| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:09] | You’re saying Gellar does the killing. | 你是说动手的是盖勒 | 
| [00:11] | He’s so much stronger than me. | 他比我要坚强得多 | 
| [00:13] | I can protect you. | 我可以保护你 | 
| [00:14] | It’s not me that I’m worried about. | 我不是担心我自己 | 
| [00:15] | It’s my sister. | 我担心我姐姐 | 
| [00:17] | Your sister talked to the police. | 你姐姐和警察说了 | 
| [00:19] | She betrayed you. | 她出卖了你 | 
| [00:21] | Just like the whore of Babylon. | 就像巴比伦大娼妇一样 | 
| [00:22] | – No! – Ice truck killer? | -不 -冰柜车杀手 | 
| [00:25] | It was stolen from our evidence room. | 这是从物证室被偷走的 | 
| [00:26] | I erased any trace of the sale from the internet. | 我删除了网上所有关于这个交易的痕迹 | 
| [00:28] | However, I wasn’t able to get the hand back. | 但是 我没办法把那个手弄回来 | 
| [00:31] | So when Jessica Morris O.D.’d, | 这么说当杰西卡·莫里斯服药过量时 | 
| [00:32] | There was definitely someone in that hotel room with her. | 肯定有人和她一起在那个房间 | 
| [00:35] | No doubt. | 毫无疑问 | 
| [00:36] | Then why is LaGuerta on my ass to close this thing? | 那为什么洛格丽塔这么急着让我结案 | 
| [00:39] | My sister’s a really nice girl. | 我妹妹是个好姑娘 | 
| [00:41] | You seem like a nice guy. | 你看起来是个不错的小伙子 | 
| [00:45] | I just wouldn’t want to see you get hurt. | 我只是不想让你受伤 | 
| [00:51] | Travis, is he here? | 崔维斯 他在这吗 | 
| [00:56] | Gellar has seen me now. | 盖勒现在已经看见我了 | 
| [00:57] | – This just got much harder. – I’ll help you. | -这下事情难办多了 -我会帮你 | 
| [01:01] | I’ll help you kill him. | 我会帮你杀了他 | 
| [03:03] | I’ve had my dark passenger for so long | 我心中的黑暗已经驻留太久 | 
| [03:04] | that I can’t really recall life without it. | 我已不记得无它相伴的日子 | 
| [03:10] | Like someone who’s grown up with a club foot, | 就像儿时开始的畸足 | 
| [03:13] | or a stutter, or a lazy eye. | 或口吃 或弱视 | 
| [03:15] | It’s simply been my own affliction | 这已然成为我的一部分 | 
| [03:17] | that I accept as part of who I am. | 此间痛苦我已经适应 | 
| [03:23] | But for Travis, his dark passenger is a more recent acquisition. | 至于崔维斯 他的心魔才刚滋生不久 | 
| [03:28] | And he’s not adjusting so well. | 他还无法从容应对 | 
| [03:40] | So I’m going to help separate them. | 所以我要帮他摆脱魔障 | 
| [03:57] | You saved my life. | 你救了我的命 | 
| [03:59] | Gellar would have killed me. | 盖勒本来是要杀我的 | 
| [04:01] | You said you’d help me find him. | 你说了要帮我找到他 | 
| [04:02] | Where is he? | 他在哪儿 | 
| [04:07] | – Travis. – I don’t know. | -崔维斯 -我不知道 | 
| [04:10] | Where else does he stay? | 他别的藏身处在哪儿 | 
| [04:12] | Nowhere. This place was his home. | 没了 这是他的家 | 
| [04:16] | The only time he left was when we were doing the work. | 只有我们有活儿时他才离开 | 
| [04:20] | You mean hunting your victims. | 你是说猎杀受害者 | 
| [04:31] | This one. | 看这个 | 
| [04:33] | The bowls of wrath. | 神怒七碗 | 
| [04:35] | The next tableau. Where will Gellar stage it? | 下一场景 盖勒要布置在哪儿 | 
| [04:36] | I don’t know. | 我不知道 | 
| [04:37] | – Then who will Gellar’s next victim be? – I don’t know. | -那盖勒下一目标是谁 -我不知道 | 
| [04:40] | He murdered your sister, Travis. Think. | 他杀了你姐姐 崔维斯 好好想想 | 
| [04:43] | Gellar was the one who made all the decisions. | 所有的事都是盖勒说了算 | 
| [04:46] | Come on, Travis. You must know something. | 拜托崔维斯 你总得知道点什么吧 | 
| [04:54] | 2LOT “2LOT”? | |
| [04:56] | Is that from the Bible? | 这也是《圣经》里的吗 | 
| [05:01] | I’ve never seen that before. | 我之前从没见过 | 
| [05:06] | Look for anything that’ll help us find Gellar. | 看看有什么能帮我们找到盖勒 | 
| [05:35] | I feel dizzy. | 我头晕 | 
| [05:41] | We need to take care of that arm, | 得处理一下你的胳膊 | 
| [05:43] | and find you a place to stay where Gellar can’t find you. | 给你找个盖勒找不到的地方 | 
| [06:04] | What’s this about, Dexter? | 你这是在做什么 德克斯特 | 
| [06:06] | It’s what Brother Sam would want. | 这是山姆修士所愿的 | 
| [06:08] | Are you sure this is about Brother Sam? | 你确定是为了山姆修士吗 | 
| [06:11] | I know what I’m doing. | 我心里有数 | 
| [06:30] | My cell phone’s on the speed dial. | 我手机号设成了速拨 | 
| [06:33] | Sit down. Hold out your arm. | 坐好 胳膊伸过来 | 
| [06:39] | So what am I supposed to do here? | 那我在这里该做什么 | 
| [06:41] | Nothing. | 待着 | 
| [06:43] | There’s nothing you can do right now. | 现在没什么你能做的 | 
| [06:45] | Not to mention you’re wanted for multiple murders. | 更别说你还因多宗凶案被通缉 | 
| [06:49] | You can’t help me if you’re in jail. | 你要进了监狱 还怎么帮我 | 
| [06:53] | I’ll be back later with some food. | 我稍后带吃的回来 | 
| [06:54] | In the meantime, do not leave this room. | 这期间不要离开房间半步 | 
| [06:59] | And try to think of anything that might help me figure out | 好好回忆回忆 看有什么能帮我 | 
| [07:01] | where Gellar is. | 找到盖勒 | 
| [07:08] | 2LOT 2LOT. | |
| [07:14] | 2LOT: The second law of thermodynamics– | 2LOT 热力学第二定律 | 
| [07:18] | “Tendency for order to become disorder or chaos.” | “有序趋于无序或混沌的属性” | 
| [07:23] | What does it have to do with the bowls of wrath? | 这跟神怒七碗有什么关系 | 
| [07:31] | A parking pass. | 停车证 | 
| [07:32] | You visited the Miami South Campus. | 你去过迈阿密大学南校区 | 
| [07:35] | Were you stalking your next victim? | 是去追踪你的猎物吗 | 
| [07:48] | “Professor Casey’s controversial book 2LOT’s Tales | 凯斯教授争议性论著《2LOT揭密》 | 
| [07:52] | claims to demolish every argument offered | 宣称要推翻一切 | 
| [07:55] | for a God-centered universe.” | 以神为中心的宇宙学观点 | 
| [07:57] | If Gellar wants to pour out his wrath, | 要是盖勒想宣泄他的愤怒 | 
| [07:59] | who better to receive it than… | 最好的对象就是 | 
| [08:01] | “Tireless crusader for the virtues of atheism.” | 这位”积极宣扬无神论的斗士” | 
| [08:09] | Dexter’s allowed to have a private life, | 德克斯特当然可以有自己的生活 | 
| [08:11] | but is it too much to ask for a little give and take? | 我无非想和他多点交流 这过分吗 | 
| [08:15] | Would you say that your brother has always been guarded? | 你意思你哥哥总是防备心重 对吗 | 
