Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:10] Gellar was pulling you toward the darkness, Travis. Not the light. 盖勒指向的路是黑暗 崔维斯 不是光明
[00:13] What’s happening? 你要干嘛
[00:17] No, please. 不要 求你了
[00:19] You’re free. 你自由了
[00:21] – I’m done. – Done? -我不干了 -不干了
[00:22] With you, with everything. 不和你干了 彻底退出
[00:23] Oh, please. 得了
[00:26] God’s will doesn’t stop just 上帝的旨意不会
[00:28] because you want to play house with your sister. 因为你想和你姐过家家而改变
[00:30] You could have asked me before you just took off. 你落跑前总可以跟我打声招呼吧
[00:33] You offered me some time off. 是你让我放假的
[00:34] I meant the afternoon, not five fucking days 我是说一下午 不是他妈整整
[00:37] to go wherever it is that you are. 五天跑不见人影儿
[02:34] Kids trust everybody. 孩子相信一切
[02:42] For the little one. 送孩子的
[02:44] Here you go. 拿着
[02:45] They trust the food you’re giving them is safe to eat 他们相信你给的食物可以放心食用
[02:48] This way, buddy. 这边 宝贝
[02:51] They trust you to lead the way. 他们相信你指引的路
[02:54] Not the usual today. Two coffees and… 今天换个口味 两杯咖啡再加…
[02:56] What’s good for an apology? 表示歉意什么好点
[02:58] Male or female? 男的女的
[02:59] My sister. 我妹妹
[03:00] I’d go with a cruller. 甜甜圈不错
[03:02] Okay. 行
[03:03] They don’t question your motives. 他们不会问你有何动机
[03:04] Give a kid a mouthful of sugar and trans fat, 给孩子填上一嘴的糖和反式脂肪
[03:06] and he’s your friend for life. 他就能当你是毕生好友
[03:08] Thanks, Francisco. 多谢 弗朗西斯科
[03:19] Grown-ups are a lot harder. 大人就不好对付了
[03:21] My sister gave me a day off, and I took five. 妹妹给了我一天假 我走了五天
[03:24] She has every right to be angry, 她怎么生气也不为过
[03:26] but I can’t tell her that I was in Nebraska… 但我不能告诉她我去了内布拉斯加
[03:30] Or why I was there. 以及去的原因
[03:37] Well, look what the fucking cat dragged in. 瞧这是谁他妈大驾光临了
[03:39] The cat also brought coffee and donuts. 还带来了咖啡和甜甜圈
[03:41] You have five minutes. 给你五分钟
[03:43] Some of us actually have to show up for work. 你我之中总得有个人该上班吧
[03:52] I see you’re all moved in. 看来你都搬进来了
[03:54] Now it’s four minutes. 还有四分钟
[03:56] Right. 好吧
[04:00] I’m sorry… 非常抱歉
[04:02] I took off like that, I… 我就那么匆匆离开 我
[04:05] really needed to get away. 也是事出无奈
[04:08] I’m sorry about what happened with Brother Sam. 山姆修士的事我很遗憾
[04:11] And this whole Trinity thing sucks, I get it. 三一这事儿更糟 我理解
[04:14] And you want to blow me off? That’s fine too. 你不想鸟我 也无所谓
[04:17] But you put me in a really shitty position at work. 可你居然害得老娘工作难做
[04:19] I know. 我明白
[04:20] Everybody thinks I gave you a week off 所有人都以为 末日杀手案的节骨眼上
[04:21] in the middle of this DDK shitstorm, 我放你走了一礼拜
[04:23] which is only slightly better than them knowing that 还不如干脆让他们知道其实
[04:25] I didn’t give you a week off! 我根本没准你的假
[04:28] I know. 我明白
[04:31] I took advantage of you. 我利用了你
[04:32] Yeah, you did. 没错
[04:35] I really am sorry. 我真的很抱歉
[04:40] Okay. 算了
[04:42] You’re forgiven. 原谅你了
[04:44] But it’s only because I need you in on this DDK shit. 但这只是因为末日杀手案需要你
[04:47] What’s going on? 案子如何了
[04:48] Looks like this chick, Holly Benson, was taken by DDK. 看来荷莉·本森这小妞被末日杀手抓住了
[04:53] She got chained up, was held hostage, 她被锁住 扣了起来
[04:56] but she ran away. 不过后来跑了
[04:58] How? 怎么跑的
[04:59] They dumped her in some parking lot. 他们在个停车场把她放了
[05:02] What–they? 什么 “他们”
[05:03] That’s the best part. 最牛逼就在这里
[05:04] Turns out there are two of these 原来末日杀手
[05:06] end-of-the-world motherfuckers out there. 还是个变态二人组
[05:08] Gellar and some younger guy. 盖勒 和一年轻人
[05:09] He’s the one that let our vic go. 年轻的那个放了这姑娘
[05:11] I think he might be a former student. 我看他是老家伙过去的学生
[05:13] Seems like Travis Marshall isn’t my secret anymore. 看来崔维斯·马歇尔已不是我一个人的秘密了
[05:15] Wow. Two of them. 有两个啊
[05:20] Why did they let her go? 他们干嘛放她走
[05:21] Why did they tie body parts to mannequins? 他们干嘛切开尸首绑成人形
[05:24] Why did they hang a waitress from a spiked collar 干嘛在温室里
[05:27] in a greenhouse? 把一女招待用钩子吊死
[05:28] They’re bat-shit. That’s why. 他们就是俩变态 这就是原因
[05:29] But it sounds like Travis is having second thoughts. 不过似乎崔维斯改变主意了
[05:33] Okay, I have to go. 行了 我得走了
[05:35] I’ll fill you in on the rest when we get to the station. 别的等回到局里再跟你说
[05:38] Yeah, I’m going to be a little late. 行 不过我得晚点
[05:41] You have got to be fucking kidding me. 开他妈什么国际玩笑
[05:43] Brother Sam’s funeral is this morning. 早晨有山姆修士的葬礼
[05:45] I feel like I should… 我想我得…
[05:48] Okay. Fine. 好吧 算了
[05:50] Go. 去你的吧
[05:52] Fucking funerals and donuts– you’re really good. 去你的葬礼加甜甜圈 真有你的
[05:54] Sorry. 抱歉
[06:01] Travis? 崔维斯
[06:02] Hey, just in time. 来得正是时候
[06:04] I got an egg white omelet, your favorite kind of veggie bacon, 我做了芙蓉煎蛋 还有你喜欢的那种素培根
[06:08] and scones in the oven. 烤箱里还有燕麦饼
[06:09] I can’t believe you did all this. 真不敢相信你做了这些
[06:11] Yeah, well, you’re always doing everything for me. 你总是为我忙这忙那
[06:13] It’s definitely my turn. 也该轮到我尽点心了
[06:14] Go, sit down. 过去坐下
[06:16] Just let me get dressed first. 我先穿好衣服
[06:17] All right, hurry up. 好 快点
[06:42] I remember that day. 我还记得那天
[06:44] What are you doing here? 你来这里干嘛
[06:46] You said I was free. 你说我自由了
[06:47] And you are. 没错
[06:48] But I can’t say I’m impressed 可你自由后的所作所为
[06:50] with what you’ve done with your freedom. 真的很令我失望
[06:51] You traded your place in God’s plan for the pathetically mundane. 你竟为了可悲的世俗生活而放弃了上帝的计划
[06:56] – I like mundane. – Really? -我就喜欢世俗生活 -是吗
[06:59] Because when we met, you had plenty of it. 你我相逢之时 你就是个凡夫俗子
[07:02] Your sister treated you like a child. 你姐姐把你当孩子看待
[07:04] You had no friends. 你没有朋友
[07:05] No faith. 没有信仰
[07:07] Your life was of no consequence, and were you happy? 生活毫无意义 那时你快乐吗
[07:10] It’s not like that now. 现在不一样了
[07:11] No, now you have garden gnomes and … 不一样 现在你有了象征平凡的花园土地神
[07:15] Ah, someone’s made you breakfast. 还有人给你做早餐
