Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:10] Previously on Dexter… 《嗜血法医》前情回顾
[00:13] If we’re gonna do this, 一旦我们决定这么做
[00:14] we’re gonna do it all the way. 就得坚持到底
[00:15] We’re gonna eat together. 我们一起吃饭
[00:17] We’re gonna watch TV together. 一起看电视
[00:18] We’re gonna drive to fucking work together. 一起开车上该死的班
[00:23] Why did you send me the hand? 为什么送那只手给我
[00:24] I came to you for help with my game 我找你给我的游戏提点建议
[00:27] and you said no! 可你拒绝了
[00:28] Your game? 你的游戏
[00:31] Kaja was dating someone. Tony rush. 凯莎在跟一个人约会 托尼·拉什
[00:34] He’s one of the bosses here. 他是这儿的老板之一
[00:36] The night that Kaja died, 凯莎死的那晚
[00:37] she left the club with Viktor. 她是和维克托一起走的
[00:41] Viktor never made his flight. 维克托根本没登机
[00:43] I checked. 我查过了
[00:44] Well, I don’t understand. 那我就不明白了
[00:46] Where is he, then? 那他在哪儿
[00:51] You loved her, didn’t you? 你爱她 不是吗
[00:53] – What? – Kaja. -什么 -凯莎
[00:55] Maybe that’s why you talked to the police. 所以你才会跟警察见面
[00:57] You know what? I didn’t say a word. 可我什么都没说
[01:04] This pretty face belongs to Wayne Randall. 这帅哥叫韦恩·兰德尔
[01:07] 15 years ago, Randall and his teenage girlfriend 15年前 他和小女友
[01:09] went on a three-state killing spree 在三个州连续作案
[01:11] that ended here in Miami. 最终折在迈阿密
[01:13] Hannah used to think I was something special. 汉娜曾以为我很特别
[01:16] Now she sees me as just a killer. 但现在在她眼中 我只是个杀人犯
[01:20] There’s just one last person I need to kill. 我还需要杀最后一个人
[01:25] Randall couldn’t take life in prison. 兰德尔无法忍受一生的监禁
[01:29] Can I? 我能吗
[03:32] Hey. Excuse you. 抱歉
[03:34] I feel trapped, like there’s no escape. 我感觉被困住了 无路可逃
[03:38] And it’s not because I’m at the post office. 不是因为我身处邮局
[03:49] She’s got me penned in like a caged animal, 我有如她牢中的困兽
[03:53] and an animal is never more dangerous 当动物被逼到角落
[03:54] than when it’s backed into a corner. 便是最危险的时刻
[04:09] Dexter. 德克斯特
[04:10] How much longer are you gonna be? 你还要多久
[04:11] We have a briefing in 20 minutes. 我们20分钟后要做简报
[04:15] I’ll be out in a minute, Deb. 马上就好 黛布
[04:17] Why do you look so guilty? 为什么你一脸负罪感
[04:20] Next. 下一位
[04:21] I can’t do anything about Deb, 有黛布在身边我什么都做不了
[04:22] but there’s one irritation I can get rid of. 但可以压制怒火
[04:27] Louis. 路易斯
[04:48] The morning briefing. 晨会
[04:49] It’s the only time Deb’s looking at everyone 只有这个时候 黛布才会注视所有人
[04:51] and not just me. 而不仅仅是我
[04:54] All right, let’s get started. 好了 开始吧
[04:55] Batista, where are we 巴蒂斯塔 麦克·安德森的调查
[04:57] on the Mike Anderson investigation? 有何进展
[04:58] Specifically with Baskov fuckwad-enov over here. 特别是巴斯科夫这王八蛋
[05:01] We’re still chasing our tail. 我们还在追查
[05:03] BOLO turned up squat, 蹲守一无所获
[05:04] so if Baskov is still in the U.S., 所以 如果巴斯科夫还在美国
[05:06] he’s gone way underground. 他一定躲起来了
[05:07] If he did manage to leave the country… 如果他真跑路出国
[05:09] Okay, he’s talking, but why’s she staring at you? 巴蒂说话 她怎么盯着你
[05:14] All right, well, let’s keep digging 好 我们继续
[05:16] around the Russian expat community. 探访俄罗斯移民社区
[05:17] If Baskov is hiding out locally, 如果巴斯科夫藏在本地
[05:19] then someone must be helping him. 那一定有人在帮他
[05:21] As you know, the club’s owned 你也知道 那家俱乐部
[05:22] by Ukrainian business interests 由乌克兰人出资
[05:23] with suspected ties to organized crime, 疑似与集团犯罪有染
[05:25] so I wouldn’t count on anybody getting too talkative. 所以甭指望那帮人老实交待
[05:28] Dude, she’s still staring at you. 哥们儿 她还在盯着你
[05:29] Is she mad at you or what? 她是对你不满还是怎样
[05:30] All right, moving on. Simms and Miller 好了 继续 西姆斯和米勒
[05:32] brought in a suspect on the I-95 shooting. 带回一95号公路枪案的嫌犯
[05:34] Dexter…I’m gonna need you to get a standard. 德克斯特 你去做标准检查
[05:37] Now I’m definitely picking up a chill in her voice. 我绝对能听出她声音里的寒意
[05:40] You fucked up, didn’t you? 你搞砸了 对吧
[05:41] You did. You screwed the Deb pooch. 肯定的 你惹毛了黛布
[05:48] We’re coming up on the end of the month, 我们月底再推进
[05:50] and I noticed that a lot of you guys are still working 另外 你们很多人还在忙于
[05:51] a lot of open cases. 大量公开案件
[05:52] If you need help, if there’s anything I can do, 如果需要帮助 只要我帮得上
[05:54] make sure you’re asking for it. 一定要开口
[05:56] We need to get our numbers down. 结案率得跟得上
[06:00] Okay. 好了
[06:03] You’re under arrest. The DNA swab isn’t optional. 你被捕了 必须做DNA检测
[06:06] Fuck you. 去你大爷
[06:09] Maybe I can get some uniforms to come in 或许我该叫些警察进来
[06:11] and hold your mouth open for you. 让他们掰开你的嘴
[06:13] What’s the matter– you too much of a pussy 怎么 你个娘娘腔
[06:15] to do it yourself? 自己掰不开吗
[06:18] No, I’m just kind of on edge today. 不是 只是我今天脾气不好
[06:19] You probably shouldn’t push me. 最好别逼我
[06:21] I am quakin’ in my boots. 吓得我腿抖啊
[06:28] What the fuck? 搞什么你
[06:33] He was being very uncooperative. 他非常不合作
[06:35] – He tried to kill me! – Shut the fuck up. -他要杀了我 -你他妈闭嘴
[06:36] Get outside. 滚出来
[06:41] Help! 救命
[06:45] What the fuck is the matter with you? 你他妈怎么回事
