Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:09] You’re saying Gellar does the killing. 你是说动手的是盖勒
[00:11] He’s so much stronger than me. 他比我要坚强得多
[00:13] I can protect you. 我可以保护你
[00:14] It’s not me that I’m worried about. 我不是担心我自己
[00:15] It’s my sister. 我担心我姐姐
[00:17] Your sister talked to the police. 你姐姐和警察说了
[00:19] She betrayed you. 她出卖了你
[00:21] Just like the whore of Babylon. 就像巴比伦大娼妇一样
[00:22] – No! – Ice truck killer? -不 -冰柜车杀手
[00:25] It was stolen from our evidence room. 这是从物证室被偷走的
[00:26] I erased any trace of the sale from the internet. 我删除了网上所有关于这个交易的痕迹
[00:28] However, I wasn’t able to get the hand back. 但是 我没办法把那个手弄回来
[00:31] So when Jessica Morris O.D.’d, 这么说当杰西卡·莫里斯服药过量时
[00:32] There was definitely someone in that hotel room with her. 肯定有人和她一起在那个房间
[00:35] No doubt. 毫无疑问
[00:36] Then why is LaGuerta on my ass to close this thing? 那为什么洛格丽塔这么急着让我结案
[00:39] My sister’s a really nice girl. 我妹妹是个好姑娘
[00:41] You seem like a nice guy. 你看起来是个不错的小伙子
[00:45] I just wouldn’t want to see you get hurt. 我只是不想让你受伤
[00:51] Travis, is he here? 崔维斯 他在这吗
[00:56] Gellar has seen me now. 盖勒现在已经看见我了
[00:57] – This just got much harder. – I’ll help you. -这下事情难办多了 -我会帮你
[01:01] I’ll help you kill him. 我会帮你杀了他
[03:03] I’ve had my dark passenger for so long 我心中的黑暗已经驻留太久
[03:04] that I can’t really recall life without it. 我已不记得无它相伴的日子
[03:10] Like someone who’s grown up with a club foot, 就像儿时开始的畸足
[03:13] or a stutter, or a lazy eye. 或口吃 或弱视
[03:15] It’s simply been my own affliction 这已然成为我的一部分
[03:17] that I accept as part of who I am. 此间痛苦我已经适应
[03:23] But for Travis, his dark passenger is a more recent acquisition. 至于崔维斯 他的心魔才刚滋生不久
[03:28] And he’s not adjusting so well. 他还无法从容应对
[03:40] So I’m going to help separate them. 所以我要帮他摆脱魔障
[03:57] You saved my life. 你救了我的命
[03:59] Gellar would have killed me. 盖勒本来是要杀我的
[04:01] You said you’d help me find him. 你说了要帮我找到他
[04:02] Where is he? 他在哪儿
[04:07] – Travis. – I don’t know. -崔维斯 -我不知道
[04:10] Where else does he stay? 他别的藏身处在哪儿
[04:12] Nowhere. This place was his home. 没了 这是他的家
[04:16] The only time he left was when we were doing the work. 只有我们有活儿时他才离开
[04:20] You mean hunting your victims. 你是说猎杀受害者
[04:31] This one. 看这个
[04:33] The bowls of wrath. 神怒七碗
[04:35] The next tableau. Where will Gellar stage it? 下一场景 盖勒要布置在哪儿
[04:36] I don’t know. 我不知道
[04:37] – Then who will Gellar’s next victim be? – I don’t know. -那盖勒下一目标是谁 -我不知道
[04:40] He murdered your sister, Travis. Think. 他杀了你姐姐 崔维斯 好好想想
[04:43] Gellar was the one who made all the decisions. 所有的事都是盖勒说了算
[04:46] Come on, Travis. You must know something. 拜托崔维斯 你总得知道点什么吧
[04:54] 2LOT “2LOT”?
[04:56] Is that from the Bible? 这也是《圣经》里的吗
[05:01] I’ve never seen that before. 我之前从没见过
[05:06] Look for anything that’ll help us find Gellar. 看看有什么能帮我们找到盖勒
[05:35] I feel dizzy. 我头晕
[05:41] We need to take care of that arm, 得处理一下你的胳膊
[05:43] and find you a place to stay where Gellar can’t find you. 给你找个盖勒找不到的地方
[06:04] What’s this about, Dexter? 你这是在做什么 德克斯特
[06:06] It’s what Brother Sam would want. 这是山姆修士所愿的
[06:08] Are you sure this is about Brother Sam? 你确定是为了山姆修士吗
[06:11] I know what I’m doing. 我心里有数
[06:30] My cell phone’s on the speed dial. 我手机号设成了速拨
[06:33] Sit down. Hold out your arm. 坐好 胳膊伸过来
[06:39] So what am I supposed to do here? 那我在这里该做什么
[06:41] Nothing. 待着
[06:43] There’s nothing you can do right now. 现在没什么你能做的
[06:45] Not to mention you’re wanted for multiple murders. 更别说你还因多宗凶案被通缉
[06:49] You can’t help me if you’re in jail. 你要进了监狱 还怎么帮我
[06:53] I’ll be back later with some food. 我稍后带吃的回来
[06:54] In the meantime, do not leave this room. 这期间不要离开房间半步
[06:59] And try to think of anything that might help me figure out 好好回忆回忆 看有什么能帮我
[07:01] where Gellar is. 找到盖勒
[07:08] 2LOT 2LOT.