[07:19] Want to see what I’ve made? 想看看我的作品吗
[07:23] Beautiful, isn’t it? All it needs is the right whore. 很美 是吧 就缺一个合适的大娼妇了
[07:27] Travis? 崔维斯
[07:34] I bet she’d look lovely in red. 我想她置身血红中必艳丽无双
[07:38] You stay the fuck away! 你他妈滚远点
[07:47] Are you taking that out? 你不是要扔出去吗
[07:50] Yeah, I’ll just, uh– 是啊 我才…
[07:52] I’ll do it later. 过一会儿吧
[07:56] Travis, you all right? 崔维斯 你没事吧
[07:59] Yeah, I’m fine. 我没事
[08:01] Hey, do you want to get out of here for a couple of days? 你想出去玩几天吗
[08:03] We–we could go to Disney World. 我们 我们可以去逛逛迪斯尼
[08:05] – You mean now? – Yeah. -现在就走 -对
[08:07] Right now, let’s just… 现在就走 只要
[08:08] go. 离开
[08:10] Travis, you know I-I can’t leave. 崔维斯 我不能一走了之
[08:12] I have school. 我还有课要上呢
[08:14] But maybe in a–in a couple of weeks on my break. 不过 也许再过几周 等我休假时去
[08:17] That would be fun. 肯定会很开心的
[08:25] How many people here can say that 在场的诸位谁认为
[08:26] “Brother Sam changed my life”? 山姆修士改变了我的生活
[08:35] Let us always keep him in our hearts. 让我们将他永远铭记在心
[08:38] For the lord is my Shepherd, 耶和华是我的牧者
[08:39] I shall not be in want. 我必不至缺乏
[08:41] He makes me lie down in green pastures. 他使我躺卧在青草地上
[08:45] He leads me beside quiet waters. 领我在可安歇的水边
[08:47] He restores my soul. 他使我的灵魂苏醒
[08:50] He guides me in the paths of righteousness 为自己的名引导我走义路
[08:52] for his namesake. 以他之名
[08:53] Even though I walk through the valley of the shadow of death, 我虽然行过死荫的幽谷
[08:56] I will fear no evil. 也不怕遭害
[08:58] For you are with me. 因为你与我同在
[09:00] Your rod and your staff, they comfort me. 你的杖 你的竿 都安慰我
[09:04] You prepare a table before me 在我敌人面前
[09:06] in the presence of my enemies. 你为我摆设筵席
[09:07] You anoint my head with oil; my cup overflows. 你用油膏了我的头 使我的福杯满溢
[09:13] Surely, goodness and love will follow me 我一生一世必有
[09:15] all the days of my life, 恩惠慈爱随着我
[09:17] and I will dwell in the house of the lord forever. 我且要住在耶和华的殿中 直到永远
[09:40] – Thank you for coming. – You’re welcome. -感谢你能来 -应该的
[09:47] Hey, Dexter. 德克斯特
[09:49] Okay. 好的
[09:51] I have something for you. 我有东西要转交给你
[09:58] Sorry about the blood. 抱歉上面有血迹
[10:00] He always had it close by, so… 他一直带在身边
[10:02] when he was shot… 所以当他中枪时
[10:06] Last time I saw him, he said he wanted you to have this. 最后一次我见他时 他让我转交给你
[10:12] There’s probably someone else 这个给那些
[10:13] who would get more use out of it–someone more religious. 更虔诚的人 会更有意义吧
[10:16] I don’t know. 我不知道
[10:19] Brother Sam used to always say 山姆修士常说
[10:21] that no matter what the problem is, 无论遇到什么问题
[10:22] the answer’s in here. 答案都在这里
[10:24] You just have to figure out the question. 你只需要想清楚你的问题
[10:29] Oh, hey. 另外
[10:30] Have you seen Nick lately? 你最近有见过尼克吗
[10:32] Nick? 尼克
[10:34] Yeah, disappeared after Sam passed away. 山姆去世后他就失踪了
[10:37] None of us have seen him. 再没有人见过他
[10:38] Maybe he wanted some time alone. 也许他想要一个人独处
[10:41] Or maybe I drowned him, 抑或我淹死了他
[10:43] right where Brother Sam’s ashes are floating. 就在山姆修士骨灰挥洒的地方
[10:48] Is it possible that Brother Sam changed me? 难道山姆修士真的改变了我
[10:54] I didn’t kill Jonah when I had the chance. 我没有趁机会杀了约拿
[10:57] Did Sam somehow bring out a little bit of light in me? 是因为山姆修士为我引入了一丝光明么
[11:15] And did I pass that light on to Travis as well? 那我是否又将光明传给了崔维斯呢
[11:18] Is that why he let Holly go? 这是他放荷莉走的原因吗
[11:22] You did the right thing. 你做得没错
[11:27] I know who you are. 我认得你
[11:28] I remember your voice. 我记得你的声音
[11:29] I’m not here to hurt you. 我并无恶意
[11:30] You were in my car. You tried to kill me. 你当时在我车里 想勒死我
[11:33] And I let you go. 我放过了你
[11:34] Just like you let Holly Benson go. 就像你放过了荷莉·本森
[11:37] I want to know why. 我想知道原因
[11:39] I didn’t want to see her suffer. 我不忍心见她受折磨
[11:41] You’ve seen people suffer before. 你之前也见过别人受折磨
[11:43] What you said to me… made me think. 你对我说的那些话 让我反思
[11:48] Think what? 反思什么
[11:49] That I don’t have to do what he says. 我不必按照他说的去做
[11:53] I told him I’m done. 我告诉他我不干了
[11:55] I’m not working with him anymore. 我不会再为他做事
[11:57] How did Gellar take it? 盖勒教授接受了吗
[11:58] Not very well. 不太能接受
[12:02] He’s angry. He won’t leave me alone. 他很生气 他不肯放过我
[12:06] Why not just tell the police? 你为什么不报警
[12:10] I helped him do horrible things. They’d–they’d arrest me. 我帮他做了那么多恶 他们会逮捕我的
[12:16] I am a good person. 我是一个好人
[12:17] I thought we were doing the right thing. 我以为我们当时做的是对的
[12:20] I just– 我就
[12:23] I made a mistake getting involved with all of this. 我当初真不该卷入其中
[12:27] I can help you, Travis. 我可以帮你 崔维斯
[12:29] I can get him out of your life for good. 我可以让他永不插手你的生活
[12:30] The police will never know about you. 警察永远不会知道你的存在
[12:33] You just have to help me find him. 你只要帮我找出他
[12:35] Just because I’m not working with him 即使我不再跟他合作
[12:38] does not mean that I will work with you. 也不代表我会跟你合作
[12:40] All you have to do is tell me where he is. 你只要告诉我他在哪里就好
[12:42] I’ll take care of the rest. 其他的我来解决
[12:44] You don’t know who you’re dealing with. 你不知道自己在跟谁打交道
[12:47] Do you have any idea how dangerous he is? 你知道他有多危险吗
[12:50] He is crazy, I know that now. 他已经疯了 我现在算知道了
[12:51] He will finish his mission, 他会完成他的使命
[12:54] and he will kill anyone who tries to stop him. 他会杀死任何妨碍他的人
[12:57] And then what? Assuming the world doesn’t end? 然后呢 要是世界末日没有降临
[13:14] I don’t want to talk about this anymore. 我不想再谈这些了
[13:17] Both of you need to just leave me alone. 你们两个都不要再骚扰我了
[13:23] Travis has a Dark Passenger all his own, 崔维斯同样也有心魔
[13:26] but unlike mine, his walks and talks and breathes 但是与我不同的是 他的一举一动
[13:29] and goes by the name Professor Gellar. 都受制于盖勒教授
[13:32] And most significantly, 最大的区别是
[13:33] his Dark Passenger can be killed. 他的心魔可以被杀掉
[13:38] Later. 晚点再说
[13:47] What have we got? 情况如何
