时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | What do you believe in, Mr. Morgan? | 那您信仰什么呢 摩根先生 |
[00:13] | Mm, nothing. | 嗯… 啥都不信 |
[00:13] | You can believe whatever you wanna believe, | 你可以相信你愿意相信的 |
[00:15] | but it’s not just about you anymore. | 现在不是你一个人的事了 |
[00:17] | That’s why I’m making you homicide’s new lieutenant. | 因此我任命你为凶案组的新警督 |
[00:19] | Fuck balls. You’re serious. | 我日 你是认真的 |
[00:21] | There’s something inside. | 里面有什么东西 |
[00:23] | Holy franken-fuck! Snakes! | 我勒个去 是蛇 |
[00:26] | – So it’s begun. – Yes. | -开始了吗 -是的 |
[00:30] | No! | 不要 |
[00:32] | This revelation expert James Gellar. | 《启示录》专家詹姆斯·盖勒 |
[00:35] | Professor from the University of Tallahassee. | 塔拉哈西大学的教授 |
[00:36] | Gellar disappeared three years ago after he got fired. | 盖勒三年前被炒后就失踪了 |
[00:43] | Travis Marshall. | 崔维斯·马歇尔 |
[00:46] | I suppose it was God who told you | 我猜是上帝叫你 |
[00:47] | to kill all those innocent people. | 去杀死那些无辜之人 |
[00:49] | God speaks to the professor. | 上帝向教授传达旨意 |
[00:52] | You said Gellar does the killing. | 你说杀人的是盖勒 |
[00:54] | He’s so much stronger than me. | 他比我坚强得多 |
[00:57] | Gellar. He’s been dead all along.. | 盖勒 他早就死了 |
[01:00] | Travis, you killed Gellar. | 崔维斯 你杀了盖勒 |
[01:04] | Miami Metro Homicide. | 迈阿密凶案组 |
[01:06] | That’s where god wants us to stage wormwood. | 正是上帝希望我们安置茵陈之处 |
[01:12] | Dex, you saved a lot of lives today. | 德克斯 你今天救了很多人的命 |
[01:14] | You saved my life. | 你救了我的命 |
[01:16] | Every time the shit hits the fan, I go to him. | 每次遇着倒霉事 我都会去找他 |
[01:18] | He’s your safe place. | 他是你的避风港 |
[01:19] | You’re making it sound like I want to | 你说得好像我想 |
[01:21] | be with him or something. | 跟他在一起或者怎样 |
[01:23] | Well, do you? | 那你想吗 |
[01:25] | This is a job of trust, | 这份工作需要互相信任 |
[01:26] | and I can’t have a partner I can’t trust. | 我不能找个不靠谱的搭档 |
[01:29] | The beast is coming for you. | 野兽即将向你扑去 |
[01:32] | You didn’t really think you could foil | 你不会真的以为可以 |
[01:34] | God’s plan, did you? | 阻挠上帝的计划吧 |
[04:04] | I guess it’s fitting that I end up | 终结于自己的弃尸之地 |
[04:05] | where I’ve left so many others. | 再合适不过了 |
[04:29] | I only wonder if the world will be a better place without me. | 我只想知道 没有我世界能否更好 |
[05:01] | It’s wrong, what people say about dying. | 人们对濒死的描述并不正确 |
[05:05] | I’m not flashing back over my life… | 过往人生 剥夺的生命 |
[05:08] | over the lives I’ve taken. | 并未闪回于我的脑海 |
[05:11] | I’m thinking about the life I’ll miss. | 我想的是我要失去的小生命 |
[05:14] | Harrison. | 哈里森 |
[05:15] | I’ll miss watching my son grow up. | 我将无法陪着爱子长大 |
[05:47] | Are you okay? | 你没事吧 |
[05:51] | You are very lucky. | 你运气真好 |
[05:54] | God is looking out for you. | 上帝眷顾于你 |
[06:22] | Where are we? | 我们在哪儿 |
[06:25] | Florida… | 距佛罗里达… |
[06:26] | five miles away. | 五英里的海上 |
[06:30] | We’ll be there soon. | 那很快就能到岸 |
[06:35] | Perhaps. | 也许吧 |
[06:47] | He’s robbing us, | 这家伙在打劫 |
[06:49] | and I have nothing to give. | 我身无分文 |
[07:03] | I can give him death. | 但可赐他一死 |
[07:17] | You’re safe. | 你们安全了 |
[07:22] | We’ll be there soon. | 我们很快就会靠岸 |
[07:42] | Florida! | 佛罗里达 |
[08:14] | It’s finished. | 结束了 |
[08:15] | Those were Travis’ last words to me, | 正是崔维斯最后对我说的话 |
[08:17] | and he’s right. | 他说得没错 |
[08:18] | There’s no way to find him now. | 现在已无法找到他 |
[08:21] | I’m going home to my son. | 我要回家找我儿子 |
[08:25] | Excuse me. | 不好意思 |
[08:27] | Do you have a phone I can use? | 您有手机借我用下吗 |
[08:28] | Oh, sure. | 当然 |
[08:30] | More on the ballgames later, and now– | 更多棒球节目稍后继续 现在请看… |
[08:34] | The solar eclipse is due at 3:28 tomorrow afternoon. | 日蚀会在明天下午3点28分出现 |
[08:38] | It’s a great opportunity to trick your kids | 这是个哄骗孩子学点 |
[08:40] | into learning a little science. | 科学知识的大好机会 |
[08:42] | Stick with us, and Dr. Mehler will teach you | 不要走开 接下来马勒博士会教你 |
[08:44] | how to make a simple pinhole camera | 如何做个针孔照相机 |
[08:47] | that will allow you to watch in safety with your children. | 让你和孩子一起安全地观看日食 |
[08:49] | But first, this message. | 但首先 请看这条消息 |
[08:53] | Stare at the sun, you idiots. | 盯着太阳 你们这些蠢货 |
[08:56] | Better you be blinded than face the horrors that await you. | 失明总比面对等候你的恐惧要好 |
[09:12] | I can’t stay here much longer | 如果你们还那么臭 |
[09:14] | if you’re gonna stink like that. | 我就不能呆在这了 |
[09:22] | Daddy. | 爸爸 |
[09:26] | I cannot believe you fell off your boat and swam to shore. | 真不敢相信你掉下游艇 游到岸边 |
[09:30] | You must be exhausted. | 你肯定精疲力尽了 |