[07:14] 2LOT: The second law of thermodynamics– 2LOT 热力学第二定律
[07:18] “Tendency for order to become disorder or chaos.” “有序趋于无序或混沌的属性”
[07:23] What does it have to do with the bowls of wrath? 这跟神怒七碗有什么关系
[07:31] A parking pass. 停车证
[07:32] You visited the Miami South Campus. 你去过迈阿密大学南校区
[07:35] Were you stalking your next victim? 是去追踪你的猎物吗
[07:48] “Professor Casey’s controversial book 2LOT’s Tales 凯斯教授争议性论著《2LOT揭密》
[07:52] claims to demolish every argument offered 宣称要推翻一切
[07:55] for a God-centered universe.” 以神为中心的宇宙学观点
[07:57] If Gellar wants to pour out his wrath, 要是盖勒想宣泄他的愤怒
[07:59] who better to receive it than… 最好的对象就是
[08:01] “Tireless crusader for the virtues of atheism.” 这位”积极宣扬无神论的斗士”
[08:09] Dexter’s allowed to have a private life, 德克斯特当然可以有自己的生活
[08:11] but is it too much to ask for a little give and take? 我无非想和他多点交流 这过分吗
[08:15] Would you say that your brother has always been guarded? 你意思你哥哥总是防备心重 对吗
[08:19] Well, yeah, that’s the problem. 没错 就这意思
[08:21] But if he’s always been this way, 可如果他一直都这样
[08:24] why would you suddenly expect him to change? 你为什么突然就要他改变呢
[08:29] – I don’t know. – Would you expect a chair -我也不知道 -你期望一把椅子
[08:32] to suddenly become a table? – No, but– 忽然变成桌子吗 -不是 可…
[08:35] No, because a chair… 当然不 因为椅子
[08:37] – is a chair. – Mm-hmm. -就是椅子 -对
[08:40] Dexter is who he is. 德克斯特就是德克斯特
[08:45] You’re good. 你真有一套
[08:48] How does it make you feel when he shuts you out? 他对你心门紧锁你什么感受
[08:51] Alone. 孤单
[08:54] Where do you think this comes from? 那你认为这感觉从何而来
[08:57] This feeling of being alone? 孤单的感觉
[09:00] I don’t know. 我不知道
[09:06] My mom died when I was a teenager. 我十来岁妈妈就去世了
[09:10] That must have been hard. 肯定很不容易
[09:13] Becoming a woman with–with no mother figure. 青春期缺少了母职角色的陪伴
[09:20] It would have helped if my dad had paid me any attention. 要是爸爸多关注我 还能好点
[09:26] That’s probably why I fell in love with someone twice my age. 大概为这个 我才会爱上比我大一倍的男人
[09:30] – He was shot in front of me. Did I mention that? – No. -他在我面前被枪杀 我提过吗 -没有
[09:35] I was probably looking for someone safer 可能我是想找个有安全感的
[09:39] after being engaged to this really great guy 那之前我曾和一个很棒的男人订婚
[09:42] that also turned out to be a serial killer. 结果他却是个连环杀手
[09:49] Would you like it if we started seeing each other 我们一周多见几次面吧
[09:50] more than once a week? 你看如何
[10:02] Deb. Listen, I’m sorry about last night. 黛布 昨晚的事我很抱歉
[10:05] You don’t have to apologize. 你不用道歉
[10:07] – I don’t? – Nope. -我不用吗 -不用
[10:09] I get it. You’re a chair. 我想通了 你是把椅子
[10:12] I’m a what? 我是啥
[10:13] I don’t have time to explain it. 我没时间解释
[10:14] I’m late for the briefing. 简报会要迟到了
[10:23] You look confused. 你怎么一脸困惑
[10:26] Your sister ever say anything 你妹妹有没有说过
[10:28] that makes absolutely no sense whatsoever? 一些不着边际的话
[10:30] – All the time. – She ever call you a chair? -经常这样 -她管你叫过椅子吗
[10:32] I don’t think so. 这倒没有
[10:38] Hey, have either one of you seen Quinn? 有人见到奎恩了吗
[10:42] I hope he’s okay. 希望他没事
[10:44] Why wouldn’t he be? 为什么这么说
[10:45] Uh, he got shit-faced last night 他昨晚特招人烦
[10:47] and started proposing to strippers. 还向脱衣舞娘求婚
[10:49] Okay, let’s get started. 好了 我们开始
[10:51] Where’s Quinn? 奎恩呢
[10:52] He’s on his way. 他在路上
[10:55] Lisa Marshall is DDK’s latest victim– 丽莎·马歇尔是末日杀手的最新受害者
[10:57] the whore of Babylon. 巴比伦大娼妇
[10:59] Where are we on finding her brother Travis? 搜寻她弟弟崔维斯那边进行得如何
[11:01] He’s gone missing. Hasn’t reported to work in days. 仍然不知所踪 一直没去上班
[11:03] We got unis at his apartment and at Lisa’s house. So far, nothing. 我们监视着他和丽莎的公寓 暂时没收获
[11:07] So he and Gellar either got the fuck out of dodge 看来他要么是和盖勒撅屁股跑路了
[11:09] or they’re holed up somewhere planning 要么就是躲着 在某处计划
[11:11] their next installment of “what the fuck.” 扯他妈蛋的下一票
[11:13] Travis is holed up waiting for me. 崔维斯正躲着 等我呢
[11:15] They have three tableaus to complete. 他们要完成三个场景
[11:18] Now, according to Gellar’s notebooks, 根据我从盖勒的笔记本上找到的
[11:20] the bowls of wrath are next. 神怒七碗是下一个
[11:22] Now religious experts that I’ve consulted 我咨询过的宗教专家们
[11:24] say that it’s punishment poured on the people. 都说这是神对人宣泄的惩罚
[11:28] Each bowl is a plague– disease, darkness, 每个碗都代表一种灾祸 疾病 黑暗
[11:31] the ocean turns to blood. 海水变成血
[11:33] You know this shit? 你还了解这些东西
[11:35] I’ve been studying. 我最近一直在研究
[11:37] Gellar updated his blog. 盖勒更新他的博客了
[11:39] It’s the first post since the killings began, which is huge, right? 他开始杀戮之后的第一次 有价值吧
[11:42] Let me see it. 打开看看
[11:44] “In six days, the end will be marked with a solar eclipse. 六天内 末日将伴着日蚀降临
[11:47] All those following false prophets are doomed.” 所有追随伪先知者都将面临审判
[11:51] Could be Professor Casey. 可能是指凯斯教授
[11:54] Or me. 或者是我
[11:56] I’m the one Gellar saw in the church. 盖勒在教堂里看见我了
[12:00] Look at all the comments. 看看这些回复
[12:02] People are taking this shit seriously. 这些人把这玩意儿当真了