[06:47] – You. – Me? -都是你 -我
[06:48] Watching me all the time. 一刻不停监视我
[06:49] Living with you is driving me crazy. 跟你一起住快把我逼疯了
[06:51] – I have to watch you, Dexter. – why? -我必须看着你 德克斯特 -为什么
[06:53] When I had the urge to… 当我有那种渴望
[06:55] I called you. 也给你电话了
[06:57] Didn’t I? 不是吗
[06:58] And you talked me down. It worked. 你让我平复 我也平复了
[07:00] Why can’t you back off? 你就不能退让一点吗
[07:01] Can you promise me if that I wasn’t on your ass, 你能保证如果我不盯着你
[07:03] that you wouldn’t slip? 你不偷偷干吗
[07:04] I can promise you that if you don’t get off my ass, 我可以保证 如果你不离我远点
[07:06] something bad is gonna happen. 一定会有惨剧发生
[07:07] What’s that supposed to mean? 这什么意思
[07:08] That if I don’t control my need, 就是说 如果我不控制内心渴求
[07:10] it’s gonna control me. 它就会控制我
[07:11] That’s what I am trying to help you do! 这就是我在帮你做的事情
[07:12] I am trying to help you control it. 我在帮你控制它
[07:14] No, you’re trying to suppress it, 不 你是想压制它
[07:17] to lock it away. 困住它
[07:18] But the lock is not gonna hold. 但你困不住它
[07:19] You saw what happened in there. 你也看到了刚才的事
[07:21] The only way I can control it is to channel it 唯一的控制方法就是释放出来
[07:24] the way Harry taught me. 拾起哈里教我的方法
[07:25] No, I do not accept that. 不 我不同意
[07:28] Dad was wrong. 爸爸是错的
[07:30] I’m not so sure. Sometimes, I think 不敢苟同 有时候我觉得
[07:31] he knew me better than I know myself. 他比我自己更了解我
[07:39] Think about Harrison. 想想哈里森
[07:42] Think about what you could be exposing him to. 想想你会将他置于何地
[07:44] I think about him all the time. 我一直在想着他
[07:47] Sooner or later, this is gonna catch up to you… 你早晚得出事
[07:50] and to him. 还有他
[07:57] I’ll give you some space. 我会给你些空间
[08:00] I’ll back off. 退一步
[08:02] Just hang in there with me, okay? 跟我一起坚持下去 好吗
[08:21] I can’t go on like this, living by Beb’s rules. 我不能这样下去了 活在黛布的规矩下
[08:32] Ray Speltzer. 雷·斯佩尔茨
[08:33] Just paroled for assault. 因攻击入狱 刚获假释
[08:36] But there have been more serious charges. 但还有更严重的指控
[08:39] Ann Feig disappeared after a date with Speltzer. 安·费戈在与斯佩尔茨约会后失踪
[08:43] And another date, 另一次约会
[08:45] Nina Fleischer, turned up dead, 尼娜·弗莱舍 死亡
[08:46] but the police couldn’t make anything stick. 但警方没有任何站得住脚的证据
[08:51] Did Nina lose her earring in the struggle? 尼娜是不是在挣扎时被扯掉耳环
[08:59] Speltzer will most likely kill again 斯佩尔茨很可能会再开杀戒
[09:02] unless I take him out. 除非我除掉他
[09:08] The groundskeeper in a cemetery. 公墓管理员
[09:10] That’s appropriate. 好地方
[09:11] But he didn’t get those muscles pushing a lawnmower. 但他的肌肉不是割草割出来的
[09:18] Speltzer’s grown his hair, but he seems no less hostile. 斯佩尔茨留了长发 但还一脸凶相
[09:24] Is Speltzer just blowing off steam, 他是在发泄吗
[09:26] or is this the ritual he goes through 或者是他杀人前
[09:27] before he kills? 特有的仪式
[09:32] Hey, Deb. 喂 黛布
[09:34] Hey, what are you up to? 忙什么呢
[09:35] I’m just trying out a new gym. 我在一家新健身房锻炼
[09:37] What’s wrong with the old one? 怎么不去以前那家
[09:38] Well, this one has a smoothie bar. 这家有喝的
[09:45] Look, I gotta go. 我得挂了
[09:45] I wanna keep my heart rate up. 我要保持运动心率
[09:48] Thanks for checkin’ in. 多谢查岗
[10:04] Nadia. 纳迪娅
[10:05] Hi, joey. 乔
[10:06] What are you doing here? 你来这干什么
[10:07] I came to ask you a favor. 来请你帮个忙
[10:09] Another one? 又帮忙
[10:10] Oh, it’s like giving milk to a stray cat. 给流浪猫喂奶吗
[10:14] Here, sit down. 坐吧
[10:15] I remind you of a dirty cat? 我跟你提过流浪猫吗
[10:18] No, no. I was trying to be clever, 没 没 我就想温情点
[10:20] which is sort of out of my wheelhouse. 显然还不是我强项
[10:23] What can I do for you? 需要我帮什么忙
[10:25] Kaja was wearing a bracelet 凯莎被杀当晚
[10:26] the night she was killed. 戴了一手镯
[10:28] I know she would want to be buried in it. 我知道她一定想戴着入葬
[10:30] It’s…the least I could do for my friend. 为朋友我只能做到这些了
[10:33] Well, if it’s been cleared for DNA, you can have it. 要是做了DNA取样 你拿走就好
[10:34] I got a list of her personal effects. 我有她私人物品清单
[10:37] Here we go. 来看看
[10:42] Mm, there’s no bracelet listed. 记录上没有手镯
[10:45] Are you sure? 你确定吗
[10:46] I know she was wearing it that night. 我很确定她当晚戴着手镯
[10:50] I don’t know what you’re implying, 我不懂你想暗示什么
[10:51] but I’m the only dirty cop in this station. 但局里只有我一个手脚不干净
[10:55] And I didn’t take it, so… 而我没有做过
[10:57] a dirty cop is better than a dirty cat. 不干净的警察总比不干净的猫好一点
[11:00] I believe you. Thanks. 我相信你 谢谢
[11:01] wait…I was, uh, 慢着 我之前
[11:04] wondering if you’d like to go out with me sometime. 在想你愿不愿意跟我约会
[11:07] or, better yet, you could come to my place, 或者 来我家 那样更好
[11:09] and I’ll make you dinner. 我就可以给你做晚餐了
[11:10] Why don’t I cook you dinner? 为什么不是我做
[11:13] I was hoping you’d say that. 就等你这句呢
[11:32] Did you see the list with your own eyes? 你亲眼看到物证清单了吗
[11:35] Sit down. 坐下
[11:37] No. 没有
[11:39] How do you know the detective 你怎么知道那个警探
[11:40] wasn’t lying about the bracelet? 在手镯的事上没有撒谎
[11:44] ‘Cause he likes me. 因为他喜欢我
[11:48] He likes you? 就因为他喜欢你?
