时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | You really believe in nothing? | 你真没有信仰吗 |
[00:14] | I suppose I believe in a certain set of principles | 我相信某些特定的原则 |
[00:17] | so that I don’t get into trouble. | 来避免麻烦 |
[00:20] | Sounds like something I might teach a puppy. | 听起来像在教育狗狗 |
[00:22] | Is that so bad? | 很不好吗 |
[00:23] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[00:25] | I give you Lieutenant Debra Morgan. | 有请警督 黛布拉·摩根 |
[00:27] | If I could have feelings at all, | 如果我还有感情 |
[00:28] | I’d have them for Deb. | 就是对黛布 |
[00:30] | She’s the only person in the world who loves me. | 她是世间唯一爱我的人 |
[00:32] | He’s been the one constantly good thing in my life. | 他是我生命的守护神 |
[00:36] | There’s something inside. | 里面有东西 |
[00:38] | Holy frankenfuck! Snakes! | 操 是蛇 |
[00:40] | – So it’s begun? – Yes. | -开始了吗 -是的 |
[00:43] | It’s begun. | 开始了 |
[00:45] | No! | 不 |
[00:47] | Is this doomsday? | 是末日杀手吗 |
[00:49] | I’m taking a lot of heat on doomsday. | 末日杀手案弄得人心惶惶 |
[00:51] | Are we making headway? | 有进展吗 |
[00:52] | I’m about to interview | 我要见一下 |
[00:53] | my top pick for the detective slot. | 警探一职的第一人选 |
[00:55] | So far, our doomsday killer has given us three tableaus, | 目前 末日杀手已营造三个场景 |
[00:58] | most likely referencing Revelation, | 很可能在重现《启示录》 |
[01:00] | Chapters 8 through 10. | 第八章到第十章经文 |
[01:03] | I think I found a new lead. – Who’s this? | -我有新线索了 -这是谁 |
[01:05] | The latest and greatest intern from my forensics class. | 法医组新来最棒的实习生 |
[01:08] | The game is about homicide, | 游戏主题是杀戮 |
[01:10] | but in my game, you can be the serial killer. | 但在我设计下 你也能变成连环杀手 |
[01:14] | I think this is offensive. | 我觉得恶心 |
[01:16] | Who would choose to be a serial killer? | 谁会选择当连环杀手呢 |
[01:20] | Are you out of your mind? | 你抽哪根筋 |
[01:21] | You fucked a person of interest? | 竟然和嫌犯上床 |
[01:23] | Maybe you’re jealous. | 你吃醋了吧 |
[01:24] | This is a job of trust, | 这差事需要彼此信任 |
[01:26] | and I can’t have a partner I can’t trust. | 我不能找个不靠谱的搭档 |
[01:28] | I don’t know how to act, I don’t know what to do, | 我不知道怎么面对 不知道如何是好 |
[01:30] | – I don’t know who to hire. – Deb, you’re too smart | -不知道该找谁 -黛布 你很聪明 |
[01:32] | to think that this was gonna be easy. | 应该明白这事不会水到渠成 |
[01:34] | Do you really think that Matthews made you lieutenant | 你真以为马修斯提拔你做警督 |
[01:37] | because you were ready? | 真是因为你能干吗 |
[01:38] | It’s all politics to get back at me. | 都是政治手腕 为了对付我 |
[01:40] | Every time the shit hits the fan, I go to him. | 每次碰到倒霉事 我都去找他 |
[01:42] | He’s your safe place. | 他是你的避风港 |
[01:43] | You’re making it sound like | 你说得好像是 |
[01:45] | I wanna be with him or something. | 我想跟他在一起或者怎样 |
[01:47] | Well, do you? | 不对吗 |
[01:49] | You didn’t really think you could foil god’s plan, did you? | 你不会以为可以阻挠上帝的旨意吧 |
[01:55] | I have to stop him. | 我得阻止他 |
[01:56] | What happened to saving him? | 不是要拯救他吗 |
[01:57] | Travis’s dark passenger is a part of him. | 崔维斯的心魔已深入骨髓 |
[01:59] | He can’t be saved from it any more than I can from mine. | 已无法拯救 与我毫无二致 |
[02:02] | I think Travis is gonna kill again. | 我认为崔维斯还要杀人 |
[02:05] | The eclipse is here, Travis. | 日蚀开始了 崔维斯 |
[02:08] | This is not how it’s supposed to be! | 事情绝不该如此 |
[02:10] | It’s exactly… as it should be. | 或许正该如此 |
[02:19] | Oh, god. | 天啊 |
[05:19] | It’s simple human nature to keep little secrets about ourselves. | 隐藏小秘密是人的天性 |
[05:23] | We all do it. | 人皆如此 |
[05:25] | “I dye my hair.” | “我头发是染的” |
[05:29] | “I watch internet pornography.” | “我上色情网站” |
[05:32] | But what if your whole life is a secret? | 可要是你整个人生都是个秘密呢 |
[05:35] | A lie? | 惊天骗局呢 |
[05:37] | How can I help you? | 有什么帮您的 |
[05:38] | One economy class ticket, flight 449. | 一张449航班的经济舱 |
[05:41] | To Budapest. | 去布达佩斯吗 |
[05:44] | Correct. | 没错 |
[05:45] | And exposing the truth | 如果真相暴露 |
[05:46] | could destroy everything you are. | 便会毁掉一切 |
[05:49] | What do you do? | 你该怎么办呢 |
[05:51] | Run? | 逃亡吗 |
[05:52] | Oh, god. | 天啊 |
[05:58] | Get the fuck away from the body. | 从尸体旁走开 |
[06:00] | Deb, it’s me. | 黛布 是我 |
[06:02] | Who’s on the altar? | 祭坛上是谁 |
[06:04] | Travis Marshall. | 崔维斯·马歇尔 |
[06:05] | Dexter, what the fuck? | 德克斯特 怎么他妈回事 |
[06:11] | Oh, shit. | 完了 |
[06:13] | Talk to me! | 说句话啊 |
[06:16] | Would you lower your gun? | 能放下枪吗 |
[06:19] | Please? | 求你了 |
[06:26] | I came to do one last forensics sweep | 我来做最后一次现场取证 |
[06:28] | like you asked me to do. | 按你的命令 |
[06:31] | Travis was here. He came at me with his sword. | 崔维斯也在 拿着圣剑朝我冲来 |
[06:35] | I fought him off. | 我把他击退 |
[06:37] | I knocked him out. | 将他击晕 |
[06:41] | How did he end up | 那他怎么会 |
[06:42] | wrapped in plastic on the altar? | 被塑料薄膜缠在祭坛上 |
[06:46] | I snapped. | 我失控了 |
[06:48] | You snapped? | 失控了 |
[06:50] | What the fuck does that mean? | 这他妈什么意思 |
[06:56] | There’s been a lot of anger inside me since Rita died, | 丽塔死后我一直就心火难压 |
[06:59] | and when I looked at Travis | 当我看到崔维斯 |
[07:00] | and thought about everything he did… | 想到他种种兽行 |
[07:05] | I wanted him dead, so I killed him. | 就想要他死 于是杀了他 |
[07:11] | That still doesn’t explain why he’s wrapped up like that. | 可这又怎么解释他一身的塑料 |
[07:19] | I didn’t even think about it. | 我也不知怎么想的 |
[07:23] | I’m a forensics expert. | 我是个法医 |
[07:25] | I guess it’s just second nature not to leave a trace. | 一定是下意识不想留下证据 |
[07:28] | Jesus, Dex. | 天哪 德克斯 |
[07:33] | Why the fuck didn’t you call me? | 你他妈为什么不给我打个电话 |
[07:37] | I wasn’t exactly in the best state of mind. | 我那会儿六神无主 |