[09:32] | Yeah. Mostly, I feel dumb. | 是啊 我已经说不出话了 |
[09:35] | I’ll be okay. | 我会好起来的 |
[09:38] | Let’s go home. | 我们回家吧 |
[09:47] | I lost my keys, wallet, cell phone. | 我把钥匙 钱包 电话都弄丢了 |
[09:52] | Yeah, of course. | 那是当然 我来开门 |
[10:16] | Are you okay? | 你还好吗 |
[10:17] | Yeah, just… | 还行 只是 |
[10:21] | Thirsty. Hungry. | 又饿又渴 |
[10:24] | I can’t imagine if he would have lost you, Dexter. | 德克斯特 我不能想象他失去你的样子 |
[10:26] | You’re very lucky. | 你真的很走运 |
[10:32] | Lucky. | 走运 |
[10:39] | What can I do to help? | 我能帮上什么忙吗 |
[10:42] | We’re good until the morning. | 早上之前应该都没什么事 |
[10:43] | Okay. | 好的 |
[10:45] | Don’t forget, his pageant’s tomorrow. | 别忘了明天他的亲子会表演 |
[10:46] | I’ll be there. | 我会去的 |
[10:50] | Thank you. | 谢谢你 |
[11:23] | If some god or some force | 如果真有神或是某种力量 |
[11:25] | did save me today, | 在今天救了我 |
[11:30] | I’m sure it was for you and not for me. | 我肯定那是因为你 而不是我 |
[12:37] | Today’s the day. | 就在今天了 |
[12:58] | Dex! | 德克斯 |
[13:05] | I got a report that your boat had washed ashore. | 我收到消息说你的游艇被冲到岸边 |
[13:07] | I’m okay. I’m okay. | 我没事 我没事 |
[13:10] | Kept calling your cell phone, there was no answer. | 一直打你电话都没人接 |
[13:12] | God, you can’t keep doing this to me. | 上帝 你不能总这样对我 |
[13:14] | I’ve almost lost you twice. | 有两次我都险些失去你 |
[13:22] | I love you. | 我爱你 |
[13:23] | I love you too. | 我也爱你 |
[13:27] | You do? | 真的吗 |
[13:30] | Of course I do. | 当然 |
[13:33] | I don’t think you’ve ever said it before. | 以前你从未对我说过 |
[13:53] | It’s a double murder. | 一起双重谋杀案 |
[13:54] | There’s blood. | 现场有血迹 |
[13:58] | Will you write down the address for me? | 你能把地址写给我吗 |
[13:59] | Are you sure you’re up for it? | 你确定能开始工作吗 |
[14:01] | Yeah, I’m good. | 能 我很好 |
[14:23] | – You been inside yet? – No. | -你们已经进去过了 -还没 |
[14:26] | We’ve been waiting on you. | 我们一直在这等你 |
[15:01] | This was Travis. | 是崔维斯干的 |
[15:04] | He killed these people, | 是他杀了这些人 |
[15:08] | because he needed a place to hide. | 因为他需要一个藏身之处 |
[15:19] | Well, we’ll take care. We’ll find out. | 我们会解决的 我们会查清楚的 |
[15:24] | It’s about fucking time. | 又迟到了 |
[15:26] | I had to get gas. | 我得给车加油 |
[15:32] | I’ll never get used to that. | 我永远也不会习惯那个味道 |
[15:33] | Ah, the sweet smell of hydrogen sulfide, carbon dioxide, and methane. | 硫化氢 二氧化碳 甲烷 |
[15:36] | all liquefying into a frothy treat. | 都溶解成了泡沫 |
[15:39] | Where’s Dex? | 德克斯在哪 |
[15:51] | Fuck me. | 我靠 |
[15:53] | Fuckin’ Travis Marshall was here. | 崔维斯·马歇尔来过这 |
[15:56] | Looks like it. | 看起来是的 |
[15:58] | What’s the painting of? | 这是什么画 |
[16:00] | It’s the beast being thrown into the lake of fires. | 野兽被扔进火湖 |
[16:02] | It’s the last tableau. | 它是最后的场景 |
[16:04] | Why do you think he smashed in the face? | 为什么他要弄烂脸呢 |
[16:06] | I can’t imagine. | 想象不出 |
[16:10] | Better go photograph the bodies. | 还是先给尸体拍照吧 |
[16:12] | I’ll take care of this room. | 我负责这间房 |
[16:20] | What do you think happened here? | 你认为这里发生了什么事 |
[16:22] | I don’t know. | 我不知道 |
[16:24] | Either way, it’s a horrible way to go. | 不管怎样 肯定是恐怖的事 |
[16:41] | They were both killed by blows to the head. | 他们死于头部重击 |
[16:44] | Her, once. Him, multiple times. | 她被击中一次 他是多次 |
[16:47] | Blunt instrument. | 钝器 |
[16:48] | Most likely that frying pan. | 很可能是煎锅 |
[16:52] | When? | 死亡时间 |
[16:53] | At least 48 hours ago. | 至少48小时前 |
[17:00] | You’re looking at me weird. | 你看我的眼神很奇怪 |
[17:02] | – Am I? – Aren’t you? | -有吗 -没有吗 |
[17:04] | I’m just taking pictures, Deb. | 我只是在照相而已 黛布 |
[17:11] | Okay. | 好吧 |
[17:14] | Let’s just focus on work right now, okay? | 我们还是专心办案吧 |
[17:16] | Okay. | 好的 |
[17:21] | Where the fuck is Travis Marshall? | 崔维斯·马歇尔到底在哪里 |
[17:24] | He could be anywhere. | 他可能在任何地方 |
[17:27] | You think he’s done the lake of fire yet? | 你认为他完成火湖场景了吗 |
[17:29] | I don’t know. | 我不知道 |
[17:31] | He could just be hiding out somewhere. | 他可能正躲在某个地方 |
[17:32] | He could just be kicking back with a beer, | 悠闲的喝着啤酒 |
[17:34] | Waiting for the eclipse. | 等待日蚀 |
[17:35] | That’s very possible, deb. | 你说的对 黛布 |
[17:42] | Okay. | 好吧 |
[17:46] | I’m gonna go back to the office. | 我回办公室了 |
[17:47] | I gotta find a way to catch this fucker. | 看看有没有办法能找到那个混蛋 |
[17:51] | I’ll see you back there. | 警局见 |
[17:52] | Okay. Sorry. | 好的 不好意思 |
[18:16] | Despite what travis said, maybe it’s not quite finished. | 不管崔维斯怎么说 也许事还没完 |
[18:20] | My one advantage is that he thinks I’m dead. | 他以为我死了 这是我的优势 |