[13:49] Call girl of the high-end variety. 高级应召女郎
[13:52] I.D. Says Jessica Morris. 身份证写的是杰西卡·莫里斯
[13:54] The lobby bar downstairs is a known hangout for working girls. 楼下大厅吧台是这些女孩的根据地
[13:58] Not that I would know that for any reason. 我知道这个的原因 你别多想
[14:01] Rings on her track marks say it’s heroin. 从她身上检测出了海洛因
[14:05] Maid must have wiped everything down before she found her. 女仆肯定是在发现她之前把这里打扫干净了
[14:08] No prints anywhere except hers on the tub. 只有在浴缸发现她的指纹 此外别无所获
[14:11] Looks like she OD’d and hit her head, 看来是她吸毒过量 摔倒撞到头
[14:13] if the drugs didn’t kill her, the blow to her skull sure did. 死因不是吸毒过量 就是颅骨损伤
[14:17] Probably an accidental death, 大概是意外死亡
[14:19] but the M.E.’ll tell us more. 更详细就要等法医报告了
[14:22] What do you think? 你觉得呢
[14:23] Blood coming from her nose consistent with an overdose. 她鼻子里流出的血 符合吸毒过量的症状
[14:27] Yeah, but look at the pattern, sort of a zigzag? 是的 不过血迹的模式有点弯曲
[14:31] It starts this way, 血迹从这里开始流
[14:33] suggesting that she fell in this position. 意味着她先是摔倒在这个位置
[14:36] The blood dries, and then it changes direction, 血液流出改变了方向
[14:39] as though her head were turned and then moved back, 就像她的头曾经被翻过来又转回去
[14:44] suggesting the body was lifted and then repositioned. 就是说她的身体位置曾被移动又再复原
[14:50] Heroin overdose kills almost instantly. 吸食海洛因过量会立即死亡
[14:53] Once her heart stopped beating, 一旦心脏停止跳动
[14:55] there should have been hardly any blood flow from the head wound. 头部的伤口就会停止流血
[15:00] Unless… 除非
[15:01] unless someone did chest compressions, post-mortem. 除非有人按压过她的胸腔 在她死后
[15:08] Broken rib. 肋骨断裂
[15:10] Could have been the EMTs. 或许由急救员弄的
[15:11] She was long gone when the maid found her. 服务员发现她时 她已死亡多时
[15:13] The EMTs didn’t attempt CPR. 急救员并未实施心肺复苏
[15:17] What do you think? 你怎么看
[15:18] I think it happened pretty much like Vince said. 我赞成文斯的说法
[15:22] She OD’s, hits her head, she dies. 她吸毒过量 脑部受伤 当场毙命
[15:26] Someone comes in, sees her. 然后有人进来 发现了她
[15:29] He flips her over, 那人把她翻过身来
[15:31] causing more blood to come out of her nose. 致使她鼻腔流血加重
[15:33] Tries CPR, but he cracks her rib because he’s panicked. 又实施心肺复苏 但因慌张弄断了她的肋骨
[15:38] And he realizes that he’s just causing more blood 当那人发现自己让她头部的伤口
[15:41] to flow from the head wound, so he stops. 血流不止时 他立刻停下动作
[15:44] Puts the body back where he found her, 将她放回原来的地方
[15:46] then wipes everything clean. 再把一切清扫干净
[15:49] Someone call the captain over here? 有人打电话叫警监过来吗
[15:51] No, why? 没有 怎么了
[15:53] Because she’s here. 她过来了
[15:59] Captain. 警监
[16:00] Where’s Sergeant Batista? 巴蒂斯塔警司在哪儿
[16:01] Downstairs. 他在楼下
[16:03] What do we have here? 现在有什么发现吗
[16:04] Looks like an overdose. 看来是吸毒过量致死
[16:07] Okay, good. 好 不错
[16:08] Make sure to copy me on the M.E.’s report. 记得给我一份法医报告副本
[16:10] I’m going downstairs. 我先下去
[16:12] Yes, ma’am. 遵命 长官
[16:20] Hey, Dexter. 德克斯特
[16:22] You’re back. 你回来啦
[16:23] – Louis. – Hey, uh– -路易斯 -嗨
[16:25] I heard what you did at that crime scene. 我听说了你在现场的发现
[16:28] You know, the body was moved and then repositioned. 尸体被移动后又摆回原处
[16:30] So cool–you gotta show me how you figure that stuff out. 真棒 快跟我说说是怎么发现的
[16:32] Yeah, sure, we’ll do that sometime, 当然 有机会慢慢告诉你
[16:34] but right now, I gotta… 不过现在我有点忙
[16:39] Okay, I’m going to make this quick. 好了 我长话短说
[16:41] The whole city is freaking out over DDK. 现在整个城市都沉浸在末日杀手的恐慌中
[16:43] We’re getting over 100 calls a day– 每天我们都接到上百通电话
[16:45] people saying that they’ve seen Gellar, 有人说他们见到了盖勒
[16:47] people asking if it’s safe to go out at night. 有人问现在晚上出去安不安全
[16:49] I need everyone’s asses on the fucking ball. 所有人都给我全力来搞这鸡巴案子
[16:51] I’m going to keep rearranging that sentence to make it hotter. 我要把话修饰得更劲爆点
[16:54] Holly Benson’s experience with DDK… 荷莉·本森和末日杀手接触过
[16:56] That’s still my sister. 她好歹是我妹妹
[16:57] Suggests that Gellar is working with an accomplice. 可以确认盖勒有帮手
[17:00] Now, thanks to Louis, 多亏路易斯
[17:01] we have a list of male Tallahassee graduates 我们现在有张名单 上面全是上过他课
[17:04] living in the Miami area that have taken classes with him. 现住迈阿密的塔拉哈西男性研究生
[17:07] We have over 200 names to investigate, 一共有两百多人要查
[17:10] so I’m going to take some myself, 我自己会负责一部分
[17:12] Batista, Quinn, Mike… 巴蒂斯塔 奎恩还有麦克
[17:14] you guys can divide up the rest. 剩下的你们自己分工
[17:16] And let’s not let on that we know Gellar has an accomplice. 不要把我们知道盖勒有同伴的消息传出去
[17:18] This fucker thinks we don’t know who he is? 那混球还以为自己隐藏得很好呢
[17:20] Let’s keep it that way. 那就保持这样好了
[17:22] How do I get Travis to trust me 我该如何在警察注意到崔维斯前
[17:24] before the cops get to his name on the list? 取得他的信任呢
[17:27] Ah, I’m sorry I wasn’t at the crime scene this morning. 抱歉今早我没能来现场
[17:30] It’s fine. Mike was there. 没事 有麦克在
[17:32] I got a way to make it up to you. 我现在来补偿你
[17:34] There’s a new place opening on Washington. 华盛顿有家新的夜店即将开业
[17:36] Opening night’s invitation only. 开业当晚 非持邀请函不得入内
[17:38] Guess who’s got two of these? 你看这是什么
[17:40] I’ll pass. I’ve got Auri on Friday night. 得了 我和奥莉约好周五晚见了
[17:43] Auri always cancels on you. 你女儿总放你鸽子
[17:44] Take Masuka. 带玛稣卡去吧
[17:46] Your loss. 这是你的损失
[17:49] – Hey, sis. – Hey. -嗨 老妹 -嗨
[17:51] What brings you here? 你怎么来了
[17:52] Oh, we were just at Harrison’s music class, 哈里森的音乐课刚下课
[17:55] and he wanted to see his daddy. 他想见爸爸
[17:58] Come on, admit it. 得了 承认吧
[18:00] You wanted to say hi to your big brother. 其实你是想来见你老哥的
[18:03] Hey. I got your text. 我收到你短信了
[18:05] Oh, yeah, we were just in the neighborhood. 我们正好经过附近
[18:08] Want to maybe go for a walk with us? 有兴趣和我们出去走走吗
[18:09] Yeah, sure. Let me just tell Mr. Masuka. 好啊 我跟玛稣卡先生说一声
[18:11] Okay. 好
[18:15] You’re still seeing that guy, huh? 你还在和那个男人约会啊
[18:16] You don’t like him? 你不喜欢他吗
[18:18] I don’t really know him. 我根本就不了解他
