时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | Travis… | 崔维斯 |
[00:12] | You killed Gellar? | 你杀了盖勒 |
[00:14] | The cops find Gellar, they’ll focus the hunt on Travis. | 警方找到盖勒 就会全力围捕崔维斯 |
[00:17] | This way, they’ll find Gellar’s fingerprints too. | 这样 他们也会找到盖勒的指纹 |
[00:20] | He recently delivered flowers to a Jessica Morris. | 他最近给个叫杰西卡·莫里斯的送过花 |
[00:22] | – Who sent them? – Thomas Matthews. | -谁送的 -汤马斯·马修斯 |
[00:25] | Jesus Christ. | 天哪 |
[00:26] | Every time the shit hits the fan, I go to him. | 每次遇着倒霉事 我都会去找他 |
[00:29] | – Dexter? – Yeah. | -德克斯特 -对 |
[00:30] | He’s your safe place. | 他是你的避风港 |
[00:33] | – Wormwood. – What the fuck’s a wormwood? | -茵陈 -茵陈到底他妈什么意思 |
[00:36] | This… | 这是… |
[00:38] | is Wormwood. | 茵陈 |
[00:39] | I think I found a new lead. | 我可能发现了新线索 |
[00:41] | My wife Beth and I have been chosen to be soldiers | 我和我妻子贝丝被选为 |
[00:43] | in the final battle. | 决战的战士了 |
[00:44] | I’ll call Quinn, go check it out. | 我叫上奎恩 一块去查查 |
[00:48] | You’re too late. Wormwood can’t be stopped. | 你来的太迟了 茵陈已无法阻止 |
[00:51] | Dexter, you have to call the police. | 德克斯特 你必须报警 |
[00:53] | Hurry, they have poison gas. | 要快 这里有毒气 |
[00:57] | Miami Metro Homicide. | 迈阿密凶案组 |
[00:59] | That’s where God wants us to stage Wormwood. | 正是上帝希望我们安置茵陈之处 |
[03:02] | What are we waiting for? | 我们还等什么 |
[03:03] | Those guys. | 等那帮家伙完事 |
[03:06] | That doesn’t look good. | 看来情况不妙 |
[03:08] | We got an anonymous tip that D.D.K. is using this boat. | 匿名举报称末日杀手在用这艘船 |
[03:11] | – Plus, there’s poison gas. – Poison gas? | -另外还有毒气 -毒气 |
[03:14] | I know, right? That’s all we need. | 难以置信吧 所以得靠他们 |
[03:17] | Part of me was hoping that this tip was bogus, but the uni | 我倒愿意相信举报不实 |
[03:19] | that we sent down found a body floating near the boat, | 可派到下面的警员发现船边有具浮尸 |
[03:22] | so here we are. | 所以我们就来了 |
[03:24] | All clear! | 一切正常 |
[03:27] | What do you got? | 有什么发现 |
[03:29] | Chemical traces of two toxic substances. | 两种有毒化学物质的痕迹 |
[03:31] | Put ’em together, you got something a lot worse. | 要混合在一起 那就棘手了 |
[03:33] | Poison gas? | 毒气吗 |
[03:34] | Release it in the right place– | 找个合适地点释放的话 |
[03:36] | say, a closed environment, like a bus or a building– | 确切地说是封闭环境 比如巴士或大楼 |
[03:39] | you could kill a lot of people. | 能毒死很多人 |
[03:41] | Fuck me. | 我日 |
[03:46] | That’s Holly Benson. | 是荷莉·本森 |
[03:48] | That’s the girl D.D.K. kidnapped and let go. | 末日杀手先擒后纵的那个姑娘 |
[03:51] | Multiple stab wounds… | 多处刺伤 |
[03:54] | looks like they weren’t done with her. | 看来他们终究没放过她 |
[03:56] | There’s more inside. | 里面还有 |
[04:00] | This is where they were handling the stuff. | 这是他们处理化学品的地方 |
[04:02] | From the looks of it, they knew what they were doing. | 看这身行头 他们必是蓄谋作案 |
[04:05] | Wormwood, the next tableau, is supposed to represent | 茵陈 下一场景 应该象征着 |
[04:07] | – a meteor falling to earth. – And poisoning mankind. | -流星坠地 -还有荼毒人类 |
[04:10] | Could this be Wormwood, right here? | 这里的会是茵陈吗 |
[04:12] | I doubt it. | 我看不是 |
[04:14] | These people weren’t killed by gas. | 他们都不是死于毒气 |
[04:16] | This looks like where Wormwood is being prepared. | 这里看着像是准备茵陈的地方 |
[04:19] | So what’s D.D.K. planning to do? | 那末日杀手还有什么企图 |
[04:20] | Release poison gas on people? | 在人群中释放毒气吗 |
[04:23] | We can’t just sit on this. We have to alert Homeland Security. | 我们不能坐以待毙 得通报国安局 |
[04:26] | Should I notify Laguerta? | 要我上报洛格丽塔吗 |
[04:28] | Do it. | 报吧 |
[04:30] | What’s his story? | 他什么情况 |
[04:32] | Upper abdominal stab wound. | 上腹有刺伤 |
[04:36] | Looks like it happened right here… | 案发地点应该就在这里 |
[04:40] | Bled out, fell to this position. | 鲜血涌出 扑倒在此 |
[04:43] | Expired. | 一命呜呼 |
[04:45] | There are fingerprints on the knife. | 刀上留有指纹 |
[04:46] | Travis’ fingerprints, | 崔维斯的指纹 |
[04:48] | since it’s the knife Travis used to kill Holly. | 因为他用这把刀杀掉了荷莉 |
[04:53] | Holy shit, Steve Dorsey. It’s Doomsday Adam. | 我去 史蒂夫·多尔西 末日亚当 |
[04:55] | – Oh, wow. – What? | -我的天 -怎么了 |
[04:58] | I found a video blog post by him yesterday. | 我发现他昨天往博客上传了段视频 |
[05:00] | He was going on about how he’d been chosen to be a soldier in the final battle. | 说他被选为决战的战士 |
[05:03] | Why didn’t you tell anyone? | 你怎么没告诉我们 |
[05:06] | I did. I told sergeant Batista. | 我说了 我告诉巴蒂斯塔了 |
[05:07] | He was going to Dorsey’s apartment to check it out. | 他说要去多尔西家检查一下 |
[05:11] | Where is Angel? | 安吉尔在哪 |
[05:19] | You don’t understand, but you will. | 你现在还不理解 但快了 |
[05:21] | When this is over, and the new world begins, | 等这结束了 新的世界就会诞生 |
[05:24] | you will wish you had faith. | 到时你就会希望自己有信仰了 |
[05:26] | I do have faith. I believe in God. | 我有信仰 我信奉上帝 |
[05:29] | Well, then you better start praying to him… | 那你最好开始向他祷告吧 |
[05:31] | and fast. | 快点 |
[05:49] | Look at me. | 看着我的眼睛 |
[05:52] | There must be something very special about you, Beth, | 贝丝 你定有特别之处 |
[05:54] | because it is no accident that you are here. | 你能在这里不是偶然 |
[05:58] | Out of all the people in the world, | 芸芸众生中 |
[06:03] | God chose you to carry out his will. | 上帝选了你来实现他的意志 |
[06:06] | God reserves a place for those that sacrifice themselves | 上帝以他的名义为献身者留了栖身之所 |
[06:09] | in his name, and it is a place… | 那个地方… |
[06:14] | too beautiful to describe. | 美得无法言表 |