[18:45] | Now where do I go? | 我现在该去哪里 |
[18:50] | Please, god. | 求您了 上帝 |
[18:52] | I’ve done everything you have asked of me. | 我完成了您给的所有任务 |
[19:25] | Thank you. | 谢谢 |
[19:31] | You know, my last day is coming up fast. | 我的实习期马上要结束了 |
[19:36] | A dark day indeed. | 真可惜 |
[19:38] | You will be missed. | 我们会想念你的 |
[19:46] | I was wondering, um… | 我在想 |
[19:49] | There’s no way I could stay on permanently? | 有办法能永远留下吗 |
[19:53] | Maybe as an assistant? | 比如当个助理 |
[19:54] | What about your video games? | 你的游戏设计怎么办? |
[19:57] | Yeah. | 那个啊 |
[19:59] | It just doesn’t seem important anymore. | 游戏对我来说不那么重要了 |
[20:02] | Louis, Miami Metro Homicide is an elite crew, okay? | 路易斯 迈阿密凶案组精英云集 |
[20:06] | Just because you’re the world’s greatest batboy | 虽然你实习时能力不俗 |
[20:09] | Doesn’t mean that you’re ready to pinch hit for the Yankees. | 但并不代表你就有资格进入凶案组 |
[20:15] | In other words… | 换句话说 |
[20:18] | finish training you must. | 天降将大任于斯人也 |
[20:21] | Save you it will, luke. | 必先苦其心志[模仿《星球大战》中尤达大师] |
[20:28] | maybe I’ll throw you some consulting work, | 我先让你做一些顾问工作 |
[20:29] | Just to keep your dick wet. | 免得你闲的蛋疼 |
[20:31] | That’d be great. | 太好了 |
[20:36] | This is the lake of fire. | 这是火湖 |
[20:37] | It’s the last of seven keys | 是带来世界末日的 |
[20:38] | That’s supposed to bring about the end of the world. | 七把钥匙中的最后一把 |
[20:40] | It was Travis’ last tableau. | 是崔维斯的最后一个场景 |
[20:42] | A picture taken last night about seven miles off the coast. | 这是张昨夜在海上拍摄的照片 |
[20:45] | Some guy in an airplane saw it | 有人坐飞机经过时 |
[20:47] | And took a picture with his cell phone. | 用手机拍下的 |
[20:48] | Now based on this, I’m thinking | 根据这张照片 |
[20:51] | That travis has already completed tableau number seven. | 我认为崔维斯的场景已经全部完成 |
[20:53] | – Does anyone think I’m wrong? – I think we’re in agreement. | -有异议吗 -没有 |
[20:55] | We’ve got the coast guard out there, looking for signs | 海岸警卫队正在海上搜索沉船或尸体 |
[20:57] | of a wreck or a body, but nothing yet. | 但目前一无所获 |
[20:59] | ’cause I’m right here. | 那是因为我没死 |
[21:01] | So Travis is done with his work. | 崔维斯已经完成了任务 |
[21:03] | – So now what? – Well, now all travis has to do | -那现在呢 -崔维斯现在只需要 |
[21:04] | is sit back and wait for the end of the world. | 安静的等待世界末日到来 |
[21:06] | Which means he could be anywhere. | 也就是说他可能在任何地方 |
[21:07] | Or maybe not. | 那倒未必 |
[21:09] | Maybe he’s somewhere very specific. | 也许他在某个特殊的地方 |
[21:11] | Somewhere where we can grab his crazy ass. | 某个我们能找到的地方 |
[21:12] | Check this out. | 看看这个 |
[21:20] | This is Gellar’s last sketch. | 这是盖勒最后一张素描 |
[21:23] | – The two witnesses. – Yeah. | -两位见证人 -没错 |
[21:25] | And their dog. | 还有他们的狗 |
[21:26] | I guess Fido wanted to watch the end of the world too. | 我猜旺财也想见证世界末日 |
[21:29] | So you’re thinking if Travis is following Gellar’s drawings, | 你认为如果崔维斯照盖勒素描的顺序来 |
[21:32] | this points to where he’ll be next? | 这个图就是指出了崔维斯将会去的地点 |
[21:34] | And what time he’ll be there. | 以及他到达的时间 |
[21:36] | All this shit’s gonna go down when the eclipse is happening. | 素描中的场景会发生于日蚀出现时 |
[21:39] | Which is four hours from now. | 还有四个小时 |
[21:40] | Where do you go to watch an eclipse? | 人们一般去哪里看日蚀呢 |
[21:43] | Well, you’d want a good view. | 视野开阔的地方 |
[21:44] | – No obstructions. – High ground. | -没有干扰 -高地 |
[21:47] | Yeah, look where they are. They’re on a mountaintop. | 对 看他们站的地方 是在山顶 |
[21:49] | Could be wrong, but I’m pretty sure | 我们也许想错了 我确定 |
[21:51] | There are no mountains in Miami. | 迈阿密没有山 |
[21:53] | Unless you find a substitute. | 除非你找到替代品 |
[21:54] | – Fuckin’ a. – Skyscrapers. | -他妈的没错 -是摩天大楼 |
[21:57] | Fuckin’ big-ass, tall-as-shit skyscrapers. | 就是他妈的摩天大楼 |
[21:59] | – Makes sense. – It does, right? I’m gonna call Laguerta. | -有道理 -对吧 我去给洛格丽塔打电话 |
[22:02] | I want to station unis on top of Miami’s tallest buildings. | 我要在迈阿密最高的楼顶上安排警力 |
[22:05] | There’s a lot of tall buildings in Miami. | 迈阿密有很多高楼大厦 |
[22:07] | I mean, that’s gonna require a lot of manpower. | 那需要大量人力 |
[22:09] | I don’t care. If Travis gets away, | 我不管 如果崔维斯逃了 |
[22:10] | he is gone for good. | 就一去不复返了 |
[22:17] | Travis redid that same sketch yesterday, | 崔维斯昨天重画了这幅素描 |
[22:22] | and it looks different. | 而且看起来不同 |
[22:28] | I thought it was a mountain, but maybe it’s a building. | 我以为是座山 但可能是栋楼 |
[22:31] | What was the last thing Travis said to me? | 崔维斯最后跟我说了什么 |
[22:34] | He’d be standing atop a shining pillar of light. | 他会站在光柱之顶 |