[18:20] You know what? You should come to dinner with us. 那你应该来和我们共进晚餐
[18:23] – I don’t know. – If you’re going to judge him, -不要 -如果你想要评价一个人
[18:26] then maybe you should have some idea who you’re talking about first. 你总得先去了解一下他的为人
[18:30] Okay, sure. Why not? 好 去就去
[18:34] It’ll be fun. 一定会很有趣的
[18:35] Yeah. 对
[18:38] Children trust that when we put them to bed at night, 孩子相信每晚进入梦乡后
[18:40] they’ll live to see another day. 第二天一定还会醒来
[18:48] Adults are not always so fortunate. 大人就不会一直这么幸运
[18:53] Travis is my only way to Gellar. 崔维斯是我接触盖勒的唯一途径
[18:55] I have to convince him to help me. 我一定要说服他帮我
[19:01] Maybe I need to learn to speak his language. 也许我该学习下他的语言
[19:21] Brother Sam did say all the answers were in here. 山姆修士说过 所有答案都在这里
[19:24] I’m not sure he meant the answers to my kinds of questions. 我不确定 我那些问题的答案也是如此
[20:06] What are you doing here? I told you– 你来做什么 我跟你说过
[20:08] I know, you don’t want to get involved. 我知道 你不想卷进来
[20:09] I understand that, but you are responsible 我明白 但是你伤害过许多人
[20:12] for hurting a lot of people, Travis. 你应对此负责 崔维斯
[20:17] I’m sure you don’t feel good about that. 我明白你心里一定不好受
[20:23] You wandered from God’s path. 你偏离了上帝的道路
[20:25] I was led astray. 我是被带入歧途的
[20:32] – I know. -The blood. -我知道 -有血
[20:35] Long story. 说来话长
[20:36] But what’s more important are the words underneath the blood. 但更重要的是血覆盖着的文字
[20:39] It says here, “Anyone then who knows the good he ought to do” 上面写着 人若知道行善 却不去行
[20:43] “and doesn’t do, sins.” 就是罪了
[20:46] The “Sin of omission.” 这是”忽略之罪”
[20:48] James 4:17. So? 雅各书第4章第17段 那又如何
[20:50] So it sounds to me like you’re in some trouble, Travis. 在我看来 你有麻烦了 崔维斯
[20:54] If you allow Professor Gellar to continue doing 如果你继续放任盖勒教授
[20:56] what he’s doing, according to James here, 滥杀无辜 根据圣经雅各书来说
[20:58] it’s just as much of a sin as doing the killings yourself. 这与亲自动手杀他们同罪
[21:01] I know. 这我都懂
[21:03] I wish that I could take it all back. 我也希望可以挽回一切
[21:06] But now, I can’t risk antagonizing him. 但现在我不能冒险反抗他
[21:09] I can protect you. 我可以保护你
[21:11] It’s not me that I’m worried about. 我不是担心我自己
[21:12] It’s my sister. 我担心我姐姐
[21:14] Gellar’s threatened her before, 盖勒之前威胁过她
[21:15] and I can’t let anything happen to her. 我不能让她出一点意外
[21:21] Can I blame him? 我能责怪他吗
[21:23] As long as Gellar’s out there. She’s still in danger. 只要盖勒还逍遥法外 她就有危险
[21:26] I can protect her. 我可以保护她
[21:27] What if you can’t? 要是你保护不了呢
[21:38] Okay. 那好吧
[21:40] I’ll try to convince Lisa to go to her friend’s 我会试着劝丽莎周末去
[21:44] up in Pensacola for the weekend. 彭萨科拉她的朋友家
[21:46] Gellar won’t leave Miami. 盖勒不会离开迈阿密的
[21:49] Let me get her safe, 我先确保她安全
[21:52] and then I promise, I’ll do whatever you say. 然后我保证 会照你说的去做
[22:06] Sam was right about this book. 看来山姆对圣经的看法是对的
[22:13] Hi, can I help you? 有什么需要帮忙的吗
[22:14] I’m Lieutenant Debra Morgan, Miami Metro Homicide. 我是黛布拉·摩根警监 迈阿密凶案组的
[22:17] I’m looking for Travis Marshall. 我想找崔维斯·马歇尔
[22:19] His building manager said 他的公寓管理员说
[22:20] that they were forwarding his mail here. 他们把他的邮件都转发到这里来了
[22:22] Uh, Travis is my brother, but he’s not here right now. 崔维斯是我弟弟 但他现在不在
[22:25] Can I–can I help you with something? 我 我能帮您什么忙吗
[22:27] We’re investigating a college professor, 我们正在调查一位大学教授
[22:29] James Gellar, in connection with three homicides. 叫詹姆斯·盖勒 他与三起凶杀案有关
[22:32] The Doomsday Killer. 那个末日杀手
[22:35] Oh, my God. Travis… 我的天啊 崔维斯
[22:36] Has something happened? 他出什么事了吗
[22:38] No, we’re just looking into former associates of his. 没有 我们只是在调查他的之前的共事者
[22:41] And according to our records, 根据我们的记录
[22:42] Travis took some classes with him up in Tallahassee. 崔维斯在塔拉哈西上过几节他的课
[22:45] We just want to ask him a few questions. 我们只想问他几个问题
[22:47] Oh, I-I doubt that Travis would be able to help you much. 我觉得 崔维斯可能帮不上什么忙
[22:51] I don’t think he stays in touch with anyone from school. 我想他没跟学校的任何人保持联系
[22:54] He must have been pretty shaken up 他发现以前的教授
[22:55] when he found out an old professor was a murder suspect. 是谋杀嫌疑犯后 肯定吓得不轻
[23:00] I guess so. 应该是吧
[23:01] He didn’t mention it? 他没提起过吗
[23:03] Well, Travis isn’t really the type 其实 崔维斯真的不是那种
[23:05] to talk about how he feels about things. 会和别人谈论他内心感受的那种人
[23:08] Not even to his sister. 即便和她姐姐也是如此
[23:10] So you aren’t close. 这么说你们不太亲近
[23:13] Our parents died when Travis was still a teenager, 我们的父母在崔维斯小时候就去世了
[23:16] so I pretty much raised him the rest of the way, so… 此后基本是我在养育他成人
[23:19] Tragedy makes you tight, you know? 苦难让你们更亲近 是吧
[23:21] But, uh–with Travis, I think it also made him 但 对于崔维斯来说 我想这也让他
[23:23] um, closed off, I guess you would call it. 用你们的话说 更自闭了
[23:29] I don’t know why I’m telling you all this. 我真不知道我为什么要和你说这些
[23:32] So you haven’t noticed any unusual behavior? 那你没发现他有什么不寻常的举动吗
[23:34] Nothing out of the ordinary? 跟平常不一样的
[23:36] No. Same old Travis. 没有 崔维斯还是老样子
[23:42] I actually have to get back to work. 其实 我要回去工作了
[23:44] Okay, if you could just have him give me a call 好的 麻烦你在下次见到他时
[23:46] the next time you see him 让他打这个电话找我
[23:47] so we can check him off our list? 以便我们把他从调查单中排除
[23:48] Okay. 好的
[23:49] I’m sorry I couldn’t have been more help. 抱歉没有帮到什么忙
[23:52] No, thank you for your time. 没事 感谢你抽出时间
[24:26] So any luck finding DDK’s accomplice? 末日杀手同伙方面有进展吗
[24:30] Um, no, not yet, 没 还没有
[24:31] but I crossed five names off the list. 但是我在名单中排除了五个人
[24:34] And I’m going to go back out there 我打完几个电话后
[24:35] as soon as I make a couple of phone calls. 就马上再继续
[24:36] Thank you. 谢谢
[24:37] Sounds like detective work, lieutenant. 听着像是警探的工作 警监
[24:39] Well, it’s a team effort. 团队合作嘛
[24:42] One of these names is going to pan out. 我们会找出那个人的
[24:43] Well, until it does, I’ve got good news for you. 在那之前 我有个好消息