[06:17] | And I envy you, | 我真羡慕你 |
[06:20] | because you get to see it before I can. | 因为你会比我先看到 |
[06:23] | – Now, did you pray? – Oh, yes. | -你祈祷过了吗 -是的 |
[06:29] | Then we’re ready. | 那我们该出发了 |
[06:36] | Everything is in place. | 万事俱备 |
[06:39] | After I do the switch, how long before it goes off? | 按了开关后 多久气体才会泄露出来 |
[06:41] | A couple of seconds to let the chemicals to mix. | 只需几秒钟 化学物就会发生混合反应 |
[06:44] | Now, remember, when you enter the building, | 记住 进入警局后 |
[06:47] | you’ll see a door with a card reader. | 你会看见一个带读卡器的门 |
[06:50] | You will take the sergeant’s keycard and buzz open the door. | 你用这个警官的卡把门打开 |
[06:53] | It’s the only way to bypass the metal detector. | 只有这样才能避开金属检测仪 |
[06:56] | All right, okay. I understand. | 没问题 我都明白了 |
[07:01] | This is a great day. | 今天是伟大的一天 |
[07:05] | It’s the beginning of the end. | 末日将始于此 |
[07:14] | – Yeah? – It’s me. | -谁 -是我 |
[07:15] | I’ve been calling you for five minutes. | 我持续打了五分钟了 |
[07:17] | Yeah, I just heard it ring. | 我刚听见电话响 |
[07:18] | Is Batista with you? | 巴蒂斯塔和你在一起吗 |
[07:20] | No. | 没 |
[07:20] | Why the fuck not? | 为什么没在一起 |
[07:22] | I-I figured I’d meet him at the crime scene, okay? | 我准备在凶案现场和他碰头 |
[07:24] | – What, he isn’t there? – No. | -难道他不在哪儿吗 -不在 |
[07:26] | Louis said that he went to Steve Dorsey’s | 路易斯说他去了史蒂夫·多尔西家 |
[07:28] | to check out a Doomsday suspect. | 看他是不是末日杀手的一员 |
[07:31] | You’re his partner, you should know that. | 你是他的拍档 这事你该知道 |
[07:33] | I–yeah, I missed a few calls from him this morning. | 我 我今天早上漏接了几个他打来的电话 |
[07:35] | Jesus Christ, Quinn! | 奎恩 你不是吧 |
[07:37] | What the fuck’s going on, Deb? | 到底发生什么事了 黛布 |
[07:40] | Doomsday Adam, the guy that he was going to check out, | 他要去访查的那个家伙是末日亚当 |
[07:42] | just turned up dead. | 尸体刚被发现 |
[07:45] | Okay, uh, I got the address. I’m turning around. | 明白了 我知道地址 正在调头去 |
[07:47] | Send backup. | 快派人增援 |
[07:50] | Fuck! Fuck! Fuck! | 靠 靠 靠 |
[07:53] | Fuck! | 靠 |
[07:56] | Dispatch, this is lieutenant Debra Morgan. | 调度员 我是摩根警督 |
[07:58] | I need all available units at 1203 North Gordon | 请把所有可调度人手派往北戈登路1203号 |
[08:01] | for a probable code 40. | 代码大概是40 |
[08:04] | Copy that. | 收到没 |
[08:07] | You think Angel ran into Travis? | 你觉得安吉尔是碰上崔维斯了 |
[08:10] | Well, it sure as fuck wasn’t Steve Dorsey. | 反正我知道肯定不是史蒂夫·多尔西 |
[08:13] | I’m sure he’s okay. | 我相信他不会有事 |
[08:15] | If Travis is there, we’ve gotta catch him | 如果崔维斯真是在那 我们一定要抓住他 |
[08:17] | before he does God knows what to how many people. | 天知道他还想要害死多少人 |
[09:02] | – Hello? – It’s me. I made it. | -你好 -是我 我进门了 |
[09:05] | Are you in Homicide yet? | 进到凶案组了没有 |
[09:07] | I’m on my way right now. | 我正在去的路上 |
[09:09] | Remember, it’s lieutenant Morgan that is leading this attack against us. | 记住 带人打击我们的是摩根警督 |
[09:12] | You must get to her. | 你一定要找到她 |
[09:15] | – I will. – God bless you, Beth. | 我会的 上帝保佑你 贝丝 |
[09:20] | I’ll see you on the other side. | 我们会在另一个世界相见 |
[09:31] | Can I help you? | 有什么能帮您的吗 |
[09:32] | I have information regarding the Doomsday Killer case. | 我有关于末日杀手的信息 |
[09:36] | Fill this out, and we’ll send an officer out to interview you. | 请填好这张表 会有警员接待您 |
[09:38] | No! I have to speak to Lieutenant Morgan in person. | 不行 我必须和摩根警监面谈 |
[09:41] | Tell her it’s Wormwood, the next tableau. | 告诉她是关于茵陈的 是下一个场景 |
[09:45] | – “Wormwood”? – Tell Lieutenant Morgan that. | -茵陈 -跟摩根警监这么说就好 |
[09:48] | Lieutenant Morgan’s out in the field right now, | 摩根警监现在正在值外勤 |
[09:49] | – I’m not sure when she’ll be– – Oh, I’ll wait. | -我不太确定她什么时候会 -我等她 |
[09:54] | Take a seat. | 坐吧 |
[10:19] | I’ve kept you alive in case we ran into problems. | 为防有变我先留了你活口 |
[10:24] | Everything’s going perfectly. | 但现在一切进展顺利 |
[10:27] | So you don’t need me anymore. | 这么说你现在不需要我了 |
[10:29] | No. | 是的 |
[10:33] | I’d still like to get that prayer. | 我还想祈祷呢 |
[10:37] | Go ahead. Pray. | 那就开始 祈祷吧 |
[10:48] | Your time is up. | 时间到了 |
[11:28] | I’m all right. It’s Travis Marshall. | 我没事 是崔维斯·马歇尔 |
[11:30] | He went out the window. | 他跳窗逃走了 |
[11:32] | All units, | 所有人员注意 |
[11:32] | we got Travis Marshall heading west on foot | 崔维斯·马歇尔向西沿麦克纳尔蒂街 |
[11:34] | on McNulty–he’s armed. | 徒步逃走 嫌犯携带枪支 |
[11:35] | – I’m okay, go after him. – Fuck you. | -哥没事啦 去追他 -去你妹的 |
[11:40] | We have a tentative match on the knife fingerprints. | 经初步检测 刀上的指纹是 |
[11:42] | – They’re Travis’. – I don’t get it. | -崔维斯的 -我真搞不懂 |
[11:43] | If Doomsday Adam was working with Travis and Gellar, | 如果末日亚当是崔维斯和盖勒的手下 |
[11:46] | then why kill him? | 那他们为什么杀了他 |
[11:47] | Maybe he was done with him, | 也许他没用处了 |
[11:49] | and the knife was his severance package. | 然后给了他一刀就当遣散费了呗 |
[11:52] | Tough gig. | 这遣散费不好领啊 |
[11:56] | Homeland is putting their regional teams on alert, | 国安局已让地方分组处于警戒状态 |
[11:59] | and they’re sending agents to the station. | 还向警局派了探员 |
[12:01] | Sounds like they want to take over the case. | 看来他们打算接手这案子啊 |
[12:02] | Well, it wouldn’t fucking surprise me. | 哼 我真是他妈的一点都不意外啊 |
[12:04] | It’s what the Feds do best. | 他们也就擅长干这点事了 |
[12:10] | – Morgan. – Angel’s okay. | -摩根 -安吉儿没事了 |
[12:12] | Thank God. What happened? | 感谢上帝 什么情况 |
[12:14] | Travis Marshall had him. | 崔维斯·马歇尔绑架了他 |
[12:16] | He took off on foot. | 他徒步逃走了 |