[11:49] Do you understand what’s at stake here? 你到底懂不懂这其中利害
[11:51] If the cops find that dead GPS chip in that bracelet, 要是警察找到手镯里的GPS芯片
[11:55] they’re gonna figure out we use them to track our mules. 就能查出我们的运输路线
[11:57] And if they get on to our system– 一旦他们了解我们的运作体系
[11:59] They’ll shut down your heroin business, 你的海洛因生意就会被迫关闭
[12:02] which is a lot more lucrative 海洛因赚得可比
[12:04] than the tits and ass business, Nadezhda. 脱衣舞赚得多 纳捷日达
[12:07] George… 乔治
[12:09] Maybe you should accept good news when you hear it. 或许你应该接受这个好消息
[12:17] Your name is Nadezhda, but you go by Nadia. 你本来叫纳捷日达 却改成了纳迪娅
[12:20] I always hated Nadezhda. 我讨厌纳捷日达这个名字
[12:23] You shouldn’t. 你不应该
[12:25] It’s a beautiful Russian name. 这是个美丽的俄罗斯名字
[12:28] Did you know that the greatest mezzo soprano 你知道莫斯科大剧院
[12:31] of the Bolshoi Theater was also named Nadezhda? 最出色的女中音也叫纳捷日达吗
[12:36] No. 不知道
[12:36] Nadezhda Obukhova. 纳捷日达·奥布科娃
[12:40] It was said that her voice 据说她的嗓音
[12:41] could unlock the mysteries of the heart. 可以化解内心的谜团
[12:44] She died before I was born, 她在我出生前离世
[12:47] But I still listen to her recordings of the Snow Maiden. 但我仍在听她的唱片 《雪姑娘》
[12:54] My music teacher, Mr. Chillich, 我的音乐老师 切里奇先生
[12:58] he said to me, 曾经对我说
[13:00] “Isaac, you think you’re strong, 艾萨克 你以为自己很强大
[13:03] but you are not strong if you don’t feel.” 但不懂欣赏的人不会强大
[13:08] He gave me an “F,” 他给了我不及格
[13:09] So I pushed him down a flight of stairs. 于是我把他从楼梯上推下
[13:11] I felt bad about it. 我觉得内疚
[13:14] After that, my father shipped me off 之后父亲用船把我送到
[13:17] to a disciplinary school in England. 英格兰一所惩戒学校
[13:20] Now I’m afraid my love of opera 恐怕如今唯一能触动我情感的就是
[13:23] is all that’s left of my sensitive side. 对歌剧的热爱了
[13:30] I want you to get close to this detective. 我想你去接近这个警探
[13:32] Find out what the police know about viktor. 打探他们对维克多都知道些什么
[13:36] You’ll do that for me, won’t you, Nadezhda? 你会帮我吧 纳捷日达
[13:40] Good. 好姑娘
[13:44] You can go now. 你可以走了
[14:04] Viktor is smart. 维克托很聪明
[14:07] He probably took the bracelet off the dead girl 他很可能从女孩尸体上把手镯脱下来
[14:08] to keep the police from getting it. 以防警察拿到
[14:10] He probably has it and is hiding out somewhere. 他很可能把它藏起来了
[14:12] But we’ll never know 可我们永远找不到了
[14:14] ’cause the signal died over a week ago. 因为一周前信号消失了
[14:16] With technology, there’s always a way. 只要有技术就能做到
[14:19] Find the I.T. man who set the system up. 找出制作系统那个技术员
[14:22] If we can track the bracelet… 如果我们能追查到手镯
[14:25] we can find Viktor. 就能找到维克托
[14:33] So she called and I said, “Okay, well, 于是她打给我 然后我说 好啊
[14:35] You know, let’s, uh, let’s do a double dater.” 咱们就来个四人约会吧
[14:37] 00 p.m. you know, 接着到了凌晨
[14:38] we’re laying down there on the couch, 我们就躺在沙发沙上
[14:40] and, you know, I feel this hand kind of go up my back. 然后 有东西像手一样在后面碰我
[14:43] This is what my life has become? 我的生活变成这样了吗
[14:57] Time to start prying one monkey off my back. 是时候甩掉跟屁虫了
[15:00] Got a package here addressed to Miami metro forensics. 有寄给迈阿密警局的包裹
[15:03] Oh, yeah, uh, I’ll take it. 我来签收
[15:04] – There you go. – Thanks. -给 -谢谢
[15:07] Think I drunk-ordered from the hustler store, 估计我喝醉时候网购的东西
[15:08] and that never turns out well. 准不是好货色
[15:22] What the fuck? 我操
[15:37] “Dear Mr. Greene, when I bought 亲爱的格林先生 我在网上购买
[15:38] “the ice truck killer’s hand online, 所谓”冰柜杀手之手”时
[15:40] “I assumed it would be in mint condition, 以为是原封不动
[15:41] “not with lines drawn all over its palm. 而不是掌心画满了线
[15:43] Please refund my money immediately.” 请立刻把我的钱退回来
[15:50] You had the hand the whole time? 这只手一直在你那里
[15:52] And you sold it online? 你还把它在网上卖了
[15:55] N-no, I swear– I swear, I don’t know– 不 我发誓 我一点都不知道
[15:56] And after all I’ve done for you, 我为你做了这么多
[15:57] you stab me in the fuckin’ back? 你他妈却背后捅我一刀
[15:59] You are so fuckin’ fired! 你丫被开除了
[16:00] Vince, hold on a second. 文斯 等一下
[16:01] – You gotta belie– – Out. Now. -你一定要相信 -滚 赶紧的
[16:21] I have the worst luck with interns. 我就没遇到过像样的实习生
[16:24] One more step, and Louis will be out of my life for good. 就差一步 就能把路易斯彻底赶出我的生活
[16:28] Now to focus on where I can find Speltzer next. 接下来该查查去哪能找到斯佩尔茨
[16:33] Lieutenant, I have someone here 警督 有个人
[16:34] who’d like to speak to you. 想见你
[16:36] This is Donna Randall. 这位是唐娜·兰德尔
[16:39] Wayne’s mama. 我是韦恩的母亲
[16:41] The one who suicided out there on the highway. 就是在高速公路上自杀那个
[16:44] I’m sure you know I’m so sorry for your loss. 请节哀顺变
[16:47] How can I help you? 有什么可以帮您的
[16:49] It’s me might be able to help you. 应该是我帮到你们
[16:51] I got some stuff here 我有些东西
[16:53] that might interest you. 你应该感兴趣
[16:55] Wayne sent it to me 15 years ago, 韦恩15年前寄给我的
[16:57] just before he got caught, 就在他被捕前不久
[16:59] and said it was some sentimental items, 说是些怀旧的东西
[17:01] and would I hold it for him till he got settled 让我保管好
[17:04] someplace away from the law. 等他从监狱里出来
[17:06] Ms. Randall, why didn’t you turn this over years ago? 兰德尔夫人 为什么这么多年您都没交
[17:08] Look, I know my boy did wrong, 我知道我儿子做的事天理难容
[17:11] but I wasn’t about to help the state of Florida kill him. 可是我总不能帮着佛罗里达政府判他死刑吧
[17:15] Anyway, now that he’s gone, 无所谓了 现在他已经去了
[17:17] I figured maybe something in there might help bring some… 我觉着里面可能有些东西
[17:23] peace to the families, 能让那些家庭获得平静
[17:24] You know, of the victims. 受害者的家庭
[17:26] It’s mostly just junk that Wayne and that girl 里面大部分是韦恩和那个女孩
[17:30] collected on their little tear. 在作案途中收集的东西
[17:32] There was some cash in there too, 当时里面也有一些现金
[17:34] but I spent that ages ago. 不过都被我这些年花光了
[17:37] It might be a waste of time, 虽然可能是白忙一场
[17:38] but we should have the lab go over it. 但还是应该让实验室检查一遍
[17:40] Just when you think a case is closed, 每当你以为已经结案
[17:42] it pops open again. 新的证据就会跳出来
[17:44] Another book of matches from Stuckey’s. 又一包印有斯塔基的火柴
[17:47] You would think one memory of that place would be enough. 那种东西有一包还不够吗
[17:51] Anything interesting? 有什么发现吗
[17:53] Not so far. 目前还没有