[24:46] The M.E. Report came back in on Jessica Morris, the prostitute? 杰西卡·莫里斯 那妓女的法医报告出来了
[24:50] Cause of death was the overdose. 死因是吸毒过量
[24:54] Why is that good news? 为什么这是好消息
[24:56] Because the case can be closed as an accident, 因为这样一来就能以意外事故来结案了
[24:59] which means you have one less homicide to worry about. 也就是说你就少一个需要侦破的凶案
[25:02] Wait, 等等
[25:03] why were you looking at the M.E.’s report on that? 你为什么会看到那起案子的法医报告
[25:07] Your plate is so full with DDK… 你现在为末日杀手案忙得团团转
[25:09] Came across my desk, and I took a look at it. 送到我桌子上时 我就看了一眼
[25:14] Team effort, right? 团队合作嘛 对吧
[25:16] Right. 对
[25:18] Okay, so… 好的 那么
[25:20] You can close the case now. 你现在可以结案了
[25:21] Congratulations. 恭喜
[25:22] Thank you. 谢谢
[25:37] Hey, where are you? 你在哪呢
[25:40] I’m on my way back from lunch. 吃完午餐正往回赶呢
[25:42] Look, will you do me a favor 你能不能帮我个忙
[25:43] and put a rush on Jessica Morris’ blood report? 把杰西卡·莫里斯的血检报告加急出一下
[25:46] Laguerta’s acting weird. 洛格丽塔表现得很诡异
[25:48] Weird how? 怎么个诡异法
[25:49] She’s being helpful. 她变得乐于助人
[25:51] I just want to see what she’s up to. 我想知道她有什么意图
[25:53] – I’m on it. – Thank you. -我这就去办 -谢谢
[25:57] Lisa. 丽莎
[25:58] Come on. Hurry up, Lisa. 拜托 快点啊丽莎
[26:09] Stop following me! 别跟踪我了
[26:11] Sorry, Travis. 抱歉 崔维斯
[26:13] We don’t have time for your little journey to find yourself. 我们没有时间玩你那寻找自我的小游戏
[26:16] We have to work to do. 我们还有正事要做
[26:26] You know, uh, when Jamie told me you got the Trans Am, 洁咪告诉我那辆雪佛兰是你的
[26:29] I was jealous. 我好羡慕
[26:31] That is…one awesome car. 那真是 一辆超棒的车
[26:33] You drive a V.W., right? 你开的是大众 是吧
[26:35] Yeah, it’s a limited edition. 是啊 那还是限量版呢
[26:37] Actually, it’s very rare. 事实上 它还是很稀有的
[26:38] I’m going to go to the restroom. 我要去一下洗手间
[26:40] You guys keep talking about car things. 你们继续聊车子之类的事吧
[26:55] Wow. She’s amazing. 她真的很棒
[26:58] I can’t believe that a girl like that 我真不敢相信她那样的女生会
[27:00] could be interested in a guy like me. 对像我这样的男生感兴趣
[27:02] She’s interested in a lot of people. 她对很多人都感兴趣
[27:06] My sister’s a really nice girl. 我妹妹是个好姑娘
[27:08] She has a hard time saying no. 她不大会拒绝别人
[27:10] So she dates a lot of guys? 那她跟很多男生约会吗
[27:12] She’s young. 她还年轻
[27:13] She’s in school. 还在上学
[27:15] She’s not in a place in her life 在她现在的这个年龄段
[27:17] to be taking anybody too seriously. 是不会对任何恋情认真的
[27:21] Okay. 好吧
[27:22] I know you seem like a nice guy. 我觉得你看起来是个不错的小伙子
[27:30] I just wouldn’t want to see you get hurt. 我只是不想让你受伤
[27:40] So when Jessica Morris OD’d, 这么说当杰西卡·莫里斯服药过量时
[27:41] there was definitely someone in that hotel room with her. 肯定有人和她一起在那个房间
[27:44] No doubt. 毫无疑问
[27:46] Then why is Laguerta on my ass to close this thing? 那为什么洛格丽塔这么急着让我结案
[27:49] Maybe she wants to keep a low profile? 也许她想让这事保持低调
[27:52] So what am I supposed to do? 那我应该怎么做
[27:54] If I do my job and I investigate a possible homicide, 如果我恪尽职守调查那个嫌疑人
[27:58] then– 那么
[28:00] I piss off captain close-it. 我就惹毛了想结案的警督
[28:02] And if I close it, this guy walks. 如果我结案了 这家伙就逍遥法外了
[28:05] Maybe you should talk to Laguerta. 也许你应该和洛格丽塔谈谈
[28:08] Yeah. Maybe I should. 是啊 也许是应该
[28:10] Either way, I have to sign this fucking blood report. 无论如何 我都得把这见鬼的血检报告签了
[28:13] Do you have a pen? 你有笔吗
[28:19] Ah, here. 这呢
[28:27] Why do you have a pen from the Shady Lane Motel 为什么你有内布拉斯加州科尔尼
[28:30] at Kearney, Nebraska? 山迪小巷汽车旅馆的笔
[28:33] Must have picked it up somewhere. 肯定是在哪不小心拿错的
[28:34] Yeah, at the Shady Lane Motel in Kearney, Nebraska. 对 在内布拉斯加科尔尼山迪小巷汽车旅馆
[28:37] I can explain. 听我解释
[28:38] Kearney, Nebraska is where Trinity’s family was murdered. 内布拉斯加科尔尼是三一杀手一家被杀的地方
[28:42] Which you found out about the day you took your little joyride. 你去玩自驾游那天就刚好捡到这个
[28:44] So that is either one motherfucker of a coincidence, 这要么就是他妈的巧合到没天理
[28:47] or you were “just driving” to fucking Nebraska. 要么就是你顺路开去了他妈的内布拉斯加
[28:50] Okay, yes, I went to Nebraska. 好 我承认 我是去了内布拉斯加
[28:52] Why? 为什么
[28:54] Guess I just felt drawn there. 我觉得自己非去不可
[28:57] Did you talk to Jonah? 你和约拿谈过了
[29:00] Yes. 没错
[29:03] Why? 为什么
[29:07] I don’t know, Deb. 我也不知道 黛布
[29:09] We both lost people we loved to the same killer. 大概是因为我们深爱的人死于同一个凶手
[29:11] I…just felt a connection with him. 我 就觉得我们同命相怜
[29:14] And I needed someone to talk to. 我需要找人谈谈
[29:17] And you couldn’t talk to me? 就不能跟我谈吗
[29:19] I didn’t want to burden you. 我不想给麻烦你
[29:23] Burden me, my ass. 麻烦个屁
[29:26] I burden you all the time. 我一直在麻烦你
[29:30] It’s not a burden for me to be there for you. 陪你对于我来说不是麻烦
[29:33] It was a mistake. I shouldn’t have gone. 我是一时鬼迷心窍了 我不该去的
[29:37] That’s not the point. 这不是重点
[29:41] The point is that you lied to me about it. 重点是 你对我撒谎了
[29:44] The point is that you thought you had to go 重点是 你宁愿千里迢迢跑去一个
[29:45] to Butt-fuck-ville to talk to somebody about Trinity. 鸟不拉屎的地方和别人谈三一杀手的事
[29:49] Dexter, don’t you think I get it? 德克斯特 你觉得我不懂吗
[29:57] I lost Lundy because of Trinity too. 我也是因为三一杀手而失去兰迪的
[30:05] Hey, guys, looks like DDK struck again. 伙计们 看来末日杀手又动手了
[30:26] Janitor found this early this morning. 门卫今天早上发现的
[30:31] The Whore of Babylon. 巴比伦大娼妇
[30:37] The next tableau. 是下一个场景
[30:49] Shit! 靠
[30:50] I interviewed her yesterday. 我昨天刚刚找她问过话
[30:52] Her brother was a student of Gellar’s. Travis. 她弟弟是盖勒以前的学生 叫崔维斯
[30:55] Travis Marshall. 崔维斯·马歇尔
[30:57] Find Travis Marshall right the fuck now, 去把这个崔维斯·马歇尔给我找出来
[30:59] and if you can’t find him, put a B.O.L.O. out on him. 要是你们不行 就全网通缉他
[31:01] I think he’s Gellar’s accomplice. 他应该就是盖勒的同伙
[31:03] Travis just shot to the top of Miami Metro Homicide’s 崔维斯已经成了迈阿密重案组的
[31:06] most wanted list. Did Travis go back to Gellar, 头号目标 是他回到盖勒身边了