[07:48] | – Are you hurt? – No. | -你受伤了吗 -没有 |
[07:52] | Physically, I’m okay. | 身体没事 |
[08:04] | – Who are you calling? – The station. | -你打给谁 -局里 |
[08:06] | I’ve gotta get everyone down here. | 我要叫大家过来 |
[08:07] | No. | 别 |
[08:09] | Please–wait. | 求你了 先等等 |
[08:13] | Why? | 为什么 |
[08:15] | How does this look? | 这场景看起来像什么 |
[08:19] | – Pretty fucking weird. – Exactly. | -真他妈吓人 -没错 |
[08:23] | An investigation could complicate our lives | 要是调查起来 |
[08:25] | more than either of us are prepared to deal with. | 我们的人生都会被毁掉 |
[08:30] | But it was self-defense. | 可你是正当防卫 |
[08:38] | Yeah. | 是 |
[08:48] | But it’s pretty fucking weird. | 但这场景未免太他妈诡异 |
[08:54] | I have to call this in. | 我得上报局里 |
[09:00] | You had a moment of temporary insanity. | 你不过是暂时精神错乱 |
[09:04] | We can fix this. | 我们有办法的 |
[09:07] | How? | 什么办法 |
[09:11] | I’ll get you the best fucking lawyer in the city. | 我帮你找全市最牛逼的律师 |
[09:15] | Even if I’m lucky enough | 即便我很走运 |
[09:16] | to get off due to temporary insanity, | 靠”暂时精神错乱”免受刑责 |
[09:18] | they’ll still put me in some psych ward. | 他们还是会把我关进精神病院 |
[09:22] | I’ll lose my job, my career… | 丢掉工作和事业 |
[09:27] | and probably even Harrison. | 很可能还会失去哈里森 |
[09:39] | So what, then? | 那怎么办 |
[09:41] | Travis is dead. | 崔维斯已死 |
[09:44] | – Yes. – Nothing’s gonna change that. | -对 -事实无法更改 |
[09:50] | Maybe we should just get rid of the body. | 也许我们应该弃尸 |
[09:55] | – What? – I could put it in my car | -什么 -我可以把尸体拖上车 |
[09:58] | and take it somewhere and dump it | 然后找个地方丢了 |
[09:59] | where no one would ever find it. | 神不知 鬼不觉 |
[10:01] | – No. – If I’m careful– | -不行 -只要我小心 |
[10:03] | No! Use your head. | 不行 你用点脑子 |
[10:04] | If you get caught with the body, | 要是你弃尸时被发现 |
[10:05] | everything’s ten times worse. | 情况会更糟糕 |
[10:08] | We’re not moving the fucking body anywhere. | 谁他妈的都不能动尸体 |
[10:11] | Okay. | 好吧 |
[10:23] | We make it look like a suicide. | 我们可以让他看起来像自杀 |
[10:29] | Frustrated that the world didn’t end like he predicted, | 崔维斯因为世界 |
[10:32] | Travis committed ritual suicide at the church altar, | 没有像预言那样毁灭而绝望 |
[10:36] | stabbing himself with his sword. | 所以在教堂祭坛上用剑自杀 |
[10:43] | Maybe. | 也许可以 |
[10:44] | But not before first setting the church on fire. | 但自杀前要在教堂点火 |
[10:50] | Fire. | 火 |
[10:52] | It’s biblical. | 《圣经》里常有 |
[10:58] | One last tableau. | 最后一幕 |
[10:59] | And it’ll erase any trace that we were ever here. | 而且火会烧掉我们来过这里的痕迹 |
[11:02] | How do we do that? | 那要怎么放火 |
[11:04] | It would have to burn so fast. | 火势一定要迅速蔓延 |
[11:07] | Gasoline. There’s a station nearby. | 汽油 附近有加油站 |
[11:20] | I’ll go get a couple of gallons. | 我去装几加仑汽油 |
[11:23] | No, Deb, go home. | 不 黛布 你回家 |
[11:24] | I’ll do it. I know what I’m doing. | 我来做 我知道该怎么做 |
[11:28] | Bullshit. | 放屁 |
[11:39] | Jesus, Debra. | 上帝啊 黛布拉 |
[11:44] | That’s a good doggy. Uh-huh. | 真是只乖狗狗 |
[11:47] | Hey, dad. His name is Banjo. | 爸 他叫班卓哦 |
[11:50] | Where the hell did that dog come from? | 这条狗是哪里来的 |
[11:52] | The Millikans’ dog had a litter. | 密立根家的狗刚生了一窝 |
[11:53] | – I couldn’t resist. – No dogs in this house–ever. | -我情不自禁就 -家里绝对不能养狗 |
[11:57] | – But why? – Because… | -为什么 -因为 |
[11:59] | Oh, Harry, look how much Debra loves– | 哈里 看黛布拉多喜欢这… |
[12:00] | End of discussion. | 不要再提了 |
[12:06] | Dexter. | 德克斯特 |
[12:08] | Don’t even think about it. | 想都别想 |
[12:12] | I have to do whatever it takes | 我一定不能 |
[12:13] | to keep Deb from the full truth. | 让黛布发现真相 |
[12:16] | I have to keep my secret safe. | 我必须守住秘密 |
[12:25] | Otherwise, my life, her life | 否则 我的生活 她的生活 |
[12:29] | will never be the same. | 都将面目全非 |
[13:08] | Oh, fuck, Dexter, | 操 德克斯特 |
[13:08] | I don’t know if this was the right thing to do. | 我不知道到底该不该这么做 |
[13:11] | It’s only a matter of time before we get called back here. | 我们迟早会被呼叫到现场 |
[13:13] | – We have to go. – Go where? | -现在该走了 -去哪 |
[13:16] | – Go home. – I don’t want to be alone. | -回家 -我不想一个人待着 |
[13:18] | I don’t want you to be alone. | 我也不想你一个人 |
[13:21] | Well, just follow me. We can’t stay here. | 跟我来 不能再待这儿了 |
[13:42] | This is all wrong. | 这一切都不对劲 |
[13:44] | I should be on my boat right now | 我现在本该在船上 |
[13:45] | dumping the bags overboard. | 往海里扔袋子 |
[13:47] | I can’t let this get away from me. | 这一步不能就这么放弃 |
[14:05] | Morgan. | 我是摩根 |
[14:13] | All right, everyone knows their jobs. | 好了 大家各就各位 |
[14:16] | Let’s do this. | 开始干活 |
[14:28] | The arson investigator said the fire started | 纵火调查员说 |
[14:30] | somewhere in the middle of the church. | 起火点在教堂中心 |
[14:33] | The melted remains of a gas can | 汽油箱的残骸 |
[14:34] | seem to confirm that. | 证实了这一点 |
[14:35] | I was also able to get one fingerprint | 我采集到一枚指纹 |
[14:38] | that does give us preliminary confirmation | 初步认定 |
[14:40] | That this is Travis Marshall. | 这就是崔维斯·马歇尔 |
[14:42] | Travis appears to have doused himself in gasoline as well. | 崔维斯可能也给自己淋上汽油 |
[14:46] | He then climbed up on the altar, | 然后爬上祭坛 |
[14:47] | grabbed his sword at the hilt, | 握住刀柄 |
[14:49] | and plunged it into his heart. | 然后刺入自己的心脏 |
[14:53] | One final tableau. | 最后一幕 |
[15:00] | He died instantly. | 他即刻就死了 |
[15:01] | Please tell me he at least felt a little pain. | 拜托告诉我他多少会疼下吧 |
[15:03] | That makes sense. | 这一切可以理解 |
[15:05] | The world didn’t end like he predicted, | 世界没像他想的那样毁灭 |
[15:07] | So he had to end his. | 于是他就毁灭掉自己 |
[15:08] | Good. Saves us the trouble having to do it. | 挺好 替我们省事 |
[15:11] | Cheer up, lieutenant. | 开心点 警督 |