[12:04] Professor Gellar, I support your quest. 盖勒教授 我支持您的探求
[12:08] I’m inspired by your courage 我被您的勇气激励着
[12:10] and faithfully follow you to the end. 我会跟随您直到最后
[12:12] Doomsday Adam. 末日亚当
[12:15] Well, a blog update’s not gonna help us find their location. 博客的更新又不能找到他在哪里
[12:18] Well, I could take a stab at tracking down 我可以试着追踪
[12:20] the blog’s internet protocol address. 博客的IP地址
[12:22] I hope you’re not as good as you think. 希望你没自以为的那么厉害
[12:24] Do it, Louis. I don’t want to know 马上去 路易 我不管你怎么查
[12:25] how you do it, but do it. 总之搞定它
[12:28] We’re running on fumes here. 我们手头没点有用的
[12:29] I need people following all leads, 我要大家跟进所有的线索
[12:31] whatever it takes to catch these assholes, okay? 用尽全力抓住这俩混蛋 明白没
[12:33] Let’s do it. 干活吧
[12:35] I hate to root against my own team, 我不想站在自家人的对立面
[12:37] but I want a shot at Gellar first. 但我得抢先一步找到盖勒
[12:49] All right! Jesus Christ. 来了 上了个帝的
[12:53] You missed the morning briefing. 你错过了早上的简报会
[12:55] Hey, I overslept. It happens. 睡过头了 难免的
[12:56] Yeah, well, it’s happening a lot. Get dressed. 你难免的次数太多了 穿衣服
[13:02] Your gun, where is it? 你的枪哪儿去了
[13:08] Oh, fuck me. 我操
[13:08] You got to be kidding me. 你开玩笑呢吧
[13:10] The whole city is looking to us to fix this DDK shit, 整个城市的人都指望我们抓住末日杀手
[13:13] and you lose your gun? 你居然丢了配枪
[13:14] I went to the strip club with Masuka, 我跟玛稣卡昨晚去了夜店
[13:16] he bailed on me… 他把我扔那里了
[13:20] And then me and this stripper 然后我和那个脱衣舞娘
[13:22] went into her car, and she… 上了她的车 然后
[13:24] You banged a stripper in her car? 你居然跟脱衣舞娘车震
[13:27] Maybe my gun fell out in her backseat. 也许我的枪落在她的后座了
[13:28] You better pray that it did and that it’s still there. 你最好祈求它还在那里
[13:31] Please, tell me you at least got her number. 你至少有存下她的电话号码吧
[13:35] Oh, fuck me. 我操
[13:37] I got enough to babysit with my kid sister. 给我妹妹当保姆都已经够了
[13:40] Your phone’s got GPS. Track it. 你的手机有GPS定位 追踪它
[13:53] That address is halfway across town. 那地方要穿过大半个城市呢
[13:55] We just lost a whole morning because of your dumb ass. 整个上午都为你个混球泡汤了
[13:58] I’ll make it up to you. 我会补偿你的
[14:00] – Mr. Morris. – Yes. -莫里斯先生 -是的
[14:03] I’m Jessica Morris’ father. 我是杰西卡·莫里斯的父亲
[14:06] Thank you for seeing me. 谢谢你抽空见我
[14:07] I am sorry for your loss. 对令嫒的死我很遗憾
[14:10] How can I help you? 有什么我可以帮您的
[14:11] I’d like you to reopen Jessica’s case. 我希望你重新调查杰西卡的案子
[14:16] Mr. Morris, I know this must be very difficult, 莫里斯先生 我知道您很难接受
[14:17] but the medical examiner ruled that your daughter’s death 但验尸官证实您的女儿死于
[14:19] was an accidental overdose, not a homicide. 吸毒过量 不是谋杀
[14:23] Yes, I know. 我知道
[14:24] But her sternum was cracked. 但她的胸腔有骨折
[14:26] And paramedics said they never performed CPR 救护人员说他们并没有进行心肺复苏
[14:28] because she was already dead when they arrived. 因为他们赶到时她已经死了
[14:31] – How do you know that? – Does it matter? -谁告诉你的 -这重要吗
[14:33] If someone was with her when she died, 如果她死的时候身边有其他人
[14:35] why aren’t you looking into that? 为什么你们不仔细调查
[14:37] I’m sorry, but the case is closed. 抱歉 已经结案了
[14:38] Well, then reopen it. 那就重新调查
[14:40] What if that person killed her and then tried to cover it up? 万一是有人谋杀她 伪装成意外呢
[14:42] I am sorry, but my hands are tied. 抱歉 我无能为力
[14:44] Please, just listen. 拜托 听我说
[14:49] I don’t know if you have kids, 我不知道您是否有孩子
[14:51] But I hope you never have to see ’em 但我希望你永远不用看见孩子们
[14:52] turning tricks on Collins Avenue. 在科林斯大街卖淫
[14:56] I will run it upstairs. I’ll see what I can do. 我会向上级呈报 尽我所能
[14:59] Thank you. Thank you. 谢谢 太感谢了
[15:03] How is your magic working? 神奇网侠进展如何
[15:05] This is a tough nut, 挺难的
[15:06] but I want to prove Sergeant Batista wrong. 但我要证明巴蒂斯塔警司是错的
[15:08] I can do this. I can do this. 我能行 我能行
[15:10] What’s his problem with you? 你这是唱的哪出啊
[15:11] He doesn’t think I’m good enough to date his sister, 他觉得我不够优秀 配不上他妹妹
[15:13] So I backed off. 我就放手了
[15:16] Okay. Stop with the fingers. 好的 小指头先别乱敲了
[15:18] We gotta talk. 我们得谈谈
[15:24] Look, I–I understand the 听着 我理解这套
[15:26] whole cowardly geek response. 弱弱小书呆的反应
[15:28] I’m not a geek. 我不是书呆子
[15:29] One bridge at a time, Louis. 别跑题 路易斯
[15:31] You’re into Jamie, right? 你喜欢洁咪 是吧
[15:33] Well, yeah, she’s amazing. 是啊 她超棒的
[15:34] Well, you have to tell her that. 那你就得告诉她
[15:37] When it comes to matters of the heart, 事关你的感觉
[15:40] always follow your dick. 就要跟着老二走
[15:45] Yeah, but how am I ever gonna win over Batista? 好 那我怎么才能说服巴蒂斯塔
[15:47] You don’t. 用不着
[15:48] If Jamie’s into you as much as you’re into her, 如果洁咪像你喜欢她一样喜欢你
[15:51] She’s gonna take care of Batista for you. 她会替你摆平巴蒂斯塔的
[15:55] Just don’t tell him I told you so. 别告诉他是我说的
[15:57] Yeah, I wanted to talk to Dr. Casey about this “D” he gave me 对 我想和凯斯博士谈谈他判我不及格的事
[16:02] When’s his class again? 他下次课是什么时候
[16:06] Brunner Hall of Science. 布鲁纳科学馆
[16:08] Got it. I’ll catch him after class. 知道了 下课后我找他谈