| [08:19] | Well, yeah, that’s the problem. | 没错 就这意思 | 
| [08:21] | But if he’s always been this way, | 可如果他一直都这样 | 
| [08:24] | why would you suddenly expect him to change? | 你为什么突然就要他改变呢 | 
| [08:29] | – I don’t know. – Would you expect a chair | -我也不知道 -你期望一把椅子 | 
| [08:32] | to suddenly become a table? – No, but– | 忽然变成桌子吗 -不是 可… | 
| [08:35] | No, because a chair… | 当然不 因为椅子 | 
| [08:37] | – is a chair. – Mm-hmm. | -就是椅子 -对 | 
| [08:40] | Dexter is who he is. | 德克斯特就是德克斯特 | 
| [08:45] | You’re good. | 你真有一套 | 
| [08:48] | How does it make you feel when he shuts you out? | 他对你心门紧锁你什么感受 | 
| [08:51] | Alone. | 孤单 | 
| [08:54] | Where do you think this comes from? | 那你认为这感觉从何而来 | 
| [08:57] | This feeling of being alone? | 孤单的感觉 | 
| [09:00] | I don’t know. | 我不知道 | 
| [09:06] | My mom died when I was a teenager. | 我十来岁妈妈就去世了 | 
| [09:10] | That must have been hard. | 肯定很不容易 | 
| [09:13] | Becoming a woman with–with no mother figure. | 青春期缺少了母职角色的陪伴 | 
| [09:20] | It would have helped if my dad had paid me any attention. | 要是爸爸多关注我 还能好点 | 
| [09:26] | That’s probably why I fell in love with someone twice my age. | 大概为这个 我才会爱上比我大一倍的男人 | 
| [09:30] | – He was shot in front of me. Did I mention that? – No. | -他在我面前被枪杀 我提过吗 -没有 | 
| [09:35] | I was probably looking for someone safer | 可能我是想找个有安全感的 | 
| [09:39] | after being engaged to this really great guy | 那之前我曾和一个很棒的男人订婚 | 
| [09:42] | that also turned out to be a serial killer. | 结果他却是个连环杀手 | 
| [09:49] | Would you like it if we started seeing each other | 我们一周多见几次面吧 | 
| [09:50] | more than once a week? | 你看如何 | 
| [10:02] | Deb. Listen, I’m sorry about last night. | 黛布 昨晚的事我很抱歉 | 
| [10:05] | You don’t have to apologize. | 你不用道歉 | 
| [10:07] | – I don’t? – Nope. | -我不用吗 -不用 | 
| [10:09] | I get it. You’re a chair. | 我想通了 你是把椅子 | 
| [10:12] | I’m a what? | 我是啥 | 
| [10:13] | I don’t have time to explain it. | 我没时间解释 | 
| [10:14] | I’m late for the briefing. | 简报会要迟到了 | 
| [10:23] | You look confused. | 你怎么一脸困惑 | 
| [10:26] | Your sister ever say anything | 你妹妹有没有说过 | 
| [10:28] | that makes absolutely no sense whatsoever? | 一些不着边际的话 | 
| [10:30] | – All the time. – She ever call you a chair? | -经常这样 -她管你叫过椅子吗 | 
| [10:32] | I don’t think so. | 这倒没有 | 
| [10:38] | Hey, have either one of you seen Quinn? | 有人见到奎恩了吗 | 
| [10:42] | I hope he’s okay. | 希望他没事 | 
| [10:44] | Why wouldn’t he be? | 为什么这么说 | 
| [10:45] | Uh, he got shit-faced last night | 他昨晚特招人烦 | 
| [10:47] | and started proposing to strippers. | 还向脱衣舞娘求婚 | 
| [10:49] | Okay, let’s get started. | 好了 我们开始 | 
| [10:51] | Where’s Quinn? | 奎恩呢 | 
| [10:52] | He’s on his way. | 他在路上 | 
| [10:55] | Lisa Marshall is DDK’s latest victim– | 丽莎·马歇尔是末日杀手的最新受害者 | 
| [10:57] | the whore of Babylon. | 巴比伦大娼妇 | 
| [10:59] | Where are we on finding her brother Travis? | 搜寻她弟弟崔维斯那边进行得如何 | 
| [11:01] | He’s gone missing. Hasn’t reported to work in days. | 仍然不知所踪 一直没去上班 | 
| [11:03] | We got unis at his apartment and at Lisa’s house. So far, nothing. | 我们监视着他和丽莎的公寓 暂时没收获 | 
| [11:07] | So he and Gellar either got the fuck out of dodge | 看来他要么是和盖勒撅屁股跑路了 | 
| [11:09] | or they’re holed up somewhere planning | 要么就是躲着 在某处计划 | 
| [11:11] | their next installment of “what the fuck.” | 扯他妈蛋的下一票 | 
| [11:13] | Travis is holed up waiting for me. | 崔维斯正躲着 等我呢 | 
| [11:15] | They have three tableaus to complete. | 他们要完成三个场景 | 
| [11:18] | Now, according to Gellar’s notebooks, | 根据我从盖勒的笔记本上找到的 | 
| [11:20] | the bowls of wrath are next. | 神怒七碗是下一个 | 
| [11:22] | Now religious experts that I’ve consulted | 我咨询过的宗教专家们 | 
| [11:24] | say that it’s punishment poured on the people. | 都说这是神对人宣泄的惩罚 | 
| [11:28] | Each bowl is a plague– disease, darkness, | 每个碗都代表一种灾祸 疾病 黑暗 | 
| [11:31] | the ocean turns to blood. | 海水变成血 | 
| [11:33] | You know this shit? | 你还了解这些东西 | 
| [11:35] | I’ve been studying. | 我最近一直在研究 | 
| [11:37] | Gellar updated his blog. | 盖勒更新他的博客了 | 
| [11:39] | It’s the first post since the killings began, which is huge, right? | 他开始杀戮之后的第一次 有价值吧 | 
| [11:42] | Let me see it. | 打开看看 | 
| [11:44] | “In six days, the end will be marked with a solar eclipse. | 六天内 末日将伴着日蚀降临 | 
| [11:47] | All those following false prophets are doomed.” | 所有追随伪先知者都将面临审判 | 
| [11:51] | Could be Professor Casey. | 可能是指凯斯教授 | 
| [11:54] | Or me. | 或者是我 | 
| [11:56] | I’m the one Gellar saw in the church. | 盖勒在教堂里看见我了 | 
| [12:00] | Look at all the comments. | 看看这些回复 | 
| [12:02] | People are taking this shit seriously. | 这些人把这玩意儿当真了 | 
| [12:04] | Professor Gellar, I support your quest. | 盖勒教授 我支持您的探求 | 
| [12:08] | I’m inspired by your courage | 我被您的勇气激励着 | 
| [12:10] | and faithfully follow you to the end. | 我会跟随您直到最后 | 
| [12:12] | Doomsday Adam. | 末日亚当 | 
| [12:15] | Well, a blog update’s not gonna help us find their location. | 博客的更新又不能找到他在哪里 | 
| [12:18] | Well, I could take a stab at tracking down | 我可以试着追踪 | 
| [12:20] | the blog’s internet protocol address. | 博客的IP地址 | 
| [12:22] | I hope you’re not as good as you think. | 希望你没自以为的那么厉害 | 
| [12:24] | Do it, Louis. I don’t want to know | 马上去 路易 我不管你怎么查 | 
| [12:25] | how you do it, but do it. | 总之搞定它 | 
| [12:28] | We’re running on fumes here. | 我们手头没点有用的 | 
| [12:29] | I need people following all leads, | 我要大家跟进所有的线索 | 
| [12:31] | whatever it takes to catch these assholes, okay? | 用尽全力抓住这俩混蛋 明白没 | 
| [12:33] | Let’s do it. | 干活吧 | 
| [12:35] | I hate to root against my own team, | 我不想站在自家人的对立面 | 
| [12:37] | but I want a shot at Gellar first. | 但我得抢先一步找到盖勒 | 
