时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | James Gellar. | 詹姆斯·盖勒 |
[00:11] | The professor from the University of Tallahassee. | 塔拉哈西大学的教授 |
[00:13] | Gellar disappeared three years ago after he got fired. | 盖勒三年前被炒后就失踪了 |
[00:16] | You can’t get in touch with him… | 你联系不到他的 |
[00:17] | ‘Cause he went underground. | 因为他改为秘密活动了 |
[00:19] | You said Gellar does the killing. | 你是说动手的是盖勒 |
[00:21] | He’s so much stronger than me. | 他比我坚强得多 |
[00:22] | Gellar is pulling you toward the darkness, Travis, not the light. | 盖勒指向的路是黑暗 崔维斯 不是光明 |
[00:25] | What you said to me made me think. | 你对我说的那些话 让我反思 |
[00:28] | Think what? | 反思什么 |
[00:29] | That I don’t have to do what he says. | 我不必按照他说的去做 |
[00:31] | You’re free. | 你自由了 |
[00:32] | So when Jessica Morris O.D.’d, | 这么说当杰西卡·莫里斯服药过量时 |
[00:33] | there was definitely someone in that hotel room with her. | 肯定有人和她一起在那个房间 |
[00:36] | No doubt. | 毫无疑问 |
[00:36] | Then why is Laguerta on my ass to close this thing? | 那为什么洛格丽塔这么急着让我结案 |
[00:41] | My God! | 我的天 |
[00:43] | What the fuck? | 什么鸟东西 |
[00:45] | Gellar hasn’t seen wrath until he’s seen mine. | 我要让盖勒尝尝 他前所未见的真正怒火 |
[00:49] | Travis. | 崔维斯 |
[00:58] | Gellar. | 盖勒 |
[00:59] | He’s been dead all along. | 他早就死了 |
[01:01] | Travis acted alone. | 崔维斯在自导自演 |
[01:04] | He killed all those people. | 是他杀了所有人 |
[03:04] | Travis is the only Doomsday Killer. | 崔维斯是唯一的末日杀手 |
[03:07] | And I’ve made a terrible mistake. | 我犯了个可怕的错误 |
[03:36] | Same kill wound as the other victims. | 伤口与其他受害人相同 |
[03:39] | Which means– | 就是说… |
[03:43] | Travis. | 崔维斯 |
[03:45] | You killed Gellar? | 你杀了盖勒 |
[04:17] | Professor Gellar. | 盖勒教授 |
[04:19] | It is not true. | 不是这样的 |
[04:21] | I did not kill you. | 我没有杀你 |
[04:25] | No! No. | 没有 |
[04:28] | You did, Travis. | 是你杀的 崔维斯 |
[04:30] | It’s time you faced the truth about yourself. | 你该正视真实的自己了 |
[04:34] | He thinks Gellar is still alive. | 他以为盖勒还活着 |
[04:36] | Talking to someone who isn’t there. | 对着假想的人物说话 |
[04:40] | I remember I came to your office. | 我记着去你办公室 |
[04:44] | I brought you the John the Revelator sword. | 给你带了约翰启示者之剑 |
[04:46] | Yeah, you’d stolen it. | 对 你偷来的 |
[04:48] | University blamed me and they fired me. | 校方归咎于我 将我辞退 |
[04:51] | I told you we needed it. | 我告诉过你我们需要它 |
[04:54] | Because we are the two witnesses from Revelation 11. | 因为我们是《启示录》第十三章的两位见证者 |
[04:59] | And I told you you were delusional and needed help. | 可我告诉你 你有妄想症 需要治疗 |
[05:03] | I convinced you. | 我说服你了 |
[05:04] | I made you see… | 我让你明白了… |
[05:08] | that we are the chosen ones. | 我们是被神遴选而出的 |
[05:12] | I proved it to you that you couldn’t be hurt. | 我证明了你不会受伤 |
[05:15] | You stabbed me with the sword three years ago. | 你三年前用那把剑刺死我 |
[05:19] | And it couldn’t pierce your flesh. | 可剑是无法刺入你肉身的 |
[05:27] | No. | 不 |
[05:32] | I didn’t do that. | 不是我干的 |
[05:35] | You killed me, Travis. | 就是你杀了我 崔维斯 |
[05:39] | And then you stuck me in the freezer. | 然后把我塞进冰柜 |
[05:43] | That didn’t happen. | 不是那样的 |
[05:51] | It was him. | 是他 |
[05:52] | The false prophet. He killed you. | 那个伪先知 他杀的你 |
[05:56] | He’s trying to stop what God has commanded us to do! | 他妄图阻挡神对我们发出的旨意 |
[06:01] | And I will carry on without you. | 没有你 我也会继续下去 |
[06:05] | I will finish what we started. | 我会有始有终 |
[06:09] | You were wrong, old man. | 你错了 老家伙 |
[06:12] | I’m in control now. | 现在我说了算 |
[06:17] | I will make new disciples that will help me. | 我会找到新的追随者来帮我 |
[06:25] | I don’t need you anymore. | 我不需要你了 |
[06:30] | Travis! | 崔维斯 |
[06:37] | I have to stop him. | 我得阻止他 |
[06:42] | What happened to saving him? | 不是要”拯救”他吗 |
[06:45] | Travis’ Dark Passenger is a part of him. | 崔维斯的心魔已经深入骨髓 |
[06:47] | He can’t be saved from it anymore than I can from mine. | 已无法拯救 与我毫无二致 |
[06:54] | I should’ve never listened to Brother Sam. | 我就不该听山姆修士的 |
[06:56] | He was right about one thing. | 有一件事他是正确的 |
[06:58] | If you put your faith in the wrong thing– | 你要是信仰错了 |
[07:02] | It can really fuck you up. | 就会坑死你 |
[07:05] | It was a mistake to put my faith in Travis. | 相信崔维斯是个错误 |
[07:10] | From now on, I’m only putting my faith in myself. | 从现在开始 我只信我自己 |
[07:18] | It’s Deb. | 是黛布 |
[07:20] | The cops are canvassing a one-mile radius | 警方正在盖勒发博客的IP地址 |
[07:23] | around the IP address from Gellar’s blog. | 周边一英里范围进行排查 |
[07:25] | They’re closing in. | 他们快到了 |
[07:26] | Maybe it’s time to let this one go. | 也许是时候放弃了 |
[07:28] | No! | 绝不 |
[07:29] | The only way to kill a Dark Passenger is to take out the driver. | 祛除心魔的唯一办法就是消灭其宿主 |
[07:33] | After everything Travis put me through, | 崔维斯敢如此摆布我 |
[07:36] | he’s mine. | 他归我了 |
[07:44] | What are you doing? | 你干嘛 |
[07:45] | If the cops find Gellar, | 倘若警方找到了盖勒 |
[07:47] | they’ll focus the hunt on Travis. | 就会全力围捕崔维斯 |
[07:48] | It’ll make it that much harder for me to get to him. | 那我再想抓他就难多了 |
[07:52] | I have to keep Gellar alive. | 我得做出盖勒没死的假象 |
[07:58] | This is ghoulish, even for you. | 就算以你的标准 这也够毛骨悚然的 |
[08:01] | Well, if the cops found only Travis’ prints, | 如果警方只找到崔维斯的指纹 |
[08:04] | they’d get suspicious. | 他们会怀疑的 |
[08:06] | This way, they’ll find Gellar’s fingerprints too. | 这样 他们也会找到盖勒的指纹 |