[12:18] | Got a head start, | 他比我们领先一步 |
[12:19] | but I got unis setting up a perimeter. | 但是我已经让警员布下包围圈 |
[12:20] | Order up as many men as you need. | 你需要多少人马尽管召 |
[12:23] | – Angel? – He’s fine. | -安吉儿 -他没事了 |
[12:27] | – Did we find Travis? – No, he got away, | -我们抓到崔维斯了 -没 他跑了 |
[12:29] | but there’s still a chance we might catch him. | 不过还是有可能抓到他的 |
[12:33] | At least Angel’s okay. | 至少安吉儿安全了 |
[12:35] | Thank God we got that anonymous tip. | 幸亏有那位匿名人士提供线索 |
[12:37] | She’s right. | 他说的对 |
[12:38] | If I hadn’t brought in the police, | 如果我没叫来警察 |
[12:40] | Angel would most likely be dead. | 安吉儿很可能已经牺牲了 |
[12:44] | You know that dead call girl, | 你知道那个死掉的应召女吧 |
[12:46] | Jessica Morris? | 杰西卡·莫里斯 |
[12:47] | What about her? | 她怎么了 |
[12:48] | I think I know who the John was. | 我想我知道那个无名氏是谁了 |
[12:51] | – Who? – Matthews. | -谁啊 -马修斯 |
[12:53] | – Matthews? – The fucking deputy chief. | -马修斯 -那个该死的副总警监 |
[12:56] | I don’t know what the fuck to do. | 我真不知道该他妈的怎么办 |
[12:58] | He was one of dad’s best friends, | 他可是老爸的铁哥们之一 |
[12:59] | he was practically my mentor. | 基本上算是我师傅 |
[13:02] | I can’t just bust him. I owe him more than that. | 我不能就这么把他抓了 我欠他太多了 |
[13:04] | You want to know my opinion? | 你想知道我的意见吗 |
[13:06] | Yes! That’s why I’m talking to you. | 想啊 所以我才跟你说啊 |
[13:07] | Put this on the backburner until Travis is in custody. | 在抓住崔维斯之前先把这事放一放 |
[13:10] | You need to focus on D.D.K. | 你需要集中精力对付末日杀手 |
[13:11] | I’m having dinner with Matthews tonight. | 我今晚要和马修斯共进晚餐 |
[13:14] | I can’t just sit there and talk about the salad. | 我总不能坐那和他聊沙拉吧 |
[13:16] | Okay, so bring it up, | 没事 打起精神来 |
[13:17] | but maybe Matthews has a reason for what he did. | 说不定马修斯有他这么做的原因呢 |
[13:20] | Yeah–ass. | 是啊 打炮呗 |
[13:22] | No, I mean about leaving the scene. | 不 我是说他从犯罪现场离开 |
[13:26] | There are worse secrets you can have, Deb. | 还有比这更糟糕的秘密 黛布 |
[13:31] | I’m just saying, maybe you should keep an open mind. | 我只是说 也许你应该开放思维 |
[13:34] | Yes, I get what you’re saying. | 我明白你的意思 |
[13:40] | The hunt for Travis has hit a wall, | 追杀崔维斯的计划受阻 |
[13:42] | but maybe there’s a way around it. | 不过也许还有转机 |
[13:49] | Steve Dorsey, A.K.A Doomsday Adam, | 史蒂夫·多尔西 外号末日亚当 |
[13:52] | Travis’ recently deceased acolyte. | 崔维斯最近死掉的助手 |
[13:55] | There might be something in your history | 也许你的过往 |
[13:56] | that can lead me to Travis. | 能让我找到崔维斯 |
[13:58] | Or lead us to Travis, | 或是让”我们”找到他 |
[14:01] | since anything I find I’ll report to Deb. | 因为有任何发现我都会告诉黛布 |
[14:04] | Unfortunately, Dorsey has led a squeaky clean life… | 真不走运 多尔西一直安分守己 |
[14:10] | Mostly. | 也不算一直是 |
[14:11] | He’s a potential mass murderer | 他有八张违规停车罚单 |
[14:13] | with eight outstanding parking tickets. | 并有可能杀害多人 |
[14:22] | Hey, any update? | 有进展没 |
[14:24] | No, nothing yet, | 还没有 |
[14:25] | but search teams are expanding the perimeter. | 不过搜索队已扩大了搜索范围 |
[14:28] | Which means Travis Marshall most likely got away. | 也就是说崔维斯很有可能已经逃之夭夭了 |
[14:32] | – You don’t know that. – I’m not trying to be critical, | -不知道就别乱猜 -我不是在找茬 |
[14:34] | I’m just trying to get a lay of the land. | 只是想了解下情况 |
[14:36] | Homeland Security will be here within the hour. | 国安局的人一小时之内就到 |
[14:39] | They’ll need an update, | 他们需要了解案情的进展 |
[14:41] | and they’ve requested all relevant materials on D.D.K. | 所有有关末日杀手的材料都要交给他们 |
[14:44] | Which means… | 这也就是说… |
[14:45] | Travis probably isn’t the only thing I’ve lost today. | 我今天丢的 不止是一个崔维斯 |
[14:48] | However it shakes out, we’ll handle it. | 无论怎样 我们都会处理 |
[14:57] | Excuse me, lieutenant? | 有空吗 警督 |
[14:59] | What is it? | 什么事 |
[15:00] | There’s a woman here who says she has | 有个女人说她有末日杀手 |
[15:01] | important information about D.D.K. | 的重要信息 |
[15:04] | Which is? | 她说是什么了吗 |
[15:05] | She insists on speaking to you personally. | 她坚持要和你当面说 |
[15:06] | She says it has to do with something called Wormwood. | 是关于叫茵陈的什么玩意 |
[15:10] | Wormwood? | 茵陈吗 |
[15:12] | Yeah. | 没错 |
[15:14] | How the fuck would she know about that? | 她是怎么会知道这事的 |
[15:16] | – Send her in. – Yes, ma’am. | -让她进来 -是 警督 |
[15:28] | What did stalkers do before the Internet? | 不知道没有互联网前跟踪狂是怎么干活的 |
[15:58] | Is this Wormwood? | 难道这就是茵陈吗 |
[16:01] | Thank you, again, for coming. | 再次谢谢你能来这 |
[16:06] | Get everyone out of here! | 大家都从屋子里出去 |
[16:12] | Evacuate the building! Go! Now! | 紧急疏散 快走 |
[16:35] | Dex, she’s gone! Let’s go! | 德克斯 她死了 我们走吧 |
[16:39] | I’ll give you everything you need. | 你要什么我都会给你的 |
[16:41] | I just need to go check on my brother. | 我得去看看我哥哥 |
[16:42] | I’ll be right back, okay? | 我一会就回来 这总可以吧 |
[16:50] | Homeland Security? | 是国安局的人吗 |
[16:51] | Yeah, you were right. | 是啊 你之前说的没错 |
[16:52] | They want everything we have on D.D.K. | 他们想要关于末日杀手的所有资料 |
[16:54] | It’ll slow us down to a crawl. Is he all right? | 这不拖死我们的进度才怪 他没事吧 |
[16:57] | I’m fine. | 我没事 |
[16:58] | I love you, but I wasn’t talking to you. | 我爱你 不过我没和你说话 |
[17:00] | I mean, he was lucky. The exposure was very mild, | 他很幸运 只吸入了少量毒气 |
[17:02] | but this gas attacks the upper respiratory tract. | 但这种毒气会损害上呼吸道 |
[17:05] | You could get nosebleeds followed by extreme dizziness, | 你可能会流鼻血 伴有严重头晕 |