[23:05] | “The solar-powered transcorp building | 太阳能转换大厦 |
[23:07] | was designed to capture and reflect the sun | 被设计用来在太阳升上迈阿密的天空时 |
[23:10] | as it moves across the Miami sky.” | 捕获并反射阳光 |
[23:14] | A pillar of light. | 光柱 |
[23:24] | The abandoned church | 那个崔维斯和盖勒 |
[23:26] | where Travis and Gellar were hanging out– | 常去的废弃教堂 |
[23:27] | What about it? | 怎么了 |
[23:31] | I need you to do a final forensic sweep, | 我要你去做最后的法医清理 |
[23:32] | so we can clear it. | 然后就可以排除这个教堂了 |
[23:35] | I have Harrison’s Noah’s Ark pageant this afternoon. | 下午要去看哈里森的诺亚方舟亲子会表演 |
[23:40] | I promised him. | 我答应他了 |
[23:41] | Oh, afterwards then. | 那就表演之后吧 |
[23:45] | Copy that. | 收到 |
[23:52] | What? | 怎么了 |
[23:54] | Do we need to talk? | 我们需要谈谈吗 |
[23:58] | I don’t know, is there something we should talk about? | 我不知道 有事需要谈吗 |
[24:05] | I don’t know, you almost died. | 我也不知道 你差点死了 |
[24:08] | I didn’t know if you need to… | 我不清楚你是否需要 |
[24:12] | unload or whatever. | 放下或怎样 |
[24:16] | I think I’m okay, but thanks, sis. | 我没事 不过谢了 好妹妹 |
[24:20] | Great. | 那就好 |
[24:23] | Don’t forget about the church. | 别忘了那座教堂的事 |
[24:24] | Got it. | 知道了 |
[24:28] | I have plans for that church. | 我对那座教堂还有谋划 |
[24:38] | Whatever it is, I didn’t do it. | 不管是什么 我都没干过 |
[24:41] | This is exactly why I’m doing this. | 正是因此我才会这么做 |
[24:42] | You never take anything seriously. | 你对任何事都吊儿郎当的 |
[24:44] | Why you’re doing what? | 你为什么要做什么 |
[24:45] | I wanted to give you the heads up about your transfer. | 我想提前跟你说说你调任的事 |
[24:48] | What fucking transfer? I didn’t ask for a transfer. | 什么调任 我没申请要调任 |
[24:51] | I’m putting one in for you. | 我为你做的调任 |
[24:53] | – The fuck you are. – I am. | -你放屁 -我真的是 |
[24:54] | You’ve been screwing up for the last few months. | 你前几个月把自己弄得一团糟 |
[25:00] | And when you almost got me killed– | 还差点害死我 |
[25:01] | – I thought we settled that. – We did. | -我以为我们解决那事了 -是解决了 |
[25:03] | But as sergeant, I can’t risk myself | 但作为警司 我不能再拿自己 |
[25:06] | or anyone else here in homicide anymore. | 或凶杀组任何一个人的生命来冒险了 |
[25:14] | Good talk, sergeant. | 真是愉快的谈话 警司 |
[25:16] | So even though Travis Marshall killed Gellar– | 即使崔维斯·马歇尔杀了盖勒 |
[25:18] | At some point, we’re not sure when– | 在某种程度上 我们还不清楚是何时 |
[25:20] | He’s still recreating images from Gellar’s sketchbook, | 他还在重现盖勒素描本上的图像 |
[25:22] | and this is the last one. | 这张是最后一幅 |
[25:23] | It’s two witnesses looking at the eclipse from a mountaintop. | 是两个目击者在山顶见证日蚀 |
[25:26] | And skyscrapers are the mountaintops of Miami. | 而摩天大楼就像是迈阿密的山 |
[25:30] | So you think that Travis Marshall will watch | 你认为崔维斯·马歇尔 |
[25:32] | the eclipse from a skyscraper. | 会在摩天大楼上看日蚀 |
[25:34] | Can you narrow down which one? | 能缩小范围到其中一栋吗 |
[25:36] | The Four Seasons is the tallest building in Miami, | 四季酒店是迈阿密最高的楼 |
[25:39] | but we’re not sure where he’ll show up. | 但我们尚不确定他会出现在哪 |
[25:40] | And that’s why I want to put unis on top | 因此我想在超过400尺的大楼楼顶 |
[25:42] | of every building over 400 feet. | 都安排警力 |
[25:49] | – Do it. – You’re agreeing with me? | -就这么办 -你同意了 |
[25:51] | If you think this is the best use of your resources | 如果你认为这么用你手里的资源最好 |
[25:54] | I trust your judgment. | 我信任你的判断 |
[25:56] | Yeah, so when this blows up in my face, | 是啊 如果这事在我面前黄了 |
[25:57] | You can fire my ass. | 你就可以炒掉我了 |
[26:01] | I know that you think that I’m some heartless bitch, | 我知道你觉得我是个冷血的婊子 |
[26:03] | and sometimes I have to be. | 而有时我也的确需要变成那样 |
[26:05] | But everything I do is always | 但我做的每件事 |
[26:07] | in the best interest of Miami metro. | 都是从迈阿密警局出发 |
[26:08] | Matthews might disagree with that. | 马修斯估计不会同意你这句话的 |
[26:10] | Well, Matthews put his dick before his department. | 马修斯把他的小鸡鸡放在整个部门的前面 |
[26:12] | Yeah, and you cut it off. | 对 你阉了他 |
[26:15] | You didn’t hesitate to take advantage of that situation. | 利用这点时你可没犹豫 |
[26:17] | Was that really the best for Miami metro? | 那真的是为迈阿密警局好吗 |
[26:19] | Morgan, we need to get Travis Marshall. | 摩根 我们得抓住崔维斯·马歇尔 |
[26:23] | All I need to know is will this plan of yours work? | 我只想知道你的计划会不会成功 |
[26:25] | Yes. | 会 |
[26:26] | Then count on having all the manpower you need. | 那就动用你需要的所有警力 |
[28:26] | Did you look under your bed? | 你看床下了吗 |
[28:29] | Maybe blanky’s in here. | 也许小毯毯在这里 |
[28:46] | we’re going to be late. | 我们会迟到的 |
[28:52] | Here it is. | 找到了 |
[28:59] | Ugh, Dexter. | 德克斯特 |