[08:15] | Once I’m done here, I just have to strike the kill room, | 等我把这弄完 就得去收拾杀人间 |
[08:20] | dump Gellar’s body in the swamp, | 再把盖勒弃尸沼泽地 |
[08:23] | and head to Travis’ motel. | 然后去崔维斯住的小旅馆 |
[08:25] | You really think he’s there? | 你真以为他会在那儿 |
[08:27] | No, but it might help me get in touch with him. | 不 不过可能帮我找到他 |
[08:31] | What about that? | 这手怎么弄 |
[08:33] | Well, it’s helped me once. Maybe I could use it again. | 它帮过我一次 也许还能再派上用场 |
[08:38] | I’ll stash it in the morgue for a rainy day. | 我把它藏在停尸间 未雨绸缪 |
[08:59] | Gellar’s blog. | 盖勒的博客 |
[09:01] | You mean Travis’ blog. | 也就是崔维斯的博客 |
[09:04] | And now that I have Travis’ laptop, | 现在既然有崔维斯的电脑 |
[09:06] | I can post as Gellar too. | 我就能以盖勒名义发帖子 |
[09:10] | Batting the beehive? | 搅乱形势 |
[09:11] | You sure that’s a good idea? | 你确定这是好办法吗 |
[09:13] | Travis is unstable. | 崔维斯情绪可不稳啊 |
[09:14] | I need him to engage. | 我要弄得他手忙脚乱 |
[09:19] | This should get his attention. | 这应该能吸引他的注意力了 |
[09:40] | I’ll do…anything…for you, Dr. Gellar. | 我会 为你 做任何事 盖勒博士 |
[09:43] | It’s cool what you’re doing, killing all those people. | 你干得很酷 杀了那么些人 |
[09:47] | That’s creepy. | 疯了 |
[09:49] | Hey, Gellar. It’s the end times, huh? | 盖勒 世界末日 对吗 |
[09:52] | Time for God’s wrath. | 上帝要愤怒吧 |
[09:54] | Well, I got some God’s wrath… | 我也能让上帝愤怒 |
[09:56] | Right here! | 就用这个 |
[09:59] | Oh, yeah! End times! | 爽歪歪 末日 |
[10:01] | God’s wrath. | 神怒啦 |
[10:06] | 末日亚当 我支持您 | |
[10:09] | Dr. Gellar, I’ve read all your stuff. | 盖勒博士 我拜读了您的所有著作 |
[10:13] | But I felt like you were just cracking the surface. | 但当时我觉得您只是在隔靴搔痒 |
[10:16] | Glad to see you man up, take the next step. | 很高兴看到您雄起 付诸行动 |
[10:19] | People are always being killed in the Bible. | 《圣经》里的人物都难逃一死 |
[10:23] | But I’m with you… | 但我会追随您 |
[10:25] | Till the end of days. | 直到末日降临 |
[10:32] | 187 743 | 已婚 2009年9月 |
[10:32] | 姓名: 史蒂夫 多尔西 婚姻状况: 回帖数: 总浏览数: 注册日期: | |
[10:32] | “我来并不是叫地上太平 乃是叫地上动刀兵” 马太福音 第10章 34-36节 | |
[11:10] | Doomsday Killer’s in an abandoned church. | 末日杀手藏在废弃的教堂里 |
[11:13] | It’s too fucking perfect. | 真他妈的应景 |
[11:23] | Holy fucking shit. Is this it? | 这他妈的 就是这儿了吧 |
[11:38] | Are these Gellar’s paintings? | 这些是盖勒的画吗 |
[11:41] | It looks that way. | 看起来是 |
[11:45] | And this has to be where Gellar and Travis prepared their tableaus. | 盖勒和崔维斯应该是就在这里准备场景的 |
[11:51] | And held their victims. | 还有囚禁受害者 |
[11:54] | Holy Christ on a stick. | 真他妈坑耶稣啊 |
[11:58] | Sorry. | 抱歉 |
[12:14] | Deb. You okay? | 黛布 你还好吧 |
[12:21] | I’m fine. I just need to… | 我没事 就是 |
[12:24] | get some air. | 需要透口气 |
[12:43] | What? What? | 什么 什么 |
[12:45] | Yeah. | 好 |
[12:46] | Yeah, I’ll be there. | 好 我马上到 |
[13:08] | The cops may have found his hideout, | 警察发现了他的藏身之处 |
[13:10] | but that won’t stop Travis. | 但这阻止不了崔维斯 |
[13:12] | That’s up to me. | 只有我才可以 |
[13:13] | I can’t wait for him to respond to the blog. | 我都等不及他在博客上回复我了 |
[13:16] | I have to figure out his next kill. | 我得先想出他下一个目标是谁 |
[13:19] | Dex, thank God you’re here. | 德克斯 谢谢上帝你来了 |
[13:23] | You okay? You look kinda…sweaty. | 你还好吧 你有点 冒虚汗 |
[13:26] | I was fine until I went into the church, and all of a sudden… | 我进教堂前还好好的 谁知道忽然 |
[13:30] | my heart started racing and I couldn’t breathe. | 心跳过速 喘不上气 |
[13:33] | What the fuck? | 这他妈怎么回事 |
[13:34] | I’ve been to a million crime scenes. | 我到过的犯罪现场海了去了 |
[13:37] | You remember that Ice Truck Killer crime scene | 你还记得冰柜杀手案发现场 |
[13:40] | when he filled the motel room with blood? | 那个满是鲜血的移动车厢吗 |
[13:43] | – Yeah. – I had a panic attack. | -是的 -我当时惊恐发作了 |
[13:45] | Is that what this is, a panic attack? | 你是说我现在是 惊恐发作 |
[13:47] | Uh, I don’t know. Maybe. | 我不确定 有可能 |
[13:50] | Well, what was yours about? | 那你惊恐发作的原因是 |
[13:54] | Reminded me of when my mom died. | 回想起我母亲死时的场景 |
[13:56] | Oh, right. | 当然 |
[13:58] | Fuck, obviously. I’m sorry. | 操 这不明摆着么 抱歉 |
[14:00] | It’s okay. | 没什么 |
[14:01] | But that makes sense, | 但说得通啊 |
[14:02] | you freaking out about your mom. | 你因为你母亲而崩溃 |
[14:03] | Me, panicking at a crime scene? | 可我 在犯罪现场惊慌失措 |
[14:06] | I’m the fucking lieutenant for Christ’s sake. | 基督在上 我可是他妈的堂堂警督 |
[14:08] | I can’t get all woozy here every time I go to a crime scene. | 我可不能每次在现场都这么晕乎乎的 |
[14:11] | Maybe you’re pregnant. | 也许你怀孕了 |
[14:12] | First of all, fuck you. | 首先 去你妈的 |
[14:14] | And second of all, that would be the immaculate fucking conception, | 其次 这他妈得叫圣灵感孕 |
[14:18] | since I haven’t been with anyone since Quinn. | 因为我和奎恩分手后还没约过任何人 |
[14:22] | And lastly, fuck you. | 最后 去你妈的 |
[14:24] | Sounds like you’re feeling better. | 看起来你已经好多了 |
[14:27] | Let’s go. | 我们进去吧 |
[14:33] | Travis and Gellar were busy fuckin’ bees, huh? | 崔维斯和盖勒真他妈是勤劳的小蜜蜂 |
[14:38] | Makes you wonder where God was when they were up to all of this. | 真让人怀疑他们策划这一切的时候上帝在哪 |
[14:41] | It was a mistake to think that any of this religious garbage | 以为这些垃圾宗教理论可以解答 |
[14:44] | could be an answer to my Dark Passenger. | 我的黑暗面 真是大错特错 |
[14:46] | There’s no solution here. | 在这里找不到答案 |
[14:48] | Only clues to finding Travis. | 只有找到崔维斯的线索 |
[14:51] | The paintings. | 画 |
[14:53] | We got the seven-headed serpent… | 这幅是七蛇 |
[14:55] | The four horsemen… | 天启四骑士 |