| [12:49] | All right! Jesus Christ. | 来了 上了个帝的 | 
| [12:53] | You missed the morning briefing. | 你错过了早上的简报会 | 
| [12:55] | Hey, I overslept. It happens. | 睡过头了 难免的 | 
| [12:56] | Yeah, well, it’s happening a lot. Get dressed. | 你难免的次数太多了 穿衣服 | 
| [13:02] | Your gun, where is it? | 你的枪哪儿去了 | 
| [13:08] | Oh, fuck me. | 我操 | 
| [13:08] | You got to be kidding me. | 你开玩笑呢吧 | 
| [13:10] | The whole city is looking to us to fix this DDK shit, | 整个城市的人都指望我们抓住末日杀手 | 
| [13:13] | and you lose your gun? | 你居然丢了配枪 | 
| [13:14] | I went to the strip club with Masuka, | 我跟玛稣卡昨晚去了夜店 | 
| [13:16] | he bailed on me… | 他把我扔那里了 | 
| [13:20] | And then me and this stripper | 然后我和那个脱衣舞娘 | 
| [13:22] | went into her car, and she… | 上了她的车 然后 | 
| [13:24] | You banged a stripper in her car? | 你居然跟脱衣舞娘车震 | 
| [13:27] | Maybe my gun fell out in her backseat. | 也许我的枪落在她的后座了 | 
| [13:28] | You better pray that it did and that it’s still there. | 你最好祈求它还在那里 | 
| [13:31] | Please, tell me you at least got her number. | 你至少有存下她的电话号码吧 | 
| [13:35] | Oh, fuck me. | 我操 | 
| [13:37] | I got enough to babysit with my kid sister. | 给我妹妹当保姆都已经够了 | 
| [13:40] | Your phone’s got GPS. Track it. | 你的手机有GPS定位 追踪它 | 
| [13:53] | That address is halfway across town. | 那地方要穿过大半个城市呢 | 
| [13:55] | We just lost a whole morning because of your dumb ass. | 整个上午都为你个混球泡汤了 | 
| [13:58] | I’ll make it up to you. | 我会补偿你的 | 
| [14:00] | – Mr. Morris. – Yes. | -莫里斯先生 -是的 | 
| [14:03] | I’m Jessica Morris’ father. | 我是杰西卡·莫里斯的父亲 | 
| [14:06] | Thank you for seeing me. | 谢谢你抽空见我 | 
| [14:07] | I am sorry for your loss. | 对令嫒的死我很遗憾 | 
| [14:10] | How can I help you? | 有什么我可以帮您的 | 
| [14:11] | I’d like you to reopen Jessica’s case. | 我希望你重新调查杰西卡的案子 | 
| [14:16] | Mr. Morris, I know this must be very difficult, | 莫里斯先生 我知道您很难接受 | 
| [14:17] | but the medical examiner ruled that your daughter’s death | 但验尸官证实您的女儿死于 | 
| [14:19] | was an accidental overdose, not a homicide. | 吸毒过量 不是谋杀 | 
| [14:23] | Yes, I know. | 我知道 | 
| [14:24] | But her sternum was cracked. | 但她的胸腔有骨折 | 
| [14:26] | And paramedics said they never performed CPR | 救护人员说他们并没有进行心肺复苏 | 
| [14:28] | because she was already dead when they arrived. | 因为他们赶到时她已经死了 | 
| [14:31] | – How do you know that? – Does it matter? | -谁告诉你的 -这重要吗 | 
| [14:33] | If someone was with her when she died, | 如果她死的时候身边有其他人 | 
| [14:35] | why aren’t you looking into that? | 为什么你们不仔细调查 | 
| [14:37] | I’m sorry, but the case is closed. | 抱歉 已经结案了 | 
| [14:38] | Well, then reopen it. | 那就重新调查 | 
| [14:40] | What if that person killed her and then tried to cover it up? | 万一是有人谋杀她 伪装成意外呢 | 
| [14:42] | I am sorry, but my hands are tied. | 抱歉 我无能为力 | 
| [14:44] | Please, just listen. | 拜托 听我说 | 
| [14:49] | I don’t know if you have kids, | 我不知道您是否有孩子 | 
| [14:51] | But I hope you never have to see ’em | 但我希望你永远不用看见孩子们 | 
| [14:52] | turning tricks on Collins Avenue. | 在科林斯大街卖淫 | 
| [14:56] | I will run it upstairs. I’ll see what I can do. | 我会向上级呈报 尽我所能 | 
| [14:59] | Thank you. Thank you. | 谢谢 太感谢了 | 
| [15:03] | How is your magic working? | 神奇网侠进展如何 | 
| [15:05] | This is a tough nut, | 挺难的 | 
| [15:06] | but I want to prove Sergeant Batista wrong. | 但我要证明巴蒂斯塔警司是错的 | 
| [15:08] | I can do this. I can do this. | 我能行 我能行 | 
| [15:10] | What’s his problem with you? | 你这是唱的哪出啊 | 
| [15:11] | He doesn’t think I’m good enough to date his sister, | 他觉得我不够优秀 配不上他妹妹 | 
| [15:13] | So I backed off. | 我就放手了 | 
| [15:16] | Okay. Stop with the fingers. | 好的 小指头先别乱敲了 | 
| [15:18] | We gotta talk. | 我们得谈谈 | 
| [15:24] | Look, I–I understand the | 听着 我理解这套 | 
| [15:26] | whole cowardly geek response. | 弱弱小书呆的反应 | 
| [15:28] | I’m not a geek. | 我不是书呆子 | 
| [15:29] | One bridge at a time, Louis. | 别跑题 路易斯 | 
| [15:31] | You’re into Jamie, right? | 你喜欢洁咪 是吧 | 
| [15:33] | Well, yeah, she’s amazing. | 是啊 她超棒的 | 
| [15:34] | Well, you have to tell her that. | 那你就得告诉她 | 
| [15:37] | When it comes to matters of the heart, | 事关你的感觉 | 
| [15:40] | always follow your dick. | 就要跟着老二走 | 
| [15:45] | Yeah, but how am I ever gonna win over Batista? | 好 那我怎么才能说服巴蒂斯塔 | 
| [15:47] | You don’t. | 用不着 | 
| [15:48] | If Jamie’s into you as much as you’re into her, | 如果洁咪像你喜欢她一样喜欢你 | 
| [15:51] | She’s gonna take care of Batista for you. | 她会替你摆平巴蒂斯塔的 | 
| [15:55] | Just don’t tell him I told you so. | 别告诉他是我说的 | 
| [15:57] | Yeah, I wanted to talk to Dr. Casey about this “D” he gave me | 对 我想和凯斯博士谈谈他判我不及格的事 | 
| [16:02] | When’s his class again? | 他下次课是什么时候 | 
| [16:06] | Brunner Hall of Science. | 布鲁纳科学馆 | 
| [16:08] | Got it. I’ll catch him after class. | 知道了 下课后我找他谈 | 
| [16:21] | I brought you a sandwich. | 我给你带了个三明治 | 
| [16:23] | Did you find Gellar? | 找到盖勒了吗 | 
| [16:25] | No. | 没有 | 
| [16:26] | But he updated his blog. | 但他更新了他的博客 | 
| [16:29] | He did? | 真的 | 
| [16:42] | You have any idea what this means? | 你知道这代表什么意思吗 | 
| [16:45] | “All those following false prophets are doomed.” | 所有追随伪先知者都将面临审判 | 
| [16:49] | It’s a message for me. | 这是给我的讯息 | 
| [16:51] | He’s offering me a way back in. | 他在给我回头的机会 | 
| [16:55] | And I’m the false prophet. | 而我就是那个伪先知 | 
| [17:01] | Ever heard of this guy? | 你听说过这个人吗 | 
| [17:03] | Trent Casey? | 特伦特·凯斯 | 
| [17:04] | Yes. Gellar hates him. | 听说过 盖勒恨死他了 | 
| [17:06] | He’s an atheist. | 他是个无神论者 | 
| [17:08] | Does he hate him enough to want to kill him? | 恨到想杀他的地步吗 | 
| [17:11] | The painting of the bowls of wrath in the church | 教堂那幅神怒七碗的画上 | 