[17:08] | especially after physical exertion. | 尤其是体力劳动后 |
[17:10] | You need to get to the hospital. | 你最好去趟医院 |
[17:12] | Got it. | 知道了 |
[17:14] | You gonna go to the E.R.? | 你会去急救室吗 |
[17:16] | On my honor. | 我以名誉担保 |
[17:16] | Stop with the sarcastic bullshit, all right? | 别跩废话行么 |
[17:19] | No bullshit, I will. Really. | 不是废话 说真的 我一定去 |
[17:22] | Okay. | 那就好 |
[17:25] | How did you know that crazy bitch was a threat? | 你怎么知道那个疯女人很危险 |
[17:29] | Just luck, I guess. | 大概是运气好吧 |
[17:30] | Fuck luck, I’ll take you. | 好个屁 我只知道是多亏了你 |
[17:34] | Dex, you saved a lot of lives today. | 德克斯 你今天救了很多人的命 |
[17:38] | You saved my life. | 你救了我的命 |
[17:42] | I’d never let anything happen to you. | 我永远都不会让你有事 |
[17:47] | Come here. | 过来 |
[18:04] | It’s just for a little while, okay? | 两天一会就过去了 |
[18:06] | Daddy’s gonna miss you every second of those 48 hours. | 爸爸会每时每刻想念你 |
[18:11] | Mwah. | 亲一个 |
[18:12] | If Travis can attack Miami Metro, | 既然崔维斯可以袭击迈阿密警局 |
[18:15] | he can find his way to me. | 那他也能找到我 |
[18:16] | I can’t take that risk. | 我不能冒这么大的险 |
[18:18] | I’ve always known something could happen to me, | 我知道自己随时可能会有危险 |
[18:20] | but now it’s more than my life I have to worry about. | 但是我现在要担心的可不只是我自己 |
[18:25] | Hey, thanks for coming back. | 多谢你能赶回来 |
[18:28] | Oh, I knew I shouldn’t have left. | 别这么说 我不该走的 |
[18:31] | Sorry to ruin your date… and your weekend. | 对不起了 毁了你的约会…和周末 |
[18:35] | It’s okay. | 没关系的 |
[18:36] | It’s not every day your boss becomes a bona fide hero. | 老板变大英雄 这事可不是每天都有 |
[18:39] | Yeah, well, I’m not feeling too heroic right now. | 是啊 我这会可没有什么英雄的感觉 |
[18:42] | I’m starting to feel the side effects that | 我感觉医生说的副作用 |
[18:44] | that doctor was talking about. | 开始出现 |
[18:46] | I realized I’m probably not the best person | 我发现自己好像不太擅长 |
[18:48] | to be in charge of this little guy. | 照顾这个小家伙 |
[18:50] | Well, it’s not a problem. You just get some rest. | 没问题啦 你去歇一会儿 |
[18:52] | I’ll keep him out of you. | 我把他抱走 |
[18:54] | Better idea: I booked you guys a room at the Ritz | 不如这样 我为你们在椰子林的里兹饭店 |
[18:57] | – in Coconut Grove. – Sweet! | -定一间房 -真好 |
[19:00] | Have you picked your animal yet? | 你选好动物服装没有 |
[19:03] | Must’ve slipped my mind. | 我一定是给忘了 |
[19:04] | At the pageant, every child is paired with a parent | 在聚会中 每个孩子都要和一名家长 |
[19:07] | to bring the story of Noah’s ark to life. | 表演诺亚方舟的故事 |
[19:10] | I think Harrison’s a little scared of the whole thing. | 哈里森可能有点害怕这种场面 |
[19:12] | Oh, don’t worry, buddy. | 别怕 小伙子 |
[19:15] | Daddy will be there. I promise. | 老爸会陪你去 我保证 |
[19:18] | And you should pick one of the good animals soon, | 你最好快点去挑点好看的动物服 |
[19:20] | or you’ll end up being rats or turtles or something. | 否则最后就只剩乌龟或老鼠装穿了 |
[19:26] | King of the Beasts. | 万兽之王 |
[19:28] | Something feels right about that. | 正合我意 |
[19:37] | Travis has one tableau left, | 崔维斯还剩最后一个场景 |
[19:39] | who knows how many people he’ll try to kill next. | 不知道他接下来还要杀多少人 |
[19:43] | And he might go after Debra again, | 他也许会跟踪黛布拉 |
[19:45] | just like he did with Holly. | 就像当初跟踪荷莉那样 |
[19:48] | So you’re changing your plan about working with Miami Metro? | 那你不打算跟迈阿密警局合作了 |
[19:51] | Miami Metro has been sidelined by Homeland Security. | 迈阿密警局已经遭到国安部的排挤 |
[19:54] | It’s time for my Dark Passenger to take the wheel again. | 是时候再次召唤我内心的黑暗了 |
[20:00] | According to the seven keys, the next tableau will be | 根据七把钥匙的启示 下个场景是 |
[20:03] | the Lake of Fire. | 火湖 |
[20:07] | “And Satan, who is the beast, | “撒旦这个野兽 |
[20:10] | “was thrown into the lake of fire, | “被投入火湖之中 |
[20:12] | which is the second death…” | “接受第二次死亡…” |
[20:15] | It says the beast gathers the kings of the earth, | 野兽集结了世上所有君主 |
[20:18] | and their armies, | 和他们的军队 |
[20:19] | to prepare for war against God. | 试图发动战争对抗上帝 |
[20:23] | And he’s responsible for | 两名目击者的死 |
[20:25] | killing the two witnesses. | 他有责任 |
[20:44] | You really should have gone to the E.R., Dex. | 你应该去急诊室看一下 德克斯 |
[20:47] | I don’t have time. I have to find Travis. | 没时间了 我要去找崔维斯 |
[20:49] | You have no leads. | 现在毫无头绪 |
[20:50] | He could be anywhere. | 根本不知道他在哪儿 |
[20:56] | It’s time for a Hail Mary. | 该做万福玛利亚了 |
[20:59] | I’m gonna make Travis come to me. | 我会让崔维斯自己来找我 |
[21:03] | Maybe it takes a beast to catch a beast. | 也许只有野兽才能擒住野兽 |
[21:11] | That’s for you. | 给你的 |
[21:15] | Pick up an open-x today, and never– | 现在购买万能开袋器 永不… |
[21:17] | You don’t need help operating– | 你无需… |
[21:19] | I’m standing outside the Miami Metro headquarters, | 我现在站在迈阿密警局总部旁边 |
[21:22] | where earlier today, | 就在今天上午 |
[21:22] | a local woman, Beth Dorsey, | 当地一名叫贝丝·多尔西的女性 |
[21:25] | attempted a poison gas assault | 试图将毒气 |
[21:26] | on the station’s Homicide department. | 释放到警局的凶案组 |
[21:28] | Channel Nine has learned no officers were hurt | 据悉 此次明目张胆的恐怖活动 |
[21:30] | in the brazen attack. | 没有造成警员伤亡 |
[21:32] | The only casualty was Ms. Dorsey. | 唯一死亡人员是多尔西本人 |
[21:42] | It’s okay. It’s–it’s okay. | 没关系 没关系的 |
[21:45] | I-I-it’s gonna be okay. | 会…会好起来的 |
[21:50] | Her sacrifice will be enough. | 她的死已经够了 |
[21:54] | It must be what God wanted. | 一定是上帝的旨意 |
[22:01] | It’s up to me now. | 现在该我了 |
[22:05] | My time has come. | 我的时代就要到来 |