[14:57] | The angel. | 天使 |
[14:58] | Quinn, nice of you to join us. | 奎恩 劳您大驾光临 |
[15:01] | The Whore of Babylon, the Bowls of Wrath. | 巴比伦大娼妇 神怒之碗 |
[15:04] | And the sixth one… | 还有第六幅 |
[15:09] | Wormwood. | 茵陈 |
[15:11] | What the fuck’s a wormwood? | 茵陈到底他妈的什么意思 |
[15:12] | Perhaps how I find Travis. | 大概我找到崔维斯的线索 |
[15:14] | It’s the next sacrifice. | 这是下一个活祭 |
[15:17] | Something about a star that crashes down to the earth | 大意是一颗陨石坠落到地球上 |
[15:19] | and poisons mankind. | 使人类中毒 |
[15:21] | Mankind? Think this one’ll be bigger? | 人类 看来这次范围会更广 |
[15:24] | Well, they used one body for the four horsemen | 他们能用一个尸体代表四骑士 |
[15:26] | they’re not exactly going for literal. | 应该不会太纠结于字面 |
[15:28] | All right, we need to find the who, the what, | 总之 我们得尽快找出 |
[15:30] | and the where of this A.S.A.P. | 时间 事件 地点 |
[15:35] | Lieutenant Morgan. | 摩根警督 |
[15:36] | Who are you going to poison, Travis? | 你到底要对谁下毒呢 崔维斯 |
[15:38] | Hey, Dex, there’s blood. | 嘿 德克斯 这儿有血 |
[15:44] | Think these could be from the Bowls of Wrath? | 你说会是神怒之碗用到的血吗 |
[15:47] | Could be. Let’s test it against the samples we took from the crime scene. | 可能 与案发现场采集的血样做一下对比吧 |
[15:50] | Thank you, sir. | 谢谢你 长官 |
[15:58] | Everything okay? | 一切还好吧 |
[16:01] | Matthews wants to set up a dinner sometime this week. | 马修斯约我这周吃个饭 |
[16:04] | Someplace fancy. | 挺高级的那种 |
[16:08] | It sounds like he’s inviting you into his inner circle. | 看来你被邀请进入他的小圈子了 |
[16:11] | Congratulations. You’re big time. | 恭喜 你上位了 |
[16:16] | Yeah, right. | 谢谢 |
[16:21] | Now that I’ve done my job, I can get on with my work. | 现在本职工作做完了 接下来是我想做的 |
[16:25] | That looks promising. | 看起来靠谱 |
[16:28] | There’s some more jars over there. | 那里还有几个罐子 |
[16:30] | I’ll get it. | 我来就好 |
[16:41] | Travis Marshall. | 崔维斯·马歇尔 |
[16:51] | Dr. Benjamin Carlson, from Miami. | 本杰明·卡尔森医生 迈阿密 |
[16:54] | What do you got? | 发现什么了 |
[16:55] | Just some paint thinner. | 就是些涂料稀释剂 |
[16:58] | What the fuck is chlorpromazine? | 氯丙嗪是他妈什么玩意儿 |
[17:00] | Hey, Anderson. | 安德森 |
[17:02] | Okay, I’ll get back at you. | 我回头再联系你 |
[17:04] | Get a line on Dr. Benjamin Carlson. | 打听一下本杰明·卡尔森医生 |
[17:07] | Think Travis was a patient of his. | 看来崔维斯是他的病人 |
[17:09] | Got it. | 了解 |
[17:12] | At least I still have Gellar’s blog. | 至少我还有盖勒的博客 |
[17:16] | The prodigal son has returned. | 浪子回头了 |
[17:19] | “False Prophet.” He’s talking to me. | 伪先知 他指的是我 |
[17:22] | I listened to you once and I made a mistake, but never again. | 我曾被你误导犯下错误 但绝不会再犯 |
[17:25] | I’m going to fix it. | 我会补救的 |
[17:28] | What’s his mistake? | 他指的是什么错误 |
[17:30] | Was it straying from Gellar and listening to me? | 是因为偏离盖勒而听从我的话吗 |
[17:39] | I’m psyched you could do breakfast. | 我就知道 你能跟我共进早餐 |
[17:41] | One of the perks of being a nanny | 当保姆的小福利 |
[17:43] | Two hours off while Harrison’s in preschool. | 哈里森在学前班时 有两小时的时间休息 |
[17:46] | I need a little advice. | 我需要你给点建议 |
[17:48] | I really want to show Dexter my video game, you know, | 我真的很想让德克斯特看看我的游戏 |
[17:50] | find out what a real blood spatter analyst thinks of it. | 从一名血迹分析师的角度提些意见 |
[17:52] | Good idea. | 好主意 |
[17:54] | I have never seen the guy make a mistake, like, ever. | 我从未见过他犯过错 一次也没有 |
[17:56] | – So you want to impress him. – Yeah. | -你想给他留下好印象 -是的 |
[17:59] | I mean, he’s– he’s kind of intense. | 他有点 有点尖锐 |
[18:01] | Babe, I don’t know what he’s like at work, but | 宝贝 我不知道他工作时如何 但是 |
[18:04] | once you seen him reading Everybody Poops to Harrison, | 如果你见过他给儿子读《大家来噗噗》的样子 |
[18:07] | you realize he’s a big softie. | 你就会知道他有多温柔了 |
[18:11] | Just talk to him. | 跟他谈谈吧 |
[18:16] | Lieutenant? | 警督 |
[18:18] | I have the personal effects of Jessica Morris. | 我这有一些杰西卡·莫里斯的私人物品 |
[18:20] | You asked for them. | 你之前说要看看的 |
[18:21] | Oh, right, fuck. The dead call girl. | 是了 见鬼 那个死掉的应召女郎 |
[18:26] | Just put ’em in my office. I’ll look at it later. | 把东西放我办公室吧 我过会儿看 |
[18:28] | Okay. | 好的 |
[18:31] | Still looking into that case. | 还在查那案子吗 |
[18:33] | We’ve been through this. I’m just doing my job. | 我们之前谈过了 我只是在尽我的责任 |
[18:35] | You’re not. That’s the problem. | 问题在于 你的责任不在于此 |
[18:40] | I need to figure out what Travis needs to fix. | 我得想清楚崔维斯要补救的是什么 |
[18:43] | What exactly is wormwood | 茵陈究竟是什么意思 |
[18:45] | and who will his victim be? | 下一个受害者会是谁 |
[18:49] | Okay, people, big day, so let’s get started. | 各位 今天是个大日子 我们这就开始 |
[18:51] | Are you running the briefing? | 现在由你主持简报了吗 |
[18:53] | Doomsday is our most important investigation, | 末日杀手是我们现在调查的重中之重 |
[18:56] | and the more I help out the more time you’ll have to focus on other cases. | 我多帮帮忙 好让你有精力关心其他案子 |
[19:00] | You’re the boss. | 你是老大你作主 |
[19:05] | You okay? | 你没事吧 |
[19:05] | Peachy fucking keen. | 好到他妈不得了 |
[19:07] | So I understand that we found Doomsday’s hideout. | 我知道大家找到末日杀手的藏身之处了 |
[19:10] | Where was it? | 是在哪来着 |
[19:11] | In an abandoned church. | 在一个废置的教堂 |
[19:13] | Great. Bring me up to speed. | 很好 汇报一下目前进展 |
[19:15] | I, uh, found a hidden cellar. | 我发现了一个隐藏的地窖 |
[19:17] | I was sure it was gonna be filled with body parts | 我本来确定里面都会是尸体之类的 |
[19:19] | but there was just some church crap and an old freezer. | 结果只有一些教堂里的破烂和一个老式冰柜 |