[16:21] I brought you a sandwich. 我给你带了个三明治
[16:23] Did you find Gellar? 找到盖勒了吗
[16:25] No. 没有
[16:26] But he updated his blog. 但他更新了他的博客
[16:29] He did? 真的
[16:42] You have any idea what this means? 你知道这代表什么意思吗
[16:45] “All those following false prophets are doomed.” 所有追随伪先知者都将面临审判
[16:49] It’s a message for me. 这是给我的讯息
[16:51] He’s offering me a way back in. 他在给我回头的机会
[16:55] And I’m the false prophet. 而我就是那个伪先知
[17:01] Ever heard of this guy? 你听说过这个人吗
[17:03] Trent Casey? 特伦特·凯斯
[17:04] Yes. Gellar hates him. 听说过 盖勒恨死他了
[17:06] He’s an atheist. 他是个无神论者
[17:08] Does he hate him enough to want to kill him? 恨到想杀他的地步吗
[17:11] The painting of the bowls of wrath in the church 教堂那幅神怒七碗的画上
[17:14] had “2LOT” written on it. 就有2LOT的标记
[17:17] You think he’s the next victim. 你认为他会是下一个受害者
[17:19] Yes. 没错
[17:24] How do we find him? 我们怎么找到他
[17:26] I’ll let you know. 我会告诉你的
[17:29] Oh, man! 天啊
[17:30] All right, boys and girls, 好啦 小朋友们
[17:32] – time for a snack. – I want one. -点心时间到 -我想吃
[17:33] Good job. Time for snack. 干得好 该吃点心了
[17:35] – Is this your penance too? – What? -你也是来这赎罪苦修的 -什么
[17:39] Catering for the toddler horde. 给一群蹒跚学步的娃娃准备点心
[17:43] My wife’s in a meeting. 我老婆去开会了
[17:45] What’s your excuse? 你是为啥
[17:47] I’m here for my son. 我是为我儿子来的
[17:49] Harrison. 哈里森
[17:50] Cookie. 饼干
[17:51] Thank you, Harrison. 谢谢 哈里森
[18:01] That one’s mine. 这是我儿子
[18:14] How are you? 你好吗
[18:15] Uh, okay. 还好啊
[18:17] How are you? 你呢
[18:18] Uh… This is a little awkward. 有点难以启齿
[18:21] But I think I left something in your car. 但我想我在你车里落了点东西
[18:24] Sorry. I don’t have a car. 抱歉 我没车
[18:27] Uhh, didn’t I meet you last night out at Virginia Gardens? 我们不是昨晚在弗吉尼亚花园外见的面吗
[18:32] Oh, you’re looking for my mom. 那你找的是我妈
[18:37] Mom 妈
[18:39] Hotness like that’s got to run in the family, right? 这性感肯定是家族遗传 对吧
[18:41] I mean, she must be like… 她一定也很
[18:43] Holy shit. Hi. 我滴个 你好
[18:45] – We got the wrong house. – Joey. -我们找错门了 -乔
[18:46] Okay. 好吧
[18:49] So you two met at the club? 你们是在夜店里相遇的
[18:53] Oh, no, no. 不是 不是
[18:54] We met across the street at the Waffle House. 我们是在街对面的华夫饼店相遇的
[18:56] I work the late shift, 我值晚班
[18:57] and this one was all hands. 这小子可是有双巧手
[19:01] I’d love to hear more, 我很想再听一会
[19:03] but Joey and I have to get back to the station. 但我和乔必须得回警局了
[19:06] And we think he may have left some things in your car. 我们想他可能在你车里落下点东西
[19:10] It wasn’t his innocence, if you know what I mean. 不会是丢了童贞吧 你们懂的
[19:15] It’s unlocked. 车没锁
[19:17] Thank you, ma’am. 谢谢 女士
[19:22] You can’t tell anybody about this. 这事你千万不能说出去
[19:23] I can say anything I want. 嘴是我的 想说就说
[19:27] Got it. 找到了
[19:31] Oh, my God. We took pictures. 我滴个神 我们还拍照了
[19:37] I hope you at least wore– 我希望你至少戴了
[19:39] Oh, no, no, no, no. 不 不 不 不
[19:41] Oh, great. Fucking great. 太好了 太他妈棒了
[19:46] Shit. 该死
[19:47] Just call the station. Have ’em send a tow. 报告局里 让他们叫个拖车
[19:49] The station doesn’t know that we’re down here 局里不知道我们在这里
[19:51] getting your gun back, 找你丢的枪
[19:52] And we got to keep it that way. 我们不能让他们知道这个
[19:54] Or that you’re driving a car the ’70s wants back. 或者知道你还开着”重返七十年代”吧
[19:56] Stow it, will you? I wouldn’t have 积点口德 行吗 要不是因为你
[19:57] to be racing back if it weren’t for you. 我们也不用往回赶
[19:58] I could have handled this on my own. 我本来自己就能搞定
[20:00] You can’t handle your balls right now. 你连你的蛋蛋都搞不定
[20:02] When are you gonna grow up? 你到底什么时候才能长大
[20:03] Like you’re one to talk. 你有什么资格说我
[20:05] Come again? 再说一遍试试
[20:06] All you want to do is try and control everything 你整天想的就是控制你周围的
[20:09] and everyone around you 每一个人 每一件事
[20:11] in order to feel better about your own fucked-up life. 好让你感觉良好 其实你的生活一团糟
[20:13] You’re so full of shit. 你在胡说八道
[20:14] Yeah, really? 是吗
[20:17] ’cause your first wife up and left you. 你第一个老婆弃你而去
[20:18] Your second wife, she was your wife for, what, six months? 第二个呢 你们俩有没有撑够六个月
[20:21] And you got a daughter that wants nothing to do with you. 你虽然有个女儿 但她巴不得离你远远的
[20:24] I think you need to shut up. 你该闭上你的臭嘴了
[20:25] And now your panties are in a big wet wad. 你眼前还有一大摊破事要操心吧
[20:27] Why? 为啥呢
[20:29] Because your little sister’s dating someone you don’t like. 因为你的宝贝妹妹和一个你讨厌的家伙约会了
[20:30] Am I right, lieutenant? 我说得没错吧 警督大人
[20:31] Oh, wait, no, my bad. I’m sorry. 等等 我的错 不好意思了
[20:33] You’re still sergeant, ’cause you fucked that up too. 差点忘了你还是个警司 你的升职也搞砸了
[20:46] Come on, is that all you got, you motherfucker? 狗娘养的上啊 你不会就这点能耐吧
[20:49] Little motherfucker. 你才是狗娘养的
[20:50] Hey! Leave him alone or I’ll call the police. 放开他 不然我就叫警察了
[21:05] Now creationists say the second law of thermodynamics 那些神创论者说 热力学第二定律
[21:09] doesn’t allow order to arise from disorder. 不能解释有序起源于无序
[21:15] So why does this idea 那么 为什么这个理论
[21:19] make their Bible-clutching fingers twitch 让那些成天扒拉《圣经》的小手
