Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:10] Previously on Dexter… 《嗜血法医》前情回顾
[00:11] Who is Dexter Morgan? 德克斯特·摩根是什么人
[00:12] He’s just a jerk who works for Miami Metro Homicide. 他就是个为迈阿密警局凶杀组工作的混蛋
[00:18] That’s Dexter Morgan. 这是德克斯特·摩根
[00:19] His face-it looks familiar. 一见如故啊
[00:23] Only one person who ever worked at Miami Metro 迈阿密凶案组只有一人
[00:25] ever took blood slides– 用过血液玻片
[00:26] Sergeant Doakes, the Bay Harbor Butcher. 道克斯警司 海湾屠夫
[00:33] Same type of weapon used on Mike Anderson. 和杀害麦克·安德森的凶器一样
[00:36] Are we sure this Alex Dubrozny guy 能确定是阿列克谢·杜布罗兹尼
[00:38] shot Mike Anderson? 枪杀的麦克·安德森吗
[00:39] ‘Cause it smells like a setup. 因为我觉得是个圈套
[00:41] Hannah Mckay– 汉娜·麦凯
[00:43] She spent six years in juvie after pleading guilty 她在少管所关了六年
[00:45] to being Wayne Randall’s accomplice. 作为韦恩·兰德尔的共犯服罪
[00:47] She always claimed she was just another one of his victims. 但她总是声称自己也是受害者之一
[00:50] Is that what you’re doing here, 你是来做这个吗
[00:51] to help us find the other bodies Wayne buried? 帮我们找韦恩埋的其他尸体
[00:53] My lawyer said it was for the best. 律师说这样对我最有利
[00:55] Do you understand your rights? 你了解自己的权利吗
[00:58] He didn’t say, “Yes.” 他没开口说”明白”
[01:01] He walked. There is nothing we can do. 他脱罪了 我们已经无能为力了
[01:03] Fuck that. Fuck all of this. 靠 简直操蛋
[01:06] But there is something I can do. 但我还能有所作为
[01:11] That smoke… 那股烟
[01:14] It’s speltzer. 是斯佩尔茨
[01:16] How do you feel? 感觉怎么样
[01:20] Glad. 很开心
[01:22] What does that make me? 这会让我变成什么
[03:20] It never ends, does it? The maintenance. 永远没个头 对吗 我说保养
[03:24] I don’t mind it. 我不嫌麻烦
[03:25] It’s the one thing that never changes. 这一点永远不会改变
[03:28] The waves keep rolling in, 浪花滚滚而来
[03:30] wearing everything down in their path 每天侵蚀着
[03:31] a little more every day. 拦路的一切
[03:33] Harrison’s coming home soon. 哈里森很快就回家了
[03:34] I want to have the boat ready. 我想准备好这艘船
[03:36] So life’s back to normal? 这样生活就能恢复正常了吗
[03:38] A new normal. 一个崭新的正常生活
[03:41] Deb’s not poring over the past anymore. 黛布不再沉迷过去了
[03:44] We’re on course, moving forward. 我们还在路上 继续前进
[03:48] Life can be less complicated now. 现在的生活可以不那么复杂
[03:50] You don’t believe that. 你不是真这么想吧
[03:52] Why not? She didn’t abandon me. 为什么不 她没有放弃我
[03:54] She didn’t accept you either. She doesn’t know what to think. 她也没有接受你 她无法思考
[03:57] She’s adjusting. 她在调整
[03:59] I did everything in my power to protect her from you– 我竭尽全力使她远离你
[04:02] what you really are. 真实的你
[04:04] A monster? 我是恶魔吗
[04:05] Your words. 这是你的用词
[04:06] Your thoughts. 这是你的想法
[04:07] You didn’t think she could handle it 你认为她没法承受
[04:09] because you couldn’t, 是因为你不能
[04:09] but Deb is stronger than you are. 但是黛布比你更坚强