[19:22] | Sorry to disappoint you. | 不好意思让你失望了 |
[19:24] | Dexter? Masuka? | 德克斯特和玛稣卡呢 |
[19:27] | Place was covered in prints from Travis and Gellar. | 到处都是崔维斯和盖勒的指纹 |
[19:31] | What about the blood in the jars? | 那瓶子里的血查出什么没 |
[19:32] | What jars? | 什么瓶子 |
[19:33] | We found bloody jars in the trash. Dex? | 我们从垃圾堆里找到了几个装着血的瓶子 |
[19:35] | Same type as Travis’, | 和崔维斯血型一致 |
[19:37] | and it matched some of the samples we took from the Bowls of Wrath. | 和我们从神怒七碗中采集的部分样本也吻合 |
[19:40] | I was thinking Holly Benson, the girl who escaped. | 我是说之前逃了的那个女孩 荷莉·本森 |
[19:43] | She thought they made her drink blood. | 她觉得那些家伙给她喂人血 |
[19:46] | Maybe it was from those jars. | 没准就是装在这些瓶子里的 |
[19:47] | Holly Benson didn’t escape. | 荷莉·本森并不是逃脱了 |
[19:49] | Travis let her go because of me. | 崔维斯因为我而放她走了 |
[19:52] | Anderson, what do you got? Anything else? | 安德森 你那边呢 有什么发现 |
[19:54] | Could she be the mistake Travis was talking about? | 难道这就是崔维斯所说的错误 |
[20:00] | The mistake he needs to fix. | 他需要补救的错误 |
[20:04] | Travis is already back on Gellar’s path. | 崔维斯已经走上盖勒的原路了 |
[20:08] | Will Holly be his victim in the Wormwood tableau? | 难道荷莉会是茵陈场景的献祭者 |
[20:12] | If I find Holly, hopefully I’ll find Travis. | 要是我找到荷莉 没准就能找到崔维斯 |
[20:20] | Dexter. Hey! | 德克斯特 |
[20:22] | Jamie and I went to your donut shop this morning. | 我和洁咪今早去了你常去的甜甜圈店 |
[20:23] | Not now, Louis. | 现在不是时候 路易斯 |
[20:44] | It’s–it’s you. | 是 是你 |
[20:46] | And you’re Doomsday Adam. | 你就是末日亚当吧 |
[20:47] | It’s just I– I never…imagined– | 我只是 我从来 没想过… |
[20:51] | Steve Dorsey. | 史蒂夫·多尔西 |
[20:53] | This is such an honor. | 我真是太荣幸了 |
[20:55] | It’s nice to meet you too, Steve. | 我也很高兴见到你 史蒂夫 |
[20:58] | Do you mind if I come in? I’m kind of being hunted. | 介意我进来再说吗 我现在还是个通缉犯 |
[21:00] | Oh, right! Yep, please. Come on in. | 是了 快 快请进 |
[21:06] | Beth, get in here and meet our guest. | 贝丝 快过来见见我们的客人 |
[21:09] | Well, I hope he’s hungry. | 希望他正好饿了 |
[21:11] | I have snacks. | 我做了些点心 |
[21:14] | Oh, my– | 噢 我的 |
[21:16] | How about that? | 如何 |
[21:18] | Travis Marshall. | 崔维斯·马歇尔 |
[21:20] | It’s a pleasure to meet you, Beth. | 很高兴认识你 贝丝 |
[21:22] | Oh, I know who you are. I’ve seen you on the news. | 我知道你是谁 我在新闻上见过你了 |
[21:26] | Is Professor Gellar coming too? | 盖勒教授也会一起来吗 |
[21:28] | No. Not today. | 不 今天就我一个人 |
[21:30] | We were just so confused by his blog. | 我们最近对他的博客感到很困惑 |
[21:34] | He said this was all the Devil’s errand. | 他怎么会说这一切都是魔鬼的诡计呢 |
[21:36] | Professor Gellar didn’t write that. | 那不是盖勒教授写的 |
[21:38] | It was a false prophet trying to throw a monkey wrench into God’s plan. | 只是一个伪先知试图螂臂挡车 |
[21:41] | I knew it. | 我就知道 |
[21:43] | Well, please sit down. | 您请坐 |
[21:47] | Sorry I just have, um, Velveeta and crackers. | 抱歉 我这儿只有 奶酪和饼干 |
[21:51] | Steve’s been out of work lately and… | 史蒂夫最近刚刚失业 |
[21:57] | I know how it is. | 我知道这是怎么回事 |
[21:58] | Sometimes it feels as if God has forgotten us. | 有时 感觉上帝好像已经遗忘了我们 |
[22:02] | But I’m here to tell you that your time has come. | 但是我要告诉你的是 你的时代已经来临了 |
[22:07] | The faithful will be given untold riches in God’s new kingdom… | 虔诚者们在上帝的新国度会被授予无上财富 |
[22:13] | If you trust and obey. | 只要你们相信我 遵从我 |
[22:17] | We’re ready, Mr. Marshall. | 我们准备好了 马歇尔先生 |
[22:19] | We’ll do whatever you say. | 我们愿意为您做任何事情 |
[22:22] | Good. | 这就好 |
[22:25] | But first, I need to know that you’re fully committed. | 首先 我得确定 你们是全心全意的 |
[22:30] | Holly Benson’s apartment– the victim who would’ve been. | 荷莉的公寓 她很可能就是下一个献祭者 |
[22:34] | I can stake the place out. | 我可以在这盯梢 |
[22:36] | Wait and see if Travis shows up. | 等待崔维斯现身 |
[22:43] | Aren’t you putting a lot of eggs in the Holly basket? | 你在荷莉身上下的赌注不会太大了吗 |
[22:46] | I’m trusting my instincts. | 我相信我自己的直觉 |
[22:49] | Something I should’ve done a long time ago. | 我早就应该这么做了 |
[22:58] | Doesn’t look like she’s here. | 看来她不在家 |
[23:01] | What if Travis got to her first? | 要是崔维斯已经抓到他了怎么办 |
[23:04] | There’s no signs of a struggle or a break-in. | 没有挣扎和强行进入的痕迹 |
[23:09] | Not an ounce of makeup. No hairbrush, no toothbrush. | 没有化妆品 没有梳子 没有牙刷 |
[23:14] | She could’ve packed a bag, gone out of town. | 她应该是收拾包裹出城去了 |
[23:16] | She still won’t be safe. | 她仍然不安全了 |
[23:17] | Travis is determined to find her wherever she is. | 就算她逃到天涯海角 崔维斯也会抓到她的 |
[23:20] | Which is why I have to make sure I find her first. | 所以我得比崔维斯先找到她 |
[23:25] | Come on, Holly. Give me something I can use. | 拜托 荷莉 帮我找到你吧 |
[23:30] | Something else. | 不是这个 |
[23:31] | Who would she be with? Family? Friends? | 她会和谁在一起 家人 朋友 |
[23:35] | Boyfriend. | 男朋友 |
[23:38] | I bet he knows where she is. | 我猜他会知道荷莉在哪 |
[23:41] | Peter Grant. I’m guessing this is him. | 彼得·格兰特 就是他了 |
[24:09] | Hi, I’m looking for, uh, Peter Grant. | 我在找彼得·格兰特 |
[24:11] | Oh, my dad. | 我老爸 |
[24:13] | Is he at home? | 他在家吗 |
[24:14] | Does it look like I have parental supervision? | 我这看起来像是有父母在的样子吗 |
[24:18] | He’s off in Spain… Or Portugal maybe. | 他去西班牙了 也可能是葡萄牙 |
[24:22] | Can you tell me if he knows a woman named Holly Benson? | 你知不知道他认不认识一个叫荷莉·本森的 |
[24:25] | She’s my dad’s “Sex-retary.” Why? | 她是我爸的炮友 怎么了 |
[24:28] | I, uh–I’m a friend. | 我是 她的朋友 |
[24:31] | Can’t seem to get in touch with her. | 但是现在好像联系不上她了 |