[22:07] | I must pass the test. | 我必须通过考验 |
[22:35] | Half the stuff on here costs more than my rent. | 这里半数的菜比我房租都贵 |
[22:39] | My treat. | 我请客 |
[22:40] | For a job well done… | 奖励你工作出色 |
[22:43] | despite some enormous challenges. | 尽管遇到了些巨大的挑战 |
[22:45] | Yeah, it would be a lot easier if Homeland Security | 要是没有国安局碍手碍脚 |
[22:47] | wasn’t breathing down my neck. | 案子也不会那么棘手 |
[22:48] | Well, just don’t let them become a distraction. | 别被他们分散注意力 |
[22:50] | I know only too well how easy it is to get | 我非常能体会这会多么容易 |
[22:52] | bogged down in your job. | 让你的工作陷入困境 |
[22:58] | That, uh, call girl from the hotel | 比如那个酒店应召女郎的 |
[23:01] | is a perfect example of what I’m talking about. | 案子就充分证明了这点 |
[23:05] | I think I’m gonna have the duck. | 我想来点鸭肉 |
[23:08] | I have to admit I was a bit, uh, puzzled | 当我得知你还在追查那个案子的时候 |
[23:11] | when I heard you were still looking into that. | 我承认自己是有那么点 困惑 |
[23:13] | What kind of wine goes with that? | 那要配什么酒呢 |
[23:16] | You know, some cases are better left alone– | 有的案子最好被丢在一边 |
[23:19] | Fuck. | 妈的 |
[23:21] | I can’t do this. | 我装不下去了 |
[23:24] | I know you were one of her clients. | 我知道你是她的主顾之一 |
[23:26] | – Excuse me? – Jessica Morris. | -你说什么 -杰西卡·莫里斯 |
[23:29] | I found a card for flowers sent to her the morning | 我查到她被害的当天早上 |
[23:32] | that she died, from Thomas Matthews. | 汤玛斯·马修斯给她送了一束花 |
[23:38] | Were you the one in her hotel room the night she died? | 她死的那晚是你在她酒店的房间里吗 |
[23:43] | White. | 白葡萄酒 |
[23:45] | You should, uh, order the white wine. | 你应该选白葡萄酒 |
[23:47] | Sir. | 长官 |
[23:52] | You can talk to me. | 有什么事你可以告诉我的 |
[23:58] | You don’t know what it’s like, Debra. | 黛布拉 你不会理解这种感觉 |
[24:02] | Since Maggie died… | 自从玛姬去世后 |
[24:07] | I’ve been alone for a very long time. | 我孤单太久了 |
[24:15] | I went to the hotel. | 我去了酒店 |
[24:17] | We… | 我们 |
[24:20] | And when I came back into the bedroom… | 当我回到卧室的时候 |
[24:24] | I found her lying on the floor. | 发现她躺在地上 |
[24:28] | I saw the drugs. | 我看到那些毒品 |
[24:32] | I tried to revive her… | 我试过急救 |
[24:36] | But… | 可惜 |
[24:40] | She just wouldn’t breathe. | 她就是无法再呼吸 |
[24:46] | 911 wouldn’t have helped. She was dead… | 911来了也不会有用 她已经死了 |
[24:52] | And I couldn’t change what happened. | 我无法改变这个事实 |
[25:01] | So… | 所以 |
[25:04] | What do you intend to do? | 你准备怎么做 |
[25:11] | I don’t know. | 我不知道 |
[25:14] | Debra, I’ve known you since the day you were born. | 我从你出生那天起 就认识你了 |
[25:19] | You cried in my arms the night your father died. | 你父亲过世的当晚你还抱着我痛哭 |
[25:21] | I’ve always looked out for you, | 一直以来我总是关照着你 |
[25:24] | and I made you lieutenant, | 我把你提拔为警督 |
[25:26] | and now I’m the one who needs a favor. | 现在我需要你帮个小忙 |
[25:31] | I want to help you, | 我是想帮你 |
[25:34] | but what do I tell that girl’s father? | 但要我怎么和那姑娘的父亲开口 |
[25:36] | You tell him you found nothing. | 告诉他你什么也没查到 |
[25:39] | She overdosed. No one needs to know any more. | 她嗑药过量 别人不需要知道更多了 |
[25:45] | It’s not gonna help anyone. | 真相也不会给任何人带来好处 |
[25:49] | It’ll only hurt me. | 只会伤害到我 |
[25:56] | I’ll call Mr. Morris in the morning. | 我早上会打电话给莫里斯先生 |
[26:02] | Good. | 很好 |
[26:11] | Jeez. You, uh, sure it’s safe to be here? | 天哪 你确定这里已经安全了 |
[26:13] | Relax, sidekick. Hazmat gave brass the all-clear. | 放松点小助手 毒气已全部清除 |
[26:16] | I think I prefer “intern.” | 我更喜欢被称作实习生 |
[26:19] | Bukkake, bukkaki. The point is, me as boss | 没区别 重点在于 我作为你的老板 |
[26:22] | needs you in evidence for the next few days. | 需要你接下来几天随时待命 |
[26:24] | We’re suffering from a serious case of backlog. | 我们手上堆积下来的工作太多 |
[26:26] | I’m on it. | 我在做呢 |
[26:28] | Whoa. Amazon, 9:00. | 亚马逊 九点钟方向 |
[26:30] | Okay, everyone, listen up. | 大家安静 |
[26:33] | This is Agent Hubbard from Homeland Security. | 这是国土安全局的赫巴德探员 |
[26:36] | They’ll be taking over our D.D.K. Investigation. | 他们将接手末日杀手的调查 |
[26:38] | Temporarily. | 暂时地 |
[26:40] | Until my team and I can assess all known associates | 直到我和我的团队评估完所有 |
[26:42] | of the Dorseys. | 已知的多尔西夫妇的同伙 |
[26:43] | So what, we’re just supposed to sit on our ass | 所以我们就这么坐以待毙 |
[26:44] | for the next four days until the world ends? | 直到四天后末日降临吗 |
[26:47] | You want to take that one? | 你想回答这个问题吗 |
[26:48] | I understand your frustration, | 我能理解你的沮丧 |
[26:50] | but this police station came under a gas attack yesterday. | 但是这个警局昨天遭受毒气袭击 |
[26:53] | In the government’s eyes, that poses a potential | 在政府看来 这可能是 |
[26:55] | ongoing terrorist threat. | 正在进行的恐怖袭击计划的一部分 |
[26:56] | Steve and Beth Dorsey weren’t terrorists. | 史蒂夫和贝丝·多尔西不是恐怖分子 |
[26:59] | They were nutjobs following a bigger nutjob. | 他们不过是追随一个大白痴的小白痴 |
[27:02] | Let me and my team be the judge of that. | 让我和我的团队来评定这些 |
[27:04] | I promise, this will go faster if everyone cooperates. | 我保证 你们的配合会加速我们工作进展 |
[27:07] | They all hate this. Can’t say that I blame them. | 他们都讨厌调查 我也不能怪他们 |
[27:09] | Please make yourself available for interviews. | 请准备随时接受谈话 |
[27:12] | I’d like to start with Sergeant Batista, | 我想先从巴蒂斯塔开始 |
[27:13] | since he was the last one in contact with the suspects. | 因为他是最后一个和死者接触的人 |
[27:16] | Can I set up in your office? | 我能用你的办公室吗 |
[27:19] | Right this way. | 这边请 |
[27:24] | This whole thing’s fucking bullshit. | 整件事就是他妈的胡扯 |
