Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:10] Previously, on Dexter… 《嗜血法医》前情回顾
[00:12] – Where’s your lug wrench at? – No– -你的单向扳手在哪儿 -别
[00:16] We are investigating the homicide 我们正在调查一起
[00:18] of a Miami Metro police officer. 谋害迈阿密警官的凶杀案
[00:20] Viktor left on an evening flight. 维克托坐晚班飞机走了
[00:22] He arrives in Kiev at 5:25 p.m., your time. 他将在当地时间下午5:25到达基辅
[00:26] What about the dead police officer? 那个死掉的警察呢
[00:27] – I’ll make it go away. – Good. -我会想法处理 -很好
[00:30] Hello, Viktor. 你好 维克托
[00:31] Is there anything I can do to keep you from killing me? 我怎么做才能让你不杀我
[00:33] No. 不可能
[00:35] In my game, you can be the serial killer. 在我设计下 你也能变成连环杀手
[00:39] I think this is offensive. 我觉得恶心
[00:41] Who would choose to be a serial killer? 谁会选择当连环杀手呢
[00:44] It’s a bad idea. 这不是个好主意
[00:45] Do something else. 做点其他事
[00:48] Only one person who ever worked at Miami Metro 迈阿密凶案组只有一人
[00:51] ever took blood slides. 用过血液玻片
[00:52] Sergeant Doakes, the bay harbor butcher. 道克斯警司 那个海湾屠夫
[00:57] What happened was too strong. 这些太让人难以承受了
[00:59] It got into you too early. 过早扎根于你内心
[01:00] You mustn’t ever tell Debra the truth about yourself. 你永远不能告诉黛布拉你的真面目
[01:03] If you think she’s upset now, 她现在虽然难过
[01:05] that’s nothing compared to how she’d feel 但等她知道你的真面目
[01:06] if she learned what you are. 会更加难过
[01:12] Dexter, what the fuck? 德克斯特 他妈的怎么回事
[01:14] You said Travis came at you with a sword. 你说崔维斯拿着剑冲向你
[01:16] Where did you get the knives? 那刀哪来的
[01:17] There was, like, a whole roll of them. 好像还是成套的
[01:19] I’m just trying to put this together. 我只是想弄明白
[01:32] – Are you a serial killer? – Yes. -你是不是连环杀手 -是的
[04:03] I’ve dreaded this moment my whole life… 我这一生都害怕此刻来临
[04:07] but I never pictured it like this. 但我从没想到会是这样
[04:10] Don’t you fucking touch me. 你他妈的别碰我
[04:15] I just want to know you’re okay. 我只想知道你一切都好
[04:17] I am not okay. 我不好
[04:20] I am never gonna fucking be okay. 我他妈永远不会好
[04:23] Just try to take it easy. 试着接受吧
[04:26] Oh, my god, I can’t believe this. 天呐 我不敢相信
[04:31] How long have you been doing this? 你做这些有多久了
[04:34] How long have you been fucking doing this? 你他妈的做这些有多久了
[04:40] Since I was 20. 从20岁开始
[04:45] Oh, Jesus fucking Christ, Dexter. 我操 德克斯特
[04:51] Those blood slides that I found in your apartment, 我在你公寓里找到的那些血液玻片
[04:54] they look like the ones we found in Doakes’ car. 跟我们在道克斯车里找到的一样
[04:56] Deb… 黛布
[04:59] Are you the bay harbor butcher? 你是海湾屠夫吗
[05:00] This is not the place to talk about this. 现在不适合谈这个
[05:05] Deb… 黛布
[05:10] – I only kill certain kinds of people… – Oh, god. -我只杀一些特定的人 -天呐
[05:12] like Travis. 像崔维斯那种
[05:17] Deb, dad taught me. 黛布 爸爸教我的
[05:22] He gave me a code. 他给我定了一套法则
[05:25] Dad knew? 爸爸知道
[05:28] It was his idea. 这是他的主意
[05:29] He knew everything. 他什么都知道
[05:33] – Oh, fuck. – Deb. -操 -黛布
[05:40] Please. Just… 别这样
[05:45] just come back inside with me. 跟我回去吧
[05:47] Please. 求你了
[06:01] Harry found me sitting in a pool of my mother’s blood. 哈里发现我坐在妈妈的血泊中
[06:06] He understood why I had these… 他明白我为什么会有这些
[06:10] urges. 渴望
[06:12] A lot of horrible things happen to a lot of people, 很多人身上都发生过不幸
[06:16] and they don’t turn out like you. 他们也没变成你这样
[06:19] I don’t know about other people. 我不知道其他人的情况
[06:22] But I have this…need 但我内心深处
[06:27] deep inside me. 有这种需求
[06:34] I call it my dark passenger. 我称它为黑暗使者
[06:38] You gave it a name? 你还给它起了名字
[06:42] Harry said it got in me too early 哈里说它在我心里扎根太早
[06:45] and too deep. 太深
[06:46] He said I couldn’t change it. 他说我无法改变
[06:50] And so… he thought up the code. 所以 他制定法则约束我
[06:55] He said if I had to kill, 他说 如果我必须杀戮
[06:56] I might as well kill people who deserved it. 就去杀那些罪有应得之人
[06:59] You make it sound like it’s okay– 你把这事说得无足轻重
[07:01] like you’re the victim here. 好像你才是受害者
[07:06] The people in that box, Dexter– 盒子里的那些人 德克斯特
[07:12] they’re the victims. 他们才是受害者
[07:14] Victims? 受害者
[07:23] A choir director who raped and murdered little boys? 奸杀男童的唱诗班指挥么
[07:29] A married couple smuggling refugees 付不起钱就把偷渡客杀掉的
[07:32] who killed the ones who couldn’t pay? 蛇头夫妇么
[07:34] A psychiatrist who manipulated women 玩弄杀害女性的
[07:38] into taking their own lives? 精神病医生么
[07:39] There’s this place called the police department. 可有个地方叫作警局
[07:43] Sometimes the system doesn’t work. 这个体制有时惩治不了他们
[07:46] Killers fall through the cracks. 凶手逍遥法外
[07:50] Don’t I fucking know it? 难道我他妈不知道
[07:55] I’m talking to one right now. 我面前不就是一个吗
[08:08] I am the worst fucking detective in the world. 我他妈是世界上最差劲的警察
[08:14] You’re my own brother. 你是我哥哥
[08:14] How could I not see what you were doing? 我都不知道你干的这些勾当
[08:18] You’re not responsible for this. 这不是你的责任
[08:20] Well, I am now. 现在是了
[08:22] I helped you cover up Travis’ murder. 我帮你掩盖了崔维斯凶案
[08:28] I’m an accomplice. 我是帮凶
[08:29] You walked in on me. I had to think on my feet. 被你撞见 我还能怎么办
[08:31] Well, fuck me for ruining your night. 都他妈怪我 毁了你销魂之夜
[08:35] What am I supposed to do here? 我现在该怎么做
[08:37] My name has the word “Lieutenant” in front of it. 我名字前面可是有”警督”二字
[08:41] I can’t turn my back on this. 不能坐视不理
[08:47] All of this is very, very fucking wrong. 这简直错得离谱
[08:55] So… 那么
[09:02] what are you gonna do? 你要怎么做
[09:18] I never wanted her to go through this, Dex. 我真的不想让她经历这些 德克斯
[09:22] Neither did I. 我也不想
[09:24] Then you should have been more careful. 那你就该更小心点