[04:12] For now. 暂时而已
[04:14] But the long-term exposure– 但长此以往
[04:16] it’s going to eat away at her, 她会被吞噬殆尽
[04:18] like salt water on steel. 就像钢架上的海水
[04:31] Blood. It’s not from Viktor. 血 不是维克托的
[04:35] I never leave a mess behind. 我绝不会留下任何蛛丝马迹
[04:36] Who’s been on my boat? 谁上过我的船
[04:49] This is too much blood. 好多血
[04:51] Someone died here… 有人死在这
[04:54] Someone I didn’t kill. 不是我杀的
[05:04] Who are you? 死者是谁
[05:08] All right, look, if I’m getting shit-canned 如果我要被开除了
[05:09] and you know something about it, 而你又有所耳闻
[05:10] just give me a heads-up, all right? 给我透露个风声 好吗
[05:12] We’re bros. 我们是好兄弟
[05:18] First of all, 首先
[05:19] we are not and never will be bros. 我们现在不是将来也不会是好兄弟
[05:23] Secondly, I’ve told you a million times 其次 我跟你说过千万遍了
[05:26] – I don’t know anything. – Really? -我一无所知 -真的吗
[05:28] Then why’d your voice just rise? 那为什么你提高了音调
[05:30] Look, I-I took a class in paralinguistics. 我上过辅助语言学
[05:32] Changing pitch- dead giveaway for lying. 改变音调 彻底暴露了你的撒谎行径
[05:35] Get the fuck away from my desk! 他妈的给我滚开
[05:39] Am I getting the ax? 我要被解雇了吗
[05:40] You are if you don’t get out of my way. 如果你不让开就真的要被解雇了
[05:42] Look, I just got off the phone with a colleague, 我刚跟一个同事通完电话
[05:43] and Laguerta’s processing evidence at another lab, 洛格丽塔在另一个实验室化验证据
[05:45] a private lab. 一个私人实验室
[05:46] What evidence? What are you talking about? 什么证据 你说什么呢
[05:48] A charred blood slide of– 一片烧焦了的血液玻片
[05:50] containing the blood of one Travis Marshall. 上面有崔维斯·马歇尔的血
[05:52] So I asked myself, 所以我问自己
[05:53] “Vince, if your lady boss is processing evidence 文斯 你的女上司是不是在
[05:55] at another lab–“ 另一间实验室化验证据
[05:55] A blood slide? Are you certain? 血液玻片 你确定吗
[05:57] Oh, god. 老天
[05:58] Increase in vocal volume, indicating emotional dissonance. 提高音量 表示情绪失控
[06:01] You know something. I’m fucked. 你一定有所了解 我完蛋了
[06:02] I am sure that Laguerta is using an outside lab 我确定洛格丽塔在用外面的实验室
[06:05] because she knows how slammed you are. 因为她知道你有多失控
[06:08] I’ll look into this, so just fucking relax. 这件事我会调查 你他妈放松点
[06:11] Okay. Thanks, L.T. 太好了 谢谢 警督
[06:12] You rock. 你最棒
[06:18] Got a second? 有时间吗
[06:20] Sure. 当然
[06:22] Masuka got wind that you’re using 玛稣卡听说你在用
[06:24] an outside lab to run evidence, 外面的实验室化验证据
[06:26] and he thinks he’s gonna get fired. 他以为自己要被解雇了
[06:28] Is there anything I should know? 你有什么要告诉我的吗
[06:30] I needed a second pair of eyes on something. 我只是想换个角度看问题
[06:32] It’s nothing. 没什么大不了的
[06:36] Does this have anything to do with the Bay Harbor Butcher? 跟海湾屠夫有关吗
[06:41] Lundy carried that notebook everywhere he went. 蓝迪走哪都带着那个笔记本
[06:45] Get the door. 把门关上
[06:55] This has to remain between you and me. 此事你知我知