[15:13] | This is a big win. | 这可是大胜 |
[15:15] | Would have been better to catch him alive. | 要是能活着逮捕就更好了 |
[15:25] | Plastic. | 塑料 |
[15:28] | After all he did? Fuck him. | 他是恶贯满盈 早他妈该死 |
[15:31] | Masuka, Masuka. | 玛稣卡 玛稣卡 |
[15:33] | Is it possible to kill yourself with a sword? | 人可以用剑自杀吗 |
[15:36] | Oh, yeah, sure. | 当然可以 |
[15:37] | The ancient art of hara-kiri has been well established, | 古代的切腹自杀就是 |
[15:40] | particularly amongst my own ancestors | 我的祖先们 |
[15:43] | as a penance for various embarrassing | 常常用切腹自杀 |
[15:45] | and humiliating transgressions. | 对自己的耻辱罪行忏悔 |
[15:48] | Congratulations, lieutenant. | 祝贺你 警督 |
[15:50] | Miami has one less murderer on the loose. | 迈阿密又一名杀人凶手落网 |
[15:53] | Thank you. | 谢谢 |
[15:54] | There’s a large press gathering outside. | 现场外有大量媒体 |
[15:59] | This is a good opportunity for you to make a statement. | 这是你去发表声明的好机会 |
[16:03] | There’s still a lot to be done in here. | 这里还有很多工作要做 |
[16:05] | She’s not as comfortable lying to the world as I am. | 她没法像我一样欺骗别人 |
[16:08] | It’s okay, lieutenant. You can go. | 没关系 警督 你去吧 |
[16:10] | We’re just, uh, wrapping things up. | 我们只是在给证据打包 |
[16:12] | Go talk to them. | 去接受采访吧 |
[16:14] | Come on. I’ll be right behind you. | 来吧 我就陪在你身后 |
[16:15] | I’ll sneak out back. | 我从后面悄悄走 |
[16:16] | If the press sees me, they’ll only want to talk to me, | 如果媒体看到我一定会采访我的 |
[16:19] | and you’re the hero this time. | 而今天你是英雄 |
[16:32] | Yeah, but it’s more heroic if you don’t get mad. | 要是这次你不爆粗就更符合英雄形象 |
[16:35] | Lieutenant– | 警督 |
[16:36] | – Hey– – what happened? | -来… -发生了什么 |
[17:03] | Hey, you. Come here. | 你过来一下 |
[17:09] | Would you make sure this gets logged? | 把这个证据装好 |
[17:11] | Thanks. | 谢谢 |
[17:17] | Even if I put Deb in the uncomfortable position | 虽然我让黛布不自在 |
[17:19] | of lying for me, | 为我撒谎 |
[17:20] | at least I’ve kept the bigger truth from her. | 但至少守住了她更难接受的秘密 |
[17:24] | It’ll all be okay. | 会好起来的 |
[17:29] | Oh, hey, Dexter. | 嗨 德克斯特 |
[17:33] | What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[17:34] | Uh, Jamie’s putting Harrison to bed. | 洁咪在哄哈里森睡觉 |
[17:37] | I didn’t want to wake him. | 我不想吵醒他 |
[17:40] | So you used my computer without my permission? | 你没经过允许就动我电脑 |
[17:43] | I just wanted to check the basketball scores. | 我就查了下蓝球赛的比分 |
[17:45] | – I thought it would be okay. – It’s not okay. | -我以为这没什么 -怎么会没什么 |
[17:47] | Well, I’m really– really sorry. | 好吧 我真的很抱歉 |
[17:50] | I don’t give a shit if you’re sorry, Louis. | 路易斯 我他妈才不管你是不是抱歉 |
[17:52] | Never touch my things. | 别再碰我的东西 |
[17:54] | Louis, here you are. | 路易斯 你在这里 |
[17:57] | – Yeah, here he is. – What are you doing here? | -他确实在 -你怎么会在这里 |
[18:00] | This is Dexter’s side of the apartment. | 这是公寓里德克斯特的专区 |
[18:03] | I didn’t realize there were different sides. | 我不知道公寓里还分区的 |
[18:04] | I’m, like, super-sorry. | 我真的非常抱歉 |
[18:08] | – Is Harrison asleep? – Yeah. He’s out. | -哈里森睡觉了吗 -是的 他睡了 |
[18:12] | – You should go home. – Okay. | -你们该回家了 -好的 |
[18:51] | Shit. | 遭了 |
[19:03] | It’ll all be okay. | 一切都会好起来的 |
[19:23] | You know, everyone acts like | 大家都觉得 |
[19:25] | Dexter’s such a great guy, | 德克斯特是个大好人 |
[19:27] | But he’s really kind of a pompous jerk, don’t you think? | 但其实他就是个自大的混蛋 你不觉得吗 |
[19:31] | Uh, no. | 才不是呢 |
[19:33] | Come on. | 得了吧 |
[19:35] | He’s all like, “Don’t touch my shit, man.” | 动不动就 “你他妈别碰我的东西” |
[19:38] | What a dick. | 真是个混蛋 |
[19:39] | Louis. What is your problem? | 路易斯 你怎么了 |
[19:43] | Dexter’s my boss, okay? | 德克斯特是我的老板哎 |
[19:45] | And he happens to be very good to me. | 而且他对我非常好 |
[19:48] | I still don’t understand | 我还是不明白 |
[19:49] | why you were on his side of the apartment. | 为什么你会去他的专区 |
[19:51] | I told you. | 我说过了 |
[19:53] | I just wanted to get some water. | 我只是想去拿点水 |
[19:54] | Right. | 好吧 |
[19:57] | You know, the more I get to know you, | 知道吗 我越熟悉你 |
[19:59] | the weirder and weirder you get. | 就越觉得你很古怪 |
[20:36] | We go live to this breaking news 9 special report. | 这里是九点档新闻的头条直播 |
[20:39] | I can only speculate, but I think it’s fair to say | 我只能推测 但可以说 |
[20:41] | that Travis Marshall felt the intense pressure | 崔维斯·马歇尔由于被迈阿密警方追捕 |
[20:44] | of Miami metro zeroing in on him, | 而受到了很大的压力 |
[20:46] | and that led to his decision to commit suicide. | 这导致他决定自我了断 |
[20:49] | Lieutenant Morgan, are you ruling out | 摩根警督 你已经排除了 |
[20:51] | the possibility that this was a murder? | 谋杀的可能性吗 |
[20:58] | – Hey, Mike. – Just had a thought. | -麦克 -我有个想法 |
[21:01] | Where was his car? | 他的车在哪儿 |
[21:03] | – Whose car? – Travis Marshall’s. | -谁的车 -崔维斯·马歇尔的车 |
[21:05] | His car wasn’t found at the scene, | 他的车不在自杀现场 |
[21:07] | So how’d he get to the church? | 那他是怎么去教堂的 |
[21:10] | I’m guessing that a man that was about | 我想一个准备要 |
[21:12] | to stab himself in the heart with a sword | 用剑刺进自己心脏的人 |
[21:16] | probably wouldn’t see a long walk as a big deal. | 应该不会把长途跋涉当回事 |
[21:19] | Ah, probably right, | 也许是这样 |
[21:21] | But…still. | 但… 还是 |
[21:23] | Sure. Yeah. You should check it out. | 当然 你应该去查一下 |
[21:27] | I will. | 我会的 |
[21:29] | First thing in the morning. | 明天一早就查 |
[21:31] | Good night, L.T. | 晚安 警督 |
[21:48] | Need some help? | 要帮忙吗 |
[21:50] | No. No, thank you. | 不 不 谢了 |
[21:53] | It–it’s okay. I can fix it. | 没事 我能修好的 |
[21:55] | Relax. I’m a cop. | 放轻松 我是警察 |
[21:58] | Where’s your lug wrench at? | 你的单向扳手在哪儿 |
[21:59] | No–no! | 别 |