[17:54] One tightly wrapped young woman’s T-shirt. 一件卷起来的年轻女性T恤
[17:59] And inside, we have a little plastic giraffe. 里面有一个塑料长颈鹿
[18:07] And a lighter… 一个打火机
[18:11] and a necklace. 还有一条项链
[18:13] It looks like more of the same, 这些和其它东西没什么不同
[18:14] but why was that stuff wrapped up? 为什么要特意包起来
[18:16] Maybe they have a special meaning. 或许有特殊的意义
[18:20] “Janice.” 詹尼斯
[18:22] That’s the name of the woman Randall said he killed. 是兰德尔声称他杀害的女人
[18:24] Might be a trophy. 可能是战利品
[18:25] Means Wayne was telling the truth. 这么说韦恩说的是实话
[18:27] A body must be buried out there someplace. 那附近可能真的埋有尸体
[18:29] If the giraffe and lighter are trophies, too, 假如长颈鹿和打火机也是战利品
[18:31] there might be more bodies to find. 那要找的尸体可能会更多
[18:32] Hey, I just got a call. 我刚收到消息
[18:34] The bouncer from the fox hole, Tony Rush, 狐狸洞的那个保镖 托尼·拉什
[18:35] they just found him with a screwdriver through his head. 被人用螺丝刀扎进了脑袋
[18:38] We just interviewed him. 我们不久前才询问过他
[18:40] Looks like the Koshka Brotherhood 看起来克什卡兄弟会
[18:41] were trying to send a message about talking to cops. 想对通风报信的人杀一儆百
[18:43] It just got that much harder to find whoever killed Mike. 这样一来要找杀死麦克的凶手就更难了
[18:45] No matter what we do, there’s always another body. 无论我们多卖力 总是有新的尸体出现
[18:51] Yo, Mary Poppins, wait up. 马大姐 等等我
[18:53] Hey, Deb, I’m not gonna be home for dinner tonight. 黛布 今晚我不回家吃饭了
[18:55] I’m gonna hit the new gym. 我想去那家新健身房
[19:09] Hey, babe. 宝贝
[19:10] What’s goin’ on? 怎么了
[19:13] I’m just watching a video. 我在看录像
[19:15] Wanna see it? 你看吗
[19:19] A video diary app. 视频日记应用
[19:23] One touch, device starts recording. 点一下 设备开始录像
[19:24] Tap again, and it uploads directly to y– 再点一下 它就直接上传到
[19:28] Still waiting. 人家等着呢
[19:30] Yeah, I’m almost done. 我就好了
[19:32] Your hour’s almost up. 你也”撑”不了多久了
[19:34] I’m only thinking of you. 我这是关心你耶
[19:42] Oh, god. 天啊
[19:45] There will never be an app for this. 天下哪有这么爽的应用
[19:47] That was before we started dating. 这是我们交往前的事
[19:50] You’re wearing the shirt I gave you 混蛋 你穿的那件衬衫
[19:52] for your birthday, asshole. 是我给你的生日礼物
[19:54] It was a hooker. 就是个鸡
[19:56] It’s not cheating if you pay for it. 花钱叫鸡不算背叛吧
[19:58] Oh, my god, you are a pig. 你真是一头猪
[20:01] If I catch anything from you, I’m gonna kill you! 要是我染上什么病 我非杀了你
[20:05] How did you get that disc? 这个光碟你哪儿来的
[20:07] It was mailed to me anonymously, 匿名快递给我的
[20:09] probably by your hooker. 可能就是那只鸡寄的
[20:11] What did you do, cancel her check? 你怎么她了 没给炮钱吗
[20:12] Dexter sent it. 是德克斯特寄的
[20:14] Dexter? He broke into your apartment 德克斯特 难道他闯入了你家
[20:16] and he stole your porno? 然后下载了你的自拍
[20:17] Yeah, and he just got me fired. 没错 他还害我被开除了
[20:19] He’s trying to ruin my life! 他想毁掉我的生活
[20:21] You are fucking crazy. 你真的疯了
[20:23] I don’t ever want to see you again! 我再也不想见到你
[20:29] Fuck! 操
[20:40] Gym, huh? 还健身房
[20:42] Lying little shit. 兔崽子敢骗我
[20:54] Morgan. 我是摩根
[20:55] I ordered you a beer. 我帮你叫了啤酒
[20:58] You knew I was following you. 你知道我在跟踪你
[21:01] I made it easy for you. 我故意让你跟的
[21:09] You lured me here. 你故意引我过来
[21:11] – Yeah. – Here you go. -对 -请
[21:12] Little Attitude Adjuster. 你的”开怀酒”
[21:14] Think I’m gonna need a little more adjusting. 我还真是需要好好开怀一下
[21:17] What’s this about? 找我什么事
[21:22] Do you remember this case? 你还记得这件案子吗
[21:24] Yeah. Ray Speltzer, he was… 记得 雷·斯佩尔茨的案子 他…
[21:26] guilty as fuck– 身上背着
[21:27] probably of two murders– but we couldn’t prove it. 两条人命 但我们没证据告他
[21:30] I think he’s getting ready to do it again. 我估计他又准备行动了
[21:32] What are you talking about? 你说什么
[21:33] He shaved his head today. 他今天剃了光头
[21:37] His head had been recently shaved 他最近剃光头
[21:40] when he was questioned about Ann Feig’s disappearance 一次是审问安·费戈的失踪案时
[21:44] and when he was arrested for Nina Fleischer’s murder. 一次是涉嫌谋杀尼娜·弗莱舍被捕时
[21:47] I think it’s part of his killing ritual. 我猜 这是他杀人仪式的一个环节
[21:51] I think he’s hunting his next victim right now. 他可能正在猎捕下一个受害人
[21:55] How the fuck would you know that? 你他妈怎么知道这么多
[22:05] Christ on a fucking cracker, Dexter. 真没看出来啊 德克斯特
[22:08] You got me here to help you stalk Speltzer 你让我帮你跟踪斯佩尔茨
[22:10] so you could kill him? 好方便你杀他
[22:11] No, I don’t need you to help me, Deb. 不是的 我不用你帮 黛布
[22:13] I just need you to understand– 我只要你明白
[22:14] – God damn it! – Deb, sit down. -我靠 -黛布 坐下
[22:16] This is not what we agreed to. 我们当初的约定不是这样
[22:18] – You fucking lied to me! – Not here. Come on. -你他妈的骗我 -别在这儿说 跟我来
[22:23] Get the fuck off. 爪子拿开
[22:28] Deb, I lured you here 黛布 我把你引到这儿
[22:29] because I thought maybe if I let you in on my process, 因为我想 要是让你也参与我的行动
[22:32] you’d appreciate that there is some value to what I do. 你会明白我做的事情具有意义
[22:36] I don’t believe this. You want my approval? 难以置信 你竟想让我支持你
[22:39] I want to continue to be honest with you, Deb, 我想继续对你诚实 黛布
[22:41] But I have to be free to be who I am. 但同时我也想做回自己
[22:43] It is a capital offense to be who you are, Dexter. 做回你自己是要被判死罪的 德克斯特
[22:46] I’m taking out the trash. 我是为民除害
[22:48] The trash that would otherwise be left to putrefy. 留着那些人渣只会变成社会毒瘤
[22:52] I know I’ve said this before, 我知道这话我说过
[22:53] but there is a legal system for that. 但总有法律制裁他们
[22:55] And just because Speltzer got off, 斯佩尔茨虽然逍遥法外
[22:56] that doesn’t mean it doesn’t work. 不代表法律没有效力
[22:57] If it worked as well as you think it does, 要是真像你说得这么有效
[22:59] I wouldn’t be so busy. 我也不会这么忙了
[23:02] Dad knew that. 爸爸早已看透这点
[23:04] Dad taught me that. 他教我的
[23:09] What is it about your personal law 你觉得自己的”德氏法律”
[23:11] that is so much better than the one 就比大家认可的法律体系
[23:12] that the rest of us agree to live by? 健康先进吗
[23:15] Sometimes it is. 有时候是
[23:17] How? 怎讲
[23:18] Speltzer would have to murder somebody again 斯佩尔茨可能会再次行凶
[23:20] for you to arrest him. I can stop him before. 然后你才能抓他 而我可以阻止他动手
[23:22] Are you trying to tell me that’s why you do this– 你是想告诉我 你这么做
[23:24] so you can save lives? 是为了救人
[23:27] The end result is the same. 杀人就是救人
[23:29] Some girl is gonna be dead soon 如果我不阻止斯佩尔茨