[09:28] At least she didn’t arrest me. 至少她没逮捕我
[09:30] Not yet. 暂时而已
[09:52] What is this doing here? 这是什么意思
[09:59] Is it some kind of message? 传达某种信息吗
[10:04] Maybe someone else is on to me. 或许有人盯上我了
[10:22] “According to FBI special agent Frank Lundy, 据联调局特工弗兰克·蓝迪说
[10:25] it’s almost certain that the butcher is still at work. 几乎可以确定 屠夫仍在杀戮
[10:29] Serial killers have an addiction 连环杀手杀戮成瘾
[10:32] and will continue to kill until they’re caught.” 直到被抓才会罢手
[10:47] If the ITK hand in my apartment is genuine, 如果家里冰柜杀手案的胳膊是真的
[10:50] then it can’t still be in evidence. 那就肯定不在物证室了
[11:04] Not here. 不在这
[11:06] Then I was sent the real thing. 我收到的就是真的
[11:11] No record of it being checked out. 没有调出记录
[11:14] Could it have been stolen? 会是被偷了吗
[11:17] Sorry. 抱歉
[11:20] Sorry. Saw you come in here. 不好意思 看到你进来了
[11:21] I just got curious. 我只是有点好奇
[11:25] – Now I wish I hadn’t. – Why? -我真不该好奇的 -为什么
[11:28] You’re looking for the hand, aren’t you? 你在找那只手 对吧
[11:30] Look, I can explain. 我可以解释
[11:31] Look, remember my former intern Ryan? 记得我那个实习生莱恩吗
[11:34] Blonde, stacked, and the cause of many sleepless nights? 金发碧眼 凹凸有致 让我数度难眠
[11:38] Yeah. 记得
[11:39] Well, she needed some extra dough, 她需要点钱
[11:41] so she stole the hand and auctioned it online. 所以偷了那只手放在网上拍卖
[11:44] That’s why I fired her. 我因此解雇了她
[11:46] Who won the auction? 谁拍到了
[11:48] Don’t know. 不知道
[11:49] I put Louis on the case to find out. 我让路易斯查过
[11:52] Louis? 路易斯
[11:53] Now, even with all his digital skills, 尽管他电脑技术高超
[11:55] he couldn’t dig up a name. 可还是谁都没查出
[11:57] At least he was able to erase the electronic trail. 至少他可以清除网上痕迹
[12:00] Did Louis find the hand and keep it? 是路易斯搞到那只手了吗
[12:03] No one needs to know, right? 不该让人知道 对吧
[12:05] But why send the work of a serial killer to me? 但为什么把连环杀手的作品寄给我
[12:08] Does Louis know what I am? 路易斯知道我的真面目吗
[12:11] Dex? 德克斯
[12:13] What? 怎么
[12:14] We’re cool, right? 咱俩没事吧
[12:16] Yeah. No one needs to know. 当然 是不该让人知道
[12:18] Oh, thank god. 谢天谢地
[12:22] I was ready to blow you. 我都准备服侍你一番了
[12:23] Not necessary. 免了吧
[12:26] Briefing. 该开会了
[12:27] – Are you coming? – Yeah. -你来吗 -来
[12:34] I have to find out what Louis knows about me. 我得弄清路易斯知道些什么
[12:36] Some time alone with him, 找时间会会他
[12:37] and he’d open up– one way or another. 总会让我抓住点什么
[12:40] But I need to put out fires, not start new ones. 不过首先我得灭火 不能再有麻烦
[12:51] Remember him? 想他吗
[12:53] It’s been three days since Mike was gunned down, 三天前 麦克被一枪毙命
[12:55] and the son of a bitch that pulled the trigger 但开枪那王八蛋
[12:57] is still walking the streets. 至今逍遥法外
[12:59] Where are we? 有什么进展
[13:00] We’re continuing to hit the club 我们还在查那家俱乐部
[13:01] where Miss Soroka was employed. 萨拉卡跳舞那里
[13:03] Someone there must’ve seen something related to her death. 那儿肯定有知情者
[13:07] We still think it’s our best shot at a lead, 我们觉得还是最有价值的线索
[13:09] so we’re going to shut them down every night. 所以每天晚上都去折腾一通
[13:11] You know, those places do big business during lunch too. 其实吧 这种地方中午生意也不差
[13:15] Just saying. 我就一说
[13:16] Start shutting them down twice a day. 那就一天去搞他们两次
[13:18] – With pleasure. – Moving on. -必须的 -继续
[13:22] This pretty face belongs to Wayne Randall. 这帅哥叫韦恩·兰德尔
[13:25] 15 years ago, Randall and his teenage girlfriend 15年前 他和小女友
[13:28] went on a three-state killing spree that ended here in Miami. 在三个州连续作案 最终折在迈阿密
[13:31] He’s currently serving two consecutive life terms at Dade. 目前关在戴德郡服刑 两个无期
[13:35] Randall now claims to have evidence on three other murders 兰德尔现在愿意提供证据
[13:38] that he committed in the Miami area, 涉及自己在迈阿密另三起凶案
[13:40] and he wants to come clean. 他想全盘招供
[13:41] He wants to lead investigators to where he buried the bodies. 带领警方去埋尸地点
[13:44] Hmm. That’s nice of him. 哼 大善人啊
[13:45] He says he wants to clear his conscience. 他说是不想受良心谴责
[13:48] I think his lawyers are just trying to swing a deal. 我看就是律师玩的猫腻
[13:50] – What’s he telling us? – He told us about one victim, -那他怎么招的 -先说了一个受害者情况
[13:53] a brunette in her mid-20s, 一个20多岁的黑发姑娘
[13:54] that matches a missing persons report from that time, 与那段时间上报的一起失踪案吻合
[13:57] a Janice Dubois. 詹尼斯·迪布瓦
[13:58] So then there’s a chance he’s not completely full of shit. 就是说有可能他不完全扯淡
[14:01] County has requested one detective and one lab tech 郡监狱要求派一名探员 一名法医
[14:04] to help them process the scene. 帮他们检查现场
[14:06] Miller, you’re volunteer number one. 米勒 你算一个
[14:08] – I’ll go. – No. -我去 -不行
[14:11] I want Masuka on this. 玛稣卡去
[14:12] Aw. I don’t wanna work a dumpsite. 我可不想去那破地方
[14:14] Come on, Lieutenant, 别这样 警督
[14:15] I’m up to my ears on Mike’s case. 麦克那案子我都焦头烂额了
[14:16] I’m sorry. You’re with Miller. 抱歉 你和米勒一起去
[14:18] Contact info will be in your boxes. 联系方式会发你们收件箱
[14:19] You’ll start tomorrow. That’s it. 从明天开始 就这样
[14:21] Thank you. 谢谢各位
[14:34] Can I talk to you outside for a second? 我们出去聊两句
[14:41] I was this close to arresting you this morning. 今天早上我差一点就想逮捕你
[14:47] I even thought about what I would say to the press. 甚至还想过怎么向媒体发言
[14:51] I wouldn’t want to have to write that speech. 我可不愿编那种讲话稿
[14:54] I don’t know what to do. 我不知道该如何是好
[14:56] Every alternative I can think of… 我能想到的所有对策
[14:59] is fucking crazy. 就像天方夜谭
[15:02] Such as? 比如
[15:04] It’s fucked up. 太扯了
[15:07] Try me. 说说看
[15:09] They say people like you are addicts. 据说你这样的人就像瘾君子