[27:26] | They have one hand tied behind their backs, | 他们一只手被缚于身后 |
[27:29] | but I don’t, | 但我却不是 |
[27:31] | not when I have Gellar’s. | 有盖勒的手亦可自由行事 |
[27:37] | Not a good time, Quinn. | 现在可不是闲聊的时候 |
[27:40] | Yeah, I-I know you got that interview, | 我知道你得应付谈话 |
[27:42] | but this’ll just take a sec. | 但我只耽误你一点时间 |
[27:45] | Not now. | 现在不行 |
[27:46] | Look, I’m so, so sorry. | 我真的很抱歉 |
[27:50] | Look, you saved my life, | 你救了我的命 |
[27:53] | and for that, I will always be grateful. | 为此我很感激 |
[27:56] | But this is a job of trust. | 但这份工作需要互相信任 |
[28:00] | And I can’t have a partner I can’t trust. | 我不能找个不靠谱的搭档 |
[28:08] | You’ve been talking a lot about your department this morning, | 今早你一直在说你部门的事 |
[28:11] | but how are you doing since the attack? | 袭击事件后 你感觉如何 |
[28:15] | I’m fine. | 我没事 |
[28:17] | Pretty much, I mean… | 非常好 我意思是 |
[28:21] | I’m worried about Dexter. | 我担心德克斯特 |
[28:23] | He wouldn’t go to the hospital. | 他不肯去医院的 |
[28:24] | He keeps saying he’s okay. | 他一直说他没事 |
[28:26] | You must be very proud of him. | 你肯定很为他自豪 |
[28:29] | He saved everyone’s life… | 他救了大家的命 |
[28:32] | including mine. | 包括我的命 |
[28:37] | It all happened so fast, you know? | 一切都发生的太快了 |
[28:39] | If that canister had gone off any sooner… | 那个毒气罐释放的再快一点的话… |
[28:43] | Your brother holds a very important place in your life. | 在你的生活中 你哥哥十分重要 |
[28:48] | He’s really all I have. | 他是我的一切 |
[28:53] | You think I’m crazy now. | 你觉得我疯了 |
[28:56] | Oh, I can’t even imagine what a fucking mess | 我相像不到没有他 |
[28:58] | my life would be without him. | 我的生活将会成什么熊样 |
[29:00] | I don’t think you’re crazy. | 我不觉得你疯狂 |
[29:02] | Can I get that in writing? | 那能把你这句话写在对我的评估里吗 |
[29:04] | From what I do know about you, | 依我看 |
[29:06] | you feel things very deeply, | 你对事情感受至深 |
[29:09] | like your bond with Dexter. | 比如你和德克斯特的关系 |
[29:11] | Where do you think that stems from? | 你认为那是什么原因 |
[29:15] | Maybe because he’s the only guy in my life | 也许因为他是我生命中唯一一个 |
[29:18] | that I haven’t dumped, or cheated on, or… | 没被我抛弃 欺骗 又或者 |
[29:23] | isn’t dead. | 还活在世的人 |
[29:24] | Is it possible that your feelings for Dexter | 有没有可能 你对德克斯特的感情 |
[29:27] | are the reason that you’ve chosen men in the past | 就是你过去选择那些要么不靠谱 |
[29:29] | who have been either inappropriate or unavailable? | 要么不合适的男人的原因所在 |
[29:34] | Because they’re what? | 因为他们怎样 |
[29:36] | Not Dexter? | 跟德克斯特不一样吗 |
[29:41] | That’s insane. | 你的想法太荒唐了 |
[29:43] | Is it? | 是这样吗 |
[29:47] | He’s my brother. | 他是我哥哥 |
[29:48] | Yet you’re not biologically related. | 但你们血缘上可没什么关系 |
[29:55] | So? | 所以呢 |
[29:56] | It would be understandable, | 考虑到过去你们共同遭受的精神创伤 |
[29:58] | given the past traumas the two of you have shared, | 你对他萌发了奇妙复杂的感情 |
[30:01] | for you to develop complex feelings for him. | 也是可以理解的 |
[30:07] | Why the fuck are we even talking about this? | 为什么我们俩会谈到这事 |
[30:10] | You mentioned Dexter. | 你提到德克斯特 |
[30:12] | he comes up in these sessions a lot. | 他一直出现在我们的治疗话题中 |
[30:14] | Aren’t you curious as to why that is? | 难道你就不奇怪为什么会这样吗 |
[30:16] | He’s a huge part of my life. | 他是我生命中举足轻重的一部分 |
[30:18] | That’s it. End of story. | 就是这样 谈话就此结束 |
[30:22] | You getting upset? | 你觉得烦躁不安 |
[30:23] | Fuck yes, I’m becoming upset, | 他妈是的 我是烦躁不安 |
[30:25] | because you’re making it sound like I want to… | 因为你说得好像我想 |
[30:29] | be with him or something. | 跟他在一起或者怎样 |
[30:31] | Well, do you? | 那你想吗 |
[30:48] | I love my brother, | 我爱我的哥哥 |
[30:52] | but I am sure as shit not in love with my brother, | 但我确定 老娘绝没有爱上自己的哥哥 |
[30:55] | if that’s what you’re getting at. | 如果你真的那样认为 |
[30:59] | We’re done here. | 我们就不用谈了 |
[31:01] | Travis got everyone’s attention | 崔维斯靠设置场景 |
[31:04] | by staging his tableaus. | 引起公众注意 |
[31:06] | It’s time I got his by staging one of my own. | 我要用同样方式来引起他的注意 |
[31:11] | I stashed Gellar’s hand in the morgue, | 我把盖勒的手藏在了停尸房 |
[31:13] | now I need it back. | 我要去取回来 |
[31:16] | Hey, Dexter! | 德克斯特 |
[31:18] | I was looking for you in your lab. | 我在实验室里找了你半天 |
[31:19] | Oh, heading home. | 我正准备回家 |
[31:24] | Looks like you got a minute. | 我想占用你一点时间 |
[31:26] | Haven’t we done this before? | 不会又是上次的事儿吧 |
[31:29] | I-I just wanted to thank you | 我只是想感谢你 |
[31:32] | for being so honest with me the other day | 前几天给我游戏 |
[31:33] | about my video game. | 提出的坦率建议 |
[31:35] | Glad I could help. | 很高兴能帮到你 |
[31:37] | You just made me realize that I have spent my whole life | 你让我意识到我这一生 |
[31:39] | on the sidelines playing make-believe games | 都在玩虚拟游戏 |
[31:42] | and now I want to get out there | 现在我要突破自我 |
[31:43] | and make my life count for something. | 去做些有意义的事情 |
[31:46] | – Okay, I really should– – Yeah, go. Go. | -我该走了 -再见 |
[31:49] | All right. | 好的 |
[31:51] | I hope you’re feeling better. | 希望你的身体好起来 |
[33:00] | I have no idea where Travis is hiding | 我不知道崔维斯藏于何处 |
[33:03] | or what he’s up to. | 也不知道他的计划 |
[33:18] | The Lake of Fire is his next tableau, | 他的下一个场景是火湖 |
[33:21] | but mine doesn’t require a name, | 但我的场景不需要名字 |
[33:23] | just the right message. | 只需要传递一个信息 |
[33:38] | And the best way to get Travis to pay attention to that message | 吸引崔维斯注意力的最好方法 |
[33:41] | is if it comes from me. | 就是让他知道这个信息来自我 |