[23:30] if I don’t take Speltzer out. 很快又有其他女孩儿遇害
[23:31] Based on what fucking evidence, Dexter? 你特么有什么证据 德克斯特
[23:34] A haircut? 就凭一光头
[23:36] Dexter, you can’t go around killing people 德克斯特 你不能把你揣度的杀手
[23:38] that you think might murder. 统统杀掉
[23:39] That is not how I do things. 我做事自有原则
[23:40] You can’t even prove that he killed Nina Fleischer. 你无法证明是他杀了尼娜·弗莱舍
[23:43] I can and will. I’m not done vetting him yet. 我能 也会证明 只是还没查清
[23:45] Vetting? 查清
[23:46] I am trying to tell you 我想告诉你
[23:47] that I will not kill Speltzer 在我没有确认他有罪前
[23:49] until I am absolutely sure that he is guilty. 是不会对他动手的
[23:52] Oh, fuck. No. I-it– 不 该死 不 这事
[23:55] This is done. 到此为止
[23:58] And nothing better happen 那个死光头
[23:59] to that bald piece of shit over there. 最好别出事
[24:10] I’m not done with Speltzer. 我不会放过斯佩尔茨
[24:13] I’ve been out roaming free, and I like it. 好容易自由了 感觉真好
[24:16] I just have to find the proof that will convince Deb. 我必须找到能说服黛布的证据
[24:27] Speltzer went in that mausoleum 20 minutes ago. 斯佩尔茨20分钟前去了那个陵墓
[24:33] Since when does a groundskeeper keep the grounds 守墓人的职责什么时候
[24:37] inside a private tomb? 拓宽到私人墓室里了
[24:55] Why is this mausoleum so special? 这座陵寝有什么特别的
[25:15] The last body interred here was over 50 years ago. 最后一次埋尸已有50多年
[25:18] If it was a friend of Speltzer’s, 如果埋的是斯佩尔茨的朋友
[25:19] Then Ray is holding up really well. 那雷把这里维持得相当好
[25:30] Hey, Deb. 你好 黛布
[25:30] Why aren’t you at work? 怎么没去上班
[25:31] Yeah, I’m kind of in the middle of s– 我正在忙着
[25:32] Well, I need you back here. I have an entire– 我需要你回来 我有整个…
[25:34] Okay, okay. Yeah, I’ll be right there. 好的 我就去
[25:37] -Now, Dexter. – Bye. -现在就来 德克斯特 – 再见
[25:44] What’s up, girl? 你好 小妞
[25:50] What’s up? 怎么回事
[25:52] Fortunately, we set up a secure cloud framework 还好 我们设置的加密云架构
[25:54] that automatically syncs up to the receivers. 可以自动同步追踪接收器
[25:56] So you’re able to reconstruct the GPS tracking points? 这么说你可以导出GPS轨迹点了
[25:58] Now get to the point. What happened to the bracelet? 说主要的 手镯怎么回事
[26:01] Chip kept moving after the girl was dead. 女孩死后 芯片还在移动
[26:03] – Where? – Viktor’s apartment. -到哪儿 -维克托的公寓
[26:06] And from there? 然后呢
[26:08] Miami airport. 迈阿密机场
[26:10] Then a marina. 然后是码头
[26:13] Then eight miles out to sea, 又出现在海边八英里处
[26:15] where the signal stopped. 接着信号消失
[26:19] Maybe he took a boat offshore to avoid the police 也许他坐船出海躲避警察
[26:22] and then he threw the bracelet– 把手镯扔进…
[26:23] He’s dead. 他死了
[26:26] He’s dumped in the ocean, like a load of garbage. 像垃圾一样被抛尸大海
[26:30] Whoever killed him left from this marina. 杀他的人一定是从这个码头出发的
[26:36] Can you pinpoint the exact slip? 你可以标出更精确的位置吗
[26:38] I’ll need some time. 这需要点时间
[26:43] It’s worth the wait. 我可以等
[26:49] Okay, I’m here. 我来了
[26:52] You don’t have to fire me. 你不用解雇我了
[26:56] Tell me you weren’t stalking Ray Speltzer. 别告诉我你去跟踪雷·斯佩尔茨了
[26:59] I was at the cemetery where he works as a groundskeeper. 我去他看守的墓地看了一下
[27:01] God damn it, Dexter. 操 德克斯特
[27:03] He was lingering inside a mausoleum, 他溜进一间陵墓停留了好久
[27:04] treating it like it was sacred ground. 小心翼翼像是身处圣地
[27:07] I think he’s hiding something in there, 我猜他在里面藏了什么东西
[27:09] something that may prove his guilt. 说不定就是行凶的证据
[27:10] “I think he may”? That’s not evidence. “我猜说不定” 那可不能算证据
[27:13] Well, I’d already have the evidence 要不是你喊我回来
[27:14] if you hadn’t ordered me back here. 说不定我已经找到证据了
[27:16] But even without it, I can tell 不过就算没证据 我也敢说
[27:17] Speltzer’s gonna kill again. 斯佩尔茨又要行凶了
[27:20] An alarm is going off inside my lizard brain. 我的本能反应已经敲响警钟
[27:23] Great, now my brother has a lizard brain. 很好 我哥现在又有了本能反应
[27:25] The amygdala. 杏仁核体的功劳
[27:26] The most primitive part of the brain 它是人类大脑最原始的
[27:27] that senses danger. 危险嗅探器
[27:29] Harry taught me to listen to mine. 哈里教我倾听它的反应
[27:30] Oh, well, you’ll excuse me 真不好意思
[27:31] if I don’t put my faith in your amygdala. 我对你的杏仁核体信不过
[27:34] But you already have, Deb, dozens of times. 但好几次 黛布 你都相信了
[27:38] All the murderers I’ve helped you catch, 想想我帮你破掉的凶案
[27:40] who got brought down because of my hunches. 抓住那帮坏蛋全靠我的直觉
[27:44] My lizard brain has been your secret weapon 一直以来 我的直觉都是
[27:46] all along. 你的秘密武器
[27:47] You just didn’t know it. 只是你自己不知道
[27:51] You’re fucking with my head. 你他妈把我搞懵了
[27:54] Don’t take it on faith. I’ll give you proof. 不用急着相信 我证明给你看
[27:55] I’ll go back and break into the mausoleum, right now. 我现在就回去 进墓室里看看
[27:57] No. If you’re right, 别去 就算你猜对了
[27:58] and you get the evidence illegally, 但证据来源不合法
[28:00] then I can’t use it in court. 我没法在法庭上用
[28:01] That doesn’t make it any less true. 证据永远都是证据
[28:03] Which is why you need to let me do it. 所以你才需要我去取证
[28:05] No. We follow the law, remember? 不行 我们得按法律程序来
[28:08] I’ll get a search warrant. 我去要一张搜查证
[28:10] If the evidence is there, then I’ll put him away 如果证据确凿 那我一定
[28:11] before he can hurt anyone else. 在他伤人前将他绳之以法
[28:13] You’re not listening. There isn’t time. 你根本没在听 时间来不及了
[28:15] I just said that I will take care of this. 我说了我会接手这件事
[28:19] Do not fuck with me on this, or I swear to god, 别再他妈跟我扯淡 否则
[28:22] I will take us both down. 我会让咱俩一起完蛋
[28:25] Am I being clear this time? 听清楚了吗
[28:27] Yeah, that’s pretty clear. 是的 非常清楚
[28:28] Good. 很好
[28:29] Now I have a job for you. 现在给你个任务
[28:32] I need you to go with Batista 你去和巴蒂斯塔
[28:33] to visit Hannah McKay. 调查汉娜·麦凯
[28:35] What? 什么
[28:36] Wayne Randall’s little sidekick 韦恩·兰德尔杀人的
[28:37] from his killing spree. 作案小搭档
[28:38] If we’re gonna find those other bodies, 如果找到其他尸体
[28:39] We’re gonna need her help. 我们会需要她的帮助
[28:40] That’s a detective’s job. 那是警探的工作
[28:41] Why do I have to go? 我为什么要去
[28:42] I need her DNA. 我需要她的DNA
[28:44] She was a minor at the time of the crime, 案发时她还未成年
[28:46] so she was able to get her record expunged. 所以犯罪记录得以删除
[28:48] You’re giving me busy work to keep me away from Speltzer. 你让我忙得团团转没时间管斯佩尔茨