[15:15] Like drugs. 像吸毒
[15:17] It’s not untrue. 有一定道理
[15:18] Well, when addicts want to get better, they go to rehab. 瘾君子想变好就会找戒毒所
[15:24] I don’t think there are clinics for what I’ve got. 没有适合我的戒毒所
[15:26] we can make one. 我们自己来
[15:29] I could be your clinic. 我帮你戒
[15:32] – How? – You move in with me. -怎么帮 -你搬来跟我住
[15:35] I watch you 24/7 我一天二十四小时
[15:37] and make sure that there’s no way in hell 看着你 确保你绝对
[15:38] you can… 没办法
[15:42] do what you do. And… 做那些事 而且
[15:46] if it is an addiction, then maybe– 假如这事真有瘾的话 那也许
[15:49] maybe you can get over it. 也许你就能戒掉
[15:54] You’re right. It’s crazy. 你说得对 真的很扯
[15:57] Dexter, if you can channel your urges, 德克斯特 既然你有办法释放那种欲望
[16:00] why can’t you control them? 为何不能控制它呢
[16:05] What if dad had taught you how to quit 爸爸也许是想教你如何戒除
[16:08] instead of teaching you how to live with it? 而不是去与之共存
[16:11] He fucked up. 他搞砸了
[16:13] Deb, there’s a big problem with this idea. 黛布 你的办法行不通
[16:17] What? 为什么
[16:19] I’ve tried stopping before. It didn’t work. 我曾试着戒掉 但没用
[16:23] Well, now you have me. 但现在你有我
[16:26] Someone who loves you more than you will ever fucking know. 你他妈永远不知道有多爱你的人
[16:32] And in spite all of this, 尽管发生了这么多
[16:33] I still believe that there is good in you. 但我仍相信你心存善念
[16:41] Maybe more that’s in most people. 甚至比大部分人善良
[16:45] What if it doesn’t work? 如果这么做没用呢
[16:53] I don’t want to think about that. 我不想考虑那么多
[16:58] And how much choice do I have here? 我有别的选择吗
[17:05] None. 没有
[17:10] Okay. 好吧
[17:15] Thanks for getting back to me so quickly. 感谢你这么快回复
[17:17] I’m curious. 我很好奇
[17:18] Your facilities are state-of-the-art. 你们实验室拥有最顶尖的设备
[17:20] Why go through a private lab? 为什么还要找私营实验室呢
[17:22] Just trying to lighten the load. 就是想给他们减少点负担
[17:24] It’s been a hectic few months. 最近几个月太繁忙了
[17:27] But just to confirm, 再问一下
[17:29] the blood you sampled from the glass fragment 你确定玻片上的血液样本
[17:32] is a positive match with Travis Marshall’s? 跟崔维斯·马歇尔的相符吗
[17:35] No question about it. 毫无疑问
[17:39] Thank you. Thanks. 谢谢你 谢谢
[17:41] Remember, keep this confidential. 记住 这件事要保密
[17:44] And when you send back the findings, 你发回检验报告时
[17:46] address them to me personally, okay? 注明接收人是我个人 好吗
[17:48] – No problem. – Great. Thanks. -没问题 -很好 谢谢
[18:08] Yes, Captain? 你好 警监
[18:09] Regional FBI office, please. 请给我接区联邦调查局办公室
[18:33] We are back. 我们又来了
[18:36] I won’t allow this to go on. 你们不能再这样了
[18:37] This is harassment. 这是骚扰
[18:38] No, this is an inconvenience. 不 这只是造成不便
[18:40] We’re working our way up to harassment. 我们还没开始真正骚扰呢
[18:42] I told you the last time you were here, 上次你们来我就说过了
[18:43] I don’t know who killed Kaja. 我不知道谁杀了凯莎
[18:45] I don’t know who shot your policeman. 我不知道谁杀了你们的警员
[18:47] Kaja was clubbed to death in the parking lot 凯莎在停车场被棒击致死
[18:49] 15 yards from where we are now. 离这里只有十几米
[18:51] – No one here saw anything. – Sell that shit somewhere else. -没人看见发生了什么 -你骗小孩去吧
[18:54] What are you gonna do? 你们到底要怎么做
[18:54] You’re gonna keep coming here every day and shut me down? 以后每天都来一次 让我没法营业吗
[18:56] No, I’m coming back tonight too. 不是一次 我们今晚也来
[18:58] What the fuck do you want from me? 你们他妈到底想让我怎样
[19:00] I want the shooter. 我要知道凶手是谁
[19:01] Now, you better rack your brain and give me something, 你最好绞尽脑汁想想 告诉我点线索
[19:03] or I’m gonna turn this place into a fucking monastery. 否则我会把这地方变成一个修道院
[19:08] You got that list? 名单拿了吗
[19:11] Follow me. 跟我来
[19:14] You know, the money we make here is all we have to live on. 我们全靠在这里赚钱维生
[19:16] What you’re doing is really unfair. 这么做对我们不公平
[19:20] What’s your name? 你叫什么
[19:22] Nadia. 娜迪娅
[19:23] Come here. 过来
[19:32] Have a drink. 喝一杯
[19:34] We’re not supposed to drink while we’re working. 我们工作时不能喝酒
[19:36] Come on. You hear any music playing? 来吧 反正现在也不工作
[19:42] Now, what you said isn’t true. 你刚说的不对
[19:45] I do care who killed Kaja, 我很关心谁杀了凯莎
[19:48] but no one around here seems interested 但这里似乎没人在意
[19:49] in helping me find out who it is. 帮我查出是谁干的
[19:51] Okay? Do you know anybody 有谁会想
[19:53] who might be interested in hurting your friend? 对你的朋友下手呢
[19:58] You’ve been told not to cooperate with us? 是不是有人不让你跟我们合作
[20:03] Kaja was dating someone. 凯莎找了个男友
[20:05] Tony Rush. He’s one of the bouncers here. 托尼·拉什 在这看场子的
[20:09] They were on and off, but Tony is a good guy. 他们分分合合不少次 但托尼人不错
[20:11] Can you point Tony out to me? 把托尼指给我看看行吗
[20:14] He’s not here today. 他今天没来
[20:17] I really hope you catch the person who did this 我真希望你们抓住凶手
[20:19] and put a bullet through his head. 然后给他脑袋来一枪
[20:22] That’s not generally how we work, 我们可不能这么干
[20:24] but I get where you’re coming from. 不过我明白你心思了
[20:25] Here, if you can think of anything to help, 给 如果想起什么
[20:27] just give me a call. 就打给我
[20:28] I will… detective Quinn. 我会的 奎恩警官
[20:32] Joey. 乔
[20:33] Excuse me. Joey. 打扰了 乔
[20:36] – Tell me you got the shooter. – Possibly. -找到枪手了吗 -有可能
[20:39] One of the bouncers hasn’t come to work 有个保镖自案发那晚起
[20:41] – since the night of the murders. – Tony Rush. -一直没来上班 -托尼·拉什
[20:44] – How’d you know? – He and Kaja were an item. -你怎么知道 -他和凯莎在拍拖
[20:46] Suspicious timing, don’t you think? 时机很可疑 不是吗
[20:48] The sudden absence? 你是指突然消失
[20:50] Come on. 咱撤
[21:14] You’re gonna sleep in the bedroom. 你去卧室睡
[21:18] I’m not gonna put you out. 我不能让你睡外面
[21:20] Yes, you are. I’m sleeping out here. 不 我就在这儿睡