[06:57] Of course. 没问题
[07:00] I had a lab analyze a blood slide 我在实验室分析
[07:02] that I found at the abandoned church. 在那个废弃教堂里找到的血液玻片
[07:04] A blood slide, like a Bay Harbor Butcher trophy? 血液玻片 海湾屠夫的战利品吗
[07:08] Travis Marshall’s blood was on it. 上面有崔维斯·马歇尔的血迹
[07:11] But Doakes was the Bay Harbor Butcher, 但道克斯是海湾屠夫
[07:12] and Doakes is dead. 而他已经死了
[07:14] Well, what if it wasn’t Doakes? 如果不是道克斯呢
[07:16] What if the Bay Harbor Butcher is still alive and at work? 如果海湾屠夫尚在人世继续作案呢
[07:19] What if he killed Travis Marshall? 如果是他杀了崔维斯·马歇尔呢
[07:22] Except Travis Marshall wasn’t cut up into pieces 除非崔维斯·马歇尔没有被切成碎片
[07:26] and put into bags. 放进袋里
[07:27] But the fact that the Bay Harbor Butcher 但海湾屠夫有血液玻片的事实
[07:29] kept blood slides was never released to the public. 从未公诸于众
[07:33] It’s probably not some copycat. 可能不是模仿作案
[07:36] How do you explain this? 你怎么解释
[07:39] I can’t. 我没法解释
[07:41] I know it sounds impossible, but… 我知道这听起来不可思议 但是
[07:46] I never believed that Doakes was a killer. 我绝对不相信道克斯是凶手
[07:50] And from his notes, Lundy had his doubts too. 从他的记录来看 蓝迪也有此疑虑
[07:54] Well, you can add me to that list. 算我一份吧
[07:57] Doakes was my partner. 道克斯是我的搭档
[07:59] He was a good man. 他是个好人
[08:04] Is there anything I can do to help? 有什么需要我帮忙的吗
[08:09] You have no idea how good it is to hear you say that. 听到你这么说真好
[08:13] I’ve been keeping this all to myself. 我一直自己苦守秘密
[08:20] Your eyes only. 只给你看
[08:23] My eyes only. 绝不泄漏
[08:39] Fuck. 操
[08:43] Fuck. 你大爷的
[08:46] Motherfucking suck bag! 丫个混蛋
[08:49] You cock-munching fucking fuck nugget! 太尼玛操蛋了
[08:56] Fuck! 操你妈
[09:07] The blood on my boat belongs to… 我船上的血迹属于…
[09:11] Louis Greene? 路易斯·格林
[09:13] Louis is dead? 路易斯死了
[09:17] Why was he killed on my boat? 为什么他死在我的船上
[09:18] Why would he have even been on my boat? 为什么他会在我的船上
[09:21] Why… 为什么
[09:23] Is my sister looking at me like that? 我妹妹又在以那种眼神盯着我
[09:25] Dex… 德克斯
[09:31] We are in a storm of fuck. 我们有大麻烦了
[09:34] Laguerta found a blood slide 洛格丽塔在教堂找到了
[09:35] with Travis Marshall’s blood on it at the fucking church. 一片有崔维斯·马歇尔血迹的血液玻片
[09:42] – That’s not good. – How the fuck do you lose a blood slide? -不妙 -你他妈怎么会弄丢血液玻片
[09:45] Deb, you know that night wasn’t my usual scenario. 黛布 那晚的事没按照我的剧本发展
[09:50] Are you saying that it’s my fault 你是说都是我的错
[09:53] that Laguerta now thinks 让洛格丽塔认为
[09:53] that the Bay Harbor Butcher is alive and well? 海湾屠夫还逍遥法外
[09:55] No, that’s not what I meant, 不 我不是这个意思
[09:57] but that night at the church wasn’t exactly 但那晚在教堂确实
[10:01] by the playbook. 没能完全按剧本发展
[10:04] I talked Laguerta into letting me help 我跟洛格丽塔说让我帮忙