[24:33] | Yeah, well, no offense, but your friend is a total slam-pig. | 别介意 你那朋友是个彻头彻尾的荡妇 |
[24:37] | Right. Slam-pig. Any idea where I can find her? | 好吧 荡妇 请问我在哪能找到她 |
[24:41] | I don’t know. The yacht maybe? | 我不太清楚 没准在游艇上 |
[24:43] | Yacht? | 游艇 |
[24:44] | My dad has this boat that he refuses to get rid of. | 我爸对那船情有独钟爱不释手 |
[24:46] | Probably some kind of fuck pad. | 也许那就是他的”炮艇” |
[24:49] | Where is it? | 那游艇会在哪 |
[24:50] | I don’t know. | 我不知道 |
[24:51] | On the water somewhere. | 水上某处呗 |
[24:53] | Thanks. | 谢谢 |
[24:54] | If you do find her, though, | 如果你看到她 |
[24:55] | will you give her a message for me? | 能否帮我捎个信 |
[25:04] | Nice kid. | 多好的孩子 |
[25:06] | But if she’s right and Holly’s out on a boat alone, | 要是真如她所说 荷莉独自在船上 |
[25:08] | she’s a sitting duck for Travis. | 那她已是崔维斯砧板上的肉了 |
[25:11] | Time to play “Find the Fuck Pad.” | 接下来的任务是”寻找炮艇” |
[25:14] | He’s in Spain with his wife. | 他和妻子在西班牙 |
[25:16] | If he was lying, | 要是他骗我 |
[25:17] | would he let me crash on his boat while he’s away? | 又怎会让我趁他不在的时候上船呢 |
[25:21] | Who asked you anyway? I got to go. | 那是谁问你的 我得挂了 |
[26:03] | Hello? | 有人吗 |
[26:11] | Who’s there? | 是谁在那儿 |
[26:15] | Hello, whore. | 你好 大娼妇 |
[26:30] | We’re going for a little cruise. | 我们马上出海兜一圈 |
[26:55] | What the fuck? | 搞什么鬼 |
[26:57] | – You’re a fucking asshole. – I’m an asshole? | -你个该死的混蛋 -你说我混蛋 |
[27:01] | Doomsday’s out there searching for his next victim | 末日杀手还在寻找下一个攻击目标 |
[27:03] | and you’re asleep on the job. | 而你却在工作时间睡觉 |
[27:05] | What are you, fucking SuperCop? | 你以为你谁啊 超级警察吗 |
[27:07] | No. I give a shit. | 不是 但是我在乎 |
[27:09] | Maybe you should try it for once, | 也许你该试一下 |
[27:11] | instead of going out drinking every night | 在颓废的时候不再夜夜灌黄汤 |
[27:12] | and coming to work while messed up. | 而是努力工作 |
[27:14] | – Give it a fucking rest, man. – So what… | -放过我吧 老兄 -那又如何 |
[27:17] | Your girlfriend broke up with you. | 你女朋友把你甩了 |
[27:18] | – Get over it. – Fuck that. | -振作起来 -靠 |
[27:20] | I’m just being a single guy having fun. | 我正在享受单身生活的乐趣 |
[27:22] | – You should try it for once. | -你也该试一下 |
[27:24] | Any leads on a Wormwood victim? | 茵陈受害者有线索了吗 |
[27:25] | We’re going over to Gellar’s and Travis’ | 我们正着手调查盖勒和崔维斯的 |
[27:28] | friends, relatives, and acquaintances. | 亲朋好友和熟人 |
[27:29] | Figure the last two victims were personal. | 毕竟最近两名被害者是熟人 |
[27:32] | Good thinking. Keep at it. | 思路蛮好 再接再厉 |
[27:34] | Any luck on the Dr. Carlson front? | 卡尔森医生那里有线索吗 |
[27:35] | Turns out he passed away a couple years ago, | 原来他两年前就死了 |
[27:37] | but I got a court order | 但我找到一份法院发出的 |
[27:38] | releasing Travis Marshall’s psych eval. | 崔维斯·马歇尔的心理评估 |
[27:41] | Drugs were antipsychotics. | 他曾服用抗精神病药 |
[27:42] | Apparently he had some breaks with reality. | 显然 他的认知与现实有很大偏差 |
[27:45] | Jesus. Violent tendencies since childhood, | 天啊 从小就有暴力倾向 |
[27:47] | a lack of empathy, | 缺乏同理心 |
[27:49] | master manipulator, delusions of grandeur. | 操控狂 狂妄幻觉 |
[27:51] | It makes sense. | 难怪 |
[27:53] | Fucker wants to end the world. | 这孙子想终结世界 |
[27:53] | What’s that? | 什么 |
[27:55] | Travis’ psych file. | 崔维斯的心理档案 |
[27:56] | More like psych-o file. | 更像是一本精神病病历 |
[27:58] | The guy was complete sociopath. | 这家伙是彻头彻尾的反社会者 |
[28:00] | Shit, it says here the shrink thought he killed his parents. | 操 心理医生认为他杀了自己的父母 |
[28:03] | I thought it was a car accident. | 我以为他们死于车祸 |
[28:04] | Or not. | 才怪 |
[28:05] | Apparently Travis attacked his father and grabbed the wheel. | 显然是崔维斯袭击他父亲后控制住方向盘 |
[28:08] | Turned it right into a tree. | 再把车头对准树开过去 |
[28:12] | Any signs of parental abuse? | 他遭受过父母虐待吗 |
[28:14] | Mm-mm. It’s so weird. | 真奇怪 |
[28:16] | His sister seemed so convinced he was a good guy. | 他姐姐似乎坚信他是个好人 |
[28:19] | Maybe she didn’t know. | 或许她还被蒙在鼓里 |
[28:22] | Anything’s possible. | 一切皆有可能 |
[28:25] | He’s been a monster from the start. | 他从一开始就是怪物 |
[28:29] | He’s using Gellar to justify his kills. | 他利用盖勒让自己的杀戮合理化 |
[28:33] | A lot of people justify their kills. | 很多人把自己的杀戮合理化 |
[28:36] | You mean me? You justified my kills. | 说我吗 是你把我的杀戮合理化 |
[28:40] | You taught me the code. | 你教给了我准则 |
[28:41] | I kept you from becoming your brother. | 你让你免步你哥的后尘 |
[28:44] | Making me a killer was the best you could do. | 把我变成杀手就是你最好的成果了 |
[28:47] | You were already gonna be a killer. | 你早就已经是杀手了 |
[28:48] | I guess we’ll never know. | 反正没人知道会如何 |
[28:52] | There it is. | 就是那里了 |
[28:55] | The fuck pad. | 炮艇 |
[28:57] | The Ricochet Rabbit. | “乒乓兔警长”号 |
[29:04] | Where you going? | 你去哪儿 |
[29:05] | I know this marina. | 我认识这个码头 |
[29:12] | I had a freak-out at a crime scene today. | 今天我在案发现场情绪失控了 |
[29:14] | Is that unusual? | 这对你来说不常见吧 |
[29:16] | Yes, that’s unusual. | 是啊 很不正常 |
[29:20] | Seen a lot of fucked up shit | 我可是身经百战 |
[29:20] | and it usually just rolls right off. | 通常都是毫不在乎 |
[29:23] | But not today. | 但今天不行了 |
[29:25] | You know what’s even weirder | 可最怪的是 |
[29:26] | is the stuff that usually fucks me up | 我平时一见到就头皮发麻的东西 |
[29:28] | – didn’t even phase me today. – Like what? | -今天看到连气都没喘一下 -比如 |
[29:30] | Like LaGuerta trying to swing her dick around | 比如看见洛格丽塔在接待室里趾高气昂 |
