a quiet night at home, | 那你之前跟我说想在家静静待一个晚上 |
[47:52] | you were just blowing me off. | 只是为了打发我的对吧 |
[47:53] | I told you, something came up. | 我跟你说了 有急事 |
[47:55] | You’re not going to tell me what it is? | 而你不准备告诉我是什么事吗 |
[47:57] | I can’t talk about it right now. | 我现在不能告诉你 |
[47:59] | You can’t talk about it, | 你是不能说呢 |
[48:00] | or you can’t talk about it with me? | 还是不能跟我说呢 |
[48:04] | Deb, this isn’t the time. | 黛布 现在不是讨论这个的时候 |
[48:07] | I gotta go. | 我该走了 |
[48:11] | Do you know why I came over here tonight? | 你知道我今天晚上为什么过来吗 |
[48:14] | It was for you, asshole. | 是为了你 混蛋 |
[48:17] | So you could talk to me. | 我希望你能跟我聊聊 |
[48:19] | Talk about what? | 聊什么 |
[48:20] | About whatever stuff you drove to Nebraska to talk about. | 聊你大老远跑去内布拉斯加找别人聊的事 |
[48:23] | Deb, please just let this go. | 黛布 求你别再纠缠这事了 |
[48:25] | I am just trying to have a conversation with you. | 我只是想跟你交流一下 |
[48:29] | Is that so fucking hard? | 他妈有这么难吗 |
[48:33] | Deb… | 黛布 |
[48:38] | Fine. | 好吧 |
[48:48] | I don’t want to hurt you, Travis. | 我不想伤害你 崔维斯 |
[48:52] | I think you do. | 你就是想 |
[48:55] | I think you like watching people suffer. | 你就是喜欢看人受折磨 |
[48:59] | There’s only one way to get the demons out of your head. | 要把魔鬼从你心中赶走 只有一个办法 |
[49:24] | Who’s out there? | 谁来了 |
[49:28] | Don’t you say a word. | 老实待着 别出声 |
[50:10] | Did Gellar do this to you? | 是盖勒把你弄成这样的吗 |
[50:15] | He killed my sister. | 他杀了我姐姐 |
[50:18] | Where is he? | 他在哪 |
[50:21] | Travis, is he here? | 崔维斯 他在这吗 |
[50:52] | Ah, damn it. | 该死 |
[51:04] | Gellar has seen me now. | 盖勒现在已经看见我了 |
[51:07] | This just got much harder. | 这下事情难办多了 |
[51:16] | I’ll help you. | 我会帮你 |
[51:18] | I’ll help you kill him. | 我会帮你杀了他 |
[51:21] | I’ve gotten Travis to trust me. | 我已经取得了崔维斯的信任了 |
[51:23] | In my own way, | 我将要以我自己的方式 |
[51:25] | I’m going to eliminate a small bit of darkness | 消除一点黑暗 |
[51:27] | and let some light in. | 带来一点光明 |