[29:10] | Okay, let’s go. | 好了 我们走吧 |
[29:58] | So the beast has a son. | 原来野兽还有个儿子 |
[30:30] | Just in time for the flood. | 正好赶上洪水 |
[30:32] | Sorry I’m late. | 抱歉迟到了 |
[30:34] | I was getting worried the world would have | 我正要担心这世界得指望 |
[30:35] | To make do with only one lion. | 唯一的一头狮子了 |
[30:37] | Just a few minutes, everybody, before the show begins. | 大家伙 离开场还有几分钟 |
[30:39] | – Break a leg, you two. – Okay, bud. | -祝你们俩好运 -好了伙计 |
[30:43] | Remember what the lions say? | 记得狮子是怎么叫的吗 |
[30:50] | Sorry. It’s okay, it’s okay. | 抱歉 没事 没事 |
[30:52] | We’re lions. That’s just what lions do. | 我们是狮子 狮子就是这样叫的 |
[30:57] | All right, now we got an ark to get on. | 好了 我们还得上船呢 |
[31:00] | And that boat has a place for all the animals, | 那条船给所有动物都留有一席之地 |
[31:02] | Not just the sheep and the zebras, | 不仅仅是绵羊和斑马 |
[31:05] | But the lions too. | 还有狮子呢 |
[31:07] | I’ll be right with you, by your side. | 我会跟你在一起 就在你身边 |
[31:09] | Let’s get that mask on. | 把面具戴起来吧 |
[31:14] | Two by two, the animals went inside the ark. | 动物们两两进入了方舟 |
[31:19] | The bunny rabbits, the tigers, | 有小兔子 老虎 |
[31:24] | Even the lions. | 甚至还有狮子 |
[31:26] | All of God’s creatures. | 所有上帝的造物 |
[31:28] | Noah welcomed them all on his boat. | 诺亚欢迎所有的动物上船 |
[31:36] | And the rain kept falling for 40 days | 雨下了40个白天 |
[31:40] | and 40 nights, | 和40个晚上 |
[31:42] | Until the whole world was covered in water. | 直到整个世界都被水淹没 |
[31:50] | The tallest building in Miami is the four seasons building, | 迈阿密最高的建筑是四季酒店大楼 |
[31:53] | And this is where we believe Travis Marshall will be. | 我们认为崔维斯·马歇尔去那里 |
[31:56] | Sergeant batista and detective quinn | 巴蒂斯塔警司和奎恩警探 |
[31:58] | Will accompany the two officers that are stationed there. | 会随同两位警员在那里待命 |
[32:02] | If you see Travis Marshall or contact is made, | 如果你们见到了崔维斯·马歇尔 |
[32:04] | Call for backup immediately. | 立刻呼叫支援 |
[32:06] | He is highly unpredictable and very dangerous. | 他的行为极度不可测 极度危险 |
[32:10] | Let’s go get this fucker. | 大家去抓这个混蛋吧 |
[32:14] | Check in with me every 15, okay? | 每15分钟跟我联系一次 明白吗 |
[32:16] | I want to stay on top of this. | 我要了解详情 |
[32:17] | I spoke to my union rep. | 我跟我的工会代表谈过了 |
[32:19] | We decided I have a problem with alcohol, | 我们都认可我有酗酒的问题 |
[32:21] | And, um, as long as I seek help and admit it, | 但只要我承认它并寻求帮助 |
[32:24] | I can’t be transferred or fired. | 就不能被调任或开除 |
[32:26] | It’s a disease. | 这是一种病 |
[32:27] | Are you shitting me? | 你跟我扯这蛋吗 |
[32:30] | That rule is for people that really have a problem. | 这原则适用于真的有问题的人 |
[32:32] | You’re not an alcoholic, you’re just a fuckup. | 你不是酒鬼 你只是个蠢蛋 |
[32:34] | Look, you said to take control of my life. | 是你让我掌控自己的人生 |
[32:37] | That’s what I’m trying to do, okay? | 我这不正试着努力吗 |
[32:40] | I like homicide. | 我喜欢凶案组 |
[32:41] | I’m in it for the long haul. | 我一直都在干这个 |
[32:43] | Why can’t you put this much effort into actual police work? | 你怎么不在工作上那么努力呢 |
[32:50] | We remind you to not look directly at the sun. | 提醒大家 不要直视太阳 |
[32:52] | The eclipse will happen within the hour. | 日蚀将在一个小时内开始 |
[32:54] | And the two witnesses will watch the world end… | 而两个见证者将见证世界的终结 |
[32:56] | With their dog. I still don’t get the dog. | 还有他们的狗 狗是什么意思 |
[32:59] | Why do they want to bring the dog? | 为什么要带上狗 |
[33:00] | Are you sure that’s a dog? | 你确定是狗吗 |
[33:02] | What else could it be? | 不然还能是什么 |
[33:04] | A sheep, a lamb. Lamb of God? | 绵羊 羔羊 上帝的羔羊 |
[33:08] | A lamb. We’ve seen that before. | 羔羊 我们之前见过 |
[33:10] | Yeah, it was that hot chick that Quinn fucked. | 没错 之前奎恩上过的那个妞 |
[33:11] | Carissa Porter, right. | 卡丽莎·波特 没错 |
[33:14] | She was in that tableau that Gellar staged | 她那时候在塔拉哈西大学 |
[33:15] | At the University of Tallahassee. | 盖勒布置的场景扮演过羔羊 |
[33:16] | She slaughtered a lamb. | 她当时活祭了一只羔羊 |
[33:18] | The school newspaper sent the contact sheets from that day, | 校报把那天的图片索引发过来了 |
[33:20] | And I’ve got them right here. | 就在这里 |
[33:24] | The lamb has only an omega on its forehead–no alpha. | 羊羔额头只有欧米茄 没有阿尔法 |
[33:27] | An omega. The end. | 欧米茄 终结 |
[33:30] | Killing the lamb signifies the end. | 杀死羔羊意味着终结 |
[33:31] | Holy fuck. | 真操蛋 |
[33:32] | What if Travis isn’t done killing? | 万一崔维斯还没杀够呢 |
[33:41] | Deb. | 黛布 |
[33:42] | I think Travis is gonna kill again. | 我认为崔维斯还要杀人 |
[33:44] | When? | 什么时候 |
[33:46] | Before the eclipse. | 在日蚀之前 |
[33:51] | That’s an hour from now. | 只剩一小时了 |