[29:32] | in the briefing room. | 那一脸贱相 |
[29:34] | I handled that like a champ. | 我处之泰然 |
[29:35] | Well, that’s fantastic. | 这挺不错 |
[29:38] | So why did I lose my shit when I walked into that church? | 那为什么当我一进教堂就萎了呢 |
[29:42] | Did the church have some kind of significance for you? | 是不是教堂对你来说有什么特殊含义 |
[29:44] | I don’t know. | 不知道 |
[29:46] | The only time I go to church is to go to a funeral, you know? | 我只有参加葬礼时才会走进教堂 |
[29:50] | My mom, my dad… | 我妈的 我爸的 |
[29:52] | boyfriends, my sister-in-law. | 我男友们 我嫂子的 |
[29:55] | So you associate church with loss. | 所以教堂对你来说代表着”失去” |
[30:00] | I guess. | 我猜也是 |
[30:03] | Whatever. Doesn’t matter. | 管他呢 无所谓了 |
[30:04] | My brother showed up, he calmed me down. | 我哥哥的出现让我平静下来 |
[30:06] | Dexter? | 德克斯特 |
[30:09] | Was it something that he said? | 是不是因为他说了什么话 |
[30:13] | I guess. | 可能是 |
[30:15] | Not really. | 其实也不是 |
[30:18] | It was more just him being there. | 光是看到他就足以让我镇定下来 |
[30:23] | Come to think of it… | 现在想起来 |
[30:26] | Every time the shit hits the fan, I go to him. | 每次遇着倒霉事 我都会去找他 |
[30:31] | I’ve even moved in with him a few times. | 我甚至和他搬到一起住过一段日子 |
[30:32] | – He’s your safe place. – Yeah. | -他是你的安全港 -是啊 |
[30:35] | Since we were kids. | 从小就是 |
[30:39] | I used to have these nightmares, and… | 我以前一做噩梦 就 |
[30:43] | I would sneak into his room and I’d curl up on the floor. | 溜到他的房间 然后蜷缩在地板上 |
[30:48] | He wouldn’t even know I was there. | 他都不知道我在 |
[30:55] | Is that weird? | 那样是不是很怪 |
[30:57] | I don’t know. | 不知道 |
[30:58] | Do you think it’s weird? | 你自己觉得呢 |
[31:04] | Not really. He’s my brother. | 还好 他毕竟是我哥 |
[31:08] | I think it’s sweet. | 我觉得那样很温馨 |
[31:17] | What are you gonna do? | 你要干嘛 |
[31:20] | You mean, what are we going to do. | 应该是”我们”要干嘛 |
[31:23] | We’re going to kill her, Beth. | 我们一起杀掉她 贝丝 |
[31:26] | He’s testing our faith. | 他在考验我们的忠诚度 |
[31:28] | Like Abraham. | 像亚伯拉罕一样 |
[31:30] | You’ve got it easy. | 你们算是幸运 |
[31:31] | He was asked to sacrifice his son. | 他被要求献出自己的儿子 |
[31:33] | You just have to pitch in and help kill a whore. | 你则只需帮忙处理这个大娼妇 |
[31:36] | I don’t think I can do that. | 我觉得我做不到 |
[31:42] | I understand, Beth. | 我理解你 贝丝 |
[31:45] | But you’ll be purifying her sins. | 但你是在洁净她的罪恶 |
[31:48] | Her soul will know paradise because of your strength, your love. | 她的灵魂会因为你的力量 你的爱邂逅天堂 |
[31:55] | Come on. | 来吧 |
[31:57] | Let’s show her some love. | 向她展示你的爱吧 |
[32:30] | Oh. Hey, Dexter! | 德克斯特 |
[32:32] | Louis got here a little early to pick me up for our date. | 路易斯是来接我去约会的 来早了一点 |
[32:35] | You have a date? I was hoping you could stay. | 你要去约会吗 我本来希望你能留下来 |
[32:39] | Sorry. | 抱歉 |
[32:41] | I don’t supposed you’d wanna have your date here. | 那你大概也不愿意在这里约会吧 |
[32:44] | We can’t. | 不行 |
[32:45] | Louis bought us tickets to go see the Avett Brothers. | 路易斯买了艾维特兄弟的票子 |
[32:49] | Can’t go another time? | 不能另外挑个时间去吗 |
[32:51] | They’re only playing tonight. | 演出只有今晚一场 |
[32:57] | Hey, Dexter. | 德克斯特 |
[32:58] | Uh…I was wondering if maybe | 我们动身之前 |
[33:01] | you could take a look at my game before we go. | 能不能麻烦你看看我的游戏 |
[33:03] | I mean, if it’s not a bad time. | 如果你方便的话 |
[33:04] | I should probably put Harrison down. | 我要去哄哈里森睡觉 |
[33:07] | Oh, I got him. You take it easy. | 我来 你随意 |
[33:09] | Looks like you had a long day at work. | 看样子你今天工作挺累的 |
[33:15] | Daddy. | 爸爸 |
[33:20] | So… Looks like you have a minute. | 看来你有时间了 |
[33:24] | – Looks like I do. – Awesome. | -看来是的 -太好了 |
[33:27] | I’ll just–I’ll bring the game up on my laptop. | 我 我先把游戏在电脑上打开 |
[33:29] | Uh, so…the game… | 那个 这个游戏 |
[33:34] | is about homicide. | 是关于杀人的 |
[33:36] | And I know there’s, like, | 我知道 同一题材的游戏 |
[33:37] | a million video games out there about that. | 大概有上百万个 |
[33:39] | But the secret to this game is– | 但这个游戏的秘密在于 |
[33:41] | and I haven’t even told Jamie this yet– | 这个我连洁咪都没说 |
[33:42] | but in my game… you can be… | 但在我的游戏里 你可以成为 |
[33:47] | the serial killer. | 一个连环杀手 |
[33:51] | What? | 什么 |
[33:53] | See, you have these character choices. | 你有这些角色选择 |
[33:55] | You can be, uh, Dahmer, Jack the Ripper, | 你可以是食人魔达莫 开膛手杰克 |
[34:00] | the Bay Harbor Butcher. | 湾岸屠夫 |
[34:02] | I am the Bay Harbor Butcher. | 我就是湾岸屠夫 |
[34:04] | So… What do you think? | 那个 你觉得怎么样 |
[34:10] | I think this is offensive. | 我觉得这很无礼 |
[34:15] | Who would choose to be a serial killer? | 谁会选择做连环杀手呢 |
[34:21] | Well, I mean, it’s like a vicarious thrill. | 这个 就像一种错位刺激 |
[34:25] | Vicarious thrill? | 错位刺激 |
[34:29] | How could you possibly know what it’s like to take a life? | 你怎么可能知道夺走一条生命是什么感觉 |
[34:31] | Why would you even want to? | 你为什么会想知道 |
[34:36] | It’s a bad idea. Do something else. | 这个主意很糟 换一个吧 |
[34:46] | So? | 怎么样 |
[34:50] | I’m not– I’m not feeling well. | 我 我感觉不太舒服 |
[34:54] | I think I should go home. | 我想我还是回家吧 |
[34:56] | And miss the show? | 不去看演出了吗 |
[34:58] | I’m sorry. I’m not, uh– | 对不起 我不 |
[35:01] | I’m not up to it. | 我不大有心情去 |
[35:08] | Still need a sitter? | 现在还要保姆吗 |
[35:15] | This is the spot, but no boat. | 就是这里 但没有船 |
[35:18] | Which means Holly is probably on it. | 说明荷莉极有可能在船上 |
[35:21] | Unfortunately, Travis may be with her. | 而且不幸的是 崔维斯极有可能和她在一起 |