[21:24] Deb, that’s ridiculous. 黛布 别这样
[21:25] This isn’t a fucking pajama party, Dex, okay? 这他妈不是睡衣派对好吗 德克斯
[21:27] You’re gonna take my bedroom, 你睡卧室
[21:28] and I’m gonna sleep out here on the couch. 我睡沙发
[21:32] Between me and the front door? 睡在我和大门之间吗
[21:34] I will be by the door. 我就睡门口
[21:41] You’ve really thought this through. 真是想得周全
[21:44] Yeah, well, I found this website– 对 我找到一网站
[21:46] “How to cure a serial killer in ten easy steps,” 《连环杀手十步治疗法》
[21:48] and this is the first step. 这是第一步
[21:54] You’ll have to print me out a copy. 下次给我打印一份
[21:58] I’m figuring this out as I go along, Dexter. 我这是边走边学 德克斯特
[22:01] But if we’re gonna do this, we’re gonna do it all the way. 一旦我们决定这么做 就得坚持到底
[22:03] We’re gonna eat together, we’re gonna watch tv together, 我们一起吃饭 一起看电视
[22:06] we’re gonna drive to fucking work together. 一起开车上该死的班
[22:11] Hope you got a big shower. 但愿热水够俩人用
[22:15] Why don’t you go unpack. 还不快去整理行李
[22:16] I’ll heat us up something to eat. 我去给咱俩热点东西吃
[22:21] You have to be completely honest with me. 现在起你必须对我实话实说
[22:25] That is the first rule. 这是第一条规则
[22:29] My new code. 我的新准则
[22:56] Don’t you think Deb has gone through enough 你不觉得就算不再骗她
[22:57] without you lying to her again? 黛布也经受够多了吗
[22:59] I’m not lying. 我没骗她
[23:01] You’re a killer, Dex. 你是个杀手 德克斯
[23:04] Deb didn’t raise you. 养大你的不是黛布
[23:06] I did. 是我
[23:08] She never saw what you were really like. 她永远看不到你真实的内心
[23:11] I did. 而我能
[23:14] I was right to channel your urges 让你释放欲望是对的
[23:15] instead of trying to suppress them. 不应该压抑
[23:16] You think I can just walk out of here 你以为我现在能迈出大门
[23:18] and call the whole thing off? 摆平这一切吗
[23:20] If it were this simple, watching you for 24 hours a day, 要是只需24小时看住你这么简单
[23:23] don’t you think I would have tried it? 我会想不到吗
[23:26] Maybe you should’ve. 也许你真该试试
[23:38] How does it feel… 那是什么感觉
[23:42] this need to kill? 那种杀戮的渴望
[23:45] What do you call it? 你管这叫什么
[23:48] My Dark Passenger. 黑暗使者
[23:53] Yeah, sound like you’re possessed or something. 听起来像被附身似的
[23:58] That’s how it feels sometimes. 有时的确是这种感觉
[24:04] Do you know how many assholes in prison 你知道监狱里有多少混蛋
[24:06] blame their actions on someone or something else? 把自己的罪行全怪在别人头上
[24:09] I’m not copping a plea, Deb. 我不是狡辩 黛布
[24:11] I’m giving you honesty. 我在告诉你真相
[24:17] It’s rule number one, right? 这是第一规则 对吧
[24:22] How’s the spaghetti? 意面好吃吗
[24:29] Overcooked. 煮过了
[24:32] First rule. 第一规则
[24:34] So how does it feel? 那你现在感觉呢
[24:43] It starts with blood. 首先是血
[24:47] Blood? 血
[24:50] Yeah, the image of it. 对 血的景象
[24:56] Trickling down the back of my eyelids. 顺着我眼睛流下
[25:02] The trickle becomes a stream and then a flood. 血流汇成小溪 变成洪水
[25:10] It fills me up… 灌入我
[25:14] all my empty spaces. 内心每一处空虚
[25:19] But then the blood isn’t red anymore. 可血已然不是红色
[25:24] What is it? 那什么颜色
[25:25] It’s black. 黑色
[25:31] And pressing. 压抑
[25:37] It feels like my head is gonna explode. 压得我头都要炸了
[25:45] The only way to relieve the pressure 只有一个办法可以减缓
[25:47] is to open the floodgates 那就是打开闸门
[25:51] and let it spill out. 让血洪倾泻而出
[25:58] I can’t believe you’re like this. 真不敢相信你是这个样子
[26:02] You’re a sick fuck, Dexter. 你他妈真变态 德克斯特
[26:04] Jesus Christ. 上帝啊
[26:05] Well, maybe we shouldn’t talk about it. 也许我们不该谈这个
[26:07] Yeah, maybe not while I’m serving fucking tomato sauce. 尤其不该我他妈吃番茄酱时候
[26:14] Are you seeing blood now? 你现在能看见血吗
[26:16] Nope, just spaghetti. 不 只看见意大利面
[26:19] Well, if you start seeing red, will you fucking call me? 要是你再看到血 能他妈打个电话给吗
[26:23] And say what? “Deb, I’m seeing blood”? 怎么跟你说 “黛布 我又看到血啦”
[26:28] Say, “I really feel… 你就说 “我真的想…
[26:33] like wrapping someone up in plastic and stabbing them.” 把人裹在塑料薄膜里 刺死他们”
[26:36] And I can say, “No, Dexter, don’t.” 然后我说 “不行 德克斯特”
[26:43] Second rule. 第二条规则
[26:47] There have to be families out there 这世上肯定有比我们家
[26:48] that are more fucked up than us. 还要操蛋的家庭
[26:53] But I sure as hell wouldn’t wanna meet them. 我发誓这辈子也不想看见他们
[27:00] What the fuck am I doing here? 我他妈到底在干什么
[27:05] What you think’s right. 你想法是对的
[27:07] Right would be turning you in. 对的话我就该告发你
[27:10] I’m doing this because you’re my brother, 我这么做因为你是我哥
[27:12] and I can’t stand the idea 我怎么敢想象
[27:13] of you living the rest of your life in prison. 你在牢里度过下半辈子
[27:18] Or worse. 或者更糟
[27:28] I told Deb I’d be honest with her, 我答应黛布要对她诚实
[27:30] but it’s not like I’m stalking a killer. 可没说不能追踪凶手
[27:31] I just need to get into Louis’ penthouse 我得去路易斯的豪宅找找
[27:33] and find out what he knows about me. 看他究竟了解我多少
[27:44] Are you okay? 你还好吧
[27:46] It’s late. 很晚了
[27:47] Yeah. I’m just doing some work. 我在忙工作
[27:54] I’ll sit with you. 那我陪你坐会儿
[27:55] Deb, I’m fine. 黛布 我没事
[27:58] No. You shouldn’t be alone right now. 得了 你不该一个人待着
[28:01] I mean, awake and alone. 我是说 醒着时候
[28:09] Yeah. Maybe I should try to get some sleep. 也许我是该睡了
[28:19] Just know that I’m here for you. 别忘了 有我呢
[28:26] How could I forget? 怎么会忘呢
[28:29] Now that Deb is my siamese twin, 现在 黛布和我就像连体人
[28:30] getting into Louis’ penthouse 看来我是别想
[28:32] is going to be next to impossible. 溜进路易斯家了
[28:36] But how long can I wait? 但我还能等多久呢
[28:40] You know, for the tenth time, 我都说十遍了
[28:43] I barely saw Kaja that night. I was working. 那晚我几乎没看到凯莎 一直在上班
[28:46] She got off at 2:00 a.m., 她凌晨两点下班