[33:44] | Sorry about this. | 不好意思了 |
[34:03] | Aw, the hand is bad. | 这手真臭 |
[34:05] | I’ve had my tongue in places that smelled better. | 连口交的味道都比这好闻 |
[34:08] | It was on ice for three years along with the rest of Gellar. | 这只手和盖勒尸体其他部分被冷藏了3年 |
[34:11] | Decomposition will accelerate faster | 暴晒时间越长 |
[34:13] | the longer it’s in the sun. | 腐烂越快 |
[34:15] | Looks like the cut was made just above | 看起来手是从 |
[34:17] | the palmar carpal ligament. | 腕掌韧带以上砍断的 |
[34:19] | 666, the sign of the beast. | 666 《圣经》中的兽之印记 |
[34:21] | What’s up with that? | 为什么要写这个 |
[34:22] | Travis will know. | 崔维斯会明白的 |
[34:24] | – What do we know? – Street cleaner called it in. | -有何发现 -清洁工报的警 |
[34:28] | I checked security footage. If Travis and Gellar did this, | 我查了监控录像 如果是崔维斯和盖勒干的 |
[34:31] | they were out of view. | 摄像头反正是没拍到 |
[34:32] | Well, Travis worked in the museum, | 崔维斯在博物馆工作 |
[34:34] | so he would know every inch of the square. | 所以他对这里一定很熟悉 |
[34:35] | Hey, guys. | 伙计们 |
[34:37] | What is it? | 发现什么了 |
[34:40] | All right, cue the music, hold the applause. | 音乐响起 掌声准备 |
[34:42] | Shoot him. | 快说 |
[34:43] | – The hand belongs to Gellar. – What? | -这是盖勒的手 -你说什么 |
[34:47] | It’s a positive match. | 结果显示匹配 |
[34:49] | Why the fuck would Gellar cut off his own hand? | 盖勒为什么砍掉自己的手 |
[34:51] | Well, the cut looks to have been made postmortem. | 切口是死后造成的 |
[34:53] | Gellar’s most likely dead. | 盖勒很有可能已经死了 |
[34:55] | So student offs professor? Why? | 学生怎么会干掉老师呢 |
[34:58] | Good way to, uh, get rid of an accomplice. | 也许是为了除掉帮凶 |
[35:00] | I mean, look at Steve Dorsey. | 就像对待史蒂夫·多尔西一样 |
[35:02] | Travis is a psycho. | 崔维斯是个疯子 |
[35:04] | He may not even be sticking to the Enesserette gameplan, | 他甚至可能没按原计划行事 |
[35:09] | ’cause if this is supposed to be the lake of fire, | 要是这就是地狱之火 |
[35:11] | I don’t get it. | 那我真糊涂了 |
[35:14] | Let’s have the unis sweep the area, | 让警员搜索这片区域 |
[35:15] | maybe we can turn up Gellar’s body. | 也许能找到盖勒的尸体 |
[35:18] | It might lead us to Travis. | 从而找到崔维斯 |
[35:20] | Not likely. | 不会找到的 |
[35:21] | I left Gellar in pieces in the swamp. | 我把盖勒分尸后扔在了沼泽中 |
[35:29] | Right on time. | 来得正好 |
[35:30] | My tableau should send Travis right to me. | 我的场景应该能把崔维斯引到我这 |
[35:37] | Now he just needs to know where to go. | 现在只需让他知道地点 |
[35:39] | ..If they have any leads at all. | ..如果他们有任何线索 |
[35:41] | And now we go to museum square for this breaking news. | 现在从博物馆广场向大家带来最新新闻 |
[35:43] | Authorities are still baffled by what appears to be yet | 令迈阿密陷入恐慌之中的末日场景再次出现 |
[35:46] | another bizarre end of days tableau plaguing the city of Miami. | 当局备感困扰 |
[35:50] | We warn you, these images are very graphic. | 友情提醒 以下画面过于血腥 |
[35:53] | Investigators made a gruesome discovery | 今晨 博物馆广场 |
[35:55] | early this morning in Museum Square. | 发现骇人情景 |
[35:57] | Blood covered the angel statue in the square’s fountain, | 广场喷泉的天使雕像洒满血迹 |
[36:00] | and also contaminated the fountain’s water. | 鲜血染红了池水 |
[36:03] | A human hand was found nailed to the angel’s chest. | 一只人手被钉在雕像胸前 |
[36:06] | On the forehead, the numbers 666… | 额头上 数字666 |
[36:08] | – The beast. – were also written in blood. | -野兽 -也是用血写上的 |
[36:10] | Channel Nine has learned that the hand depicted in these startling images | 第九频道了解到 骇人画面中的这只手 |
[36:13] | may in fact belong to one of the suspected Doomsday Killers | 实际上可能是末日杀手嫌犯 |
[36:17] | Professor James Gellar. | 詹姆斯·盖勒教授的 |
[36:19] | No. | 不 |
[36:21] | No. No! | 不 不 |
[36:27] | Mark this day, witness. | 铭记今日 见证者 |
[36:30] | The end is not upon the world, it’s upon you. | 这不是世界末日 而是你的末日 |
[36:33] | You know who I am. You know what I am. | 你知道我是谁 知道我是什么人 |
[36:37] | The beast is coming for you. | 野兽即将为你而来 |
[36:45] | The slice of life. | 生命碎片 |
[37:34] | Close the door. | 关上门 |
[37:38] | – Everything– – Goddamn it, Debra. | -一切都 -该死 黛布拉 |
[37:41] | I thought we had an understanding. | 我还以为我们已经达成共识 |
[37:44] | – I’m a little confused here. – Oh, don’t get cute. | -我有点糊涂了 -别装傻 |
[37:46] | Chief Lane has somehow come to learn about my indiscretions. | 总警监林恩忽然得知我的过失 |
[37:51] | He’s asking me to retire! | 他要我退休 |
[37:53] | Is this how you repay me after all I’ve done for you? | 我尽心帮你 你却过河拆桥 |
[37:57] | I was at a crime scene all day. | 我一整天都在罪案现场 |
[37:58] | I haven’t talked to anyone. | 没跟任何人谈过 |
[37:59] | It doesn’t matter. | 无所谓了 |
[38:01] | You just wouldn’t let this thing go! | 你就是不肯放过这件事 |
[38:09] | Your father would be so disappointed. | 你父亲会很失望的 |
[38:14] | So would your late wife. | 你的亡妻也是 |
[38:19] | All due respect, I didn’t do anything wrong here. | 恕我直言 我没做错任何事 |
[38:21] | No… | 没有 |
[38:24] | What you did was screw over the only person that can protect | 你还没有能力坐稳这个职位 |
[38:27] | you from a job that you are clearly not ready for. | 就先坑了唯一一个能保护你的人 |
[38:33] | Good luck. | 祝你好运吧 |
[38:36] | You’re gonna need it. | 你会需要点运气的 |
[38:46] | You wanted to see us? | 你要见我们吗 |
[38:51] | Is everything okay? | 一切都好吧 |
[38:53] | Agent Hubbard just called. | 赫巴德探员刚打电话来了 |
[38:55] | Homeland Security has concluded | 国土安全局已确定 |
[38:57] | that the Dorseys have no ties to terrorists. | 多尔西夫妇和恐怖分子没有联系 |
[38:59] | No shit. | 还用他扯 |