[23:05] | How were you so perfectly prepared to kill Travis? | 你杀崔维斯为何会准备得滴水不漏 |
[23:10] | What do you mean? | 什么意思 |
[23:11] | The plastic wrap? | 那些塑料薄膜 |
[23:11] | You just… happened to have that with you? | 你… 那是你碰巧带在身边的吗 |
[23:16] | I found it in the storeroom. | 我在教堂仓库里找到的 |
[23:17] | What about the knives? | 那刀呢 |
[23:20] | You said Travis came at you with a sword. | 你说崔维斯拿着剑冲向你 |
[23:22] | Where did you get the knives? | 那刀哪来的 |
[23:23] | There was, like, a whole roll of them. | 好像还是成套的 |
[23:25] | Travis had them with him. They were his knives. | 崔维斯带来的 都是他的刀 |
[23:28] | I don’t know where he got them from. | 我不知道他从哪里搞到的 |
[23:31] | You weren’t in your regular work clothes. | 你当时没穿平常的职业装 |
[23:35] | You changed. | 换过衣服了 |
[23:36] | You had a… rubber apron. | 你穿着橡胶围裙 |
[23:41] | Plastic sleeves. | 塑胶手套 |
[23:49] | I’m just trying to put this together. | 我只是想弄明白 |
[23:57] | Deb, I’m sorry I put you on this situation. | 黛布 很抱歉陷你于如此境地 |
[24:05] | You look pretty stressed. | 你看上去很紧张 |
[24:07] | Yeah. | 是的 |
[24:09] | But… | 但… |
[24:11] | you know my job can get messy. | 我的工作可能会把衣服弄脏 |
[24:13] | I always keep a change of clothes in my car. | 我一直在车里备了一套衣服 |
[24:16] | The apron, all that other stuff is just part of my kit. | 围裙和其他东西都是我的工作装备 |
[24:20] | Every blood spatter guy’s got ’em. | 每个血迹分析员都有 |
[24:26] | What about when you said, “I know what I’m doing”? | 你当时说 我知道我在干什么 |
[24:30] | When you tried to get me to go home, | 你想要我回家去的时候 |
[24:31] | you said, “I know what I’m doing.” | 你说 “我知道我在干什么” |
[24:33] | What did you mean by that? | 那是什么意思 |
[24:35] | I meant I work crime scenes every day. | 我是说我每天都在罪案现场工作 |
[24:40] | I know what people like me look for, | 我知道别人想要我找什么 |
[24:41] | so I know what to cover up. | 所以我知道怎么去掩盖线索 |
[24:43] | This doesn’t feel right. | 这感觉很不对 |
[24:50] | I know it doesn’t. | 我知道不对 |
[25:00] | Deb, I never meant to get you involved in any of this. | 黛布 我从没想过把你拖进这混水 |
[25:11] | But I am. | 但我知道了 |
[25:22] | We gotta go to work. | 我们应该去上班了 |
[25:40] | What’s wrong? | 出什么事了 |
[25:42] | We had to give Banjo back. | 我们得把班卓还回去 |
[25:44] | I am so sorry, sweetheart. | 我很抱歉 宝贝 |
[25:46] | I never should have gotten him without talking to your dad. | 我不应该没问爸爸就把它带回来 |
[25:49] | This is all my fault. | 都是我的错 |
[25:50] | I want Banjo back. | 我想要班卓 |
[25:53] | No. It’s all my fault. | 不行 都是我的错 |
[26:04] | Deb, | 黛布 |
[26:06] | look, I made a huge mistake. I admit it. | 我承认我犯下了大错 |
[26:08] | But other than saying I’m sorry again and again, | 但除了一遍又一遍说抱歉外 |
[26:11] | I don’t know what else to say. | 我不知道还能说什么 |
[26:17] | Morgan. What? | 摩根 什么 |
[26:20] | When? | 什么时候 |
[26:22] | Jesus fuck! | 真他妈的 |
[26:24] | That was dispatch. Mike’s been shot. | 是调度台 麦克中枪了 |
[26:26] | – Is he okay? – I don’t know. | -他还好吗 -我不知道 |
[26:28] | – I’m right behind you. – Now, Dex! | -我马上就来 -现在就来 德克斯 |
[26:31] | Deb, I gotta… find my keys, put my bag together. | 黛布 我得找到钥匙 整理好工具包 |
[26:34] | I’ll get dispatch to text me the address. | 要等调度台发地址给我 |
[26:37] | I’ll be two minutes behind you. | 我两分钟后就出发 |
[26:53] | My getaway pack. | 我的逃亡包裹 |
[26:59] | I don’t want to run. | 我不想逃跑 |
[27:02] | But if Deb doesn’t let up, | 但如果黛布继续不停追问 |
[27:03] | that may be my only option. | 我便只有这条路了 |
[27:30] | Mike Anderson. One of our own. | 麦克·安德森 是我们自己人 |
[27:35] | Whoever did this to Mike is gonna be very sorry. | 不管是谁干的肯定会非常后悔 |
[27:38] | He’ll be very fuckin’ dead. | 我要把他搞死 |
[27:41] | Hey. We do everything by the book. | 按照规章制度来 |
[27:44] | We’re cops, not killers. | 我们是警察 不是杀手 |
[27:46] | But being a killer would feel so very good right about now. | 但现在当个杀手要舒服更多 |
[27:52] | She suffered blunt force trauma to the head… | 她的头部遭到钝器重击 |
[27:55] | from something… narrow and cylindrical. | 某种窄的圆柱形凶器 |
[27:59] | Steel pipe? Tire iron? | 钢管 或是翘胎棒 |
[28:01] | Yeah. Something like that. | 对 类似那种东西 |
[28:03] | The first blow was the left side of the head, | 第一下打在左侧头部 |
[28:05] | and then three more blows to the top, much harder. | 之后三下更重地打在头顶 |
[28:10] | She–her skull was fractured | 头骨碎裂 |
[28:12] | and she hemorrhaged, | 颅内出血 |
[28:14] | as evidenced by the blood that’s trickling from her ear. | 耳朵流出的血可以证明这点 |
[28:20] | When will she believe me? | 她什么时候才能相信我 |
[28:23] | What happens if she never does? | 如果她再也不相信了会怎么样 |
[28:25] | When do you think she bought it? | 你认为死亡时间是什么时候 |
[28:29] | Rigor has set in. | 尸僵已经出现 |
[28:30] | She hasn’t been moved from this trunk. | 她没有被搬出过后备箱 |
[28:32] | And judging from the lividity | 根据尸斑 |
[28:33] | and pooling on the right side of her face and torso, | 和她右脸以及躯干上的血迹 |
[28:36] | I’d say 8 to 12 hours ago. | 死亡时间估计在8到12小时之前 |
[28:38] | Not long after we all left the church. | 就在我们大队人马离开教堂后不久 |
[28:43] | Yeah. | 是的 |
[28:44] | What a fucked up couple of days. | 这几天真是太操蛋了 |
[28:46] | I couldn’t agree with you more, Lieutenant. | 我完全同意 警督 |
[28:51] | 自动指纹识别系统 生物统计数据库 | |
[28:53] | We’re looking for one shooter at a minimum. | 我们要追查至少一个枪击犯 |
[28:55] | The shooter hits this girl, dumps her in the trunk, | 他打死了这个女孩 把她装进后备箱 |
[28:58] | – speeds off. – Gets a flat tire. | -然后车熄火了 -因为车胎没气了 |
[29:00] | He repays Mike’s kindness | 他回报麦克的热心 |
[29:01] | by shooting him and fleeing in Mike’s car. | 就是给了他一枪 再驾着他的车逃跑 |
[29:04] | His car was found in an industrial park | 车在52街西北附近 |
[29:06] | near north west fifty-second. | 某工业园区被发现 |
[29:08] | I’ve got people there. We’ll start canvassing. | 我在那有人 开始调查吧 |