[21:23] with excitement, hmm? 激动得发抖呢
[21:27] Because for creationists, 因为对神创论者而言
[21:30] it means that the idea of evolution, life arising 这就意味着进化论 生命起源于
[21:34] from chaos, contradicts the second law. 混沌 有悖热力学第二定律
[21:37] It can’t happen. 那是不可能的
[21:39] Can I look at your syllabus? 能给我看一下你的大纲吗
[21:40] I forgot mine. 我的忘带了
[21:42] And you need… God… 这样你就需要 上帝
[21:48] to explain everything, right? 来解释这一切 对吗
[21:51] Wrong. 错
[21:53] He’s kind of a self-important asshole, 他是个有点自大的混蛋
[21:55] but I like him. 但我喜欢他
[21:57] Casey’s office is in Science Hall. 凯斯的办公室在科学馆
[22:00] And he has late office hours tonight. 而且他今天会办公到很晚
[22:03] In case Gellar decides to show up, 为防盖勒突然出现
[22:04] I’ll be here as well. 我也会待在这里
[22:06] This coming from people that think 这一理论就来自那些人 他们认为
[22:07] there are no unicorns because they were late 世上之所以没有独角兽
[22:10] getting to Noah’s ark. 是因为他们没赶上诺亚方舟
[22:13] All right, that’s all for today. 好了 今天就到这里吧
[22:16] Read chapters nine through ten for next week. 请为下周的课程预读第九至第十章
[22:20] Thank you. 谢谢
[22:29] – Professor Casey. – Mm, yes. -凯斯教授 -什么事
[22:32] I believe you’re in danger. 我认为您有危险
[22:37] What variety of lunatic might you be? 你又是哪路的疯子
[22:41] I’m only trying to warn you. 我只是想要警告你
[22:43] Well, then you’re one of the good ones. 那你就是那些好心的
[22:45] Do you have any idea 你知道我每周
[22:46] how many threats I get each week? 会收到多少恐吓信吗
[22:49] This one is real. 这次是来真的
[22:50] Please. 拜托
[22:52] Unless you have some proof… 除非你有证据
[23:08] One elevator and one set of stairs 一部电梯和一条楼梯
[23:10] equals two exits. 相当于两个出口
[23:12] Finally, some use for Travis. 终于 崔维斯能有点用处了
[23:23] Nice place. 地方不错啊
[23:24] Thank Gellar. 要感谢盖勒
[23:25] He found it. 地方是他找到的
[23:27] So this is where it all started. 那么 这里是一切的起点
[23:30] And where it’s going to end. 也是一切的终点
[23:32] This has become very important to you, 看来除掉崔维斯的黑暗面
[23:34] killing Travis’ dark passenger. 对你来说很重要啊
[23:37] Yes. 没错
[23:40] I would have done anything for a chance 我会不惜代价 为你除去
[23:41] to get rid of yours. 心中的黑暗面
[23:45] I’m not sure you even tried. 我怀疑你是否试过
[23:49] You just refocused it. 你只是调整了目标而已
[23:51] So what will you do with him once Gellar’s gone? 那盖勒死后 你想怎么处理他
[23:54] Allow him to start over. 给他机会重新开始
[23:57] I know of a few people who aren’t using their identities. 我认识一些人 他们不再需要自己的身份
[24:00] Your slides. 你的收藏盒
[24:02] I kill Gellar, and Travis gets a second chance. 我杀了盖勒 崔维斯就有第二次机会了
[24:07] The one I’ll never have. 而我从来都没有过
[24:12] What is Gellar like? 盖勒是个什么样的人
[24:15] First year of college, 我大一时
[24:17] I took his class, 上了他的课
[24:20] and he took me under his wing. 然后他把我纳入羽下
[24:23] Made me feel like I was part of something important. 让我感到自己有幸参与大事
[24:28] And I know it sounds crazy, 我知道这些听起来很扯
[24:33] but he convinced me that God had chosen us 但是他让我相信上帝选择我和他
[24:37] to become the two witnesses. 作为两名见证者
[24:42] And what do the two witnesses do? 那这两名见证者是干什么的
[24:45] They enact the book of revelation 重现《启示录》的场景
[24:46] and bring about the new world. 带来新世界
[24:50] By ending this one. 通过毁掉旧世界
[24:54] Why would you want to do that? 为什么你想要这么做
[24:59] Have you ever wanted to wipe everything clean 你有没有想过抹去以前的所有事
[25:01] and start your whole life all over again? 让整个人生重新再来
[25:16] Once Gellar’s gone, you can start again. 盖勒一死 你就可以重新再来
[25:25] There’s Gellar. 是盖勒
[25:27] Let’s go. 我们走
[25:39] I’m gonna take the elevator. 我来坐电梯
[25:40] If Gellar took the stairs, maybe I can head him off. 如果盖勒走楼梯 或许我能比他先到
[25:44] Watch the stairs, make sure he doesn’t double back on me. 注意楼梯 别让他掉头跑了
[25:47] Stay here. 待在这
[25:52] Gellar doesn’t have much of a head start. 盖勒没有提前我太多
[26:02] He knows I’m here. 他知道我在这
[26:18] Come on. 拜托
[27:22] Gellar. 盖勒
[27:24] Sorry. 抱歉
[27:25] You told me not to move– 你告诉我不要乱走
[27:26] Did you see Gellar? 看见盖勒没有
[27:27] No. 没看见
[27:36] Stay behind me. 跟紧我
[27:49] This is all my fault. 都是我的错
[27:51] Travis is proving to be my penance. 崔维斯还真就是我的赎罪苦修
[27:56] There’s not that much blood. 这里的血不是很多
[27:59] Casey could still be alive. 凯斯可能还活着
[28:03] Let’s go. 我们走
[28:16] I can’t believe we lost him. 没想到竟让他跑了
[28:19] And Casey, he’s gonna kill him. 凯斯 会被他杀掉
[28:23] We can still stop him. 我们还来得及阻止他
[28:26] How? 如何阻止
[28:28] Through you. 靠你
[28:30] This blog that Gellar writes, it’s important to him? 盖勒的博客 对他来说很重要吧
[28:35] Send a message to him. 给他发条消息
[28:38] Tell him you’ve changed your mind 告诉他你改变心意了
[28:39] and you need to see him. 你要和他面谈
[28:42] I’ll do it right now. 我马上就发
[28:50] Just keep sending messages. 一直不停地发
[28:51] Call me as soon as he responds. 一有回应立刻通知我
[28:58] Travis posted as the prodigal son, 崔维斯以一个回头浪子的姿态
[29:00] asking if it’s okay for him to make his way back home. 请求他接纳自己回家
[29:03] No response from Gellar. 盖勒还没有回音
[29:06] Hey, good morning. 早上好
[29:07] Someone helping you fight crime? 有个小助手帮你一起打击犯罪噢