[33:52] | I know, but I think he’s gonna make a sacrifice. | 我想他是要献上一个活祭 |
[33:54] | An offering to his God. | 给他的上帝 |
[33:58] | It makes sense, right? | 这说的通 对吧 |
[34:00] | A spilling of blood to bless the new world. | 用流淌的鲜血祝福新的世界 |
[34:03] | I mean, I’m not 100% sure, but– | 我并不能百分百肯定 不过 |
[34:05] | In the last drawing from Gellar’s book, | 盖勒画的最后一张图里 |
[34:06] | One of the witnesses has a sword, | 其中一个见证者拿着剑 |
[34:09] | And the animal approaching them is– | 那个靠近他们的动物是 |
[34:10] | A lamb. | 羔羊 |
[34:12] | And that tableau that Gellar did on campus a few years back– | 盖勒几年前在校园里布置的那个场景 |
[34:14] | The slaughter of a lamb– | 被宰杀的羔羊 |
[34:16] | I don’t know what a “Lamb” means to this crazy prick. | 我不知道这发疯的二货用羔羊指什么 |
[34:18] | It could be an actual lamb, | 可能是真的羔羊 |
[34:19] | I-it could be an innocent of some kind, | 也 也可能指某种天真的东西 |
[34:21] | But I think that could be his next kill. | 但我认为可能是他的下一场杀戮 |
[34:25] | I gotta go. | 我得走了 |
[34:32] | Excuse me, Sister? Have you seen Harrison? | 打扰一下 修女 您有看到哈里森吗 |
[34:34] | Uh, yes. He just left. | 有啊 他刚走 |
[34:36] | He left? | 他走了 |
[34:38] | He was with a man wearing a lion’s mask. | 跟一个带着狮子面具的男人走的 |
[34:40] | I thought it was you. | 我还以为是你 |
[34:41] | Where’d they go? | 他们去哪了 |
[34:54] | The time is nigh and the end is near | 时间快到了 末日要来了 |
[34:58] | It’s time for God’s children to listen and hear | 上帝的孩子侧耳倾听 |
[35:02] | For his word has said that the world will end | 据说末日就要来了 |
[35:08] | And the mountain will fall when he comes again | 届时山脉都要倒下 |
[35:27] | Hey, little boy! | 你好 小家伙 |
[35:28] | Hey, come back here! | 过来这里 |
[35:50] | The time is 3:26. Get ready for the eclipse. | 已经3点26了 日蚀要开始了 |
[35:53] | Should all be in place by now, right? | 一切就位了 是吗 |
[35:54] | Yeah. | 是的 |
[35:56] | Four seasons, this is Lieutenant Morgan. | 四季 我是摩根警督 |
[35:59] | We’re all clear up here. | 这边都查过了 |
[36:00] | No sign of travis or a lamb of any kind. | 没发现崔维斯和羔羊之类的 |
[36:02] | Copy that. | 收到 |
[36:04] | Miami tower, this is Lieutenant Morgan. All clear? | 迈阿密塔 我是摩根警督 查完没 |
[36:07] | All clear. | 查过没问题 |
[36:09] | Copy that. | 收到 |
[36:10] | Transcorp building, this is Lieutenant Morgan. | 转换大厦 我是摩根警督 |
[36:12] | All clear? | 查完没 |
[36:16] | Transcorp. | 转换大厦 |
[36:20] | Transcorp? | 转换大厦 |
[36:24] | All clear. | 查过没问题 |
[36:36] | So jump to the sky repent of your sins. | 跃向天空 忏悔你的罪行 |
[36:42] | Run to your savior | 投入向救世主的怀抱 |
[36:47] | And you’ll be saved again | 再次得到救赎 |
[36:53] | It is done. | 完成了 |
[36:58] | I am the Alpha and the Omega. | 我是阿尔法与欧米茄 |
[37:05] | I am the beginning and the end. | 我是开始与结束 |
[37:07] | I am making everything new. | 我要更新一切 |
[37:10] | No! Stop! | 不 住手 |
[37:14] | – What? – Get away from him! | -什么 -放开他 |
[37:18] | I killed you. Stay back! | 我杀死你了 退后 |
[37:20] | You’re supposed to be dead. | 你应该已经死了 |
[37:22] | How’s the world going to end if the beast is still alive? | 如果野兽还活着 世界如何能终结 |
[37:25] | It won’t. | 无法终结 |
[37:27] | Until the beast is dead, a sacrifice is meaningless. | 野兽不死 献祭毫无价值 |
[37:32] | Time is running out, Travis. | 时间到了 崔维斯 |
[37:33] | I know that. | 我知道 |
[37:35] | Stay there. | 站住别动 |
[37:37] | Take me, and let my son go. | 抓我 放过我儿子 |
[37:39] | You need me. You don’t need him. | 你需要我 你不需要他 |
[37:42] | Let him go. Take him to the elevator. | 放他走 带他去电梯 |
[37:44] | Do you have any of your needles with you? | 你随身带着注射针吗 |
[37:48] | Yes. | 带着 |
[37:49] | Let’s see it. | 让我看看 |
[37:52] | Show me. | 给我看 |
[38:00] | Inject yourself. | 注射到自己身上 |
[38:02] | I will, but not until you let him go. | 行 但你得先放他走 |
[38:15] | It’s okay, buddy. | 没事的 宝贝 |
[38:26] | Stop! | 站住 |
[38:27] | You stay there! | 站在那里 |
[38:37] | Inject yourself, or I’ll kill him. | 注射到自己身上 否则我杀了他 |
[38:42] | Do it now! | 快点 |
[39:17] | The eclipse is here, Travis. | 日蚀来了 崔维斯 |
[39:29] | Daddy’s here. | 爸爸在这里 |
[39:45] | Looks like the moon has just finished traversing the sun. | 看来月球已经移过挡太阳的位置了 |
[39:48] | Lieutenant, it’s the four seasons. | 警督 这里是四季 |
[39:49] | We’re all clear. | 这里没问题 |
[39:51] | Miami towers, all clear. | 迈阿密塔 没问题 |
[39:53] | Marquis, all clear. | 侯爵堡 没问题 |
[39:55] | 50 Biscayne, all clear. | 比斯坎湾50 没问题 |
[39:57] | The eclipse is over, and nothing happened. | 日蚀结束了 什么都没发生 |
[39:58] | Marinablue, all clear. | 蓝码头 没问题 |
[40:01] | 400 main, all clear. | 主体400 没问题 |
[40:02] | Transcorp hasn’t checked in. | 转换大厦还没确认 |