[29:10] | And here? Any witnesses? | 这边呢 有目击者吗 |
[29:13] | None so far. | 目前还没有 |
[29:15] | Maybe somebody saw something. | 也许有人看见了什么 |
[29:17] | I’m on my way to talk to Mike’s wife. | 我去和麦克的妻子谈谈 |
[29:19] | All of her family’s in Chicago, | 她的家人都在芝加哥 |
[29:21] | and she’s gonna need all our support. | 她会需要我们的帮助 |
[29:22] | Anything she needs. | 只要她需要 |
[29:24] | Hopefully Dexter and I will win the DNA lottery with our swabs, | 但愿德克斯特和我能找到DNA |
[29:26] | ’cause it looks like he wiped the car clean. | 看上去他把车清理了 |
[29:28] | Nothing on prints except for hers. | 除了受害者指纹没有其他的 |
[29:31] | Well, judging by her attire, or lack of it, | 从她打扮来看 |
[29:33] | she was a stripper. | 是个脱衣舞娘 |
[29:36] | And on duty at the time of her death. | 死的时候正在工作 |
[29:39] | I’ve got an I.D. on the fingerprints. | 指纹对比出她的身份 |
[29:41] | Kaja Soroka. | 凯莎·萨拉卡 |
[29:42] | Same person this car’s registered to. | 和车辆登记的是同一个人 |
[29:45] | We’ll find out where she works. | 我们会找出她在哪工作 |
[29:47] | Steering wheel, shifter, door handles, | 方向盘 挡把 门把手 |
[29:50] | seatbelt buckle– they’re all wiped clean. | 安全带扣 都擦得很干净 |
[29:52] | But there’s always one place they forget to clean– | 但是总有地方他们不记得清理 |
[29:55] | The turn signal. | 转向灯 |
[30:31] | – You’re clear. – Oh, f-fuck. | -清理完毕 -操 |
[30:33] | The road’s clear. | 道路清理完毕了 |
[30:36] | Thank you. | 谢谢 |
[30:44] | Fuck! | 操 |
[31:16] | Excuse me. | 打扰一下 |
[31:17] | I need to see the files on the ice truck killer case. | 我想看一下冰柜车杀手一案的卷宗 |
[31:20] | – Row F-17. – Thank you. | -第7排17号 -谢谢 |
[32:26] | Kaja Soroka was a Ukrainian National | 凯莎·萨拉卡持有工作签证 |
[32:28] | here on a work visa. | 乌克兰人 |
[32:30] | She worked at the Fox Hole Gentleman’s Club in Pinecrest. | 她在皮尼奎斯特的狐狸洞绅士俱乐部工作 |
[32:33] | Now, the same owner is listed as having | 俱乐部老板在迈阿密 |
[32:35] | five other strip clubs in Miami. | 还有另五家脱衣舞俱乐部 |
[32:37] | We looked into them when I was with narcotics. | 我缉毒时候调查过他们 |
[32:39] | Figured they were using the places to launder money, | 认为他们在用这些地方洗钱 |
[32:41] | but we never got anywhere with it. | 不过没有找到什么线索 |
[32:42] | Let’s get somewhere now. | 现在就开始调查 |
[32:44] | Quinn and I is gonna take the Fox Hole. | 奎恩和我去狐狸洞 |
[32:46] | The rest of you split up the rest of the clubs. | 剩下的人分散到其余的俱乐部 |
[32:49] | Let’s go. | 出发 |
[32:50] | All the prints belong to Miss Soroka | 所有的指纹都是萨拉卡小姐的 |
[32:53] | except the one from the turn signal. | 除了转向灯上的那个 |
[32:56] | But there aren’t any matches | 不论佛州指纹识别系统还是联邦调查局 |
[32:57] | in Florida AFIS, FBI, or DHS. | 国土安全部 都没有匹配 |
[33:02] | There’s always Interpol. | 国际刑警组织总会有答案 |
[33:13] | I had this weird flashback of being on Rudy’s tabl– | 我总会回想起鲁迪的刑… |
[33:17] | Brian’s tabl– | 布莱恩的刑… |
[33:19] | Whatever the fuck you want to call him. | 不管你他妈的怎么叫他 |
[33:20] | Your brother’s table. | 你哥哥的刑台 |
[33:23] | Sorry. That must have felt not good for you. | 抱歉 你肯定感觉不怎么好 |
[33:26] | It didn’t. | 没有 |
[33:28] | But what bothers me about it | 让我不安的是 |
[33:30] | is that I was set up on that table | 这次是我被绑在刑台上 |
[33:32] | the same way Travis Marshall was set up on the altar. | 跟崔维斯·马歇尔一样绑在祭坛上 |
[33:36] | Deb… | 黛布 |
[33:38] | I mean, how do you explain that? | 你怎么解释 |
[33:41] | I don’t know. | 我不知道 |
[33:43] | I was there too. | 我也在那里 |
[33:45] | But I pulled you off that table. | 我把你从刑台上拉下来 |
[33:46] | I was on that table. | 我被绑在刑台上 |
[33:48] | I almost died on that table. | 差点就死在那上面 |
[33:50] | You would think that I would remember every fucking detail. | 你还会认为我记得他妈每个细节 |
[33:54] | But even I don’t remember it that clearly. | 但是我根本记不那么清楚 |
[33:57] | Dexter, you were somehow able to perfectly duplicate | 德克斯特 你却不知怎么就 |
[34:02] | how he set everything up– | 把一切完美复制出来 |
[34:05] | The same positioning, | 一样的布置 |
[34:07] | the same amount of plastic wrap. | 一样多的塑料薄膜 |
[34:09] | They are the same, Dexter. They are exactly… | 一模一样 德克斯特 这些真的是 |
[34:12] | the same. | 一模一样 |
[34:14] | Because Brian was imitating me. | 因为布莱恩在模仿我 |
[34:18] | This is crazy, Deb. | 这很疯狂 黛布 |
[34:20] | I know that. | 我知道 |
[34:21] | It’s crazy that I did what I did. | 我所做的事很疯狂 |
[34:23] | It’s crazy that you just happened to walk in | 而你碰巧走进来 看到我下手 |
[34:25] | and see me doing it. | 也很疯狂 |
[34:27] | And what were you doing in the church, anyway? | 你去教堂干什么 |
[34:32] | Just… | 我只是… |
[34:37] | I-I was just fucking | 我他妈的只是 |
[34:39] | checking to see if everything was okay. | 去看看有没有事 |
[34:45] | I’m sorry for all the questions. | 问那些问题我很抱歉 |
[34:47] | I’m just– Dexter, I’m… | 我只是 德克斯特 我… |
[34:49] | I’m trying to make sense of this. | 我想搞清楚这是什么意思 |
[34:52] | Deb, it’s not gonna make sense. | 黛布 这什么意思都没有 |
[35:08] | Did you find anything in the car? | 在车里找到线索了吗 |
[35:10] | No, not yet. | 不 还没有 |
[35:22] | Give up, Deb. | 放弃吧 黛布 |
[35:23] | Give up and just leave this alone. | 放弃吧 别管这个了 |
[35:31] | We have a match. | 找到匹配的了 |
[35:37] | Viktor Baskov. | 维克托·巴斯科夫 |
[35:41] | When you’re losing control of your entire life, | 当你的整个人生失控 |
[35:44] | it helps to focus on what you’re good at– | 能帮你专注于擅长的领域 |
[35:46] | my little secret. | 我的小秘密 |
[36:29] | I shouldn’t be doing a kill now. | 现在不该杀人 |
[36:35] | The irony is that’s the only way I can maintain control, | 讽刺的是 这是我自控的唯一方法 |
[36:38] | the only way I can keep this from Deb. | 也是使这些远离黛布的唯一方法 |
[36:43] | Someone packed in a hurry. | 匆忙地收拾行李 |
[36:47] | Blood… | 血迹 |
[36:53] | And gunshot residue. | 射击残迹 |
[36:54] | Looks like you’re our man, Viktor. | 看来找对人了 维克托 |