[39:00] | They want to be kept in the loop, as does the FBI, | 他们要求我们随时汇报 FBI也是 |
[39:03] | – but we’re back in control. – That’s good news. | -不过由我们负责 -这可是好消息 |
[39:05] | It would be, if I hadn’t just read your reports | 是啊 要是我没看史蒂夫·多尔西 |
[39:07] | on what happened at Steve Dorsey’s apartment. | 家里发生的事报告的话 |
[39:11] | What the fuck? | 搞什么鬼 |
[39:14] | Seriously, I should write both of you up. | 真的 我应该把你们两个全上报 |
[39:15] | – That was all my fault, Deb. – It’s lieutenant. | -这都是我的错 黛布 -叫我警督 |
[39:19] | And I got that. | 我替你们瞒住 |
[39:24] | You guys, we have two fucking days to catch Travis Marshall | 在他搞出那个什么火湖前 |
[39:27] | before he does God knows what in something called the Lake of Fire. | 我们只有他妈两天时间去抓崔维斯·马歇尔 |
[39:31] | We just got this case back. | 我们刚刚拿回这个案子 |
[39:33] | I cannot afford to have this department | 我现在可承受不起整个部门 |
[39:35] | falling down around me right now, okay? | 坏在我手上 明白吗 |
[39:38] | No more fuck-ups. | 别他妈再掉链子了 |
[39:41] | We get Travis Marshall, you got it? | 我们得抓住崔维斯·马歇尔 明白吗 |
[39:48] | I made sure the slice of life was in the video I sent Travis. | 我让”生命碎片”出现在给崔维斯的视频里 |
[39:51] | He’ll be expecting to find me on my boat. | 他以为会在我的船上找到我 |
[39:55] | Not this one. | 不是这艘 |
[39:56] | The owners use it twice a year, | 船的主人一年用两回 |
[40:00] | but I only need it once… | 不过我只需用一次 |
[40:02] | for Travis’ final tableau. | 准备崔维斯最后的场景 |
[40:11] | Captain! | 警监 |
[40:14] | Morgan. | 摩根 |
[40:15] | You going to pick out blinds for Matthews’ office? | 要去给马修的办公室挑新窗帘吗 |
[40:18] | – You heard the news. – From Matthews. | -你听说了 -从马修那里听说的 |
[40:21] | Because he thought that I ratted him out, | 因为他以为是我告的密 |
[40:23] | but we both know that it was you, right? | 但是咱俩心知肚明告密的人其实是你 对吧 |
[40:24] | Rumors do have a way of spreading. | 好事不出门坏事传千里 |
[40:27] | So Matthews comes to you and asks for help, | 这么说马修斯去找你帮忙 |
[40:29] | and you go along with it, | 你也答应了 |
[40:30] | until Jessica Morris’ father shows up. | 直到杰西卡·莫里斯的父亲出现 |
[40:33] | Now, is that about the time that you realized | 你是不是在那个时刻意识到 |
[40:34] | you could stab him in the back? | 你可以黑他一把 |
[40:36] | Interesting theory, | 有趣的理论 |
[40:38] | but I have no idea what you’re talking about. | 不过我不知道你在说什么 |
[40:41] | Fucking used me to take him out and help yourself. | 你为了一己之私 利用我来除掉他 |
[40:45] | Don’t be so naive, Morgan. | 别这么幼稚 摩根 |
[40:48] | This is how the game is played. | 政治就是这么玩的 |
[40:49] | Did you really think that Matthews made you lieutenant | 难道你真的认为马修斯提拔你做警督 |
[40:53] | because you were ready? | 是因为他认为你有这个能力吗 |
[40:54] | It was all politics, to get back at me. | 都是政治游戏 为了报复我而已 |
[40:57] | And that was his last mistake. | 而那是他最后的错误 |
[41:01] | How do you sleep? | 你晚上睡得着觉吗 |
[41:03] | Very well, knowing that from now on, | 我睡得很好 特别是我现在知道 |
[41:06] | you’ll do what I say when I say it, | 从今以后你得对我言听计从 |
[41:08] | or I’ll find a lieutenant who will. | 不然我就找个听话的警督来取代你 |
[41:17] | So Laguerta’s going on and on, and… | 于是洛格丽塔就一直念啊念啊的 |
[41:21] | I’m dying inside. | 我心都凉了 |
[41:23] | And all of the sudden, I have one of those… | 突然间 我有种感觉 |
[41:27] | those moments where everything sort of comes together. | 就好像我一下子全明白了似的 |
[41:29] | An epiphany. | 顿悟 |
[41:32] | Exactly. | 没错 |
[41:34] | And I realize that I have completely fucked myself – | 然后我就意识到 |
[41:38] | into a corner. | 我无路可走了 |
[41:41] | What would you have done differently? | 你还能做别的选择吗 |
[41:43] | Ignored a grieving father? | 不理那个悲恸的父亲 |
[41:46] | Kept a case closed that didn’t sit right with you? | 还是你明明觉得不妥 却坚持结案吗 |
[41:49] | No. | 不 |
[41:51] | And fuck no. | 才不会呢 |
[42:02] | And I was trying to give you a compliment. | 而且我还正想表扬你呢 |
[42:05] | You’ve grown so much. | 你成长了很多 |
[42:06] | You made the best out of a bad situation, | 你变不利为有利 |
[42:08] | because now you see… | 因为现在你意识到了 |
[42:11] | everything isn’t always so black and white. | 世间一切不是黑白分明 |
[42:18] | Did you try the noodles? | 你尝过面条了吗 |
[42:27] | You have always blown at that. | 你总是吃得满嘴都是 |
[42:33] | And you’re so good? Show me. | 你吃相好 吃给我看看 |
[42:38] | It’s this finger, dumbass. | 要用这根手指 笨蛋 |
[42:43] | – Like this? – Yeah. | -这样吗 -没错 |
[42:46] | Your hand’s shaking, what is it? | 你的手在抖 怎么了 |
[42:51] | This. | 这件事 |
[42:57] | One minute, everything’s perfect… | 前一分钟 一切都还很美好 |
[43:03] | and the next minute… | 可下一分钟 |
[43:07] | The next minute what? | 下一分钟怎么了 |
[43:09] | You’re rushing off. | 下一分钟你就不见了 |
[43:13] | Deb… | 黛布 |
[43:17] | I am always with you. | 我一直在你身边 |
[43:27] | Right here. | 我就在这 |
[43:34] | Oh, fuck. | 操 |
[43:54] | It worked. | 起作用了 |
[44:04] | Oh, no. Not now. | 不 现在不行 |
[45:02] | You didn’t really think you could foil God’s plan, did you? | 你不会真的以为可以阻挠上帝的计划吧 |
[45:09] | This was how it was always meant to be. | 一切本就该是这样的 |
[45:13] | I will wait on a pillar of light for God’s return. | 我会在灯火阑珊处等待上帝的到来 |
[45:18] | And you’ll burn in eternal hellfire. | 而你会在炼狱中永不超生 |
[45:25] | It is finished. | 一切都结束了 |
[46:23] | I thought I was headed in the right direction. | 我以为自己找对了方向 |
[46:26] | My Dark Passenger back behind the wheel. | 我内心的黑暗使者重回正轨 |
[46:28] | But if I was so sure I knew where I was going… | 但如果我真的确信自己朝着… |
[46:33] | how did I get so lost? | 我又怎么会如此迷失 |