[29:10] All Wiggles present and accounted for. 摇摆小精灵乐队全体出击呢
[29:13] Excellent. 真棒
[29:18] Morgan. 摩根
[29:19] DDK struck again at Miami south campus. 末日杀手又在迈阿密南区犯案了
[29:21] Casey. 是凯斯
[29:23] I’m on my way. 我马上就来
[29:25] Casey’s lecture hall. Of course. 凯斯的授课教室 当然
[29:27] Gellar laid him out where he preaches 盖勒把凯斯展示在他平日
[29:29] his godless doctrine to the young and impressionable. 向年轻冲动的听众宣扬无神论的地方
[29:43] This is Professor Trent Casey. 这是特伦特·凯斯教授
[29:44] He’s an evolutionary biologist and noted atheist. 他是进化生物学家 著名的无神论者
[29:48] Check it out. 看这里
[29:49] The abdomen’s got a Alpha-Omega carved into it. 腹部刻有”阿尔法”和”欧米茄”的字样
[29:52] Similar to the fruit vendor. 和水果小贩的相同
[29:53] Only this guy’s missing stitches. 但这次没有缝针
[29:55] And a hand. 也没有手
[29:56] That’s new. 新手法
[29:58] The puckering on the wrist tissue 手腕组织的伤口褶痕
[30:00] indicates the hand was removed post-mortem. 说明手是在死后被割下的
[30:02] And judging from his pallor, all his blood’s been drained. 他浑身惨白 明显是血被放干了
[30:05] Looks like he was strung up and bled out. 似乎是被吊起来让血流干致死
[30:08] Gellar took another page from my brother Brian’s playbook. 盖勒借鉴了我哥哥布莱恩的手法
[30:15] His stomach cavity’s been hollowed out. 他的腹腔好像被掏空了
[30:19] Any bets on the prize DDK left inside? 有奖竞猜 末日杀手在里面放了什么
[30:22] Unis swept the room. 巡警已查过房间
[30:24] They didn’t find any trip wires or blood. 未发现任何血液和机关
[30:26] So if this is the bowls of wrath, 如果这是神怒七碗
[30:28] Then, what, is it gonna show up in a bowl somewhere? 那 这个”碗”会不会就在房间某处
[30:31] Open him up. 把他打开
[30:34] Brace yourselves for awful. 做好心理准备
[30:44] He’s empty. 是空的
[30:45] So, then, where are the bowls of wrath? 那 神怒七碗在哪儿呢
[30:49] Let’s get him to the M.E.’s office. 先把他抬去验尸官那里再说吧
[30:50] – Somebody get a gurney. – I got it. -谁找个轮床过来 -我去
[30:53] Quinn’s right. 奎恩说得没错
[30:54] If each bowl is a plague that God poured… 如果每个碗都象征着上帝将灾祸宣泄而出
[31:01] Hey, don’t. 慢着
[31:03] The ceiling. 天花板
[31:05] Oh, my God. 我的天
[31:09] What the fuck? 什么鸟东西
[31:14] Gellar hasn’t seen wrath until he’s seen mine. 我要让盖勒尝尝 他前所未见的真正怒火
[32:10] Are you serious? 有没有搞错
[32:11] Bowls of blood dropped on my head? 一大堆血泼到我头上
[32:13] It’s like a perfect fucking metaphor for my entire fucking life. 这他妈简直是我人生的完美隐喻
[32:16] I’m not even sure I believe in God, 我都还不确定自己信不信上帝
[32:17] but I’m pretty sure he hates me. 就已经确定他不待见我了
[32:22] Losing your parents is difficult. 失去双亲很难忍受
[32:24] Having a loved one shot in front of you is unthinkable. 看着爱人在面前惨死 更令人无法想象
[32:29] Finding out that your fiance is a serial killer– 发现自己的未婚夫竟是连环杀手
[32:31] Did I mention that he was Dexter’s biological brother? 我有没有跟你提过他是德克斯特的亲哥哥
[32:36] No, you did not. 你没提过
[32:38] So wait a minute– 等一下
[32:39] The ice truck killer was your brother? 冰柜车杀手是你哥哥
[32:41] No. Dexter was adopted. 不是 德克斯特是领养的
[32:43] So we’re not blood-related. 我们没有血缘关系
[32:46] Oh. 哦
[32:50] What? What does that “Oh” mean? 什么 你这”哦”是什么意思
[32:52] You mentioned that your father 你说过你父亲
[32:53] didn’t pay much attention to you. 并不太关注你
[32:56] What was his relationship with Dexter like? 他和德克斯特的关系又如何呢
[32:59] They did everything together. 他们形影不离
[33:03] And without your mother… 加上你妈妈又死得早…
[33:07] I was left behind. 我感觉自己被丢在后边
[33:11] You can move forward, Debra. 你可以赶上来的 黛布拉
[33:14] But it’s gonna mean taking responsibility 但这意味着你得对
[33:16] for your feelings and your choices. 你的感觉和选择负责
[33:18] What does that mean? 什么意思
[33:22] Please don’t misunderstand me. 千万别误会
[33:24] I am very sensitive to the trauma 我非常理解
[33:26] and the tragedy that you’ve experienced. 你所遭受的创伤和悲剧
[33:29] But, as far as your failed relationships are concerned… 不过 你至今为止失败的人际关系
[33:36] What? 怎么了
[33:37] We are responsible for the partners we choose. 我们的伴侣 是自己选择的
[33:40] Bullshit. 纯属放屁
[33:43] How the fuck was I supposed to know 我他妈一开始怎么可能知道
[33:44] that Rudy was the ice truck killer? 鲁迪是冰柜货车杀手
[33:49] Are you saying that I chose to be with a serial killer on purpose 你是说我故意选了个连环杀手当男朋友
[33:53] I think you have a history of choosing 我是觉得你一直在选择
[33:54] inappropriate or unavailable men. 跟你不相配的 或者得不到的男人
[33:57] Well, what the fuck do you want me to say? 那你想让我说什么
[34:00] That my life is a train wreck of a disaster? 我的生活就是接二连三的灾难
[34:03] That my life is a shithole? Well, I already know this. 我的生活就是一坨屎 谢谢 我早知道了
[34:05] This isn’t news to me, okay? 这对我来说早不是新闻了
[34:06] I know that I am broken. 我知道我被毁得不成人样了
[34:08] Do you know that you don’t have to be? 那你知道你可以不必这样吗
[34:11] You can pick up the pieces. 你可以重拾自我
[34:14] – How? – By making different choices. -怎么拾 -做出不同的选择
[34:17] By breaking your patterns. 打破常规
[34:20] Debra, it’s gonna be hard. 黛布拉 这会很难
[34:22] But you can make yourself whole again. 但你可以重新找回完整的自我
[34:26] You can. 一定可以
[34:37] I heard about the bloodbath at the crime scene. 我听说你在现场淋了一头血
[34:40] You okay? 你还好吗
[34:42] I’m fine. 还行