[36:59] | How careless were you, Viktor? | 你可真是粗心 维克托 |
[37:02] | One first class one-way ticket to Kiev, Ukraine | 去乌克兰基辅的一张头等舱单程票 |
[37:05] | leaving in less than two hours. | 不到两小时起飞 |
[37:08] | Very careless. | 非常粗心 |
[37:17] | How can I help you? | 需要帮助吗 |
[37:19] | One economy class ticket, flight 449. | 一张经济舱 449航班 |
[37:22] | To Budapest. | 到布达佩斯 |
[37:25] | Correct. | 没错 |
[37:26] | That would be $1,890, please, Mr. Hartwell. | 1890美元 哈特韦尔先生 |
[37:32] | Dog track. | 赛狗赢的 |
[37:34] | – Lucky you. – Yeah, lucky me. | -真幸运 -对 是幸运 |
[37:37] | – You’re all set. – Thank you. | -好了 -谢谢 |
[37:42] | Step through. | 逐个通过 |
[37:44] | – Please wait. – Wait, sir. | -请等下 -等等 先生 |
[37:46] | What are these for? | 这些是干什么的 |
[37:47] | Diabetes. I have a prescription. | 糖尿病 我有处方 |
[37:50] | If you want to see it. | 如果你要看的话 |
[37:51] | Go ahead. | 去吧 |
[38:07] | Hello, Viktor. | 你好 维克托 |
[38:22] | Kill the music. | 关掉音乐 |
[38:25] | Good afternoon, everyone. | 下午好 各位 |
[38:26] | I’m Sergeant Batista from Miami Metro Homicide. | 我是迈阿密凶案组的巴蒂斯塔警长 |
[38:31] | We are investigating the suspected homicide | 我们正在调查涉嫌杀害 |
[38:33] | of one Kaja Soroka… | 凯莎·萨拉卡的人 |
[38:35] | as well as the homicide of a Miami Metro police officer, | 同时他还杀害了一名迈阿密警官 |
[38:39] | and no one is leaving until they’ve been questioned. | 所有人审问过后才能离开 |
[38:41] | Employees of the club up against this wall, | 俱乐部的雇员面向这面墙 |
[38:44] | and the rest of you perverts up against this wall. | 其余色狼面向这面墙 |
[38:46] | Is there a manager here? | 经理在吗 |
[38:48] | Yeah, I’m the manager. | 在 我就是 |
[38:50] | George Novikov. | 乔治·诺维科夫 |
[38:52] | Oh, my god. | 我的天呐 |
[38:54] | An employee and a pervert. | 既是雇员又是色狼 |
[38:55] | I don’t know which wall you go to. | 我不知道你该往哪边站了 |
[38:57] | You know this guy? | 你认识他吗 |
[38:58] | Yeah, he was a low-level scumbag. | 认识 之前觉得他是低级人渣 |
[39:00] | Now I guess he’s a mid-level scumbag. | 现在该算是中级了 |
[39:02] | Nice to see you, Detective Quinn. | 很高兴见到你 奎恩警探 |
[39:07] | What can you tell me about Miss Soroka? | 萨拉卡的情况你知道多少 |
[39:09] | Kaja wasn’t the smartest girl in the world. | 凯莎不是个很聪明的姑娘 |
[39:12] | No? | 此话怎讲 |
[39:13] | These girls come here from their little villages, | 这些姑娘都是从乡下小地方来的 |
[39:15] | still stinking of cow shit. | 满身牛屎味儿 |
[39:17] | They think they’re gonna land some rich American husband. | 她们觉得能找个有钱的美国老公 |
[39:19] | They hook up with the wrong guys, | 结果勾搭错了人 |
[39:21] | They end up over their heads. | 还丢了小命 |
[39:22] | Is that what you think happened? | 这就是你的想法吗 |
[39:23] | I really have no idea what happened. | 我真不知道发生了什么事 |
[39:26] | Look, I’m sorry Kaja’s dead, you know? | 很抱歉凯莎死了 |
[39:29] | She was a sweet kid. | 她是个乖孩子 |
[39:31] | And I’m sorry about your police officer too. | 你同事的事我也觉得很抱歉 |
[39:34] | But their deaths have nothing to do with us. | 可他们的死与我们无关 |
[39:36] | Perhaps we can start with you supplying me | 你可以给我一份员工名单 |
[39:37] | with a list of all of your employees. | 我们从这查起 |
[39:39] | Sure. | 没问题 |
[39:41] | Can I get a head-count list to main bar? | 拿一份雇员名单到吧台来 |
[39:44] | Something cold to drink, Detective? | 要喝冷饮吗 警探 |
[39:46] | Your name, please? | 你叫什么名字 |
[39:48] | Foxy Raven. | 狐鸦 |
[39:51] | Is that the name your mother gave you? | 这是你母亲给取的名字吗 |
[39:54] | Maybe you could show me some form of ID. | 让我看下能证明你身份的东西 |
[39:58] | I do not speak English. | 我不会说英语 |
[39:59] | No, of course you don’t. | 是啊 你当然不会说 |
[40:02] | One of our guys found blood outside the door. | 我们的人在门外发现了血迹 |
[40:34] | Excuse me, sir, I have your wheelchair. | 打扰了 先生 您的轮椅在我这 |
[40:36] | I don’t need a wheel… | 我用不着轮椅 |
[40:51] | It never matters your destination. | 终点一向都不重要 |
[40:54] | The smart traveler must be prepared | 聪明的行者 |
[40:55] | to make last-minute adjustments. | 一定会见机行事 |
[41:18] | Lieutenant, you got a second? | 警督 有时间吗 |
[41:20] | Yeah, what’s up? | 有 怎么了 |
[41:21] | We shut down the strip club, | 我们查封了脱衣舞俱乐部 |
[41:23] | Questioned everyone, but didn’t get shit. | 询问了所有人 不过一无所获 |
[41:25] | We know she worked last night. | 我们知道她昨晚来上班了 |
[41:26] | She signed in at 10:00, never signed out. | 晚上十点签的到 再没有签退 |
[41:28] | And we found blood in the parking lot | 我们还在停车场发现了血迹 |
[41:30] | which we believe belongs to Miss Soroka. | 相信是萨拉卡小姐的 |
[41:32] | But with all that, we still haven’t gotten anywhere. | 不过除此之外 我们还是毫无头绪 |
[41:35] | – No one saw her leave? – No. | -没人看见她离开吗 -没有 |
[41:36] | No one remembers any customers she might have talked to. | 没人记得她和哪个客人交谈过 |
[41:39] | No one remembers seeing her car in the parking lot. | 也没人记得在停车场见过她的车 |
[41:41] | No one saw shit. | 毛都没见到 |
[41:42] | And it’s like she’s a fucking ghost | 她就像个鬼魂 |
[41:44] | – in a g-string. – That’s bullshit. | -穿丁字裤的鬼 -扯淡 |
[41:45] | She walked out of a packed club in the middle of her shift. | 她翘班从人满为患的俱乐部离开 |
[41:47] | Someone saw something. | 一定有人看见了什么 |
[41:48] | These places are all mobbed up– | 这种地方帮派很多 |
[41:50] | Russian, Ukrainian organized crime. | 俄罗斯和乌克兰有组织的犯罪集团 |
[41:51] | Those strippers were brought in there. | 那些脱衣舞娘都是被他们带进俱乐部的 |
[41:52] | They know not to talk. | 她们的嘴很严 |
[41:54] | How would you like us to proceed? | 你想让我们怎么查下去 |
[41:56] | Shut down every one of their clubs | 把他们的俱乐部统统查封 |
[41:57] | every night of the week until someone talks. | 封七个晚上直到有人开口 |
[41:59] | Okay. We’re on it. | 好 这就去 |
[42:00] | I’m gonna need more coffee. Coffee truck? | 我还要再来点咖啡 要咖啡外带吗 |
[42:02] | I already got so much caffeine in my head, | 我脑袋里都是咖啡因 |