[28:47] and I don’t know what she did after that. 后来她怎么样我就不知道了
[28:50] Whatever you decide to get into after this, forget writing, 劝你一句 以后干什么也别当作家
[28:54] ’cause you could not make up a story 因为你编故事还嫩点
[28:55] to save your fucking life. 都他妈不会自我开脱
[29:04] Security tapes back him up. 监控录像证实了他的话
[29:07] Shit. Are you sure? 靠 你确定吗
[29:08] No doubt. 非常确定
[29:09] He was at the club all night working. 他整晚都在俱乐部里工作
[29:14] Well, it looks like some of what you said wasn’t bullshit. 看起来你说的并不都是废话
[29:18] You were working when Kaja was killed. 凯莎被杀时你正在工作
[29:20] We still don’t like the fact 不过她死后你就消失了
[29:22] that you vanished the day after she died. 这点我们还是很不爽
[29:25] Smells like guilt to me. 总有点犯罪的味道
[29:28] You could have had someone else do it for you. 你可以雇人行凶
[29:30] – No way. – What happened? -不可能 -发生什么了
[29:32] She start sleeping around on you? 她背着你和别人乱搞
[29:34] – Kaja was loyal. – Loyal, huh? -凯莎很专情 -专情
[29:37] So she was doing you. 那她确实和你上过床
[29:39] At least we’re getting somewhere. 至少我们有点头绪了
[29:42] The problem is now we know 问题是现在我们知道
[29:44] you’ve been lying to us about you and Kaja. 你在凯莎的事情上撒了谎
[29:48] And that’s bad form, Tony. 这可不好 托尼
[29:50] We tend to get cranky when people bullshit us. 我们对撒谎的人可没好脾气
[29:52] Now, if you think what we’re doing to the club is bad, 如果你认为我们对俱乐部就算狠
[29:55] wait till we start on you. 那等着我们治你吧
[30:00] She was with Viktor. 她和维克托在一起
[30:02] Say again? 再说一遍
[30:04] The night that Kaja died. 凯莎死的那晚
[30:07] She left the club with Viktor. 她是和维克托一起走的
[30:09] Fucking sleazebag. 一傻逼
[30:11] Who the fuck is Viktor? 维克托是谁
[30:16] Hey. How’s it going out there? 进展如何
[30:17] Don’t ask. 别问了
[30:19] – Bad as you thought? – Worse. -跟你想的一样糟 -糟得多
[30:22] We sit in the sun waiting for the diggers to find a body. 我们坐在太阳底下等着人挖尸体
[30:26] I mean, so far they’ve uncovered 可他们发现的只有
[30:27] a telephone cable and a bag of used diapers. 一根电话线和一包用过的尿片
[30:31] I mean, all this waiting around… 等了这么久
[30:33] it’s like dating a born-again Christian. 搞得像和重生的基督徒约会
[30:37] If I don’t have Deb watching my every move, 如果不是黛布监视着我
[30:39] it’ll be a lot easier to slip away to Louis’ apartment. 溜进路易斯的公寓会简单很多
[30:41] You know, I’m getting a little stir crazy. 我憋得有点难受
[30:43] I wouldn’t mind a day out of the lab. 我不介意离开实验室一天
[30:45] Dude, oh, my god, I would be eternally grateful, 天呐老兄 大恩大德永生难忘
[30:48] but you’d have to clear it with your sister. 不过你可要跟你妹妹解释清楚
[30:51] For some reason, she really wants me out there. 因为某种原因 她真的很想让我去那
[30:54] You think she secretly hates me? 她是不是暗地里很讨厌我
[30:56] I’ll see what I can do. 我去看看能做什么
[31:03] Masuka’s miserable on this whole Wayne Randall thing. 玛稣卡被这个韦恩·兰德尔搞得很惨
[31:06] He’s begging me to take over for him today. 他求我今天替他过去
[31:09] Okay. Great. 行 很好
[31:11] Great. 很好
[31:13] I’ll drive. 我来开车
[31:16] You’ll drive? 你来开车
[31:17] I could use some fresh air. Let’s go. 我可以呼吸一下新鲜空气 走吧
[31:19] We just got a break on Mike’s shooting. 麦克的枪击案有突破了
[31:21] What? 什么
[31:22] The last person to see Kaja alive was Viktor Baskov. 最后一个见到凯莎的是维克托·巴斯科夫
[31:25] He’s a Russian expat. 俄罗斯移民
[31:26] We couldn’t find anything on him in here, 局里查不到他任何资料
[31:28] but we got a hit on the Interpol database. 不过国际刑警组织数据库里有条线索
[31:30] It turns out he’s a member 他是乌克兰
[31:31] of the Koshka Brotherhood in the Ukraine, 克什卡兄弟会的成员
[31:32] known for narcotics and human trafficking. 以贩卖毒品和人口闻名
[31:34] Hold on. 等下
[31:37] I have to take care of this. 我要处理这个
[31:39] Are we good? 说好的还算吧
[31:40] Deb, I’ll be surrounded by federal marshals. 黛布 我边上都是联邦探员
[31:42] I think I’ll be okay. 我觉得不会有事
[31:50] It was 15 years ago. Give me a fucking break. 那可是15年前 让我想想啊
[31:53] Where are the bodies, Wayne? 尸体在哪 韦恩
[31:56] Closer to the road. 离路再近点
[31:57] But why’d you tell us to dig here? 那你为什么让我们挖这里
[31:59] Because this place looks completely different. 因为这地方看起来完全不一样了
[32:01] Look at these mini-malls. 看看这些小店铺
[32:03] You think I like being out here with you in the fucking heat? 你以为我喜欢跟你们一起挨晒吗
[32:08] All right. Listen. 好吧 听着
[32:09] We’re moving. Strike this. 换地方 撤掉这里
[32:15] Ha. One more wit, he’d be a fucking half-wit. 再给他个脑子 他还是弱智
[32:19] God. 天啊
[32:21] Oh, it’s hot as a pig’s asshole. 热得就像猪屁眼
[32:24] All this asphalt. 柏油路嘛
[32:28] You know, this used to be a real pretty place. 这地方以前真的很漂亮
[32:30] Field, trees. 田地 树木
[32:35] Now look at it. 看看现在
[32:38] Nothing stays the same. 没有什么是不变的
[32:40] That’s the truth. 说得很对
[32:44] Well, at least the Frosty Swirl’s still here. 至少这家甜筒店还在
[32:51] You surprised a lot of people. 你让很多人吃惊
[32:55] How’s that? 怎么说
[32:57] Leading us to these bodies. 带我们来找尸体
[32:58] Why the change of heart? 为什么会回心转意
[33:01] Why do you care? 干嘛问这个
[33:03] I’m just curious. 只是好奇
[33:05] People say you grew a conscience. 人们都说你有良心了
[33:11] It was always there. 一直都有
[33:13] It was just buried under a lot of Wayne Randall. 只是被各种肉身所埋
[33:17] I just surrendered. 我投降了
[33:19] Surrendered? 投降
[33:21] All right. Let’s break for lunch. 好了 吃午饭去吧
[33:22] We’ll pick this up in an hour. 一小时后再开工
[33:24] Oh, here we go. 我们走吧
[33:25] Getting to Louis’ penthouse and back in an hour 一小时来回路易斯的房间
[33:28] will be tight, 时间很紧
[33:30] but I’m not exactly flush with options. 不过我可没多少选择
[33:45] I can appreciate the mind-set of a collector… 我能理解收藏家的心态
[33:49] but toys? 但是玩具
[33:51] Seems like a waste of a good obsession. 浪费了这么好的痴情