| [17:14] | had “2LOT” written on it. | 就有2LOT的标记 | 
| [17:17] | You think he’s the next victim. | 你认为他会是下一个受害者 | 
| [17:19] | Yes. | 没错 | 
| [17:24] | How do we find him? | 我们怎么找到他 | 
| [17:26] | I’ll let you know. | 我会告诉你的 | 
| [17:29] | Oh, man! | 天啊 | 
| [17:30] | All right, boys and girls, | 好啦 小朋友们 | 
| [17:32] | – time for a snack. – I want one. | -点心时间到 -我想吃 | 
| [17:33] | Good job. Time for snack. | 干得好 该吃点心了 | 
| [17:35] | – Is this your penance too? – What? | -你也是来这赎罪苦修的 -什么 | 
| [17:39] | Catering for the toddler horde. | 给一群蹒跚学步的娃娃准备点心 | 
| [17:43] | My wife’s in a meeting. | 我老婆去开会了 | 
| [17:45] | What’s your excuse? | 你是为啥 | 
| [17:47] | I’m here for my son. | 我是为我儿子来的 | 
| [17:49] | Harrison. | 哈里森 | 
| [17:50] | Cookie. | 饼干 | 
| [17:51] | Thank you, Harrison. | 谢谢 哈里森 | 
| [18:01] | That one’s mine. | 这是我儿子 | 
| [18:14] | How are you? | 你好吗 | 
| [18:15] | Uh, okay. | 还好啊 | 
| [18:17] | How are you? | 你呢 | 
| [18:18] | Uh… This is a little awkward. | 有点难以启齿 | 
| [18:21] | But I think I left something in your car. | 但我想我在你车里落了点东西 | 
| [18:24] | Sorry. I don’t have a car. | 抱歉 我没车 | 
| [18:27] | Uhh, didn’t I meet you last night out at Virginia Gardens? | 我们不是昨晚在弗吉尼亚花园外见的面吗 | 
| [18:32] | Oh, you’re looking for my mom. | 那你找的是我妈 | 
| [18:37] | Mom | 妈 | 
| [18:39] | Hotness like that’s got to run in the family, right? | 这性感肯定是家族遗传 对吧 | 
| [18:41] | I mean, she must be like… | 她一定也很 | 
| [18:43] | Holy shit. Hi. | 我滴个 你好 | 
| [18:45] | – We got the wrong house. – Joey. | -我们找错门了 -乔 | 
| [18:46] | Okay. | 好吧 | 
| [18:49] | So you two met at the club? | 你们是在夜店里相遇的 | 
| [18:53] | Oh, no, no. | 不是 不是 | 
| [18:54] | We met across the street at the Waffle House. | 我们是在街对面的华夫饼店相遇的 | 
| [18:56] | I work the late shift, | 我值晚班 | 
| [18:57] | and this one was all hands. | 这小子可是有双巧手 | 
| [19:01] | I’d love to hear more, | 我很想再听一会 | 
| [19:03] | but Joey and I have to get back to the station. | 但我和乔必须得回警局了 | 
| [19:06] | And we think he may have left some things in your car. | 我们想他可能在你车里落下点东西 | 
| [19:10] | It wasn’t his innocence, if you know what I mean. | 不会是丢了童贞吧 你们懂的 | 
| [19:15] | It’s unlocked. | 车没锁 | 
| [19:17] | Thank you, ma’am. | 谢谢 女士 | 
| [19:22] | You can’t tell anybody about this. | 这事你千万不能说出去 | 
| [19:23] | I can say anything I want. | 嘴是我的 想说就说 | 
| [19:27] | Got it. | 找到了 | 
| [19:31] | Oh, my God. We took pictures. | 我滴个神 我们还拍照了 | 
| [19:37] | I hope you at least wore– | 我希望你至少戴了 | 
| [19:39] | Oh, no, no, no, no. | 不 不 不 不 | 
| [19:41] | Oh, great. Fucking great. | 太好了 太他妈棒了 | 
| [19:46] | Shit. | 该死 | 
| [19:47] | Just call the station. Have ’em send a tow. | 报告局里 让他们叫个拖车 | 
| [19:49] | The station doesn’t know that we’re down here | 局里不知道我们在这里 | 
| [19:51] | getting your gun back, | 找你丢的枪 | 
| [19:52] | And we got to keep it that way. | 我们不能让他们知道这个 | 
| [19:54] | Or that you’re driving a car the ’70s wants back. | 或者知道你还开着”重返七十年代”吧 | 
| [19:56] | Stow it, will you? I wouldn’t have | 积点口德 行吗 要不是因为你 | 
| [19:57] | to be racing back if it weren’t for you. | 我们也不用往回赶 | 
| [19:58] | I could have handled this on my own. | 我本来自己就能搞定 | 
| [20:00] | You can’t handle your balls right now. | 你连你的蛋蛋都搞不定 | 
| [20:02] | When are you gonna grow up? | 你到底什么时候才能长大 | 
| [20:03] | Like you’re one to talk. | 你有什么资格说我 | 
| [20:05] | Come again? | 再说一遍试试 | 
| [20:06] | All you want to do is try and control everything | 你整天想的就是控制你周围的 | 
| [20:09] | and everyone around you | 每一个人 每一件事 | 
| [20:11] | in order to feel better about your own fucked-up life. | 好让你感觉良好 其实你的生活一团糟 | 
| [20:13] | You’re so full of shit. | 你在胡说八道 | 
| [20:14] | Yeah, really? | 是吗 | 
| [20:17] | ’cause your first wife up and left you. | 你第一个老婆弃你而去 | 
| [20:18] | Your second wife, she was your wife for, what, six months? | 第二个呢 你们俩有没有撑够六个月 | 
| [20:21] | And you got a daughter that wants nothing to do with you. | 你虽然有个女儿 但她巴不得离你远远的 | 
| [20:24] | I think you need to shut up. | 你该闭上你的臭嘴了 | 
| [20:25] | And now your panties are in a big wet wad. | 你眼前还有一大摊破事要操心吧 | 
| [20:27] | Why? | 为啥呢 | 
| [20:29] | Because your little sister’s dating someone you don’t like. | 因为你的宝贝妹妹和一个你讨厌的家伙约会了 | 
| [20:30] | Am I right, lieutenant? | 我说得没错吧 警督大人 | 
| [20:31] | Oh, wait, no, my bad. I’m sorry. | 等等 我的错 不好意思了 | 
| [20:33] | You’re still sergeant, ’cause you fucked that up too. | 差点忘了你还是个警司 你的升职也搞砸了 | 
| [20:46] | Come on, is that all you got, you motherfucker? | 狗娘养的上啊 你不会就这点能耐吧 | 
| [20:49] | Little motherfucker. | 你才是狗娘养的 | 
| [20:50] | Hey! Leave him alone or I’ll call the police. | 放开他 不然我就叫警察了 | 
| [21:05] | Now creationists say the second law of thermodynamics | 那些神创论者说 热力学第二定律 | 
| [21:09] | doesn’t allow order to arise from disorder. | 不能解释有序起源于无序 | 
| [21:15] | So why does this idea | 那么 为什么这个理论 | 
| [21:19] | make their Bible-clutching fingers twitch | 让那些成天扒拉《圣经》的小手 | 
| [21:23] | with excitement, hmm? | 激动得发抖呢 | 
| [21:27] | Because for creationists, | 因为对神创论者而言 | 
| [21:30] | it means that the idea of evolution, life arising | 这就意味着进化论 生命起源于 | 
| [21:34] | from chaos, contradicts the second law. | 混沌 有悖热力学第二定律 | 
| [21:37] | It can’t happen. | 那是不可能的 | 
| [21:39] | Can I look at your syllabus? | 能给我看一下你的大纲吗 | 
| [21:40] | I forgot mine. | 我的忘带了 | 
| [21:42] | And you need… God… | 这样你就需要 上帝 | 
| [21:48] | to explain everything, right? | 来解释这一切 对吗 | 
| [21:51] | Wrong. | 错 | 
| [21:53] | He’s kind of a self-important asshole, | 他是个有点自大的混蛋 | 
| [21:55] | but I like him. | 但我喜欢他 | 
| [21:57] | Casey’s office is in Science Hall. | 凯斯的办公室在科学馆 | 