[10:06] with the investigation, 一起调查
[10:07] so I can keep tabs on what’s happening. 这样我好密切注意事情发展动向
[10:09] You what? 你什么
[10:11] No. 不行
[10:13] I’ll deal with this. 这件事我来解决
[10:14] I don’t want you involved. 我不想让你卷进来
[10:15] Well, it’s a little fucking late for that. 他妈的已经迟了
[10:19] She wants to talk to the friends and family 名单上的这些人
[10:21] of everyone on this list 在道克斯死后失踪
[10:22] who’s gone missing since Doakes died. 她想找他们的亲朋好友谈谈
[10:24] They all the fit the victim profile 他们都符合海湾屠夫的
[10:26] of the Bay Harbor Butcher. 受害者特征
[10:28] Anyone here that you recognize? 这里面有你认识的吗
[10:36] These three… 这三个
[10:38] are mine. 是我杀的
[10:42] This is never gonna end, is it? 永远没个头了 是吗
[10:44] They were bad people, Deb, 他们是坏人 黛布
[10:46] who would’ve continued to do bad things. 留着他们只会继续作恶
[10:49] This is the only one with family in Miami– 只有这一位在迈阿密有家人
[10:51] Phillip Barnes. 菲利普·巴恩斯
[10:55] So, when Laguerta and I split up the list, 洛格丽塔跟我分配名单的时候
[10:56] I’ll make sure I get his family. 我确保要拿到这一户
[10:58] No, I don’t like you doing this. 不 我不喜欢你这么做
[11:00] I don’t give a fuck what you like, Dexter. 我他妈才不管你喜欢不喜欢 德克斯特
[11:05] It’s beyond that. This is my ass too. 你管不着 这也跟我切身相关
[11:10] Tell me what I need to know about Barnes. 告诉我巴恩斯的基本信息
[11:17] He was a wedding photographer. 他是婚礼摄影师
[11:21] He would find a guest from out of town– 他会找个外地来的宾客
[11:24] young, female, by herself. 年轻 女性 单身
[11:28] He would charm her, invite her back to his hotel. 施展魅力 邀她跟他回到宾馆
[11:33] She’d never come home. 然后她就再也别想回去
[11:36] He took pictures of what he did. 他拍下了自己所做的一切
[11:42] So what’d you do? 那你做了什么
[11:46] He was going out of town for another job, 他出城接个活儿
[11:48] so I nabbed him after a reception. 宴会结束后我抓住了他
[11:52] A reception? 宴会
[11:55] A fucking wedding reception? 尼玛婚宴吗
[11:58] Dexter, what if Barnes got a picture of you? 德克斯特 要是巴恩斯拍下了你的照片怎么办
[12:01] – Deb. – What if someone remembers you? -黛布 -要是有人记得你怎么办
[12:03] It was a wedding. 那是婚礼
[12:04] Everyone was concentrating on the bride and groom. 所有人的注意力都在新郎新娘身上
[12:07] I slipped in and out. It’s fine. 我悄悄溜进去然后退出来 没事
[12:11] What if you’re wrong? 如果你错了怎么办
[12:12] I’m not. 我没错
[12:14] Laguerta will not tie me to this. 洛格丽塔不会将我联系到这上来的
[12:16] There’s no body, no proof. 没有尸体 没有证据
[12:19] Stay away from it, okay? 别管这件事 好吗
[12:30] First thing I have to do is find out 我要做的第一件事就是查出
[12:31] why Louis was killed on my boat. 为什么路易斯在我的船上被杀
[12:36] My curtains are open. 窗帘打开了
[12:38] With Harrison gone, Jamie’s not around. 哈里森走了 洁咪也不在
[12:40] Someone has been in my apartment… 一定有人来过我的公寓
[12:43] Maybe still is. 可能还在里面
[12:57] Hey, Dex. It’s Sam. 喂 德克斯 我是山姆
[12:59] Just want to confirm we’re still on 只是确认一下我们还是