[34:44] I was actually coming down to talk to you 我其实正要下来找你谈一下
[34:46] about your request to open the dead call girl’s case. 重启应召女郎死亡案的事
[34:48] And? 怎样
[34:49] You can’t afford to put an unsolved back on your plate. 你承受不了又一个悬案了
[34:53] Jesus fuck. Are we really gonna do this again? 奶奶的 我们又开始了
[34:55] Careful, lieutenant. 注意措辞 警督
[34:56] I’m just gonna stop you right here, okay? 我必须要打断你 明白吗
[34:58] – Excuse me? – We’ve been through this. -你说什么 -我们每次都是这样
[35:01] You’re gonna say it’s not happening 你会说这不可能
[35:04] and that I better do what you say 我最好照着你说的做
[35:05] ’cause you’re gonna give me some scary, squinty-eyed look, 因为你会用那可怕的眼神瞪我
[35:07] but I am so fucking sick of having this conversation. 我他妈实在受够这个了
[35:14] So I’m just gonna break the pattern right now. 所以我现在要打破常规
[35:18] If you have a problem with me 如果你对我履行本职工作
[35:19] investigating a potential homicide, which is my job, 调查疑似谋杀案有意见的话
[35:24] then fire me. 那就解雇我吧
[35:26] Otherwise, I am reopening the case. 否则 我就会重开这个案子
[35:53] Morgan won’t let the call girl’s death go. 摩根不肯放弃应召女郎女死亡案
[35:55] God damn it. 该死
[35:56] I could have pressed harder, 我可以更强硬一点
[35:57] but she’d only be more suspicious. 但那样会加重她的疑心
[36:02] You know, it wasn’t until I did CPR 我给她做心肺复苏的时候
[36:04] that I saw the drugs and realized she OD’d. 才发现毒品 意识到她吸毒过量了
[36:07] Maria, I swear to God, I did all I could. 玛丽亚 我对天发誓 我能做的都做了
[36:10] Your career would have been over if you’d stayed. 留在那里会毁了你的职业生涯
[36:14] What the fuck is Morgan thinking? 摩根到底他妈在想什么
[36:16] Doesn’t she know when to back off? 她就不懂什么时候该收手吗
[36:18] Well, isn’t that tenacity the reason you promoted her 你当初不就是因为看中她的固执
[36:21] in the first place? Against my advice, of course. 才无视我的建议 硬要给她升职吗
[36:30] We have to stop her. 我们得阻止她
[36:31] Don’t worry. 别担心
[36:44] Hello? 你好
[36:45] The police found Casey’s body. 警方发现了凯斯的尸体
[36:49] – The bowls of wrath. – He’s done it. -神怒七碗 -他完成了
[36:51] The body was missing a hand. 尸体少了一只手
[36:52] Any idea why Gellar took it? 知道盖勒为什么拿走吗
[36:55] The writing is on the wall. 墙上的字迹
[36:58] – What? – The expression. It’s from the Bible. -什么 -是表达方式 出自《圣经》
[37:03] The fingers of a human hand appeared 忽有人的手指显出
[37:06] and wrote out, “Your days are numbered.” 在墙上写字 你国的年日到此完毕
[37:11] Gellar’s sending another message. 盖勒在传递另一个信息
[37:13] What’s the message? 什么信息
[37:17] I don’t know. 我不知道
[37:18] But it doesn’t matter. 不过这不重要
[37:20] Gellar contacted me through his blog. 盖勒通过博客联系了我
[37:21] He wants me to meet him at the church tonight. 他约我今晚在教堂见
[37:23] Stay in the motel. I’ll pick you up later. 待在旅馆里 我晚点来接你
[37:29] You have bowls of wrath blood work? 你做完神怒七碗的血液分析了吗
[37:31] Yeah, just finished. 对 刚做好
[37:34] Good news. The blood was pathogen-free. 好消息 血液里没有病原体
[37:37] So the shot I got was just for fun? 所以我那针算白打了
[37:41] Are you okay? 你还好吗
[37:43] Yeah, I just threw away a pair of shoes 好 我刚扔掉了一双鞋
[37:45] because they’re full of blood, but I’m great. 因为里面全是血 不过我好爆了
[37:49] ’cause I’m here if you need a chair. 如果你需要椅子 我随时都在
[37:54] – What? – What you said before. -什么 -你之前说的
[37:56] I’m a chair. 我是椅子
[37:58] Yeah, but I don’t want a chair. 没错 但我不需要椅子
[37:59] I want a table. 我需要桌子
[38:02] What are you even saying? 你到底在说什么
[38:04] Never mind. 当我没说
[38:07] Are we okay? 我们没事了吧
[38:10] I have no idea if you are. 我不知道你怎么样
[38:13] I’m sure not, but I’m working on it. 我肯定不好 不过我在努力调整
[38:22] Louis Greene is the man. 路易斯·格林真是个尤物
[38:25] Easy with the bromance. 基情够了
[38:26] You’re gonna pitch a tent. 你快要支帐篷了
[38:27] Just remember that I discovered him when I’m up for review. 要记得是我第一个发掘出了他
[38:30] What’d he do? 他做了什么
[38:31] Unscrambled the I.P.A. of Gellar’s blogs 破解了盖勒博客的IP地址
[38:34] and tracked it to an address. 然后追查到了一个地址
[38:38] Anderson, grab your gear. 安德森 准备出发
[38:40] Right behind you. 来了
[38:45] Yeah, that’s my I.P. Address, 没错 这是我的IP地址
[38:46] but it’s unsecured, so I couldn’t tell you 但这个没有加密 所以我不知道
[38:48] who all uses the signal. 还有谁用了这信号
[38:50] What’s the signal’s range? 信号的范围大概是多少
[38:51] Give or take 500 feet. 大约五百英尺
[38:53] Well, you’re putting out 1,000 milliwatts. 你这功率是1000毫瓦
[38:54] I’m guessing it’s probably closer to 900 feet. 我猜可能接近900英尺
[38:58] These guys ever come in here? 你见这两人来过吗
[39:00] I wouldn’t know, but I can keep an eye out if you want. 没注意 如果你们需要 我会留意
[39:02] Yeah, we’d appreciate that. 有劳 谢谢了
[39:04] You bet. 没问题
[39:07] You know, your guys could drive up anytime, 大家可以随时开车到这里来
[39:08] use their laptop, and never even get out of their car. 使用手提电脑 车都不用下
[39:11] Up to 900 feet? 900英尺范围吗
[39:13] Give or take. 大约吧
[39:14] Further if there’s an antenna within range. 如果这范围里面有天线 可能还会更远
[39:16] What would that do? 那是干什么用的
[39:17] Boost the signal by a couple miles. 能多增加几英里的信号覆盖
[39:21] What are you thinking? 你怎么想
[39:23] I want to bring in some unis, have them fan out, 我想调些巡警过来 以扇形展开