[40:08] | Transcorp, this is lieutenant morgan. | 转换大厦 我是摩根警督 |
[40:10] | Are you there? | 你在吗 |
[40:11] | Are you there? | 你在吗 |
[40:14] | Transcorp, do you copy? | 转换大厦 收到没 |
[40:18] | God fucking damn it! | 真他妈的 |
[40:24] | 10-1, 10-1. | 呼叫 呼叫 |
[40:26] | Officer down on top of the transcorp building. | 楼顶有警员受伤 |
[40:28] | Get the paramedics up here now. | 立刻派医护队上来 |
[40:30] | Search every fucking inch of this place! | 搜索每个角落 |
[40:32] | – Yes, ma’am. – First quadrant, clear. | -遵命长官 -1区安全 |
[40:33] | – Second quadrant, clear. – Third quadrant, clear. | -2区安全 -3区安全 |
[40:36] | – Fourth quadrant, clear. – All clear. | -4区安全 -警报解除 |
[40:38] | No sign of Marshall. | 没有发现马歇尔 |
[40:40] | Lieutenant! | 警督 |
[40:49] | What the fuck is that? | 这他妈是什么 |
[40:51] | Looks like it was some kind of altar. | 看起来像某种祭坛 |
[40:53] | Maybe the officer was the sacrifice. | 也许那个警官就是祭品 |
[40:56] | Let’s go! | 快走 |
[40:58] | – South quadrant. – Right now. | -南区 -快 |
[41:02] | It’s the other side. | 那是另一边 |
[41:03] | Deb, what happened? | 黛布 发生了什么 |
[41:05] | He got away. | 他跑掉了 |
[41:06] | Lieutenant, the officer’s dead. | 警督 那警官死了 |
[41:11] | Deb, you okay? | 黛布 你还好吗 |
[41:13] | What does it matter? | 好不好有什么关系 |
[41:15] | What does any of it fucking matter? | 有他妈什么关系 |
[41:17] | Shit. | 该死 |
[41:25] | Where’s Morgan? | 摩根在哪里 |
[41:27] | She needed a moment alone. | 她需要一个人呆会儿 |
[41:29] | She’s over there. | 她在那边 |
[41:38] | Oh, fuck. Fuck. | 见鬼 见鬼 |
[41:43] | Don’t, okay? | 别来了 行吗 |
[41:46] | You made the right call. | 你的决定是正确的 |
[41:51] | What is this, you being understanding? | 这算什么 突然这么善解人意 |
[41:55] | Pragmatic. | 我很务实 |
[41:56] | You kick a horse during the race, | 办案时我严厉冷酷 |
[41:58] | Not after it’s over. | 平时不是 |
[42:04] | Travis Marshall was here. | 崔维斯·马歇尔刚在这里 |
[42:07] | Yeah, and an officer is dead– | 没错 一位警官殉职 |
[42:09] | Because of Travis Marshall. | 是因为崔维斯·马歇尔 |
[42:11] | Who’s still out there. | 而且他依然在逃 |
[42:13] | Who knows what he’ll do next? He’s capable of anything. | 谁知道他下一步会做什么 他什么都做得出 |
[42:15] | And if he fucking disappears, | 而且如果他就此销声匿迹 |
[42:16] | This case could stay open forever. | 这案子就永远结不了 |
[42:19] | You’d always have that to throw back in my face. | 而你则会永远耻笑我 |
[42:21] | I won’t do that. | 我不会的 |
[42:24] | Why, it’s not best for miami metro? | 怎么 这对全部门够好事吗 |
[42:26] | Because you’ll find him. | 因为你会找到他的 |
[42:31] | You have the potential to be a good Lieutenant, | 你有做个好警督的潜质 |
[42:35] | But you need to prioritize. | 但需要分清主次 |
[42:38] | You’re letting your emotions take charge of you. | 你总是感情用事 |
[42:45] | You know what worked for me? | 知道我是如何搞定的吗 |
[42:47] | Making my job the center of my life. | 让工作作为生活的重心 |
[42:51] | Puts everything else in perspective | 把一切都列序导正 |
[42:53] | Because the control is all mine. | 因为我就是要掌控 |
[42:56] | And that’s what you need to do, Deb. | 你也需要这样 黛布 |
[42:58] | Take control. | 掌控一切 |
[43:28] | One thing I’m sure I have faith in | 我相当信奉的一件事 |
[43:30] | Is the staying power of animal tranquilizers. | 就是兽用镇静剂的长久效力 |
[43:34] | Is that my shirt? | 竟是我的衬衫 |
[43:49] | The mighty King’s return! | 强大的狮子王回来了 |
[43:50] | It’s a jungle out there. | 那边简直乱糟糟一团 |
[43:53] | Here, I’ll put him to bed. | 给我 我带他上床 |
[43:55] | No, I– I got it. I–I have to go back out. | 还是… 还是我来吧 我还得出去 |
[43:57] | Oh. Late night? | 要很晚吗 |
[44:00] | Oh, probably not too late. | 大概不会太晚 |
[44:02] | Deb wants me to go back to a crime scene, | 黛布想让我再回趟现场 |
[44:04] | Collect some evidence. | 搜集些证物 |
[44:06] | Okay. | 好吧 |
[44:07] | Let me see those paws. | 让我看看你这小嫩手 |
[44:09] | Let me see those paws. | 让我看看你这小嫩手 |
[44:11] | Let me see those– | 让我看看这… |
[44:13] | I’m glad you’re safe. | 我真高兴你没事 |
[44:19] | Whether you’re a lion or a lamb, I’ll always love you. | 管你是狮子还是羔羊 我都永远爱你 |
[44:28] | Maybe that’s all I need to pass on to you. | 也许这就是我应该给予你的 |
[44:50] | You were right. | 你说对了 |
[44:51] | Debra, we can schedule a time– | 黛布拉 我们可以约个时间… |
[44:52] | I told him. | 我和他说了 |
[44:55] | I fucking told my brother that I love him, | 我他妈跟我亲哥说我爱他 |
[44:57] | And he said “I love you” Back. | 他回了个”我爱你” |
[45:00] | Not “Me too” Or something like that. | 不是”我也是”之类的话 |
[45:03] | He actually said, “I love you.” | 他就说的”我爱你” |
[45:06] | Wow. That’s big, isn’t it? | 这很重大 是吗 |
[45:07] | Yeah, I mean, I don’t think he understood | 对 可我觉得他压根不明白 |
[45:09] | That I’m in love with him, | 我是爱上他了 |