[34:14] My charge card numbers? 我的信用卡号
[34:17] So Louis killed my credit cards. 是路易斯黑了我的信用卡
[34:20] Why is he messing with my life? 可他为什么要干扰我的生活
[34:31] Uh, it features 29 points of articulation, 这个有29处活动节点
[34:34] five more than the last figure they put out, 比上次推出的多了5个
[34:36] so at least they’re listening to the collectors. 至少他们听从了收藏者的意愿
[34:39] Uh, still, they could have– 不过 他们还可以…
[34:45] –idea, a video diary app. …想法 视频日记应用
[34:48] One touch, device starts recording. Tap again, 点一下 设备开始录像 再点一下
[34:50] and it uploads directly to– 它就直接上传到…
[34:53] Still waiting. 我等着呢
[34:55] – Yeah, I’m almost done. – Your hour’s almost up. -就好了 -你的钟也快到了
[34:58] I’m only thinking of you. 我是为你着想
[35:03] Oh god. 天啊
[35:06] There’ll never be an app for this. 永远不会有这么一个应用的
[35:08] Jesus. 天啊
[35:12] This is going to be worse than Bob Henley. 这得比鲍勃·亨利那次狠
[35:14] He got off easy. 太便宜他了
[35:16] I want to see Dexter lying in his own piss and vomit, 我就是想看德克斯出尽洋相
[35:19] and I won’t stop until that represents 不把他彻底搞臭
[35:21] the high point of his day. 我绝不停手
[35:22] No one fucks with me. 没人能惹我
[35:25] No one. 没人
[35:27] Now, on to more important things. 现在说下更重要的事
[35:32] 4.99– 4.99美元
[35:36] Bob Henley. 鲍勃·亨利
[35:48] Henley arrested after the FBI found child pornography 联邦探员在亨利电脑中发现儿童色情作品
[35:51] on his workstation. 将其逮捕
[35:53] Skanda Tech has announced his dismissal 斯坎达科技宣布解雇令
[35:57] pending charges which could fetch up to 15 years.” 其刑期可能长达15年
[36:01] Is this how Louis took control of his software company, 路易斯就是通过诬陷
[36:04] by setting this guy up? 巧取了他的软件公司吗
[36:06] What’s he planning for me? 他准备怎么对付我
[36:26] With Deb on my case, 黛布盯着我不放
[36:27] I don’t know when I’ll have this chance again. 哪还有这么好的机会
[36:46] Why are you fucking with me, Louis? 你为什么招惹我 路易斯
[36:48] God, please, don’t hurt me. 天啊 求你别伤害我
[36:50] You better give me a good reason not to hurt you, 那得给我个好理由
[36:51] because right now I really want to break your neck. 因为我现在就想拧断你的脖子
[36:54] Why’d you send me the hand? 为什么送那只手给我
[36:56] It was just a– it was a stupid joke. 那只是 只是个愚蠢的玩笑
[36:57] I just–you know, the lifelines, you know, time is short. 就是 生命线 生命短暂
[37:00] It was a clue. I was screwing with you. 让你明白 故意刺激你
[37:03] Why? 为什么
[37:05] Uh, because… 因为
[37:05] I came to you for help with my game, 我找你给我的游戏提点建议
[37:08] and you said no. 可你拒绝了
[37:11] Your game? 你的游戏
[37:13] Yes, I swear that’s the reason. 对 我发誓就是这个原因
[37:24] This is about your game? 就为了你的游戏
[37:27] I spent five years on that game, 那游戏花了我五年心血
[37:30] and you shit all over it. 却让你说得一无是处
[37:32] And now I’m too depressed to even look at it, okay? 如今我甚至羞于看它一眼 明白吗
[37:34] It was my whole world. 它可是我全部心血
[37:41] I never wanna see you again. 我不想再看见你
[37:44] Work. 不管是工作
[37:46] Jamie. 还是和洁咪一起
[37:49] Do you understand? 懂了吗
[37:52] I’m done. I’m totally done. 不会了 再也不会了
[38:04] Where the fuck have you been? 你到底死哪儿去了
[38:06] Running an errand. 办点事
[38:07] What errand? 什么事
[38:09] Deb, I didn’t kill anybody. 黛布 我没杀人
[38:10] How the fuck do I know that? 我他妈怎么知道
[38:12] I’ve been calling you and calling you. 我一直给你打电话
[38:13] Well, I didn’t get the messages. 我没收到留言
[38:15] Well, check your fucking phone. 查手机啊你
[38:16] I need to know where you are at all times. 你的行踪我必须全都知道
[38:19] That is what we agreed on, right? 我们说好的 对吗
[38:21] It won’t happen again. 没第二次了
[38:23] Finish what you need to do here, 处理完这里的事
[38:24] and then we’ll go visit Harrison together. 我们一起去看哈里森
[38:26] Okay. 好
[38:28] Here you are. 给
[38:31] Seems you rode that wagon until the wheels came off. 那婆娘看来你是甩不掉了
[38:34] – Trouble in paradise? – No, she’s my sister. -天堂也有烦恼啊 -不 她是我妹
[38:38] Also my boss. 还是我上司
[38:42] Congratulations. You just redefined hell. 恭喜 你又解释了什么是生不如死
[38:45] What crawled up her ass? 什么事惹毛她了
[38:49] It’s a long story. 说来话长
[38:51] Randall, what’d you mean earlier 兰德尔 之前你说的
[38:53] when you said “surrendered”? “投降了”是什么意思
[38:56] I just accepted my situation, you know, 就是接受现状
[39:00] of being where I am. 待在那种地方
[39:03] Prison. 监狱
[39:04] People watching your every move. 一举一动都有人看着
[39:07] It is what it is. 顺其自然吧
[39:09] Once I stopped fighting it, 一旦我不再抗拒
[39:11] the anger just fell off… 怒火也随之熄灭
[39:16] like a bad scab. 好比一个坏痂
[39:18] Left me open to try and make things right. 让我重新做个好人
[39:26] They still use real ice cream. 甜筒还是货真价实
[39:30] At least everything hasn’t gone to hell. 也不是一切都物是人非了
[39:39] We’re still not getting anywhere, George. 我们还是一无所获 乔治
[39:42] I mean, you really must like us coming here. 我是说 看来你是真想让我们来
[39:44] There’s nothing I can do about it. 我的确无能为力
[39:45] Well, stop protecting Viktor Baskov. 别再维护维克托·巴斯科夫了
[39:47] – I told you… – Yeah, he doesn’t work here. -我说了 -是 他不在这里做事
[39:49] Just comes in for a drink now and then. 只是时不时来喝两杯
[39:52] – That’s all I know. – Right. -我知道的就这么多 -是啊
[39:54] We’ll see you soon. 我们很快还会来的
[39:56] I might even bring a portable polygraph next time. 说不定还会带个测谎仪来
[40:01] You know how long it would take to poly everyone in here? 你知道给这里每个人测谎要多长时间吗
[40:11] Okay. Everybody get your asses back to work. 好了 大家都给我回去开工
[40:27] Rough day? 今天很麻烦吧
[40:29] Isaak. 艾萨克
[40:32] Mr. Sirko. 瑟科先生
[40:35] What are you doing here? 你来这干什么
[40:37] I heard the police. 我听到警察说的了
[40:39] It would appear that I’m here for the same reason, 我来这也是同样的目的
[40:42] to find Viktor. 来找维克托