[28:50] It’s really important that we find those bodies. 找到那些尸体对我们很重要
[28:52] And, yes, I am trying to keep you away from Speltzer. 没错 我是不让你去管斯佩尔茨
[28:57] Dexter. 德克斯特
[28:58] Ready to roll? 准备好了吗
[29:00] Yeah. 好了
[29:02] We just gotta make a quick stop on the way. 我们要在中途停一下
[29:19] You piece of shit. 你这混蛋
[29:21] I know what you people did to Tony Rush. 我知道你们对托尼·拉什做了什么
[29:25] Excuse me. 失陪了
[29:27] You wanna talk to me? 你想和我聊聊吗
[29:29] How ’bout we do it in my office? 不如去我办公室聊吧
[29:46] You’re making me nervous. Why don’t you sit down? 你让我好不自在 坐下行吗
[29:49] I’m waiting for someone. 我在等人
[29:51] Aren’t we all? 我不也是么
[29:53] Doesn’t mean we can’t enjoy ourselves in the meantime. 等人的同时也可以好好享受一番
[29:55] Have a drink, or a lap dance, or– 喝一杯 点个大腿舞 或者
[29:58] or festoon a thong with some neatly folded dollar bills. 往她们丁字裤里塞几张钞票
[30:01] Yeah, I’m fine. 不用了
[30:03] So you’re not interested in alcohol or looking at naked women. 看来你对美酒或半裸娇娘没兴趣
[30:07] You may be in the wrong place. 那可就来错地方了
[30:10] I could say the same of you. 彼此彼此
[30:12] What brings you here? 你为什么来这儿
[30:13] Me? I’m looking for something. 我 我来找点东西
[30:16] Aren’t we all? 我不也是么
[30:20] So we’re both here just killing time. 所以说大家都是打发时间
[30:23] Yeah, that’s exactly what I’m doing. 没错 正是如此
[30:24] Killing time. 打发时间
[30:29] Ironic, isn’t it? 真讽刺 不是吗
[30:31] We’re both here for a different reason 你我来这的目的
[30:32] than these other leering cretins, 和那帮淫棍完全不同
[30:34] and yet the net result is the same. 但其实也一样
[30:37] And what’s that? 怎么一样
[30:40] We’re frustrated. 全都有倒霉事
[30:51] Let’s go. 撤吧
[30:54] I hope you find what you’re looking for. 希望你能得偿所愿
[31:06] So Hannah Mckay. 说起汉娜·麦凯
[31:08] Were you around for the spree killings? 血案发生时你在这里吗
[31:10] I was still in uniform, but I remember it pretty well. 那时我还是小巡警 不过记忆犹新
[31:13] Hannah was, like, 15 when she ran off with Randall. 汉娜和兰德尔私奔的时候大约15岁
[31:16] She wasn’t in on the murders, 她没有参与谋杀
[31:17] just a kid who fell for the wrong guy. 只是个爱错了人的孩子
[31:20] She testified against him for a reduced sentence. 她出庭作证指控他 换得减刑
[31:23] Did six years in juvie. 在少管所关了六年
[31:25] Since she got out, she’s laid low. 出来后她一直深居简出
[31:26] Now she owns this nursery. 如今又弄了这个花房
[31:28] Sounds like she really managed to change her life. 看来她真是重获新生了
[31:31] Yeah. 差不多
[31:32] I think I, uh, envy her. 我有点嫉妒她
[31:35] – What do you mean? – I don’t know. -什么意思 -我不知道
[31:38] Since Mike’s death, I’ve been thinking 自从麦克死后 我一直在想
[31:40] maybe there’s more to life than this. 也许这并非人生的全部
[31:42] I used to think murder police was it, 我本以为查明弑警案最为重要
[31:44] but maybe there’s something else out there for me. 但也说不定还有别的事情在等着我
[31:45] Something new and exciting. 新鲜刺激的事情
[31:47] And sometimes there’s nothing more exciting 有时候 没有什么能比找回
[31:49] than getting back what you had and lost. 你曾经拥有的东西更刺激了
[31:53] Can I help you? 有事吗
[31:56] – Ms. Mckay? – That’s right. -麦凯小姐 -我是
[32:01] Sergeant Batista, Miami Metro. 迈阿密警局巴蒂斯塔警司
[32:03] I’d like to talk to you about Wayne Randall. 我想跟你谈谈韦恩·兰德尔
[32:05] What a surprise. 意料之中
[32:08] He’s the detective. What are you? 他是警探 你是哪位
[32:10] Uh, lab geek. 实验室怪人
[32:11] This just gets better and better. 真是越来越有意思了
[32:12] I’m sorry, I’m a sergeant, 抱歉 我是警司
[32:14] and this is Dexter Morgan. 这位是德克斯特·摩根
[32:15] He’s a forensic analyst. 他是法证分析员
[32:17] I’ve said everything I have to say about Wayne Randall. 有关韦恩·兰德尔该说的我都说了
[32:21] It was a long time ago, 事情过了很多年
[32:22] and I just want to put it behind me. 我只想把它忘掉
[32:24] Ma’am, this is very important. 小姐 这事至关重要
[32:27] Now, I could bring you in to the station house, 现在 我可以带你回警局
[32:30] but I’d rather not put you out 不过除非不得已
[32:31] if I don’t have to. 我不想麻烦你
[32:32] Fine. 好吧
[32:34] But I have work to do. 但我还有工作要做
[32:42] So you know nothing about these other people 对于韦恩宣称杀害并掩埋的人
[32:44] that Wayne claimed to have killed and buried? 你一概不知
[32:47] How is that possible? 这可能吗
[32:48] We weren’t joined at the hip. 我们又不是形影不离
[32:50] I don’t know what he did when I wasn’t with him. 我不在时他做过什么我不知道
[32:55] Careful. The leaves are sharp. 小心 叶子很锋利
[33:01] How do you stand this humidity? 你怎么能忍受这种潮气
[33:03] If it bothered me, I’d be growing cacti. 我要是嫌难受的话 就栽仙人掌了
[33:06] Are we done? 你们问完了吗
[33:08] Not quite. 还没有
[33:09] Wayne’s mother recently brought in a bag of mementos 韦恩的母亲最近带了一包
[33:12] from your time together. 你们一起那段时间的纪念品
[33:14] Lovely woman. 可爱的老太太
[33:15] Yeah, would you mind taking a look at these photos 是啊 你介意看看这些照片
[33:17] and letting me know if you recognize anything? 看能否认出些什么吗
[33:19] Yes. Yes, I would mind, Detective. 我很介意 探长
[33:21] – Sergeant. – Sergeant, I’m sorry. -是警司 -警司 抱歉
[33:25] Look, I feel terrible about what happened back then. 过去的事让我不舒服
[33:27] It’s something that I have to live with for the rest of my life, 我的余生都要在它阴影下度过
[33:31] and…I deserve that. 是我自作自受
[33:34] But the only way that I have been able to survive 我能苟延残喘的唯一办法
[33:37] is to move on with my life. 就是继续我的生活
[33:40] What about the families of the victims? 那受害者的家人呢
[33:43] Don’t you think they deserve some closure? 你不觉得他们也该有个了结吗
[33:45] Absolutely, but they’re not gonna get it from me. 当然应该 但我无能为力
[33:49] I’ve told you everything that I know. 我已经知无不言了
[33:50] Now, I would appreciate it if you would… 希望你们二位走吧
[33:53] both just leave me alone. 我感激不尽
[33:57] Fine. 好
[33:59] But before we go, my colleague 我们离开之前 我的同事
[34:00] has to get a DNA sample from you to exclude you– 必须对你DNA采样 排除嫌疑
[34:03] I understand. 我明白
[34:04] I understand more about police work than I care to. 我很清楚警察那套
[34:08] You wanna show me that court order 你不亮一下后兜里
[34:09] in your back pocket, Mr. Morgan? 那张法院指令吗 摩根先生
[34:19] Dexter’s fine. 叫德克斯特就行
[34:22] If I were you, 我是你的话
[34:23] I’d stick with “Mr. Morgan.” 就会坚持”摩根先生”这个称呼
[34:25] Please be quick. 劳驾快点
[34:27] I will. 我会的
[34:34] If you don’t mind, I’m gonna go and crank up the A.C. in the car. 不介意的话 我回车上先打开空调
[34:38] Nice to meet you, Ms. Mckay. 很高兴见到你 麦凯小姐