[42:04] | I can barely think straight. | 都快没法思考了 |
[42:05] | You know what, | 这样吧 |
[42:07] | you’re not gonna get anything done tonight. | 今晚你们什么都别做 |
[42:09] | Just go home. | 回家去 |
[42:11] | It’s been a very long, very fucked up day. | 今天已经够难熬 够操蛋的了 |
[42:13] | I’m too worked up to sleep, but I could use a drink. | 我精神得睡不着 不过能去喝一杯 |
[42:17] | Wanna head across the street, knock one back in Mike’s honor? | 想不想去街对面 敬麦克一杯 |
[42:19] | – Lead the way. – You’re coming, Lieutenant? | -前面带路 -你来吗 警督 |
[42:21] | Rain check. But slam a double for me. | 改天吧 替我多喝点 |
[42:24] | Sure. | 会的 |
[42:25] | – Good night. – Night. | -晚安 -晚安 |
[42:26] | Good night. | 晚安 |
[42:32] | What’s up, Lieutenant? | 有事吗 警督 |
[42:34] | Any progress? | 有进展没 |
[42:35] | We know our shooter was wearing | 凶手穿的是 |
[42:38] | size ten Prada shoes, very pricey. | 十码的普拉达鞋 价格不菲 |
[42:41] | We know he was right-handed. | 还有他是右撇子 |
[42:42] | So that narrows it down to about | 这样一来范围就缩小到了 |
[42:45] | 800 million people. | 八亿人 |
[42:47] | – Dexter here? – No. | -德克斯在这里吗 -不在 |
[42:48] | I told him I’d work late if he came in early. | 我跟他说要是他来的”早” 我就晚点走 |
[42:57] | Scotch and whatever my friend is having. | 苏格兰威士忌 我朋友随意 |
[42:59] | I’ll have a vodka. | 给我杯伏特加 |
[43:00] | Don’t you mean Shirley Temple? | 你说的是秀兰·邓波儿吧 |
[43:02] | 一种以果汁与汽水兑伏特加 混合而成香甜淡雅的鸡尾酒 | |
[43:03] | What? I can’t toast to Mike? | 怎么 我还不能向麦克敬酒了 |
[43:08] | To mike. | 敬麦克 |
[43:10] | To mike. | 敬麦克 |
[43:15] | What if your union rep sees you? | 要是让工会代表看到你怎么办 |
[43:17] | Aren’t you in some kind of program? | 你不是参加戒酒计划了吗 |
[43:19] | – I start next week. – That’s good. | -从下星期开始 -很好 |
[43:20] | The sooner you address your problem the better, | 你的问题越快处理越好 |
[43:22] | ’cause I’m tired of your bullshit. | 因为我听够你扯淡了 |
[43:23] | Is there a reason why you’re still breaking my balls? | 为什么你还来墨迹我 |
[43:25] | You lose one girlfriend, | 你跟女朋友吹了 |
[43:26] | and the wheels completely come off. | 就一副英雄气短 |
[43:27] | I’m a sensitive guy. | 我那叫儿女情长 |
[43:28] | I lost two wives and countless girlfriends, | 我两个老婆和数不清的女朋友都跑了 |
[43:31] | and somehow I managed to keep my shit together. | 还不是想法好好活着 |
[43:33] | Yeah, I wish my life was more like yours. | 是啊 我倒希望我过得像你 |
[43:35] | I mean, you’re living a fucking dream. | 我是说 你他妈的活在梦里 |
[43:37] | Keep it up. | 接着说 |
[43:37] | I’ll put it for that transfer after all. | 无论如何我都会申请调令 |
[43:39] | I don’t care what the union says–I’ll make it happen. | 我才不在乎工会说什么 说到做到 |
[43:41] | I thought you already put in for my transfer. | 我还以为你已经申请我的调令了 |
[43:46] | I didn’t quite get around to it. | 我还没时间 |
[43:48] | So you were just fucking with me? | 那你只是在玩我 |
[43:49] | You don’t want me to leave. | 你不想我调走 |
[43:51] | You were only trying to get me to shape up. | 只是想让我振作起来 |
[43:52] | A lot of good that did. | 这么做好处多多 |
[43:54] | – You still fucking love me. – Fuck you. | -你还是舍不得我的嘛 -去死 |
[43:57] | I try to help you, | 我想帮你 |
[43:58] | and you go running to your union rep | 你却像个娘们一样 |
[44:00] | like a little bitch. | 跑去找什么工会的人 |
[44:02] | That was weak. | 孬种 |
[44:03] | – Well, actually… – What? | -说真的 -什么 |
[44:05] | I plan on talking to him | 我是打算一搞清楚 |
[44:08] | as soon as I find out who he is. | 他姓甚名谁就去找他的 |
[44:10] | What about this program thing you’re in? | 那你说的那个戒酒活动呢 |
[44:12] | That’s bullshit.You know I don’t have a drinking problem. | 那是胡扯 你知道我不酗酒 |
[44:15] | Or maybe that’s just me in denial–who knows? | 也许我就是不承认 鬼知道 |
[44:17] | We may never get to the bottom of this. | 也许我们永远都不会清楚 |
[44:19] | Yeah, do what– just deal with your shit. | 总之 处理好自己的事 |
[44:22] | Mike was a hundred times better cop than we’ll ever be. | 麦克当警察比我们称职百倍 |
[44:27] | I’ll drink to that. | 为了这个干一杯 |
[44:41] | Hello, Viktor. | 你好 维克托 |
[44:43] | Where am I? | 我在哪儿 |
[44:46] | You’re in a place where things are forgotten. | 这里的东西已经被人遗忘了 |
[44:52] | Never to be used or seen or touched again. | 再也不会用到 看到 触及到 |
[44:57] | It seems fitting for a cop killer. | 很适合警察杀手 |
[45:00] | Not to dismiss Kaja Soroka. She counts too. | 别忘了凯莎·萨拉卡 她也算一个 |
[45:05] | Who are you? | 你是谁 |
[45:06] | Good question. | 问得好 |
[45:10] | It all depends on who you ask. | 这取决于你问谁 |
[45:14] | Who sent you? | 谁派你来的 |
[45:17] | You should not fuck with me. | 你不该惹我 |
[45:19] | I have very dangerous friends. | 我有很危险的朋友 |
[45:22] | If you knew how many times I’ve heard that | 这么多年 我听这句话 |
[45:24] | over the years…. | 都听腻了 |
[45:25] | What do you want? Money? | 你想要什么 钱吗 |
[45:27] | I can get you a lot of money. | 我可以给你很多钱 |
[45:29] | I’ve heard that a lot too. | 这话我也听过很多遍 |
[45:30] | Why are you doing this? | 你为什么这么做 |
[45:32] | You want the long version? | 我可以全告诉你 |
[45:33] | That could take a couple of hours. | 但那可能要花几个小时 |
[45:36] | Short version. | 长话短说 |
[45:39] | Because I have to. Because I need control. | 因为我不得不做 因为我要控制自己 |
[45:47] | I’m trying to make things go back to the way they were. | 我要让事情回到正轨 |
[45:52] | You are crazy. | 你是个疯子 |
[45:54] | There’s really no need for name calling, Viktor. | 别口出恶言 维克托 |
[46:04] | Is there anything I can do to keep you from killing me? | 我怎么做才能让你不杀我 |
[46:07] | No. | 无 |
[46:09] | Then get it over with! | 那就快下手吧 |
[46:15] | Normally, I don’t take orders. | 一般来说 我不听别人指挥 |
[46:19] | But in this case… | 但这一次 |
[46:31] | How can I help you? | 有什么事吗 |
[46:39] | This is Isaak. | 我是艾萨克 |
[46:41] | Viktor left on an evening flight. | 维克托晚班坐飞机走了 |
[46:42] | He arrives in kiev at 5:25 P.M., your time. | 他将在当地时间下午5:25到达 |