[31:09] or was this the price Travis paid for defying him? 还是这就是他背叛盖勒的代价
[31:18] A ripped seam… 撕裂缝
[31:23] F.N. Galway. F.N.盖维
[31:26] This used to be some kind of vestment, a robe, maybe. 之前可能是用在祭服或者法衣上的
[31:39] What do you think the letters on her forehead mean? 你说她额头上的字母是什么意思
[31:43] We’ll find out. 我们会查出来的
[31:45] Hey, I got something. 我这儿有发现
[31:54] It’s your card. 是你的名片
[31:57] What the fuck? 搞什么飞机
[32:01] What the fuck do you think means? 你们觉得这他妈是什么意思
[32:03] Maybe it doesn’t mean anything. 可能没什么特别的意思
[32:04] These assholes are all about messages. 这俩混球想的全是要传递他们的意思
[32:06] You think it’s because I talked to her? 你觉得会不会是因为我和她谈过
[32:08] Do you think it’s to keep her quiet? 他们这么做是为了让她闭嘴吗
[32:09] This isn’t your fault, Deb. 这不是你的错 黛布
[32:13] But it could be mine. 却可能是我的错
[32:43] Sorry for the chain. 对不起 我不得不用链子锁着你
[32:46] I couldn’t risk you disappearing on me. 我可不能让你再从我面前消失了
[32:49] You know you’re far too important. 你知道你对我有多重要
[32:55] What do you want? 你要干什么
[32:59] Penance to cleanse your soul. 用苦行来洁净你的灵魂
[33:04] It’s not your fault, Travis. 这不是你的错 崔维斯
[33:07] The devil comes in many forms. 魔鬼会变换成各种形象来接近你
[33:10] Sometimes he tempts you with an apple, 有的时候诱惑可能是一个苹果
[33:14] or fame or riches… 有的时候是名利
[33:18] or a mundane life with your family. 还有的时候是世俗生活的天伦之乐
[33:22] Do not talk about my sister. 别提我姐姐
[33:25] Your sister whom you hold in such high esteem talked to the police. 你无比尊敬的姐姐
[33:32] She betrayed you… 她出卖了你
[33:35] just like the Whore of Babylon. 就像巴比伦大娼妇一样
[33:38] What did you do to my sister? 你把我姐姐怎么样了
[33:43] No. 不
[33:49] No! 不是真的
[33:51] She’s part of it now. 她现在是上帝计划的一部分了
[33:55] Don’t you get it, Travis? 你还不明白吗 崔维斯
[33:58] She was doomed to hell on earth. 她继续在人间 最终只能下地狱
[34:02] Tribulations. 忍受苦难
[34:03] But now, her soul is pure. 但是现在 她的灵魂是纯洁的
[34:07] She can go to God. 她可以去到上帝面前了
[34:09] Just like you wanted. 就像你希望的一样
[34:12] And you can come back to our mission. 而你 也能继续你未完成的使命了
[34:16] I didn’t want this! 我不想这样
[34:20] I understand. It’ll take time. 我懂的 这需要时间
[34:22] Pray for your sister. 为你姐姐祈祷吧
[34:25] Do whatever it is you need to do. 做你需要做的事
[34:26] And when I come back… 等我回来的时候
[34:31] I sincerely hope you have a change of heart. 我真心希望你已经改变心意了
[34:40] I was just on my way up to see you. 我正准备上去找你呢
[34:42] I hear DDK has struck again. 听说末日杀手又行动了
[34:44] We have a B.O.L.O. Out on Travis Marshall. 我们已经开始全网通缉崔维斯·马歇尔了
[34:45] Everyone in the city is going to know what he looks like. 迈阿密的所有市民都会知道他的样子
[34:48] Meanwhile, you now have two suspects and no arrests. 也就是说 你现在的在逃通缉犯变成了两个
[34:52] Yes, I know. 是 我明白
[34:54] Actually, I was coming to talk to you about Jessica Morris. 我想和你谈谈杰西卡·莫里斯的案子
[34:59] The dead prostitute. 就是那个死了的妓女
[35:01] Why hasn’t that case been closed? 这个案子怎么还没结
[35:03] Because I saw Dexter’s report. 因为我看了德克斯特的报告
[35:05] Someone else was in the room. 房间里还有别人
[35:07] The woman overdosed, Debra. 那女人是吸毒过量致死的 黛布拉
[35:08] What does it matter who else was in the room? 房间里还有别人又怎么样
[35:11] Because some dickhead left a dead woman in a bathroom. 某个王八蛋把死人留在浴室不管不顾
[35:14] Aren’t we talking involuntary manslaughter, 最起码也是过失杀人罪吧
[35:16] not to mention solicitation, obstruction? 更别说还有可能是教唆杀人 故意杀人
[35:18] Hell, we could get murder two. 天晓得 说不定是二级谋杀呢
[35:20] Stop. 够了
[35:23] Debra… 黛布拉
[35:28] I’m going to level with you. 我还是和你摊开来说了吧
[35:30] That compstat hearing did not go very well for either one of us. 上次的数据听证会对我们俩来说都很糟
[35:34] Another open case will put our clearance rate at 19%. 再加个悬案 破案率就要跌到19%了
[35:37] But if we let a guilty man– 但如果我们让罪犯逍遥法外
[35:38] 19%, Debra. 19%啊 黛布拉
[35:40] Do you understand what’s happening? 你知道这是什么概念吗
[35:42] We have a city in an all-out panic. 整个城市都会陷入恐慌中
[35:46] Last night, a woman tried to drive her car 昨天晚上 有个女人载着她襁褓中的儿子
[35:47] into Biscayne Bay with her infant son inside, 试图冲下比斯坎海湾
[35:50] because she thinks it’s the end of the world 因为她觉得世界末日就要降临了
[35:52] and she didn’t want him to go through the tribulations. 她不希望她的儿子遭受那样的苦难
[35:55] Now…don’t take this the wrong way 别误会
[35:57] but being young and personable, and saying bad words on TV 但是就凭年轻貌美 在电视上骂粗话
[36:03] just is not going to cut it right now, trust me. 并不能改善现状了 相信我
[36:06] Find the man who killed four innocent people, 把那个夺走四条无辜性命的败类找出来
[36:08] not some John who bailed on a fucking junkie prostitute who overdosed. 别管抛弃吸毒过量的毒瘾妓女的无名氏
[36:14] And that’s an order, lieutenant. 这是命令 警督
[36:18] Okay. 好吧
[36:21] Fine. I’ll close it. 行了 我会结案的
[36:23] Good. 那就好
[36:34] Yeah, it’s me. 是我
[36:35] It’s taken care of. 事情已经搞定了
[36:38] Yes, I’m sure you have nothing more to worry about. 是的 我肯定你再也无须担心了
[36:52] My search for F.N.Galway has turned up nothing. 对F.N.盖维的搜索一无所获
[36:56] This is the last of them. 最后一箱了
[36:58] And there’s not much I can do 这实习宝宝
[36:59] with intern puppy dog watching my every move. 跟着屁股后面 我根本什么都做不成
[37:02] You know, Google’s kind of five minutes ago, right? 谷歌已经落伍了 是吧
[37:05] Uh, try Eliot. 试试用Eliot搜索
[37:10] Yeah, it, uh, uses a targeted algorithm to aggregate content 它使用定向计算来收集信息
[37:14] without getting tripped up by all that sneaky S.E.O. Bullshit. 而不被该死的引擎搜索优先模式干扰
[37:17] Intern puppy dog has skills. 实习宝宝还挺有一手的
[37:25] Oh, I’ll let you do your thing. 我不打扰你们两位
[37:31] Got the M.E.’s report. 拿到法医报告了
[37:33] Looks like Lisa Marshall was killed the same way 看来丽莎·马歇尔是被人以杀死
[37:34] as our fruit vendor and our jogger. 水果小贩和慢跑者同样的方法杀死的
[37:36] But get this: 但听听这个
[37:37] The M.E. didn’t find any of those paper, 1,000– 法医找遍她全身都没找到那种
[37:40] whatever-the-fuck number things anywhere on the body. 写着一千之类扯蛋数字的纸
[37:42] That’s because it was Travis who put the numbers there. 因为之前是崔维斯把数字放在那里的