[34:44] All right, I’m just gonna get a quick swab 我只要在你的口腔里
[34:47] from your cheek. 稍稍擦一下
[34:48] This won’t hurt. 不疼
[34:49] But then you… already know that. 接下来的 你也知道
[34:59] Shit. 见鬼
[35:01] You do this for a living? 你靠这个吃饭
[35:04] Sorry. 抱歉
[35:25] Okay. 好了
[35:32] That should do it. 这下行了
[35:33] Thanks, Ms. Mckay. 谢谢 麦凯小姐
[35:36] Hannah. 叫我汉娜
[35:38] No, you were right. 你说得没错
[35:38] I think we should keep things on a last-name basis. 我们最好称呼姓氏 客客气气
[35:53] How would you like to catch this fuck? 你多想抓住这个混蛋
[36:01] Ray Speltzer. 雷·斯佩尔茨
[36:03] I still lose sleep over this one. 为这案子我寝食难安
[36:05] I think he’s hiding something in a mausoleum 我认为他把一些和尼娜·弗莱舍凶案
[36:07] that might connect him to Nina Fleischer’s murder. 相关的东西藏在一座陵寝里
[36:09] But I can’t get Judge Perez to sign off on a search warrant, 可我没办法让佩雷斯法官签发搜查令
[36:12] so I need you to wet the wheels a little bit. 所以需要你另辟蹊径
[36:15] Well, what’s your probable cause? 你的合理依据是
[36:18] There’s some circumstantial stuff. 有一些旁证
[36:20] It’s thin, but… 虽然薄弱 不过
[36:23] Basically, Speltzer is setting off an alarm 说穿了 是我对斯佩尔茨的直觉
[36:25] in my lizard brain. 敲响了警钟
[36:28] Interesting. 有意思
[36:31] So you’ll talk to Perez? 你会找佩雷斯谈吗
[36:32] No, not on behalf of your lizard brain. 不 不会仅凭你的直觉
[36:36] I-I know it sounds fucked up. 我知道听起来有点瞎掰
[36:38] Look, Debra… 听着 黛布拉
[36:40] I think you’re a good cop. 你是个优秀的警察
[36:42] If you think this is worth pursuing, 如果你认为值得追查
[36:43] I trust you, but… 我相信你 不过
[36:46] that’s not gonna get you a warrant. 信任没办法变出一张搜查令
[36:47] Have you tried getting permission 你试过征得
[36:49] from the family who owns the mausoleum? 墓主家人的同意吗
[36:50] Yes, but I can’t track them down. 试过 但我找不到他们
[36:52] Stay on it. You’ll find someone. 继续找 你会找到的
[36:53] If you knew there was a murderer out there, 假如你知道有个杀人犯还逍遥法外
[36:57] and you could do something to stop him 而在他再次动手之前
[36:58] before he killed again, 你有办法阻止他
[37:00] could you let it go? 你会听之任之吗
[37:05] We’re the police, Debra. 我们是警察 黛布拉
[37:08] We have to follow the law. 我们必须遵循法律
[37:18] You could put a patrol car on Speltzer. 你可以派辆巡逻车盯着斯佩尔茨
[37:20] Watch him. 监视他
[37:22] But I better not see it on the budget. 不过最好别写进预算
[37:46] That one. 是那艘
[37:55] Nice boat, you arrogant asshole. 好船 你个自命不凡的傻蛋
[37:58] Too bad it won’t be afloat too long. 真可惜它就要沉了
[38:01] Kiss my ass, you ginger freak. 见鬼去吧 你个神经病
[38:04] Is this your boat? 这是你的船吗
[38:07] Yeah, this is my boat. 没错 我的
[38:09] That’s why I’m on it. 不然我在船上干什么
[38:13] Who are you? 你是谁
[38:15] Are you a cop or some kind of security? 你是警察还是保安
[38:19] Who are you? 你是谁
[38:21] Look, I don’t have to tell you anything 我没必要说吧
[38:21] unless you show me a badge or something. 除非你出示警徽
[38:23] Why did you kill Viktor? 你为什么要杀维克托
[38:25] What? What are you talking about? 什么 你在说什么
[38:27] – Look, look, just get the fuck out of here. – I want answers. -你他妈下去 -我要答案
[38:29] Hey, I will call the cops– 我会报警
[38:36] I am gonna put your eyes out. 我会钻了你这双狗眼
[38:38] Now, the trick is 棘手的是
[38:40] to keep from drilling into your brain. 还要避免钻到你的大脑
[38:47] Look, look, I don’t… 听着 我不知道
[38:51] Look, I don’t know anything. 我什么都不知道
[38:53] Look, I didn’t kill anyone. I swear. 我没杀任何人 我发誓
[38:55] This isn’t even my boat. 这也根本不是我的船
[38:58] Why did you say it was? 刚刚为什么说是
[39:01] It belongs to this douche bag named Dexter Morgan. 船属于一个叫德克斯特·摩根的讨厌鬼
[39:03] I hate this guy’s fucking guts. 我恨他到骨子里了
[39:04] That’s why I came down here, so I could sink his boat. 我来这里是为了弄沉他的船
[39:07] Who is Dexter Morgan? 德克斯特·摩根是什么人
[39:09] Like I said, he’s just a jerk 就像我说的 他就是个
[39:10] who works for Miami Metro Homicide. 为迈阿密警局凶杀组工作的混蛋
[39:17] Okay? 好了吗
[39:18] Now, can I– can I please go? 现在 我能走了吗
[39:25] Yes. 是的
[39:31] Get rid of him. 把他处理掉
[40:15] – Morgan. – Hey, Lieutenant. -摩根 -你好 警督
[40:16] This is officer Hewitt. 我是休伊特警官
[40:17] We followed Speltzer home from the bar. 我们从酒吧跟踪斯佩尔茨到他家
[40:19] There’s been no activity for over two hours. 两个多小时没动静了
[40:21] Just seems like he’s in for the night. 貌似他已经就寝
[40:22] We just got dispatched on a 211. 调度台称有劫案
[40:24] Can we take it? 我们能去吗
[40:25] Or do you want us to stay on Speltzer? 还是要继续监视斯佩尔茨
[40:27] Negative on Speltzer. Take the 211. 取消监视 出现场
[40:29] Copy that. Good night, Lieutenant. 收到 晚安 警督
[40:30] Good night. 晚安
[40:33] It’s a waste of fuckin’ manpower. 真他妈的浪费人力
[40:36] My father worked sometimes three jobs 我父亲为了抚养我们
[40:38] to take care of us, so… 有时要做三份工作 所以
[40:40] I decided the best way I could help was to leave home 我决定还是离开家
[40:43] so he has one less mouth to feed. 少一张嘴吃饭
[40:47] He’d be so ashamed if he knew 他要是知道我干哪行
[40:48] what I do to make money. 一定觉得羞耻
[40:52] You’re not gonna be a stripper your whole life, right? 你不会一辈子干这个 对吧
[40:54] No, I have big dreams. 不 我有远大抱负
[40:57] I want to start my own dog-walking business. 我想做遛狗生意
[41:02] No matter what happens, rich people 无论何时何地 有钱人
[41:03] will always be… lazy 都是懒骨头
[41:06] and they will always have dogs. 却都养狗
[41:12] What’s wrong? 怎么了
[41:14] I like you, Joey. 我喜欢你 乔
[41:15] I don’t want to lie to you. 我不想骗你
[41:19] About what? 骗我什么
[41:22] My bosses at the club, they… 俱乐部的老板 他们
[41:26] they ordered me to get close to you… 他们命令我接近你
[41:29] so I could find out what the police know 查出警方对维克托·巴斯科夫
[41:32] about Viktor Baskov and their business dealings. 和他们的事了解多少
[41:36] So that’s why you said yes to the date? 所以你才答应这次约会
[41:38] No, I said yes before they told me to do this. 不 他们没下命令我就愿意了
[41:42] So then… you do really like me? 那么说 你是真的喜欢我
[41:45] Yes. 当然
[41:47] But I’m scared. 但我害怕
[41:49] These men are dangerous. 这帮人很危险
[41:51] I-I can’t go back to them with nothing. 我不能空手回去
[41:55] Don’t be scared. 别害怕
[41:56] I’m not gonna let anything happen to you. 我不会让你出事的
[42:01] Look… 听着
[42:06] Maybe there’s a way we could help each other out. 或许我们有办法相互帮助
[42:10] What do you mean? 什么意思
[42:12] Well…I could give you 我给你内部消息