[45:10] | But still, he said the actual words… | 但终究 他还是说了那个字 |
[45:14] | For the first time. | 头一次说出来 |
[45:16] | So what do you think it means? | 那你觉得他是什么意思 |
[45:17] | I don’t know what the fuck it means. | 我不知道算什么意思 |
[45:19] | That’s why I’m here. | 所以我才来这儿 |
[45:24] | Is this just… | 这事是不是 |
[45:28] | Horribly wrong? | 大错特错 |
[45:32] | Does it feel wrong? | 你觉得错了吗 |
[45:34] | It makes my whole life– | 它让我的整个生活… |
[45:42] | Every man I’ve ever loved– make sense. | 我曾爱过的每个男人…都能说得通了 |
[45:45] | It’s like I’ve always been looking for someone like Dexter | 好像我一直在寻找像德克斯特一样的 |
[45:49] | Or someone who’s the opposite of dexter | 或与他截然相反的 |
[45:52] | As a way to avoid the fact | 以此来逃避 |
[45:53] | That I’m in love with him. | 我爱上他的事实 |
[45:57] | That’s just clear to me now, | 现在我终于明白了 |
[46:01] | And I want it to be clear to him. | 我想要他也明白这点 |
[46:04] | I want him to understand. | 我想要他理解 |
[46:06] | Okay. | 可以啊 |
[46:09] | You want to tell him how you feel | 你想用他能够明白的方式 |
[46:10] | In a way that he can hear you. | 来告诉他你的感觉 |
[46:12] | Yes. | 没错 |
[46:18] | Is this how it feels | 这就是所谓的 |
[46:20] | To be in control of your emotions? | 控制情感么 |
[46:24] | But you can’t control his. | 但你没法控制他的情感 |
[46:26] | You don’t know how he’s going to react. | 你不知道他会如何反应 |
[46:48] | Hello, Jesus. | 你好 耶稣 |
[46:53] | Hello, Travis. | 你好 崔维斯 |
[46:54] | What? What is going on? | 什么 怎么回事 |
[46:58] | This is the way the world ends. | 这就是世界末日 |
[47:04] | – Your world, anyway. – No! | -你的世界末日 -不 |
[47:06] | No, no! | 不 不 |
[47:07] | I’m supposed to finish enacting the Seven Keys. | 我应该完成启动七把钥匙之举 |
[47:09] | Sorry. | 抱歉 |
[47:10] | But I was chosen! | 但我被选中了 |
[47:12] | I was chosen to bring about the new world. | 我被选中开启新世界 |
[47:15] | Chosen to kill innocent people? | 选中杀害无辜之人吗 |
[47:16] | No one is innocent. | 没人是无辜的 |
[47:18] | My son is. You tried to kill him. | 我儿子是 你想要杀他 |
[47:20] | God–god allowed his son to die. | 上帝 上帝让他的儿子死去 |
[47:22] | How could you believe in that? | 你怎么会信奉这个 |
[47:25] | Because I walk the path of the righteous. | 因为我行于正义之路 |
[47:27] | I’ve known people who believed in God. | 我认识一些信奉上帝的人 |
[47:31] | They would never use their faith | 他们永远不会用自己的信仰 |
[47:33] | As a convenient excuse to kill ten people. | 作为杀死十人的借口 |
[47:37] | You used God. | 你利用了上帝 |
[47:39] | It’s not the other way around. | 和你说的正好相反 |
[47:41] | You– | 你… |
[47:45] | You are a shining example | 你就是人类堕落 |
[47:48] | Of how putrid man has become. | 的光辉代表 |
[47:53] | I am a father. | 我身为人父 |
[47:57] | A son. | 人子 |
[48:00] | A serial killer. | 和连环杀手 |
[48:04] | You’re going to burn in hell. | 你将在地狱中的烈火中煎熬 |
[48:07] | No, I think I belong right here. | 不 我想我属于这里 |
[48:15] | Because maybe there is a place | 因为也许在这个世界上 |
[48:17] | For me in this world…Just as I am. | 有我一席之地 |
[48:27] | Light cannot exist without darkness. | 没有黑暗便不会有光明 |
[48:31] | Each has its purpose. | 两者各有意义 |
[48:36] | And if there is a purpose to my darkness, | 如果我的黑暗面有其意义的话 |
[48:39] | Maybe it’s to bring some… | 也许是为了给这个世界 |
[48:43] | Balance to the world. | 带来些许的平衡 |
[48:54] | Because, let’s face it, | 因为 承认吧 |
[48:55] | The world is going to be a better place without you. | 这个世界没你会更好 |
[49:00] | The world is going to end. | 这个世界将会灭亡 |
[49:03] | And when it does, | 届时 |
[49:04] | I will be by God’s side. | 我将陪伴上帝左右 |
[49:07] | – You sure about that? – Yes. | -你确定吗 -当然 |
[49:09] | Good for you. | 真好 |
[49:13] | You’re mocking me. | 你在嘲笑我 |
[49:15] | No, I almost envy you. | 不 我嫉妒你 |
[49:18] | It must be nice to be so certain. | 能如此肯定的感觉一定很好 |
[49:22] | You’re wrong about everything | 你错了 你全都错了 |
[49:24] | Because you don’t believe in God, | 因为你不相信上帝 |
[49:27] | But I have faith. | 但是我有信仰 |
[49:29] | – I trust in god’s plan. – Really? | -我相信上帝的计划 -真的吗 |
[49:32] | Then it must be god’s plan | 那你在我的刑台之上 |
[49:33] | That you’re on my table. | 必是上帝的计划 |
[49:40] | Do you think it’s god’s will that I’m about to kill you? | 你以为我杀你是上帝的旨意吗 |
[49:43] | God has nothing to do with this! | 这跟上帝毫无关系 |
[49:46] | You are wrapped in plastic | 你被裹在塑料布里 |
[49:49] | Because I want to kill you. | 因为我想要杀你 |
[49:55] | This is not how it’s supposed to be! | 事情绝不该如此 |
[49:58] | Maybe this is exactly how it’s supposed to be. | 或许正该如此 |
[50:05] | Maybe everything is exactly | 也许一切 |
[50:08] | As it should be. | 正该如此 |
[50:20] | Oh, god. | 上帝啊 |