[35:26] | Only one way to know for sure. | 只有一个办法能确认 |
[35:28] | Check the security camera footage. | 查看监控录像 |
[36:01] | 长枪先生: 通常起床后一小时 晚上一小时 深不可测: 那姑娘们一定很享受 长枪先生: 暂时还没有收到过投诉 深不可测: 哈哈哈哈哈哈 我想也没有 长枪先生: 正是 我每天都锻炼保持身材 深不可测: 听上去你的身材很好 真想看看那岩石一般的腹肌 | |
[36:05] | I guess we all tell lies about ourselves. | 看来我们都会用谎言美化自己 |
[36:09] | Security video archives. | 监控录像记录 |
[36:36] | Travis. | 崔维斯 |
[36:47] | It’s got sea tracker and the password is… | 船上有航行监控 密码是 |
[36:51] | Neptune. | 海王星 |
[36:52] | Thank you, Mr. Grant. How can I help you tonight? | 谢谢 格兰特先生 我有什么可以帮忙 |
[36:54] | Yeah, I kinda have a problem. | 我这里有点状况 |
[36:56] | My girlfriend and I got into a fight | 我的女朋友和我吵架了 |
[36:58] | and she took off with my boat and I don’t know where she went. | 她开走了我的游艇 我现在不知道她在哪里 |
[37:01] | I have the coordinates right here. | 我们已经查到方位 |
[37:02] | I’ll notify the police. | 我会通知警察的 |
[37:04] | Any way around that? | 可以跳过这一步吗 |
[37:07] | Sorry, sir, it’s protocol. | 抱歉先生 这是规定 |
[37:08] | I know… | 我明白 |
[37:09] | It’s just…I don’t think my wife would be too thrilled | 只不过 要是我妻子发现我有女朋友 |
[37:12] | to find out about my girlfriend. | 她的激动程度怕要超过了 |
[37:15] | I understand. | 了解 |
[37:17] | She’s got a bit of a jump on you. | 她就快扑上去咬你了 |
[37:19] | I’ve got her location right here. | 我现在就给你方位 |
[38:02] | This…is Wormwood. | 这是 茵陈 |
[38:07] | I thought it would be bigger. | 我以为还会大一点 |
[38:09] | – So we’re ready? – Not yet. | -准备好了吗 -还没有 |
[38:12] | We have to cover our tracks. Police will find this place. | 我们要掩盖痕迹 警察会找到这地方的 |
[38:14] | What difference does it make? | 何必呢 |
[38:16] | The world’s ending in four days. It doesn’t– | 四天后就是世界末日 没必要 |
[38:18] | It will only end if we complete our work. | 只有我们完成使命 末日才能降临 |
[38:21] | That can’t happen if we’re in jail. | 要是我们被抓进监狱 便不会了 |
[38:24] | God never said this would be easy. | 上帝从没说过 此事很容易 |
[38:49] | Jessica Morris. | 杰西卡·莫里斯 |
[38:53] | Guilt trip from beyond the grave. | 来自坟墓的负疚感 |
[39:01] | “Meet me at our usual spot tonight. Love and hot kisses, T.” | 今晚老地方见 献上爱与热吻 T |
[39:11] | Sal’s Flowers. Sal speaking. | 娑罗花店 我是娑罗 |
[39:12] | Hi, this is Lieutenant Debra Morgan | 你好 我是迈阿密凶案组的 |
[39:14] | from Miami Metro Homicide. | 黛布拉·摩根警督 |
[39:15] | I need to know if you recently delivered flowers | 我想知道最近是否有一个名字以T开头的人 |
[39:17] | to a Jessica Morris, sent by someone with the initial “T.” | 给杰西卡·莫里斯送过花 |
[39:21] | Jessica Morris. | 杰西卡·莫里斯 |
[39:23] | Here it is–dozen red, delivered morning of the 18th. | 找到了 12朵红玫瑰 18号早上送到 |
[39:27] | Uh, that was the day she died. Who sent them? | 她正是死于当天 谁送的 |
[39:28] | Oh, my God. Uh, it was Thomas Matthews. | 天啊 是汤马斯·马修斯 |
[39:33] | I’m sorry, did you say Thomas Matthews? | 抱歉 你是说汤马斯·马修斯 |
[39:37] | Uh, what’s his phone number? | 他的联系电话是什么 |
[39:40] | 305-454-8537 305-454-8537? | |
[39:46] | Jesus Christ. Thank you. | 天哪 谢谢 |
[40:01] | Hey, Deb, what’s up? | 黛布 怎么了 |
[40:02] | I have a situation. Can we talk? | 我这里有点事 我们可以谈谈吗 |
[40:03] | What is it? | 怎么了 |
[40:04] | Not on the phone. When are you coming in? | 电话里不方便 你什么时候来 |
[40:07] | Um, not for a while. | 一时半会到不了 |
[40:09] | I have some personal stuff to take care of. | 我有点私事得处理 |
[40:11] | – Before you get mad– – It’s okay. | -在你发飙之前 -没关系 |
[40:13] | – It is? – Yes. | -真的 -真的 |
[40:15] | You have your own life to deal with. | 你有自己的日子要过 |
[40:17] | It seems to be filled with a fuckload of mysterious personal stuff | 而且还似乎总是一堆该死的神秘私事 |
[40:21] | but…whatever. | 但是 管它呢 |
[40:23] | Well…thanks for being so understanding. | 谢谢你这么体谅我 |
[40:26] | Well, I’m sorry I wasn’t before. | 抱歉 我之前没体谅你 |
[40:28] | You’ve got my back when it counts. | 关键时 你总会在我身边支持我 |
[40:29] | – I know that. – Okay. | -我心里有数 -好吧 |
[40:30] | By the way, you were right | 顺便说一句 你说得没错 |
[40:32] | about that whole panic attack thing, so… | 我那天是惊恐发作了 所以 |
[40:35] | thank you. | 谢谢你 |
[40:38] | I’m gonna get off the phone now | 我要挂了 |
[40:39] | so that I can have another one. | 我还要再打个电话 |
[40:41] | I’ll see you when you get in, okay? | 等你来了以后再聊 好吗 |
[40:59] | Louis. You’re here early. | 路易斯 你今天来的真早呀 |
[41:01] | Uh, I couldn’t sleep. | 我睡不着 |
[41:03] | I…got a lot on my mind. | 我 我心里有事 |
[41:04] | Um, I think I found a new lead. | 我想我可能发现了新的线索 |
[41:07] | This guy — Doomsday Adam. | 这个家伙 末日亚当 |
[41:10] | He keeps posting on Gellar’s blog. | 他一直在盖勒的博客上发表评论 |
[41:12] | To all of Professor Gellar’s faithful followers. | 致盖勒教授所有忠实的追随者们 |
[41:15] | I can now tell you without a doubt | 我现在可以百分百确定地告诉你们 |
[41:18] | that his prophecies are real. | 他的预言都是真的 |
[41:20] | My wife Beth and I have been chosen | 我和我的妻子贝丝被选为 |
[41:21] | to be soldiers in the final battle. | 决战的战士了 |
[41:23] | And with God’s help, we will prove worthy. | 在上帝的帮助下 我们会证明这一切都值得 |
[41:27] | This will be our last post. | 这将是我们最后一条帖子 |
[41:30] | See you in Paradise. | 天堂再会 |
[41:33] | You think maybe Gellar and Travis got to this guy | 你认为 有可能盖勒和崔维斯跑去找了这人 |
[41:35] | and enlisted his help? | 把他招募了进去吗 |
[41:37] | I know it’s a long shot, but — | 我知道有点不靠谱 但是 |
[41:38] | It’s worth checking out. | 值得一查 |
[41:42] | You think you could track down | 你能不能查到 |
[41:43] | Doomsday Adam’s real name and address? | 末日亚当的真名和地址 |