[40:44] Yeah, I swear. 是吗 我发誓
[40:46] I have no idea how they got his name. 我真不知道条子是怎么知道他名字的
[40:49] I’m sure of it. 这是当然
[40:52] But we’ll get to that. 不过这个一会再谈
[40:56] Anyway, I thought he was in Kiev with you. 不管怎么说 我以为他和你都在基辅
[40:59] If Viktor was in Kiev, why would I be here? 如果维克托在基辅 我还来干什么
[41:05] Viktor never made his flight. 维克托根本没登机
[41:07] I checked. 我查过了
[41:09] I don’t understand. 那我就不明白了
[41:12] Where is he, then? 那他在哪儿
[41:18] Viktor’s caused us some problems. 维克托给我们惹了点麻烦
[41:21] I won’t deny it. 我不否认
[41:24] Shooting a policeman is never good for business. 杀警察对生意绝无好处
[41:30] I can’t help but wonder 我禁不住想
[41:32] if someone in the brotherhood 是不是帮会里有人
[41:34] decided to make an example of him. 想做掉他杀鸡儆猴
[41:37] Without your approval? 没经过您准许
[41:40] No, no, no. 不 不会
[41:43] Viktor was impulsive, yes. 维克托感情用事吗 没错
[41:45] He did a stupid thing, yes. 他做了件蠢事吗 没错
[41:48] But he was one of us. 但他是我们一份子
[41:50] And we would always protect him. 我们终究会保护他
[42:01] You’re in luck. 你行大运了
[42:03] Why? 此话怎讲
[42:06] I believe you. 我信你
[42:12] I’ve had a long flight. 我刚大老远飞过来
[42:15] Fuck off. 你出去
[42:20] We have a lot to discuss. 我们还有很多事要谈
[42:27] – Hello? – Hello, Joey? -喂 -喂 是乔吗
[42:29] It’s Nadia from the Fox Hole. 我是狐狸洞的纳迪娅
[42:31] Yeah, how many Nadias do you think I know? 你觉得我会认识多少个纳迪娅
[42:34] – What’s up? – My car won’t start. -什么事 -我的车不能发动了
[42:38] I was wondering if maybe you could give me 我在想今晚你能不能
[42:40] a ride home tonight. 送我回家
[42:42] Yeah, sure. What time do you get off? 没问题 你什么时候走
[43:44] Hey, we were just having a little dinner. 我们刚刚吃了点东西
[43:46] Look who’s here. 看看谁来了
[43:48] Hey, Bud, I missed you today. 小家伙 我今天很想你
[43:49] – How was school? – We had toy share. -学校还好吗 -我们分享了玩具
[43:52] Toy share? 分享玩具
[43:54] Did you bring your train set? 你带这套火车了吗
[43:56] Fire truck. 带了救火车
[43:58] Fire truck beat out the train set? 救火车击败小火车了
[44:01] Yes. 是的
[44:02] Oh, hey, Dex. 德克斯
[44:05] Just grabbing one for the road. 拿一瓶路上喝
[44:06] I know you don’t like me being on this side alone, 我知道你不喜欢我单独来这里
[44:08] but it’s all right when Jamie’s here, right? 不过和洁咪一起没问题 对吗
[44:14] Why not? 有何不可
[44:15] Sweet. 很好
[44:17] This is such a great place to hang out. 这地方真是赏心悦目
[44:18] Right by the bay. 紧靠着海湾
[44:20] – Yeah. – I love coming over here. -是啊 -我喜欢来这里
[44:23] Well, I better get going. 我还是走吧
[44:25] I’ll see you tomorrow. 明天见
[44:36] I’ll catch you at work, right? 明天上班还见得到你 对吧
[44:49] He’s not scared of me at all. 他根本不怕我
[44:52] And he’s not going to quit unless I stop him. 除非我阻止他 他是不会善罢甘休的
[45:00] You’re a lifesaver. 你真是救苦救难
[45:02] Not all cops are so nice to strippers. 不是所有警察都这么善待脱衣舞娘
[45:05] To tell you the truth, 实话告诉你
[45:06] I was hoping you had something more for me. 我的确对你有所期待
[45:10] More for you? 有所期待
[45:11] About the murders. 谋杀案的事
[45:14] What? You think this is 怎么 你觉得我在耍小聪明
[45:15] just some ploy so I can get you alone and spill my guts? 就为单独对你一吐为快吗
[45:23] Look, I told you everything that I knew. 听着 我知道的都告诉你了
[45:25] My car really did break down. 我的车也确实是坏了
[45:27] Sorry. If you want, I could pay you for the gas. 抱歉 如果你乐意 我会付你汽油钱
[45:29] Stop it. It’s fine. It’s the least I can do 得了 小意思 我断了你的财路
[45:33] after all I’m costing you in tips. 这起码还是我能做到的
[45:36] You’ll have to do a lot more than give me a lift 要补偿我的话 你要做的就不止
[45:39] to make up for that. 顺路送我一程了
[45:42] This is it. On the left. 就在这儿 往左
[45:48] What’d you have in mind as far as compensation? 你还想要什么补偿
[45:52] I don’t know. Use your imagination. 我不知道 发挥你的想象
[45:55] Well, you’re gonna have to give me a hint. 你得给我点提示
[45:57] I’m very unimaginative. 我最没想象力了
[46:01] Okay. 好啊
[46:04] George says the problem with my car could be the transmission. 乔治说我的车也许是变速箱问题
[46:10] It means it’s going to be in the shop 就是说车至少得在修车厂
[46:14] for at least a few days. 放上几天
[46:15] Yeah. 好的
[46:18] Well, maybe you could pick up the bill. 也许你能帮我付账
[46:23] I’d really appreciate it. 我会很感激的
[46:35] You’re awfully quiet tonight. 你今晚很安静啊
[46:38] Anything you wanna talk about? 想跟我聊聊吗
[46:41] Anything I can do? 我能为你做什么吗
[46:45] Yeah. 能
[46:47] What? 什么
[46:49] Do you have any A.1.? 你有牛排调味酱吗
[46:53] I think so. 好像有
[46:56] Just enough for a good night’s sleep. 剂量刚够睡个好觉
[47:00] That’s all I need. 这就够了
[47:03] Success! 找到了
[47:05] Thank you. 谢谢
[47:32] Just finishing what you started. 这是你自找的
[47:55] I promised Deb. 我答应过黛布
[48:15] Hello? 喂
[48:21] Where are you? 你在哪儿
[48:28] Sorry. 对不起
[48:29] I got here as fast as I could. 我尽快赶来了
[48:31] I almost drove off the road. I’m so fucking tired. 我差点开到沟里 感觉真他妈累
[48:36] What are you doing here? 你在这里做什么
[48:42] I snuck out of the house while you were asleep. 你睡觉时 我从房子里偷跑了出来
[48:46] Dexter, what the fuck did you do? 德克斯特 你他妈干什么了
[48:47] Nothing. 什么也没干
[48:52] I couldn’t go through with it, but I wanted to. 我干不下去 但我很想
[48:55] I needed to. 很渴望
[48:57] I didn’t care about anything else. 什么都在所不惜
[49:00] I lost control. All I could see was blood. 我失控了 满眼看到的全是血
[49:04] All I could feel was the pressure… 脑子里全都是
[49:07] in my head. 压力
[49:08] Fuck. 该死
[49:14] It is too deep inside me. 这念头根深蒂固
[49:15] Harry was right. I am a monster. 哈里说的对 我是个怪物
[49:22] You should arrest me. You should take me in. 你应该逮捕我 把我关起来
[49:26] Get me off the street. 以免祸害人间
[49:28] Dex, dad was wrong. 德克斯 父亲错了
[49:35] The fact that we’re here tonight proves 我们今晚能在这里说话