| [22:00] | And he has late office hours tonight. | 而且他今天会办公到很晚 | 
| [22:03] | In case Gellar decides to show up, | 为防盖勒突然出现 | 
| [22:04] | I’ll be here as well. | 我也会待在这里 | 
| [22:06] | This coming from people that think | 这一理论就来自那些人 他们认为 | 
| [22:07] | there are no unicorns because they were late | 世上之所以没有独角兽 | 
| [22:10] | getting to Noah’s ark. | 是因为他们没赶上诺亚方舟 | 
| [22:13] | All right, that’s all for today. | 好了 今天就到这里吧 | 
| [22:16] | Read chapters nine through ten for next week. | 请为下周的课程预读第九至第十章 | 
| [22:20] | Thank you. | 谢谢 | 
| [22:29] | – Professor Casey. – Mm, yes. | -凯斯教授 -什么事 | 
| [22:32] | I believe you’re in danger. | 我认为您有危险 | 
| [22:37] | What variety of lunatic might you be? | 你又是哪路的疯子 | 
| [22:41] | I’m only trying to warn you. | 我只是想要警告你 | 
| [22:43] | Well, then you’re one of the good ones. | 那你就是那些好心的 | 
| [22:45] | Do you have any idea | 你知道我每周 | 
| [22:46] | how many threats I get each week? | 会收到多少恐吓信吗 | 
| [22:49] | This one is real. | 这次是来真的 | 
| [22:50] | Please. | 拜托 | 
| [22:52] | Unless you have some proof… | 除非你有证据 | 
| [23:08] | One elevator and one set of stairs | 一部电梯和一条楼梯 | 
| [23:10] | equals two exits. | 相当于两个出口 | 
| [23:12] | Finally, some use for Travis. | 终于 崔维斯能有点用处了 | 
| [23:23] | Nice place. | 地方不错啊 | 
| [23:24] | Thank Gellar. | 要感谢盖勒 | 
| [23:25] | He found it. | 地方是他找到的 | 
| [23:27] | So this is where it all started. | 那么 这里是一切的起点 | 
| [23:30] | And where it’s going to end. | 也是一切的终点 | 
| [23:32] | This has become very important to you, | 看来除掉崔维斯的黑暗面 | 
| [23:34] | killing Travis’ dark passenger. | 对你来说很重要啊 | 
| [23:37] | Yes. | 没错 | 
| [23:40] | I would have done anything for a chance | 我会不惜代价 为你除去 | 
| [23:41] | to get rid of yours. | 心中的黑暗面 | 
| [23:45] | I’m not sure you even tried. | 我怀疑你是否试过 | 
| [23:49] | You just refocused it. | 你只是调整了目标而已 | 
| [23:51] | So what will you do with him once Gellar’s gone? | 那盖勒死后 你想怎么处理他 | 
| [23:54] | Allow him to start over. | 给他机会重新开始 | 
| [23:57] | I know of a few people who aren’t using their identities. | 我认识一些人 他们不再需要自己的身份 | 
| [24:00] | Your slides. | 你的收藏盒 | 
| [24:02] | I kill Gellar, and Travis gets a second chance. | 我杀了盖勒 崔维斯就有第二次机会了 | 
| [24:07] | The one I’ll never have. | 而我从来都没有过 | 
| [24:12] | What is Gellar like? | 盖勒是个什么样的人 | 
| [24:15] | First year of college, | 我大一时 | 
| [24:17] | I took his class, | 上了他的课 | 
| [24:20] | and he took me under his wing. | 然后他把我纳入羽下 | 
| [24:23] | Made me feel like I was part of something important. | 让我感到自己有幸参与大事 | 
| [24:28] | And I know it sounds crazy, | 我知道这些听起来很扯 | 
| [24:33] | but he convinced me that God had chosen us | 但是他让我相信上帝选择我和他 | 
| [24:37] | to become the two witnesses. | 作为两名见证者 | 
| [24:42] | And what do the two witnesses do? | 那这两名见证者是干什么的 | 
| [24:45] | They enact the book of revelation | 重现《启示录》的场景 | 
| [24:46] | and bring about the new world. | 带来新世界 | 
| [24:50] | By ending this one. | 通过毁掉旧世界 | 
| [24:54] | Why would you want to do that? | 为什么你想要这么做 | 
| [24:59] | Have you ever wanted to wipe everything clean | 你有没有想过抹去以前的所有事 | 
| [25:01] | and start your whole life all over again? | 让整个人生重新再来 | 
| [25:16] | Once Gellar’s gone, you can start again. | 盖勒一死 你就可以重新再来 | 
| [25:25] | There’s Gellar. | 是盖勒 | 
| [25:27] | Let’s go. | 我们走 | 
| [25:39] | I’m gonna take the elevator. | 我来坐电梯 | 
| [25:40] | If Gellar took the stairs, maybe I can head him off. | 如果盖勒走楼梯 或许我能比他先到 | 
| [25:44] | Watch the stairs, make sure he doesn’t double back on me. | 注意楼梯 别让他掉头跑了 | 
| [25:47] | Stay here. | 待在这 | 
| [25:52] | Gellar doesn’t have much of a head start. | 盖勒没有提前我太多 | 
| [26:02] | He knows I’m here. | 他知道我在这 | 
| [26:18] | Come on. | 拜托 | 
| [27:22] | Gellar. | 盖勒 | 
| [27:24] | Sorry. | 抱歉 | 
| [27:25] | You told me not to move– | 你告诉我不要乱走 | 
| [27:26] | Did you see Gellar? | 看见盖勒没有 | 
| [27:27] | No. | 没看见 | 
| [27:36] | Stay behind me. | 跟紧我 | 
| [27:49] | This is all my fault. | 都是我的错 | 
| [27:51] | Travis is proving to be my penance. | 崔维斯还真就是我的赎罪苦修 | 
| [27:56] | There’s not that much blood. | 这里的血不是很多 | 
| [27:59] | Casey could still be alive. | 凯斯可能还活着 | 
| [28:03] | Let’s go. | 我们走 | 
| [28:16] | I can’t believe we lost him. | 没想到竟让他跑了 | 
| [28:19] | And Casey, he’s gonna kill him. | 凯斯 会被他杀掉 | 
| [28:23] | We can still stop him. | 我们还来得及阻止他 | 
| [28:26] | How? | 如何阻止 | 
| [28:28] | Through you. | 靠你 | 
| [28:30] | This blog that Gellar writes, it’s important to him? | 盖勒的博客 对他来说很重要吧 | 
| [28:35] | Send a message to him. | 给他发条消息 | 
| [28:38] | Tell him you’ve changed your mind | 告诉他你改变心意了 | 
| [28:39] | and you need to see him. | 你要和他面谈 | 
| [28:42] | I’ll do it right now. | 我马上就发 | 
| [28:50] | Just keep sending messages. | 一直不停地发 | 
| [28:51] | Call me as soon as he responds. | 一有回应立刻通知我 | 
| [28:58] | Travis posted as the prodigal son, | 崔维斯以一个回头浪子的姿态 | 
| [29:00] | asking if it’s okay for him to make his way back home. | 请求他接纳自己回家 | 
| [29:03] | No response from Gellar. | 盖勒还没有回音 | 
| [29:06] | Hey, good morning. | 早上好 | 
| [29:07] | Someone helping you fight crime? | 有个小助手帮你一起打击犯罪噢 | 
| [29:10] | All Wiggles present and accounted for. | 摇摆小精灵乐队全体出击呢 | 
| [29:13] | Excellent. | 真棒 | 
| [29:18] | Morgan. | 摩根 | 
| [29:19] | DDK struck again at Miami south campus. | 末日杀手又在迈阿密南区犯案了 | 
| [29:21] | Casey. | 是凯斯 | 
| [29:23] | I’m on my way. | 我马上就来 | 
| [29:25] | Casey’s lecture hall. Of course. | 凯斯的授课教室 当然 | 
| [29:27] | Gellar laid him out where he preaches | 盖勒把凯斯展示在他平日 | 