[37:44] That means this kill was all Gellar. 也就是说这次的案子是盖勒一个人做的
[37:46] Weird. 奇怪
[37:47] Any luck finding Travis Marshall? 找到崔维斯·马歇尔了吗
[37:49] Not yet. 还没有
[37:51] But I found out he works at the museum, restoring old Bibles. 但我查到他在博物馆工作 修复古旧的圣经
[37:56] I’ll fuck Masuka if this isn’t our guy. 如果不是他的话 我就上了玛稣卡
[37:58] Sounds like you’re getting close. 听上去你好像已经很接近了
[38:00] Too close. 太接近了
[38:01] I’m going to have to work fast if I want to save Travis. 要拯救崔维斯 我得加紧行动了
[38:04] Hey, listen. 听着
[38:05] You want to grab dinner after work tonight? 要不要今晚下班后一起吃顿饭
[38:09] You know, chat? 聊聊天
[38:12] Talk? 谈谈心
[38:13] Can we do another night? 能不能改天
[38:14] I’m pretty tired, and I just want to spend 我很累了 我就想跟哈里森
[38:17] some down time at home with Harrison. 待在家里休息一下
[38:21] Okay. 好吧
[38:23] Sure, another night. 行 改天吧
[38:24] Definitely. 必须的
[38:34] I’m sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[38:35] I saw the news. 我看到新闻了
[38:38] I wasn’t sure you’d be able to make our session anyway today. 我本来就不确定你今天是否能过来
[38:41] Yeah, I almost canceled. 是啊 我都要取消了
[38:42] But, uh, I could use the break. 但是 我需要歇口气
[38:46] That must have been a difficult thing to see. 那案子一定让你不好受吧
[38:49] You could say that. 可以这么说
[38:53] I mean, I show up, right, 我是说 我上门
[38:56] to question her about her brother and… 去询问她有关她弟弟的事
[39:01] 24 hours later… 二十四小时后就
[39:07] I can’t help but feel responsible. 我忍不住想我应该为此负责
[39:09] You know, I knew that there was something 我知道她有些事
[39:10] that she wasn’t telling me. 没有告诉我
[39:15] Do you think she knew that her brother was involved? 你觉得她知道她弟弟涉案了吗
[39:17] I think she knew something was up with him. 我觉得她知道一些他的事
[39:21] And I think she was trying to protect him, 而她试着要保护他
[39:22] which is what a good sister does. 正如一个好姐姐会做的那样
[39:26] And then, he ends up killing her. 然后 他却杀了她
[39:30] Oh, Jesus. 天啊
[39:33] Are all brothers assholes? 所有的兄弟都是混蛋吗
[39:35] Who are we talking about now? 我们现在又在说谁了
[39:37] Who else? Dexter. 还有谁 德克斯特
[39:40] Ah. So you think he might kill you? 那你觉得他会要杀你吗
[39:46] No, I don’t think he’s going to kill me, I just– 不 我不认为他会要杀我 我只是
[39:52] I think he treats me like shit. 我觉得他对我一点都不好
[39:57] Oh? 是吗
[40:01] He shuts me out. 他把我拒之心房外
[40:03] He won’t tell me things, like… 他不跟我说他的事 比如说
[40:06] really important things. 很重要的事
[40:09] Sounds like you two are having 听上去你们俩最近好像
[40:12] a little trouble communicating lately. 在沟通方面有点小问题
[40:14] We aren’t having trouble communicating. 不是我们在沟通方面有问题
[40:18] He’s the one that’s keeping all the secrets. 是他一个人保守秘密不愿分享
[40:20] But normally, you’re pretty open with each other. 但通常 你们还是对彼此很坦率的
[40:23] Yes. I tell him everything. 没错 我什么都跟他说
[40:26] I tell him about boyfriends, work. 我告诉他我的男朋友 工作
[40:30] I tell him about everything. 我什么都告诉他
[40:32] Sounds like a lot of talking about yourself. 听起来你们大部分时间都是在谈论你
[40:37] Aren’t you supposed to be on my side? 你不是应该站在我这边的吗
[40:39] I’m just telling you what I’m hearing. 我只是告诉你我所听到的
[40:42] Okay, yeah. We talk about me. 没错 我们是谈论我的事
[40:44] A lot. 谈了很多
[40:46] But that’s what I’m saying. 但就像我说的
[40:48] I can’t get him to tell me shit-all about jack shit. 我无法让他跟我说他一点点的屁事
[40:51] Or maybe he doesn’t think there’s any room 又或者是他认为在你们的关系中
[40:55] in the relationship for his needs. 他的需要毫不重要
[41:00] Maybe next time you get together 或许下次你们碰面的时候
[41:02] you could just make some effort to focus on him and his issues. 你可以把话题集中在他和他的问题上
[41:33] Need another round? Next one’s on me. 要不要再来一轮 下一轮我请
[41:35] Oh, I’m pacing myself. 我在调整我自己
[41:37] I need to retain my ability… 我要保持”精”力
[41:40] To…focus. 集中”精”神
[41:45] Sure, I get that. 当然 我懂的
[41:48] Thanks, cutie. 谢了 小帅哥
[41:50] Hey, be honest with me. 坦白从宽
[41:51] I wasn’t your first choice to bring here tonight, was I? 我不是你今晚带来这里的第一人选吧
[41:54] Not really, but does it matter? 的确不是 不过有什么关系呢
[41:56] Not really. 是没关系
[41:59] Excuse me. Can I get a refill, please? 打扰一下 给我再来一瓶好吗
[42:02] Wait, no, no, no, no, no. Don’t go anywhere. 等等 别走 别走 哪里都别去
[42:04] If I said you had a beautiful body, 如果我说你有着曼妙身姿
[42:06] would you hold it against me? 你愿意让它靠着我吗
[42:08] Please. 拜托
[42:09] Come on, it’s a song. I can sing it to you. 别这样 这是首歌 我可以唱给你听
[42:11] Yo, man. Come on, relax. 伙计 来吧 放轻松
[42:14] Look, just look around and enjoy the scenery, huh. 就看看四周 享受绝美风景吧
[42:16] Look at that right there. 看看那个小妞
[42:22] In the green thong. 穿着绿色丁字裤的那个
[42:27] That’s a thing of beauty. 真是美丽的化身
[42:30] I’m going to marry her. 我要娶她
[42:32] I’m going to marry green thong. 我要娶绿丁字裤
[42:35] Come on, Quinn. Sit down. 别这样 奎恩 坐下
[42:38] – Will you marry me? – Fine. -你愿意嫁给我吗 -好啊
[42:40] No, I mean, of course no one wants to marry me, 不 当然没人愿意嫁给我
[42:42] but can I at least get a kiss from you? 但我能向你索要一个吻吗
[42:44] Hey, back off, buddy. All right? 退后 兄弟
[42:46] Okay, we got to cut you off, man, okay? 我们得打断你一下了 伙计 行吗
[42:48] – Okay. – But wait, she’s not… -行 -等等 她还没
[42:50] finished breaking my heart yet. 伤完我的心呢
[42:51] If you don’t take him outta here, I gotta take him out. 如果你不把他带出去的话 我就亲自动手了
[42:52] Okay, no, no, no, no, no, no. We don’t need that. 好的 别 不用 我们不用你赶
[42:54] No problem, we out, we out, let’s go. 没问题 我们走了 我们这就走 走吧
[42:56] Green thong! I love you, green thong. 绿丁字裤 我爱你 绿丁字裤
[42:58] All right. Let’s get you home, come on. 好吧 送你回家 来吧
[43:00] Nah, man. I ain’t going anywhere. 不要 伙计 我哪里都不去
[43:02] I’m only getting started. 我这才开始呢
[43:09] Louis’ search engine turned out to be useful. 路易斯的搜索引擎还真有用
[43:12] Father Nicholas Galway, retired catholic priest. 尼古拉斯·盖维神父 退休的天主教神父
[43:15] You understand that Father Galway’s dementia 你知道盖维神父的痴呆症
[43:18] has progressed extensively? 已经大大恶化了吧
[43:20] It isn’t likely he’ll remember you. 他不太可能记得你了