[42:14] enough information to keep your bosses happy. 让你老板满意
[42:17] What if the other cops find out? 其他警察发现怎么办
[42:19] They won’t. 不会的
[42:21] And, in return, 作为交换
[42:22] if you hear anything around the club 你在俱乐部附近听到任何
[42:25] about Mike Anderson’s murder, 有关麦克·安德森谋杀案的消息
[42:28] you pass it along to me. 都要告诉我
[42:31] I can do that. 行
[42:34] I’m still worried for you. 我还是担心你
[42:36] You should not get involved with the Koshka Brotherhood. 你不该插手克什卡兄弟会
[42:39] Don’t worry about me. 不用担心我
[42:41] If I can protect you 如果我能即保护你
[42:43] and catch a cop killer, 又捉住那个警察杀手
[42:45] it’s worth sticking my neck out a little. 冒冒险也未尝不可
[42:50] It is a nice neck. 冒得很帅呦
[43:26] Hey, Rick. I got off work early, 里克 我提前下班
[43:28] so I thought I’d take you up on your offer. 所以决定接受你的邀请
[43:30] Ah, well, you will not be disappointed. 不会让你失望的
[43:32] I make the best Mojito in Miami. 我调的是全城最好的莫吉托[一种鸡尾酒]
[43:35] Awesome. 棒极了
[43:59] Looks like Speltzer’s taken over the family shrine. 看来斯佩尔茨盗用了神坛
[44:05] Nina Fleischer’s missing earring. 尼娜·弗莱舍没了的耳环
[44:07] She didn’t lose it in the struggle. 不是在挣扎中弄丢的
[44:09] Speltzer took it as a trophy. 是斯佩尔茨作为战利品带走的
[44:12] If I take it, he’ll know I was here. 如果我拿走 他就知道我来过
[44:15] But I can still show it to Deb. 不过我能让黛布看到
[44:27] No cell service in a mausoleum. 陵墓里没有信号
[44:37] God damn it. 该死
[44:42] This is Dexter. Leave a message. 我是德克斯特 请留言
[44:44] Hey, Dex, it’s me. 德克斯 是我
[44:45] I just wanna let you know I’m gonna be a little late getting home tonight. 我就是想告诉你今晚晚点回
[44:48] You’ve got me paranoid about Speltzer, so… 斯佩尔茨的事被你说得神经兮兮 所以
[44:50] I’m gonna drive by his house, 我准备去他家看看
[44:52] make sure he’s tucked in for the night. 确保他今晚老老实实的
[44:54] Thank you for fucking up my evening, bro. 多谢你报销了我一晚上 大哥
[45:03] So, um… 好吧
[45:05] How long did you say you’ve been here? 你说搬来这多久来着
[45:07] A few days. 就几天
[45:09] I promise, I’m going furniture shopping this weekend. 我保证 周末就去买家具
[45:12] I mean, you could have at least taken the plastic off. 总可以把保护膜撕掉吧
[45:15] I’ll get around to it. 回头撕
[45:16] Have a seat. 先坐吧
[45:20] Okay. 好的
[45:27] How ’bout some music? 来点音乐怎么样
[45:29] Soon. 稍等
[45:32] Sit tight. I’ll be right back. 坐着别动 我马上就回来
[45:33] I’ll get us a drink. 去弄点喝的
[46:08] – Ray. – Yeah? -雷 -怎么了
[46:10] I gotta be honest with you. 我得跟你说实话
[46:11] This Mojito sucks. 这莫吉托真难喝
[46:13] There’s, like, no alcohol in it. 好像没什么酒味
[46:16] Well, you have to be in control of your faculties. 总不能废了你的”功力”
[46:19] Otherwise, there’s no challenge. 不然还有什么意思
[46:22] Well, you certainly are confident. 看来你”性”心满满啊
[46:34] You look strong. 看来你也不简单
[46:37] Thanks… 谢谢
[46:39] I guess. 我还可以
[46:47] I like it when they’re strong. 我就喜欢厉害女人
[46:52] What are you talking about? 你什么意思
[46:55] Get… 放…
[46:57] Let’s play a game. 我们来玩个游戏
[46:59] Ray! 雷
[47:05] Night night, fuck face. 鸟样儿 晚安吧
[47:40] Hey, Dex, it’s me. 德克斯 是我
[47:41] I just wanna let you know I’m gonna be a little late getting home tonight. 我就是想告诉你今天晚点回
[47:43] You’ve got me paranoid about speltzer, 斯佩尔茨的事让你搞得神经兮兮
[47:45] so I’m gonna cruise by his house, make sure… 所以我准备去他家看看 确保
[47:47] – Shit. – he’s tucked in for the night. -该死 -他今晚老老实实的
[48:47] Oh, God. 上帝啊
[49:52] Freeze! 不许动
[50:15] Oh, fuck! 操
[50:39] – Deb. – Motherfucker. -黛布 -王八蛋
[50:41] He has a girl in here. We have to find her. 他抓了个女孩回来 我们救她
[50:56] He beat the shit out of her. 她被打了个半死
[50:57] Speltzer took her earring as a trophy, 斯佩尔茨扯了她耳环作战利品
[50:58] just like he did with Nina Fleischer. 和对尼娜·弗莱舍如出一辙
[51:02] I found hers at the mausoleum. 我在陵墓找到了她的耳环
[51:25] Put a BOLO out on Speltzer, but there’s nothing yet. 已通缉斯佩尔茨 暂无收获
[51:28] And the house was a foreclosure that he broke into 他作案的房子是法院扣押的
[51:30] to set up his fucked-up maze. 然后布下这操蛋的迷宫
[51:34] We found burned plastic in the oven. 我们在烤箱里发现了烧过的塑料
[51:36] Explains why there weren’t any prints or DNA 所以我们的证物上没有
[51:38] on the things we found. 指纹或DNA
[51:41] I sent some unis over to the mausoleum 我调了些警力去陵墓
[51:43] and the door was open. 门是开着的
[51:45] Nina Fleischer’s earring was missing. 尼娜·弗莱舍的耳环不见了
[51:50] I think he’s in the wind. 看来他躲起来了
[51:55] Behind you. 注意后面
[52:59] Oh, you’re up early. 你起挺早啊
[53:02] The coffee’s fresh, if you want. 刚煮的咖啡 不喝吗
[53:08] You were right. 你是对的
[53:11] If I’d let you do things your way, 如果我让你以自己的方式处理
[53:12] then Speltzer would be dead and that girl would be alive. 死得就是斯佩尔茨而不是那个女孩
[53:15] But he’s out there, 但他逃之夭夭
[53:17] free to kill again. 还能再开杀戮
[53:21] Well, you can’t change the way you think overnight. 你不会一夜之间就改变想法吧
[53:24] I haven’t. 没有
[53:26] I mean, I have, but I haven’t. 我想过 但没有改变
[53:32] I get it… what you do. 你做的事 我想通了
[53:35] I hate it, but I get it. 虽然讨厌 但想通了
[53:43] So you accept it? 这么说你能接受
[53:51] I understand it. 只是明白了
[53:53] I understand that it might be… 明白那可能是
[53:58] might be… 可能算
[54:00] a necessary evil. 以暴易暴
[54:04] But what I don’t understand are the blood slides. 可不明白的是那些血液玻片
[54:09] They’re trophies. 也是战利品吧
[54:10] They’re like Speltzer’s earrings. 就像斯佩尔茨的耳环
[54:12] I’m nothing like Speltzer. 我和斯佩尔茨不一样
[54:14] But on some level, Dexter, 但某种程度上 德克斯特
[54:15] you like to kill. 你喜欢杀人
[54:20] I like the way it makes me feel. 我喜欢那种感觉
[54:23] Same thing. 一回事
[54:26] Deb, I can’t change who I am. 黛布 我无法改变自己
[54:31] I know. 我知道
[54:34] And I can’t change who I am. 我也无法改变自己
[54:37] What are you saying? 你在说什么
[54:39] I don’t know what I’m saying… 我不知道我在说什么
[54:45] but I think you should move out. 不过我觉得你应该搬出去
[54:47] I think you should move back to your place. 搬回你自己的地方
[54:54] Okay. 好的
[55:00] Deb… 黛布
[55:02] I’m still your brother. 我还是你哥哥
[55:04] Nothing’s changed. 一切都没有变
[55:08] Everything’s changed. 一切都变了
[55:10] I don’t know if it can ever be the same again. 我都不知道自己还能否像从前一样
[55:24] I’m finally out of my cage. 我最终逃出樊笼
[55:30] But freedom comes with a cost. 但自由也需要代价
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号