[41:46] | His name is Steve Dorsey. | 他叫史蒂夫·多尔西 |
[41:49] | Here’s his address. | 这里是他的地址 |
[41:52] | Good work. | 干得漂亮 |
[41:54] | I’ll call Quinn, go check it out. | 我去叫上奎恩 一块去查查 |
[42:00] | At least someone around here appreciates me. | 至少这里还有人认可我 |
[42:06] | Hey, it’s Quinn. | 我是奎恩 |
[42:08] | For the fourth fuckin’ time, answer your phone. | 我他妈打了你四次电话了 接电话呀 |
[42:13] | I’m not calling again, just get here. | 我不会再打给你了 快给我过来 |
[42:35] | Sergeant Batista, Miami Metro Homicide. | 我是迈阿密凶案组的巴蒂斯塔警司 |
[42:39] | – Are you Mrs. Beth Dorsey? – Yes, that’s right. | -您是贝丝·多尔西太太吗 -对 是我 |
[42:42] | Is your husband home? | 您丈夫在家吗 |
[42:44] | No, he’s not. Is there something wrong? | 不 他不在 出什么事了吗 |
[42:47] | I’d like to ask you a few questions if you don’t mind. | 如果您不介意的话 我想问你几个问题 |
[42:50] | Are you aware that your husband | 您知道您丈夫 |
[42:53] | has been posting on a blog by a Professor Gellar? | 一直在盖勒教授的博客上发表评论吗 |
[42:55] | Mm, gosh, maybe you should talk to him when he gets back. | 天啊 也许您该等他回来后 亲自跟他谈 |
[42:59] | How about we start with you and we take it from there? | 我现在先跟你聊聊再说 怎么样 |
[43:21] | Found the fuck pad. | 找到”炮艇”了 |
[43:25] | Travis. | 崔维斯 |
[43:28] | Why is he in a Hazmat suit? | 他为什么穿着防毒装 |
[44:10] | You’re too late. | 你来得太迟了 |
[44:12] | Wormwood can’t be stopped. | 你是无法阻止茵陈 |
[44:14] | No! | 不 |
[44:20] | This was supposed to set things right. | 我这次本该让事情重回正轨的 |
[44:26] | So you’re telling me that this was all a joke? | 那么你是说 这一切都是个玩笑 |
[44:29] | The videos your husband posted as Doomsday Adam, | 你丈夫用末日亚当这个网名发表的评论视频 |
[44:31] | the whole…chosen thing? | 说自己被选中 整件事都是玩笑 |
[44:33] | My husband has kind of a strange sense of humor. | 我丈夫的幽默感挺古怪的 |
[44:36] | Yeah, I would say so. | 的确如此 |
[44:38] | Steve’s been out of work lately. | 史蒂夫最近失业了 |
[44:40] | He was hoping the videos might go viral | 他希望这个视频能获得很高的点击率 |
[44:43] | and get him some attention, | 从而使人们注意到他 |
[44:44] | and I just wanted to be supportive. | 而我只是想表示支持而已 |
[44:46] | Mrs. Dorsey, | 多尔西太太 |
[44:47] | these murders are nothing to be joking around about. | 这些谋杀案可不是让你们拿来开玩笑的 |
[44:50] | Your husband wasted valuable police time and resources | 你的丈夫浪费了我们本来可以用来 |
[44:53] | that could’ve been spent catching the Doomsday Killers. | 抓末日凶手的宝贵警力和资源 |
[44:56] | I am so sorry. | 我很抱歉 |
[44:58] | I will talk to Steve — tell him to get those videos down. | 我会跟史蒂夫谈谈 叫他把那些视频删掉 |
[45:01] | This will not happen again. | 不会再发生这种事了 |
[45:04] | I’d appreciate that. | 那我就多谢了 |
[45:20] | If this was all a joke, | 如果这一切都只是玩笑 |
[45:22] | why do you have all these books by Professor James Gellar? | 你们为什么会有这么多詹姆斯·盖勒教授的书 |
[45:30] | What are we gonna do? He’s a cop. | 我们该怎么办 他是个警察 |
[45:33] | He doesn’t enforce God’s law. | 他执行的并非上帝的法例 |
[45:35] | We do. | 我们才是 |
[45:40] | It’s a sign. | 这是个预兆 |
[45:44] | Miami Metro Homicide. | 迈阿密凶案组 |
[45:46] | That’s where God wants us to stage Wormwood. | 上帝正是想让我们把茵陈安置在那里 |
[45:52] | Nothing to tell you what Wormwood is going to be. | 没有任何线索能告诉你茵陈会是什么 |
[45:55] | I don’t care what it’s gonna be, | 我才不管它会是什么呢 |
[45:56] | I wanna know where it’s gonna be. | 我只想知道它会在哪 |
[45:59] | I have to fix this. | 我必须补救 |
[46:37] | Holly. | 荷莉 |
[46:39] | But this doesn’t look like Wormwood. | 但这不像是茵陈啊 |
[46:40] | She was stabbed, not poisoned. | 她是被捅死的 不是毒死的 |
[46:42] | You’re still too late. She’s already dead. | 你还是太迟了 她已经死了 |
[46:44] | Travis is gone and you killed the wrong guy. | 崔维斯已经跑了 而你却杀错了人 |
[46:47] | When you gonna let this go? | 你什么时候才肯放手 |
[46:48] | When I kill Travis. | 等我杀了崔维斯后 |
[46:50] | Are you sure you can make that happen? | 你确定你能杀得了他吗 |
[46:52] | Isn’t that what you taught me to do? | 你不是教过我了吗 |
[46:53] | I didn’t have a choice. | 我别无选择 |
[46:55] | According to you, I don’t have one either. | 据你所说 我也别无选择 |
[46:58] | Well, you have a choice to make right now. | 可你现在要做出选择了 |
[47:00] | Maybe you should call the police. | 也许你可以报警 |
[47:02] | I told you, I don’t call the police. | 我说过了 我不会报警的 |
[47:04] | Travis is mine. | 崔维斯是我的 |
[47:07] | Dexter, don’t make this personal. | 德克斯特 别带私人情绪 |
[47:17] | Methylphosphonyl difluoride? | 甲瞵酰二氟 |
[47:18] | And isopropyl alcohol. | 还有异丙基醇 |
[47:21] | Mix them together, they’re lethal. | 把这两种混在一起就致命了 |
[47:23] | Poison gas. This is Wormwood. | 毒气 这就是茵陈 |
[47:28] | This could kill who knows how many people. | 这种毒气一旦放出 死伤无数 |
[47:30] | Dexter, you have to call the police. | 德克斯特 你必须报警 |
[47:33] | Why would I listen to you? I’m only here because of you. | 我为啥要听你的 我走到这步都是拜你所赐 |
[47:35] | Now I’m supposed to trust your judgment? | 现在我倒该相信你的决定了 |
[47:37] | – I’ll make my own decision. – Dex. | -我会自己作决定的 -德克斯 |
[47:39] | Leave me alone! | 别烦我 |
[47:48] | Brother Sam said it. | 山姆修士说过 |
[47:50] | Sometimes you have to surrender | 有时候你必须屈从于 |
[47:52] | to something greater than yourself. | 比你自己更强大的力量 |
[47:55] | 9-1-1. What’s your emergency? | 911 您有什么紧急情况 |
[47:58] | The Doomsday Killers are hiding out on a yacht | 末日杀手藏在布里克湾路114号的 |
[48:00] | at 114 Bleaker Canal Road. | 一艘游艇上 |
[48:03] | And who’s calling please? | 请问您是 |
[48:04] | I’d rather not leave my name. | 我不想留下姓名 |
[48:06] | Hurry. They have poison gas. | 要快 这里有毒气 |