[43:22] I’m not sure if that’s good or bad. 我不确定这到底是好是坏
[43:29] Father? 神父
[43:30] Yes? 怎么了
[43:33] You have a visitor. 您有位访客
[43:36] Thank you. 谢谢
[43:41] Father Galway? 盖维神父
[43:43] Yes, that’s me. 没错 是我
[43:46] I’m having trouble remembering your name. 我不太记得你的名字了
[43:48] Actually, we’ve never met. 其实 你从来没见过我
[43:50] – My name is – Francis Connolly! -我叫 -弗朗西丝·克纳利
[43:53] You’ve come to apologize for 你是为了打破教堂窗户的事
[43:55] breaking the window in the narthex, I take it. 来向我道歉的吧 我明白的
[44:01] I’m sorry, Father. I’m in the wrong place. 抱歉 神父 我找错人了
[44:03] Oh, you’re not going anywhere, young man. 你哪也不许去 年轻人
[44:06] You must confess your sins. 你必须为你的罪孽而忏悔
[44:08] Actually, I’m okay. If I could just — 我用不找忏悔 我只想
[44:10] “Bless me, father, 保佑我 神父
[44:12] for I have sinned.” 我有罪
[44:16] My sins? Okay. 我的罪 好吧
[44:21] I’ve exceeded the speed limit a few times. 我超过几次速
[44:25] Oh, who hasn’t done that? 谁没超过速呀
[44:27] What other sins must you confess? 你还有什么别的要忏悔的罪行
[44:34] I lied to my sister. 我对我妹妹撒了谎
[44:36] The freckle-faced one, Mary Grace, isn’t that it? 脸上有长雀斑的玛丽·格蕾丝 对吧
[44:39] She always had a cookie in her hand, that one. 她手里总是拿着块饼干
[44:41] What else? 还有呢
[44:43] He’s too far gone. 他严重神志不清
[44:45] I really should get going, Father. 我真的该走了 神父
[44:46] Son! 孩子
[44:48] How do you expect to get into heaven, 你不让我赦免你的罪行
[44:50] unless you let me absolve you of your sins? 又怎么能进天堂呢
[44:53] You can do that? 你能赦免我的罪行吗
[44:54] Anything you confess, 只要你忏悔
[44:57] God will forgive. 上帝就会宽恕你
[45:08] I’m waiting, Francis. 我在等着 弗朗西丝
[45:11] I’ve killed people. 我杀过人
[45:17] Continue. 继续说
[45:21] A lot of people. 很多人
[45:25] Murder is a mortal sin. 杀人是不可饶恕的大罪
[45:30] You must… You must… 你必须 你必须
[45:36] Where were we? 咱们说到哪了
[45:40] Confession. 忏悔
[45:44] Oh, yes. Of course. 对 没错
[45:48] I absolve you of all of your sins. 我赦免你的所有罪行
[45:51] In the name of the Father, Son, and the Holy Ghost. 以圣父 圣子 圣灵之名
[45:56] Amen. 阿门
[46:04] Thank you. 谢谢
[46:21] It’s sad, isn’t it? 很可悲 对吧
[46:24] He was a wonderful priest back in the day. 他以前是个非常受人尊敬的神父
[46:27] Yes, he was. 的确
[46:29] Now half the time, he doesn’t know where he is. 现在半数时间 他都不知道自己身在何处
[46:33] Some Sunday mornings, he asks to be driven 有时周日早上 他会让我们开车
[46:36] to his church because he thinks 送他去他的教堂
[46:37] he’s supposed to lead mass. 他以为自己要带领大家做弥撒
[46:39] His church? 他的教堂
[46:41] Santa Maria de Loreto. 洛雷托圣母教堂
[46:44] Right. 没错
[46:46] – And that’s in… – It’s out in Davie. -那个教堂在 -在戴维那里
[46:50] But — but don’t waste your time. 不过 别浪费时间过去了
[46:51] It’s been abandoned for over 20 years now. 那地方已经荒废了快二十年了
[46:53] Not much left of it. 已经空空荡荡了
[46:55] An abandoned church… 荒废的教堂
[46:57] Very sad, huh? 很可悲吧
[46:59] If Gellar’s at that church, 如果盖勒躲在那个教堂的话
[47:01] his hideout will make an even better kill room. 他的藏身地将成为他最合适的葬身之地
[47:03] I’ll say good night to Harrison, and then I’ll be on my way. 我会跟哈里森说晚安 然后就上路
[47:07] Oh. Hey, Dex. 德克斯
[47:09] Deb said I could take off since she’s here. 黛布说她来了 我就可以先回去了
[47:11] I told you tonight wasn’t good. 我告诉过你今晚不行的
[47:14] I know. 我知道
[47:15] You got to eat, right? 但你总得吃饭吧
[47:17] So you can just relax and kick back. 所以你可以到一边翘脚等着去了
[47:19] I’m making steaks. 我在做牛排
[47:20] Which is a big deal, because I can’t remember 这可是很不简单的
[47:22] the last time I cooked something 我自己都不记得上一次
[47:24] that didn’t involve “pierce film with fork”. 做顿正经饭是什么时候了
[47:26] Something came up. I have to go out. 我有急事 我必须出去一趟
[47:28] I just came to say good night to Harrison. 我只是回来跟哈里森说晚安的
[47:31] I’m sorry for the mix-up, Jamie. 很抱歉情况这么混乱 洁咪
[47:32] Oh, that’s okay. I can stay. 没事 我可以留下来
[47:36] – Daddy. – Something came up? -爸爸 – 有急事
[47:39] What the fuck do you mean, something came up? 有急事是他妈的什么意思
[47:40] Would you please watch your language in front of him? 你在他面前讲话能不能注意点
[47:43] I’ll go give him his bath. 我去给他洗个澡
[47:45] – Night, buddy. – Night, night. -晚安 伙计 -晚安
[47:50] So when you said you wanted a quiet night at home, 那你之前跟我说想在家静静待一个晚上
[47:52] you were just blowing me off. 只是为了打发我的对吧
[47:53] I told you, something came up. 我跟你说了 有急事
[47:55] You’re not going to tell me what it is? 而你不准备告诉我是什么事吗
[47:57] I can’t talk about it right now. 我现在不能告诉你
[47:59] You can’t talk about it, 你是不能说呢
[48:00] or you can’t talk about it with me? 还是不能跟我说呢
[48:04] Deb, this isn’t the time. 黛布 现在不是讨论这个的时候
[48:07] I gotta go. 我该走了
[48:11] Do you know why I came over here tonight? 你知道我今天晚上为什么过来吗
[48:14] It was for you, asshole. 是为了你 混蛋
[48:17] So you could talk to me. 我希望你能跟我聊聊
[48:19] Talk about what? 聊什么
[48:20] About whatever stuff you drove to Nebraska to talk about. 聊你大老远跑去内布拉斯加找别人聊的事
[48:23] Deb, please just let this go. 黛布 求你别再纠缠这事了
[48:25] I am just trying to have a conversation with you. 我只是想跟你交流一下
[48:29] Is that so fucking hard? 他妈有这么难吗
[48:33] Deb… 黛布
[48:38] Fine. 好吧
[48:48] I don’t want to hurt you, Travis. 我不想伤害你 崔维斯
[48:52] I think you do. 你就是想
[48:55] I think you like watching people suffer. 你就是喜欢看人受折磨
[48:59] There’s only one way to get the demons out of your head. 要把魔鬼从你心中赶走 只有一个办法
[49:24] Who’s out there? 谁来了
[49:28] Don’t you say a word. 老实待着 别出声
[50:10] Did Gellar do this to you? 是盖勒把你弄成这样的吗
[50:15] He killed my sister. 他杀了我姐姐
[50:18] Where is he? 他在哪
[50:21] Travis, is he here? 崔维斯 他在这吗
[50:52] Ah, damn it. 该死
[51:04] Gellar has seen me now. 盖勒现在已经看见我了
[51:07] This just got much harder. 这下事情难办多了
[51:16] I’ll help you. 我会帮你
[51:18] I’ll help you kill him. 我会帮你杀了他
[51:21] I’ve gotten Travis to trust me. 我已经取得了崔维斯的信任了
[51:23] In my own way, 我将要以我自己的方式
[51:25] I’m going to eliminate a small bit of darkness 消除一点黑暗
[51:27] and let some light in. 带来一点光明
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号