| [29:29] | his godless doctrine to the young and impressionable. | 向年轻冲动的听众宣扬无神论的地方 | 
| [29:43] | This is Professor Trent Casey. | 这是特伦特·凯斯教授 | 
| [29:44] | He’s an evolutionary biologist and noted atheist. | 他是进化生物学家 著名的无神论者 | 
| [29:48] | Check it out. | 看这里 | 
| [29:49] | The abdomen’s got a Alpha-Omega carved into it. | 腹部刻有”阿尔法”和”欧米茄”的字样 | 
| [29:52] | Similar to the fruit vendor. | 和水果小贩的相同 | 
| [29:53] | Only this guy’s missing stitches. | 但这次没有缝针 | 
| [29:55] | And a hand. | 也没有手 | 
| [29:56] | That’s new. | 新手法 | 
| [29:58] | The puckering on the wrist tissue | 手腕组织的伤口褶痕 | 
| [30:00] | indicates the hand was removed post-mortem. | 说明手是在死后被割下的 | 
| [30:02] | And judging from his pallor, all his blood’s been drained. | 他浑身惨白 明显是血被放干了 | 
| [30:05] | Looks like he was strung up and bled out. | 似乎是被吊起来让血流干致死 | 
| [30:08] | Gellar took another page from my brother Brian’s playbook. | 盖勒借鉴了我哥哥布莱恩的手法 | 
| [30:15] | His stomach cavity’s been hollowed out. | 他的腹腔好像被掏空了 | 
| [30:19] | Any bets on the prize DDK left inside? | 有奖竞猜 末日杀手在里面放了什么 | 
| [30:22] | Unis swept the room. | 巡警已查过房间 | 
| [30:24] | They didn’t find any trip wires or blood. | 未发现任何血液和机关 | 
| [30:26] | So if this is the bowls of wrath, | 如果这是神怒七碗 | 
| [30:28] | Then, what, is it gonna show up in a bowl somewhere? | 那 这个”碗”会不会就在房间某处 | 
| [30:31] | Open him up. | 把他打开 | 
| [30:34] | Brace yourselves for awful. | 做好心理准备 | 
| [30:44] | He’s empty. | 是空的 | 
| [30:45] | So, then, where are the bowls of wrath? | 那 神怒七碗在哪儿呢 | 
| [30:49] | Let’s get him to the M.E.’s office. | 先把他抬去验尸官那里再说吧 | 
| [30:50] | – Somebody get a gurney. – I got it. | -谁找个轮床过来 -我去 | 
| [30:53] | Quinn’s right. | 奎恩说得没错 | 
| [30:54] | If each bowl is a plague that God poured… | 如果每个碗都象征着上帝将灾祸宣泄而出 | 
| [31:01] | Hey, don’t. | 慢着 | 
| [31:03] | The ceiling. | 天花板 | 
| [31:05] | Oh, my God. | 我的天 | 
| [31:09] | What the fuck? | 什么鸟东西 | 
| [31:14] | Gellar hasn’t seen wrath until he’s seen mine. | 我要让盖勒尝尝 他前所未见的真正怒火 | 
| [32:10] | Are you serious? | 有没有搞错 | 
| [32:11] | Bowls of blood dropped on my head? | 一大堆血泼到我头上 | 
| [32:13] | It’s like a perfect fucking metaphor for my entire fucking life. | 这他妈简直是我人生的完美隐喻 | 
| [32:16] | I’m not even sure I believe in God, | 我都还不确定自己信不信上帝 | 
| [32:17] | but I’m pretty sure he hates me. | 就已经确定他不待见我了 | 
| [32:22] | Losing your parents is difficult. | 失去双亲很难忍受 | 
| [32:24] | Having a loved one shot in front of you is unthinkable. | 看着爱人在面前惨死 更令人无法想象 | 
| [32:29] | Finding out that your fiance is a serial killer– | 发现自己的未婚夫竟是连环杀手 | 
| [32:31] | Did I mention that he was Dexter’s biological brother? | 我有没有跟你提过他是德克斯特的亲哥哥 | 
| [32:36] | No, you did not. | 你没提过 | 
| [32:38] | So wait a minute– | 等一下 | 
| [32:39] | The ice truck killer was your brother? | 冰柜车杀手是你哥哥 | 
| [32:41] | No. Dexter was adopted. | 不是 德克斯特是领养的 | 
| [32:43] | So we’re not blood-related. | 我们没有血缘关系 | 
| [32:46] | Oh. | 哦 | 
| [32:50] | What? What does that “Oh” mean? | 什么 你这”哦”是什么意思 | 
| [32:52] | You mentioned that your father | 你说过你父亲 | 
| [32:53] | didn’t pay much attention to you. | 并不太关注你 | 
| [32:56] | What was his relationship with Dexter like? | 他和德克斯特的关系又如何呢 | 
| [32:59] | They did everything together. | 他们形影不离 | 
| [33:03] | And without your mother… | 加上你妈妈又死得早… | 
| [33:07] | I was left behind. | 我感觉自己被丢在后边 | 
| [33:11] | You can move forward, Debra. | 你可以赶上来的 黛布拉 | 
| [33:14] | But it’s gonna mean taking responsibility | 但这意味着你得对 | 
| [33:16] | for your feelings and your choices. | 你的感觉和选择负责 | 
| [33:18] | What does that mean? | 什么意思 | 
| [33:22] | Please don’t misunderstand me. | 千万别误会 | 
| [33:24] | I am very sensitive to the trauma | 我非常理解 | 
| [33:26] | and the tragedy that you’ve experienced. | 你所遭受的创伤和悲剧 | 
| [33:29] | But, as far as your failed relationships are concerned… | 不过 你至今为止失败的人际关系 | 
| [33:36] | What? | 怎么了 | 
| [33:37] | We are responsible for the partners we choose. | 我们的伴侣 是自己选择的 | 
| [33:40] | Bullshit. | 纯属放屁 | 
| [33:43] | How the fuck was I supposed to know | 我他妈一开始怎么可能知道 | 
| [33:44] | that Rudy was the ice truck killer? | 鲁迪是冰柜货车杀手 | 
| [33:49] | Are you saying that I chose to be with a serial killer on purpose | 你是说我故意选了个连环杀手当男朋友 | 
| [33:53] | I think you have a history of choosing | 我是觉得你一直在选择 | 
| [33:54] | inappropriate or unavailable men. | 跟你不相配的 或者得不到的男人 | 
| [33:57] | Well, what the fuck do you want me to say? | 那你想让我说什么 | 
| [34:00] | That my life is a train wreck of a disaster? | 我的生活就是接二连三的灾难 | 
| [34:03] | That my life is a shithole? Well, I already know this. | 我的生活就是一坨屎 谢谢 我早知道了 | 
| [34:05] | This isn’t news to me, okay? | 这对我来说早不是新闻了 | 
| [34:06] | I know that I am broken. | 我知道我被毁得不成人样了 | 
| [34:08] | Do you know that you don’t have to be? | 那你知道你可以不必这样吗 | 
| [34:11] | You can pick up the pieces. | 你可以重拾自我 | 
| [34:14] | – How? – By making different choices. | -怎么拾 -做出不同的选择 | 
| [34:17] | By breaking your patterns. | 打破常规 | 
| [34:20] | Debra, it’s gonna be hard. | 黛布拉 这会很难 | 
| [34:22] | But you can make yourself whole again. | 但你可以重新找回完整的自我 | 
| [34:26] | You can. | 一定可以 | 
| [34:37] | I heard about the bloodbath at the crime scene. | 我听说你在现场淋了一头血 | 
| [34:40] | You okay? | 你还好吗 | 
| [34:42] | I’m fine. | 还行 | 
| [34:44] | I was actually coming down to talk to you | 我其实正要下来找你谈一下 | 
| [34:46] | about your request to open the dead call girl’s case. | 重启应召女郎死亡案的事 | 
| [34:48] | And? | 怎样 | 
| [34:49] | You can’t afford to put an unsolved back on your plate. | 你承受不了又一个悬案了 | 