[39:26] canvass the surrounding area, see what they come up with. 地毯式搜索附近区域 看能找到什么
[39:29] Louis, I’d buy you a beer, but it has been a long day. 路易斯 我该请你喝酒 但今天太累了
[39:33] Thanks. I have plans anyway. 谢谢 我反正也有别的安排
[39:51] People love their games. 大家挺热爱游戏的
[39:53] – There’s a lot of money in it. – Yeah. I guess. -愿意在上边砸钱 -看出来了
[39:59] You have quite the collection… 你还真是爱好收藏…
[40:05] of collections. 收藏品呀
[40:10] Yeah, I don’t — I don’t let a lot of people in here. 是啊 我 我一般不随便让人进来
[40:13] It’s kind of obvious I’m overcompensating for something. 一看就知道 我在过度补偿其它方面的不足
[40:19] Oh, I’ve been known to collect. 我以前也有收集的嗜好
[40:21] Yeah? 是吗
[40:23] I went through an ’80s phase in high school. 我高中的时候狂喜欢收集八十年代的东西
[40:26] I had a zillion of those black rubber bracelets. 我家有成千上万个黑色的橡胶手镯
[40:31] Wore them like body armor. 全都戴在身上 就像避弹衣一样
[40:35] So… 所以
[40:35] So weird I understand. 所以我能理解与众不同
[40:41] But why did you blow me off? 但为什么之前要放我鸽子
[40:44] I was, um — 我
[40:47] I was trying to be respectful of Sergeant Batista, 我是想尊重巴蒂斯塔警司
[40:50] A.K.A your brother, who happens to carry 也就是你哥哥 尤其是他
[40:52] a very large gun, by the way. 还随身配着一把巨大的枪
[40:56] He sort of gently suggested that I back off. 他暗示过我 让我离你远点
[41:01] He scared you. 他吓到你了
[41:03] Does it make me a pussy if I say yes? 要是我承认的话 会不会显得我很娘
[41:05] It makes you honest. 会显得你 很诚实
[41:57] There’s another door along that side at the west narthex, 还有一扇门在那边到教堂前廊的西面
[42:00] and a door at the very end just off the sacristy. 在圣器室后面也有一扇门
[42:05] But you always go in the main entrance? 但是你一向是从正门进去的吧
[42:07] – We both do. – Then go in that way. -我俩都是 -那就从正门进去
[42:10] And then what? 然后呢
[42:12] Just talk to him, tell him you made a mistake, 就跟他谈谈 跟他说你之前一时糊涂
[42:16] that you’re sorry. Keep him engaged. 你感到很抱歉 转移他的注意力
[42:19] And what will you do? 那你呢
[42:20] I’ll go in the back way. 我从后门进去
[42:24] And then… 然后
[42:27] It’s better you don’t know. 你还是不知道的好
[42:31] You don’t trust me. 你不信任我
[42:32] – Oh, it’s not that. – No, I understand. -不是这回事 -不 我明白
[42:36] Gellar’s too smart. 盖勒太狡猾了
[42:38] I’d just give it away. 我会露出马脚的
[42:40] Just do what you have to do. 做你该做的吧
[42:45] I will. 我会的
[43:20] Hello, Travis. 你好 崔维斯
[43:23] Professor Gellar. 盖勒教授
[43:26] I’m kind of surprised you haven’t burst into flames. 我很惊讶你居然还没被烧成灰烬
[43:32] God is very kind. 上帝很仁慈
[43:35] God doesn’t want to hurt me. 上帝不想伤害我
[43:38] Don’t fuckin’ tell me what God wants or doesn’t want. 别他妈跟我说上帝想要什么或不想要什么
[43:43] You have no idea. 你根本一无所知
[43:46] You’re wrong. 你错了
[43:48] I don’t believe in a God of violence — 我不相信上帝是暴力的
[43:51] Then go read your bible. 那你就再去好好读读《圣经》
[43:53] Because God promises 因为上帝承诺过
[43:54] that the devious tongue will be cut out. 狡辩的舌头会被切掉
[43:57] And he will tear you limb from limb 他会把你撕成碎片
[44:00] and destroy thee forever. 永远地毁灭你
[44:03] Repent your sins, Travis, 忏悔你的罪过吧 崔维斯
[44:06] or you will burn for all eternity. 否则你将永生炙烤于地狱之火
[44:11] I have only tried to do what I thought was right, what I thought 我只是在做我认为正确的事情 我
[44:14] No! 不
[44:17] God has given you so many chances, 上帝给了你那么多次机会
[44:21] and you disappoint him time after time. 而你一次又一次地令他失望
[44:24] But he loves you. 但他爱你
[44:28] He truly loves you. 他真正地爱你
[44:32] He’s gonna give you one more chance. 他要再给你一次机会
[44:36] And all you have to do is listen to me. 而你只需要按照我的话去做
[44:42] Come to me. 来我身边吧
[45:05] You’ve got a lot riding on this second chance for Travis. 你不遗余力地要给崔维斯重生的机会
[45:09] It’s up to him what he does with his life 只要我把盖勒解决掉 他的生活就
[45:11] once I’m done with Gellar. 取决于自己
[45:12] What about your life? 那你的生活呢
[45:15] My life? 我的生活
[45:16] Dexter, the police are closing in on Gellar. 德克斯特 警方已经锁定盖勒了
[45:18] You’re taking a risk here. 你在冒险
[45:19] This isn’t just about Travis. 这不仅是为了崔维斯
[45:21] You’re not that unselfish. 你没这么无私
[45:23] I’m more than you ever thought I’d be. 我早已不止是你心中的我了
[45:25] So if you remove Travis’ dark passenger, 那么如果你除掉了崔维斯的心魔
[45:27] what are you getting out of this? 你又能从中得到什么呢
[45:31] Maybe…I can learn to control my own. 也许 我可以学会怎么控制我的
[45:35] Maybe I can be… 也许我可以成为
[45:38] – a better… – A better what? -一个更好的 -更好的什么
[45:40] A better person? 更好的人吗
[45:41] I don’t care about being a better person. 我才不在乎成为什么更好的人
[45:43] It’s too late for that. 早就来不及了
[45:44] Then what do you care about? 那你在乎的是什么
[45:50] A better father to my son. 一个更好的父亲
[45:55] Is that so surprising to you? 这事有这么令你惊讶吗
[46:02] I want to be a better father for Harrison. 我想成为哈里森更好的父亲
[46:14] I have work to do. 我还有事要做
[47:12] Travis. 崔维斯
[47:15] He’s still breathing. 他还有气
[47:17] Travis. 崔维斯
[47:19] Where is Gellar? 盖勒在哪
[48:55] Gellar. 盖勒
[49:02] He’s been dead all along. 他早就死了
[49:08] Did Travis act alone? 是崔维斯在自导自演吗
[49:14] Did Travis kill all those people? 是崔维斯杀了所有人吗
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号