[13:00] 1:00 at Schooner or later? 一点钟”大篷车”见吗 或迟一点
[13:03] At twelfth and bayshore drive. 十二街海湾路口见
[13:06] See you there. 到时见
[13:26] I’ve met him before at the bar at the Fox Hole– 我以前在克什卡兄弟会开的狐狸洞酒吧
[13:29] owned by the Koshka Brotherhood. 见过他
[13:32] The man who killed Mike Anderson, 杀害麦克·安德森的凶手
[13:33] Viktor Baskov, was one of the Koshkas. 维克托·巴斯科夫 克什卡的一员
[13:36] Could they have figured out I killed Viktor 他们发现是我杀了维克托
[13:38] and sent a hit man after me? 派杀手害我吗
[13:59] – Excuse me. – Yes. -打搅了 -怎么
[14:00] I think I have a phone call for you. 有电话找您
[14:04] A small coffee, please. 一小杯咖啡
[14:07] Hello? 喂
[14:08] Why were you in my apartment? 你去我家干什么
[14:11] Well, aren’t you Mr. Smarty-pants? 你还真无所不知啊
[14:14] Answer the question. 快说
[14:15] What were you doing in my place? 你去我那里干嘛
[14:17] I was looking to have a discussion 我想和你谈谈
[14:19] about a friend of mine who’s gone missing–Viktor. 我失踪的一个朋友 维克托
[14:23] I’m sure you remember him. 你肯定记得他
[14:24] I have no idea who you’re talking about. 不知道你说的是谁
[14:26] I don’t care for lies. 我不喜欢谎言
[14:27] I told you, I don’t know who that is. 我说过了 不知道是谁
[14:29] You’re wasting both our time. 你在浪费大家的时间
[14:31] Louis Greene-who I found on your boat, 我发现路易斯·格林在你船上
[14:35] the boat that was used to dump Viktor in the ocean– 维克托沉尸大海用的那艘船
[14:38] Gave me your name. 你是谁
[14:40] So you killed Louis. 原来是你杀了路易斯
[14:42] We had a conversation that ended rather abruptly, yes. 没错 我们聊过 短短几句
[14:46] What else did louis say? 路易斯还说什么了
[14:49] I believe he may have referred to you 我记得他说你
[14:50] as a douche bag. 是一混蛋
[14:52] You think you’re very clever. 你以为自己很牛吧
[14:54] I do, actually, yes. 当然 我是牛
[14:56] Your bosses at the Koshka Brotherhood– 你们克什卡兄弟会的老大
[14:57] – they sent you? – Ah… -派你来的吧 -呦
[15:00] you’ve done your homework. 还做功课了
[15:03] There are no bosses telling me what to do. 我不需要老大来指挥
[15:06] Viktor was a friend of mine. This is personal. 维克托是我朋友 个人恩怨
[15:08] So an eye for an eye, huh? 就是想以眼还眼对吧
[15:09] Your friend viktor kills an innocent woman and a cop, 你朋友杀害了一无辜女性和一警察
[15:12] and killing me somehow settles the score? 杀了我 能扯平吗
[15:15] Oh, you misunderstand me. 你理解错了
[15:17] I’m not stopping with you. 我不光要找你
[15:19] I also want any of your police officer friends 所有和这一恩怨相关的警官朋友
[15:21] involved in this little vendetta… 我都放不过
[15:23] Wait. 等等
[15:24] Including your lieutenant sister. 包括你那警督妹妹
[15:26] I’ve done my homework too. 我也做了功课
[15:28] It was just me. She had nothing to do with this. 我自己干的 她和这事无关
[15:33] Hello, handsome. 你好啊 小白脸
[15:35] I work alone. 我单独行事
[15:36] I killed Viktor–only me. 我杀的维克托 我自己
[15:38] I’ll see you around. 后会有期