| [34:53] | Jesus fuck. Are we really gonna do this again? | 奶奶的 我们又开始了 | 
| [34:55] | Careful, lieutenant. | 注意措辞 警督 | 
| [34:56] | I’m just gonna stop you right here, okay? | 我必须要打断你 明白吗 | 
| [34:58] | – Excuse me? – We’ve been through this. | -你说什么 -我们每次都是这样 | 
| [35:01] | You’re gonna say it’s not happening | 你会说这不可能 | 
| [35:04] | and that I better do what you say | 我最好照着你说的做 | 
| [35:05] | ’cause you’re gonna give me some scary, squinty-eyed look, | 因为你会用那可怕的眼神瞪我 | 
| [35:07] | but I am so fucking sick of having this conversation. | 我他妈实在受够这个了 | 
| [35:14] | So I’m just gonna break the pattern right now. | 所以我现在要打破常规 | 
| [35:18] | If you have a problem with me | 如果你对我履行本职工作 | 
| [35:19] | investigating a potential homicide, which is my job, | 调查疑似谋杀案有意见的话 | 
| [35:24] | then fire me. | 那就解雇我吧 | 
| [35:26] | Otherwise, I am reopening the case. | 否则 我就会重开这个案子 | 
| [35:53] | Morgan won’t let the call girl’s death go. | 摩根不肯放弃应召女郎女死亡案 | 
| [35:55] | God damn it. | 该死 | 
| [35:56] | I could have pressed harder, | 我可以更强硬一点 | 
| [35:57] | but she’d only be more suspicious. | 但那样会加重她的疑心 | 
| [36:02] | You know, it wasn’t until I did CPR | 我给她做心肺复苏的时候 | 
| [36:04] | that I saw the drugs and realized she OD’d. | 才发现毒品 意识到她吸毒过量了 | 
| [36:07] | Maria, I swear to God, I did all I could. | 玛丽亚 我对天发誓 我能做的都做了 | 
| [36:10] | Your career would have been over if you’d stayed. | 留在那里会毁了你的职业生涯 | 
| [36:14] | What the fuck is Morgan thinking? | 摩根到底他妈在想什么 | 
| [36:16] | Doesn’t she know when to back off? | 她就不懂什么时候该收手吗 | 
| [36:18] | Well, isn’t that tenacity the reason you promoted her | 你当初不就是因为看中她的固执 | 
| [36:21] | in the first place? Against my advice, of course. | 才无视我的建议 硬要给她升职吗 | 
| [36:30] | We have to stop her. | 我们得阻止她 | 
| [36:31] | Don’t worry. | 别担心 | 
| [36:44] | Hello? | 你好 | 
| [36:45] | The police found Casey’s body. | 警方发现了凯斯的尸体 | 
| [36:49] | – The bowls of wrath. – He’s done it. | -神怒七碗 -他完成了 | 
| [36:51] | The body was missing a hand. | 尸体少了一只手 | 
| [36:52] | Any idea why Gellar took it? | 知道盖勒为什么拿走吗 | 
| [36:55] | The writing is on the wall. | 墙上的字迹 | 
| [36:58] | – What? – The expression. It’s from the Bible. | -什么 -是表达方式 出自《圣经》 | 
| [37:03] | The fingers of a human hand appeared | 忽有人的手指显出 | 
| [37:06] | and wrote out, “Your days are numbered.” | 在墙上写字 你国的年日到此完毕 | 
| [37:11] | Gellar’s sending another message. | 盖勒在传递另一个信息 | 
| [37:13] | What’s the message? | 什么信息 | 
| [37:17] | I don’t know. | 我不知道 | 
| [37:18] | But it doesn’t matter. | 不过这不重要 | 
| [37:20] | Gellar contacted me through his blog. | 盖勒通过博客联系了我 | 
| [37:21] | He wants me to meet him at the church tonight. | 他约我今晚在教堂见 | 
| [37:23] | Stay in the motel. I’ll pick you up later. | 待在旅馆里 我晚点来接你 | 
| [37:29] | You have bowls of wrath blood work? | 你做完神怒七碗的血液分析了吗 | 
| [37:31] | Yeah, just finished. | 对 刚做好 | 
| [37:34] | Good news. The blood was pathogen-free. | 好消息 血液里没有病原体 | 
| [37:37] | So the shot I got was just for fun? | 所以我那针算白打了 | 
| [37:41] | Are you okay? | 你还好吗 | 
| [37:43] | Yeah, I just threw away a pair of shoes | 好 我刚扔掉了一双鞋 | 
| [37:45] | because they’re full of blood, but I’m great. | 因为里面全是血 不过我好爆了 | 
| [37:49] | ’cause I’m here if you need a chair. | 如果你需要椅子 我随时都在 | 
| [37:54] | – What? – What you said before. | -什么 -你之前说的 | 
| [37:56] | I’m a chair. | 我是椅子 | 
| [37:58] | Yeah, but I don’t want a chair. | 没错 但我不需要椅子 | 
| [37:59] | I want a table. | 我需要桌子 | 
| [38:02] | What are you even saying? | 你到底在说什么 | 
| [38:04] | Never mind. | 当我没说 | 
| [38:07] | Are we okay? | 我们没事了吧 | 
| [38:10] | I have no idea if you are. | 我不知道你怎么样 | 
| [38:13] | I’m sure not, but I’m working on it. | 我肯定不好 不过我在努力调整 | 
| [38:22] | Louis Greene is the man. | 路易斯·格林真是个尤物 | 
| [38:25] | Easy with the bromance. | 基情够了 | 
| [38:26] | You’re gonna pitch a tent. | 你快要支帐篷了 | 
| [38:27] | Just remember that I discovered him when I’m up for review. | 要记得是我第一个发掘出了他 | 
| [38:30] | What’d he do? | 他做了什么 | 
| [38:31] | Unscrambled the I.P.A. of Gellar’s blogs | 破解了盖勒博客的IP地址 | 
| [38:34] | and tracked it to an address. | 然后追查到了一个地址 | 
| [38:38] | Anderson, grab your gear. | 安德森 准备出发 | 
| [38:40] | Right behind you. | 来了 | 
| [38:45] | Yeah, that’s my I.P. Address, | 没错 这是我的IP地址 | 
| [38:46] | but it’s unsecured, so I couldn’t tell you | 但这个没有加密 所以我不知道 | 
| [38:48] | who all uses the signal. | 还有谁用了这信号 | 
| [38:50] | What’s the signal’s range? | 信号的范围大概是多少 | 
| [38:51] | Give or take 500 feet. | 大约五百英尺 | 
| [38:53] | Well, you’re putting out 1,000 milliwatts. | 你这功率是1000毫瓦 | 
| [38:54] | I’m guessing it’s probably closer to 900 feet. | 我猜可能接近900英尺 | 
| [38:58] | These guys ever come in here? | 你见这两人来过吗 | 
| [39:00] | I wouldn’t know, but I can keep an eye out if you want. | 没注意 如果你们需要 我会留意 | 
| [39:02] | Yeah, we’d appreciate that. | 有劳 谢谢了 | 
| [39:04] | You bet. | 没问题 | 
| [39:07] | You know, your guys could drive up anytime, | 大家可以随时开车到这里来 | 
| [39:08] | use their laptop, and never even get out of their car. | 使用手提电脑 车都不用下 | 
| [39:11] | Up to 900 feet? | 900英尺范围吗 | 
| [39:13] | Give or take. | 大约吧 | 
| [39:14] | Further if there’s an antenna within range. | 如果这范围里面有天线 可能还会更远 | 
| [39:16] | What would that do? | 那是干什么用的 | 
| [39:17] | Boost the signal by a couple miles. | 能多增加几英里的信号覆盖 | 
| [39:21] | What are you thinking? | 你怎么想 | 
| [39:23] | I want to bring in some unis, have them fan out, | 我想调些巡警过来 以扇形展开 | 
| [39:26] | canvass the surrounding area, see what they come up with. | 地毯式搜索附近区域 看能找到什么 | 