[49:37] that you are in control. 证明你还有自控力
[49:40] – But I wasn’t. – But you stopped. -我控制不了自己 -但你停手了
[49:43] That’s what’s important. 这才是关键
[49:46] It must’ve been so hard for you to call me, 你能给我打电话 这很不容易
[49:48] but you did, and that’s a huge step. 但你打了 这是一大进步
[49:54] It makes me think maybe you can control this. 所以我觉得也许你能控制自己
[49:59] You really believe that? 你真这么想吗
[50:00] I didn’t, 开始不信
[50:03] but maybe now I do. 但现在我信
[50:11] What happened tonight is a good thing. 你今晚能这么做很好
[50:14] It was really, really good. 非常非常好
[50:18] I’m not gonna give up, 我不会放弃
[50:21] and I’m not gonna let you give up. 我也不会让你放弃
[50:30] Are you okay to drive? 你自己能开车吗
[50:31] No, I’m gonna stay with you. 不 我陪着你
[50:33] I just need to be alone for a couple of minutes. 我想独自待几分钟
[50:37] Nothing’s gonna happen. 什么也不会发生的
[50:40] Okay. 那好吧
[51:10] You’ll wake up with a headache, 你醒来时会头痛欲裂
[51:12] probably have a decent idea how you got here. 也许记得自己为何在这里
[51:14] Maybe that’s a good thing. 也许这样也好
[51:29] I still have to get you out of my life. 我还是要摆脱你的纠缠
[51:32] But not by taking yours. 但我不会杀你
[51:56] What the fuck? 搞什么
[52:00] – Who the fuck are you? – I’m your employer– -你他妈是谁 -我是你老板
[52:02] or rather, former employer. 或者说 以前的老板
[52:05] I believe you recently gave notice. 我知道你最近辞职了
[52:07] Bullshit. I work for George. 少扯了 我为乔治工作
[52:10] – Well, worked. – And he works for me. -曾经 -我是他老板
[52:12] My name is Isaak. 我叫艾萨克
[52:14] I’m the owner of the Fox Hole Chain of Gentlemen’s Clubs, 我是狐狸洞连锁绅士俱乐部
[52:17] amongst other enterprises. 及其他若干产业的拥有者
[52:19] What do you want? 你找我干嘛
[52:21] Well, it would appear that George neglected 乔治似乎没有与你进行
[52:23] to do your exit interview. 离职面谈
[52:25] It’s company policy, 这是公司的政策
[52:26] and I’m a stickler when it comes to rules. 我对执行原则非常执着
[52:29] You got-you got to be kidding, right? 你们在开玩笑吧
[52:31] Keeping good employees is essential 要想成功的经营
[52:33] to running a successful business. 就需要留下好雇员
[52:34] Your feedback is important. 你的反馈对我们很重要
[52:37] Would you mind telling me why you quit? 能告诉我你为何辞职吗
[52:39] Well, I trust it wasn’t the hostile working environment. 应该不是因为工作环境恶劣吧
[52:42] No, I, um… 不是 我…
[52:46] I just felt it was time to move on. 人总要改变嘛
[52:48] So it was nothing to do with the tragic death 这么说你的离职
[52:51] of one of our dancers? 和舞娘的死无关吗
[52:52] Kaja, I believe her name was. 她好像叫凯莎
[52:55] Because if it did, I would completely understand. 如果有关 我完全能理解
[52:59] It must have been quite a traumatic loss for you. 丧失爱人一定令你心碎
[53:01] What do you mean? 你什么意思
[53:03] Maybe that’s why you talked to the police. 所以你才会跟警察见面
[53:05] No way. 我没有
[53:06] I had you followed. 我派人跟踪你了
[53:10] You know what? I didn’t say a word. I swear. 我发誓没向警察透露任何事
[53:14] I lied. 骗你的
[53:15] I didn’t have you followed. 我没派人跟踪你
[53:17] You were just the most likely candidate. 只是你嫌疑最大而已
[53:24] – You loved her, didn’t you? – What? -你爱她 不是吗 -什么
[53:27] Kaja. 凯莎
[53:29] You were in love with her. 你深爱着她
[53:31] It’s nothing to be ashamed of. 不必为此羞耻
[53:35] It’s the one thing that gives meaning in this life. 爱能使人生充满意义
[53:41] I would have done the same thing if I was in your position. 如果换作我 也会那么做的
[53:47] It’s terrible to lose someone you love. 失去爱人着实令人心痛
[54:23] You still thinking about last night? 你还在想昨晚的事吗
[54:27] Actually, I’m thinking about 事实上 我现在
[54:28] how much I could go for a frosty swirl. 很想吃个甜筒
[54:30] That’s good. 这是好事
[54:32] A sudden craving for sugar is good? 突然想吃甜食是好事吗
[54:35] Well, if you’re thinking about normal things, 如果你多想一些正常的事
[54:38] then maybe you’re becoming more normal. 说不定就会变成正常人
[54:42] I’m never going to be normal, Deb. 我永远不会成为正常人的 黛布
[54:45] Yeah. 是啊
[54:47] None of us really are. 其实我们都不算正常人
[54:51] Where are you going? 你去哪儿
[54:53] I want a frosty swirl. I’ll bring you one. 我去买甜筒 给你也带一个
[54:57] She’ll always be watching me. But maybe that’s okay. 她会一直看着我 但也许是好事
[55:01] If Wayne Randall can make peace with his sentence, 既然韦恩·兰德尔都能安心接受刑期
[55:04] who am I to complain? 我又为何不可呢
[55:05] Especially considering the alternative. 而且我也没有别的选择
[55:10] Looks like you two are ready to eat each other’s shit. 你们俩就差穿一条裤子了
[55:14] Oh, yeah. We kind of patched things up. 是啊 我们正在重修旧好
[55:19] I’m happy for you. 我很为你高兴
[55:21] I never got to do that with Hannah. 我就没机会和汉娜和好了
[55:25] Robin to my Batman. 她是我的最佳伴侣
[55:30] I was never as alive as I was when I was with her. 只有跟她一起时 我才觉得自己活着
[55:36] Every day was like 每天都像
[55:39] Christmas Day– 圣诞节
[55:41] Unwrapped present. 拆礼物时的感觉
[55:45] I wish I had a chance to tell her how I felt. 真希望能有机会告诉她我的感觉
[55:49] You can still tell her. 你现在也能告诉她啊
[55:54] I’m afraid the clock has run out. 恐怕时间不够了
[56:03] Damn, I sure as fuck… 见鬼 我他妈肯定会
[56:09] gonna miss that. 怀念这些的
[56:12] Hannah used to think I was something special. 汉娜曾以为我很特别
[56:19] Now she sees me as just a killer. 但现在在她眼中 我只是个杀人犯
[56:24] And you know what? 你猜怎么着
[56:27] She’s not wrong. 她没错
[56:30] There’s just one last person I need to kill. 我还需要杀最后一个人
[57:14] He never cared if anyone found the bodies. 他根本不在乎能否找到尸体
[57:17] He just wanted a couple of days of sunshine and frosty swirl. 他只想享受几天的阳光和甜筒
[57:23] Randall didn’t change, 兰德尔从未改变
[57:25] and he couldn’t take life in prison. 他无法忍受一生的监禁
[57:31] Can I? 我能吗
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号