[46:46] | Good. | 很好 |
[46:48] | What about the dead police officer? | 那个死掉的警察呢 |
[46:50] | It’s still a problem, | 那事还没有解决 |
[46:51] | but they don’t have shit on us, so… | 但他们也没什么证据指向我们 所以… |
[46:55] | I’ll make it go away. | 我会想办法处理的 |
[46:56] | Good. | 很好 |
[47:09] | Ridding the world of people like Viktor | 把维克托这种人从世界上抹除 |
[47:11] | is the one thing I’m good at. | 是我拿手的工作 |
[47:14] | And when I’m stressed near to the breaking point like now, | 在我压力巨大 像这样濒临崩溃时 |
[47:17] | it centers me. | 这能让我平静 |
[47:19] | Maybe nothing has to change with Deb. | 也许我和黛布能像以前一样相安无事 |
[48:02] | Hello? | 你好 |
[48:06] | Hi, Jamie. Is Dexter there? | 洁咪 德克斯特在吗 |
[48:07] | It’s Deb. | 我是黛布 |
[48:08] | No, he’s working late. | 不在 他在加班 |
[48:11] | He’s at work? | 他还在警局 |
[48:12] | Mm-hmm, yeah. | 对 |
[48:14] | He said with Mike’s shooting and everything, | 他说要处理麦克的枪击案 |
[48:16] | He might be there all night. | 也许会加班一整晚 |
[48:18] | Oh, yeah, right. | 好的 |
[48:20] | Um, does that happen a lot? | 他经常这样加班吗 |
[48:26] | I mean, I know I should know his hours and everything. | 我当然应该知道他的工作时间和安排 |
[48:29] | It’s just that I’m always juggling things, so… | 但是我平常比较忙 容易忘 |
[48:32] | Oh, yeah, he works crazy hours. | 是的 他加班超多的 |
[48:36] | Lots of nights till 3:00, 4:00 A.M. | 经常凌晨三四点才回来 |
[48:41] | All right. Okay, thanks. | 好的 知道了 谢谢 |
[48:44] | Do you want me to have him call you? | 我让他回来给你打电话吗 |
[48:46] | No. Um… | 不用 |
[48:49] | No, I’ll see him at work tomorrow. | 不用 我跟他明天警局再见 |
[48:51] | Okay. | 好的 |
[48:52] | Good night. | 晚安 |
[49:18] | What’s his name? | 他叫什么名字 |
[49:19] | Banjo. | 班卓 |
[49:21] | Are you okay? | 你还好吗 |
[49:22] | No. | 不好 |
[49:24] | Why did daddy take the real Banjo away? | 爸爸为什么把真的班卓送走 |
[49:27] | What did I do wrong? | 我到底犯了什么错 |
[49:28] | You didn’t do anything. | 你没错 |
[49:30] | It’s me. It’s my fault. | 是因为我 是我的错 |
[49:32] | Why? What did you do? | 为什么 你做了什么 |
[49:37] | Dexter’s allergic to dogs, sweetie. | 德克斯特对狗过敏 亲爱的 |
[49:39] | That’s why we can’t have them. | 所以我们不能养狗 |
[49:45] | Sorry. | 对不起 |
[49:47] | What were you going to tell her? | 你准备告诉她什么 |
[49:49] | – The truth. – What is the truth? | -真相 -什么真相 |
[49:52] | That you got rid of the dog | 你送走狗是因为 |
[49:54] | ’cause you thought I might kill it. | 你怕我会杀了它 |
[49:56] | But I wouldn’t. | 但我不会的 |
[49:57] | I couldn’t take that chance. | 我不能冒这个险 |
[49:58] | But what’s more important | 但更重要的是 |
[50:01] | is that you mustn’t ever tell Debra the truth about yourself. | 你永远不能告诉黛布拉你的真面目 |
[50:05] | Why? | 为什么 |
[50:06] | If you think she’s upset now, | 她现在虽然难过 |
[50:09] | that’s nothing compared to how she’d feel | 但等她知道了你的真面目 |
[50:10] | if she learned what you are. | 会更加难过 |
[50:13] | She’d be terrified. | 她会被吓到的 |
[50:14] | But she loves me. | 但她爱我 |
[50:16] | Dex, she loves who she thinks you are. | 德克斯 她只爱你的光明一面 |
[50:19] | If she ever saw the real you, she’d never get over it. | 如果她看到了你的阴暗面 她会崩溃的 |
[50:23] | Son, your mother and I aren’t gonna be around forever. | 儿子 我和你妈妈迟早会离去 |
[50:26] | Someday Debra will be all you have left. | 将来 黛布拉也许会是你唯一的亲人 |
[50:29] | You don’t want to lose her, do you? | 你不想失去她吧 |
[50:36] | My mistake was stepping outside the code. | 我不该违背自己的杀戮法则 |
[50:39] | I should have killed Travis the instant I met him | 我应该一开始就杀了崔维斯 |
[50:41] | rather than try to save him. | 而不是试图去拯救他 |
[50:43] | Compassion does not fit me. | 同情心不适合我 |
[51:15] | You’re ready? | 你准备好了吗 |
[51:16] | Yes, I’m ready to join you. | 是的 我准备好加入你了 |
[51:18] | But I can’t. Not Deb. | 但我对黛布下不了手 |
[51:27] | No. You can’t be a killer and a hero. | 不行 杀手和英雄你不能两者兼得 |
[51:48] | Vincent, you’re working late. | 文森特 你在加班啊 |
[51:50] | Yeah, well, lots to do. | 是啊 工作还有很多 |
[51:52] | Everyone’s doing double shifts. | 大家都是两班倒 |
[51:54] | I know you’re working on Mike’s case | 我知道你要优先处理 |
[51:56] | and that’s top priority, | 麦克的案件 |
[51:57] | but I was wondering if anyone had a chance | 但我想问问有没有人 |
[51:59] | to go through the evidence from the church. | 检查过教堂里发现的证物 |
[52:01] | Sorry. | 抱歉 |
[52:03] | It’s all in those boxes over there, | 证物都在那些盒子里 |
[52:04] | but I’m kind of swamped here. | 但我现在抽不出来身 |
[52:06] | Of course. | 当然 |
[52:12] | Hey, does our forensics team | 我们的法医小队 |
[52:14] | ever take blood slides at crime scenes? | 会在罪案现场提取血液玻片吗 |
[52:16] | No. | 不会 |
[52:17] | If any of the evidence is transportable, we bag it. | 如果证据可以移动 我们会装袋 |
[52:20] | Otherwise, if it’s blood, | 如果是血液 |
[52:21] | we absorb it into cotton squares, then we bag it. | 我们会用棉签提取 然后装袋 |
[52:24] | I see. | 明白了 |
[52:25] | The only one person who ever worked at Miami Metro | 阿密凶案组只有一人 |
[52:27] | ever took blood slides. | 用过血液玻片 |
[52:28] | And that was? | 是谁 |
[52:29] | Sergeant Doakes. | 道克斯警司 |
[52:31] | And that was only because of his side gig | 那也只是因为 |
[52:32] | as the Bay Harbor Butcher. | 他是海湾屠夫 |
[52:39] | Right. | 是的 |
[52:40] | Of course, Sergeant Doakes. | 没错 道克斯警司 |
[52:44] | Thank you. | 谢谢你 |
[52:46] | None of us want to be fully revealed, | 没有人想透露自己所有的秘密 |
[52:49] | all our faults and weaknesses laid bare for the world to see. | 把你所有的错误和弱点让世人共睹 |
[52:54] | All the more reason to make sure | 所以我以后 |
[52:56] | I never again stray from what Harry taught me. | 一定不会再偏离哈里教我的法则 |
[53:35] | Did you kill all these people? | 这些人都是你杀的吗 |
[53:44] | I did. | 是的 |
[53:50] | Are you– | 你是不是… |
[53:54] | Are you a serial killer? | 你是不是连环杀手 |
[53:59] | Yes. | 是的 |