| [39:29] | Louis, I’d buy you a beer, but it has been a long day. | 路易斯 我该请你喝酒 但今天太累了 | 
| [39:33] | Thanks. I have plans anyway. | 谢谢 我反正也有别的安排 | 
| [39:51] | People love their games. | 大家挺热爱游戏的 | 
| [39:53] | – There’s a lot of money in it. – Yeah. I guess. | -愿意在上边砸钱 -看出来了 | 
| [39:59] | You have quite the collection… | 你还真是爱好收藏… | 
| [40:05] | of collections. | 收藏品呀 | 
| [40:10] | Yeah, I don’t — I don’t let a lot of people in here. | 是啊 我 我一般不随便让人进来 | 
| [40:13] | It’s kind of obvious I’m overcompensating for something. | 一看就知道 我在过度补偿其它方面的不足 | 
| [40:19] | Oh, I’ve been known to collect. | 我以前也有收集的嗜好 | 
| [40:21] | Yeah? | 是吗 | 
| [40:23] | I went through an ’80s phase in high school. | 我高中的时候狂喜欢收集八十年代的东西 | 
| [40:26] | I had a zillion of those black rubber bracelets. | 我家有成千上万个黑色的橡胶手镯 | 
| [40:31] | Wore them like body armor. | 全都戴在身上 就像避弹衣一样 | 
| [40:35] | So… | 所以 | 
| [40:35] | So weird I understand. | 所以我能理解与众不同 | 
| [40:41] | But why did you blow me off? | 但为什么之前要放我鸽子 | 
| [40:44] | I was, um — | 我 | 
| [40:47] | I was trying to be respectful of Sergeant Batista, | 我是想尊重巴蒂斯塔警司 | 
| [40:50] | A.K.A your brother, who happens to carry | 也就是你哥哥 尤其是他 | 
| [40:52] | a very large gun, by the way. | 还随身配着一把巨大的枪 | 
| [40:56] | He sort of gently suggested that I back off. | 他暗示过我 让我离你远点 | 
| [41:01] | He scared you. | 他吓到你了 | 
| [41:03] | Does it make me a pussy if I say yes? | 要是我承认的话 会不会显得我很娘 | 
| [41:05] | It makes you honest. | 会显得你 很诚实 | 
| [41:57] | There’s another door along that side at the west narthex, | 还有一扇门在那边到教堂前廊的西面 | 
| [42:00] | and a door at the very end just off the sacristy. | 在圣器室后面也有一扇门 | 
| [42:05] | But you always go in the main entrance? | 但是你一向是从正门进去的吧 | 
| [42:07] | – We both do. – Then go in that way. | -我俩都是 -那就从正门进去 | 
| [42:10] | And then what? | 然后呢 | 
| [42:12] | Just talk to him, tell him you made a mistake, | 就跟他谈谈 跟他说你之前一时糊涂 | 
| [42:16] | that you’re sorry. Keep him engaged. | 你感到很抱歉 转移他的注意力 | 
| [42:19] | And what will you do? | 那你呢 | 
| [42:20] | I’ll go in the back way. | 我从后门进去 | 
| [42:24] | And then… | 然后 | 
| [42:27] | It’s better you don’t know. | 你还是不知道的好 | 
| [42:31] | You don’t trust me. | 你不信任我 | 
| [42:32] | – Oh, it’s not that. – No, I understand. | -不是这回事 -不 我明白 | 
| [42:36] | Gellar’s too smart. | 盖勒太狡猾了 | 
| [42:38] | I’d just give it away. | 我会露出马脚的 | 
| [42:40] | Just do what you have to do. | 做你该做的吧 | 
| [42:45] | I will. | 我会的 | 
| [43:20] | Hello, Travis. | 你好 崔维斯 | 
| [43:23] | Professor Gellar. | 盖勒教授 | 
| [43:26] | I’m kind of surprised you haven’t burst into flames. | 我很惊讶你居然还没被烧成灰烬 | 
| [43:32] | God is very kind. | 上帝很仁慈 | 
| [43:35] | God doesn’t want to hurt me. | 上帝不想伤害我 | 
| [43:38] | Don’t fuckin’ tell me what God wants or doesn’t want. | 别他妈跟我说上帝想要什么或不想要什么 | 
| [43:43] | You have no idea. | 你根本一无所知 | 
| [43:46] | You’re wrong. | 你错了 | 
| [43:48] | I don’t believe in a God of violence — | 我不相信上帝是暴力的 | 
| [43:51] | Then go read your bible. | 那你就再去好好读读《圣经》 | 
| [43:53] | Because God promises | 因为上帝承诺过 | 
| [43:54] | that the devious tongue will be cut out. | 狡辩的舌头会被切掉 | 
| [43:57] | And he will tear you limb from limb | 他会把你撕成碎片 | 
| [44:00] | and destroy thee forever. | 永远地毁灭你 | 
| [44:03] | Repent your sins, Travis, | 忏悔你的罪过吧 崔维斯 | 
| [44:06] | or you will burn for all eternity. | 否则你将永生炙烤于地狱之火 | 
| [44:11] | I have only tried to do what I thought was right, what I thought | 我只是在做我认为正确的事情 我 | 
| [44:14] | No! | 不 | 
| [44:17] | God has given you so many chances, | 上帝给了你那么多次机会 | 
| [44:21] | and you disappoint him time after time. | 而你一次又一次地令他失望 | 
| [44:24] | But he loves you. | 但他爱你 | 
| [44:28] | He truly loves you. | 他真正地爱你 | 
| [44:32] | He’s gonna give you one more chance. | 他要再给你一次机会 | 
| [44:36] | And all you have to do is listen to me. | 而你只需要按照我的话去做 | 
| [44:42] | Come to me. | 来我身边吧 | 
| [45:05] | You’ve got a lot riding on this second chance for Travis. | 你不遗余力地要给崔维斯重生的机会 | 
| [45:09] | It’s up to him what he does with his life | 只要我把盖勒解决掉 他的生活就 | 
| [45:11] | once I’m done with Gellar. | 取决于自己 | 
| [45:12] | What about your life? | 那你的生活呢 | 
| [45:15] | My life? | 我的生活 | 
| [45:16] | Dexter, the police are closing in on Gellar. | 德克斯特 警方已经锁定盖勒了 | 
| [45:18] | You’re taking a risk here. | 你在冒险 | 
| [45:19] | This isn’t just about Travis. | 这不仅是为了崔维斯 | 
| [45:21] | You’re not that unselfish. | 你没这么无私 | 
| [45:23] | I’m more than you ever thought I’d be. | 我早已不止是你心中的我了 | 
| [45:25] | So if you remove Travis’ dark passenger, | 那么如果你除掉了崔维斯的心魔 | 
| [45:27] | what are you getting out of this? | 你又能从中得到什么呢 | 
| [45:31] | Maybe…I can learn to control my own. | 也许 我可以学会怎么控制我的 | 
| [45:35] | Maybe I can be… | 也许我可以成为 | 
| [45:38] | – a better… – A better what? | -一个更好的 -更好的什么 | 
| [45:40] | A better person? | 更好的人吗 | 
| [45:41] | I don’t care about being a better person. | 我才不在乎成为什么更好的人 | 
| [45:43] | It’s too late for that. | 早就来不及了 | 
| [45:44] | Then what do you care about? | 那你在乎的是什么 | 
| [45:50] | A better father to my son. | 一个更好的父亲 | 
| [45:55] | Is that so surprising to you? | 这事有这么令你惊讶吗 | 
| [46:02] | I want to be a better father for Harrison. | 我想成为哈里森更好的父亲 | 
| [46:14] | I have work to do. | 我还有事要做 | 
| [47:12] | Travis. | 崔维斯 | 
| [47:15] | He’s still breathing. | 他还有气 | 
| [47:17] | Travis. | 崔维斯 | 
| [47:19] | Where is Gellar? | 盖勒在哪 | 
| [48:55] | Gellar. | 盖勒 | 
| [49:02] | He’s been dead all along. | 他早就死了 | 
| [49:08] | Did Travis act alone? | 是崔维斯在自导自演吗 | 
| [49:14] | Did Travis kill all those people? | 是崔维斯杀了所有人吗 |