[15:40] That’s the plan. 那是自然
[15:45] Why in fuck-ville are you telling me 干嘛叫我来这鬼地方
[15:46] to meet you in the parking garage? 来这停车场见你
[15:48] Because of him. 因为他
[15:50] Do you want to be a little more specific? 你就不能说细点吗
[15:51] His name is Isaak Sirko. 他叫艾萨克·瑟科
[15:52] He’s part of the Koshka Brotherhood. 克什卡兄弟会的成员
[15:55] He’s after me. 他在追杀我
[15:57] But don’t worry. I’m gonna take care of it. 不过没事 我能搞定
[15:59] What did you do? 你干嘛了
[16:00] But you could be in danger too. 不过你也有危险
[16:02] That’s why you need to know. 所以要告诉你
[16:03] That’s why we’re meeting here and why– 所以才来这里 而且…
[16:05] – Dex. – But I’m gonna handle this. -德克斯 -我能搞定的
[16:07] Why is he after you? 他干嘛追杀你
[16:10] Viktor Baskov. 维克托·巴斯科夫
[16:13] Viktor Baskov disappeared. 维克托·巴斯科夫失踪了啊
[16:19] You killed him. 是你杀了他
[16:21] He killed Mike Anderson. 他杀了麦克·安德森
[16:24] What about the guy that said he killed Mike– 那自称杀麦克那家伙怎么回事
[16:26] the–the bartender that blew his fucking brains out? 就他妈自己爆头那个酒保
[16:28] Someone put him up to it-Isaak probably– 被人逼的 可能就是艾萨克
[16:31] so that you would close the case and move on. 这样你们才会结案了事
[16:34] This is un-fucking real. 这他妈不会是真的吧
[16:36] Viktor Baskov was on his way back to Kiev. 维克托·巴斯科夫正要逃回基辅
[16:38] I had to kill him. 我必须杀掉他
[16:39] I didn’t have any more time. 再没别的机会了
[16:41] There wasn’t-time? You didn’t– 没机会 你就不能
[16:42] you didn’t have time to make a phone call 就不能打个电话
[16:44] so that I could–I don’t know-fucking arrest him or something? 然后他妈让我抓他搞他么
[16:45] His flight was leaving. 他飞机马上起飞了
[16:47] His– 他
[16:49] How do you know he killed Mike? 你怎么知道他杀的麦克
[16:53] I found his fingerprint at the scene. 我在现场找到了他的指纹
[16:58] And you didn’t tell me? 那你竟然不告诉我
[17:01] You kept it from the police department? 还他妈瞒着局里
[17:07] Dex, so what happened to you only taking care 德克斯 你怎么回事
[17:09] of people that slip through the cracks 干嘛就盯着
[17:11] of the justice system? 那些漏网之鱼
[17:13] You can’t rip a case wide open 你怎么能私自调查案子
[17:15] so that it conveniently falls into your fucking lap! 然后他妈任由你来处置
[17:17] I know. 我知道
[17:18] Obviously you don’t know, Dexter, 大哥 你知道个屁
[17:20] Because this is normal for you. 这对你习以为常
[17:23] But trust me, this is not fucking normal for me, 可他妈对我来说 完全不正常
[17:25] Not at all. 简直有病
[17:27] How am I supposed to do my fucking job? 我他妈还怎么办案子
[17:29] Which at this point is the be-all, end-all of hypocrisy, 这也忒假了吧
[17:31] because I am the lieutenant of fucking homicide, 我他妈当着凶案组的头儿
[17:33] and I have already helped you cover up two murders. 却帮你隐瞒了两起凶案
[17:37] Three-this makes three. 现在成三起了
[17:39] And the fucking bartender-oh, my fucking god. 还有他妈那酒保 我操
[17:42] Oh, my god. 娘亲啊
[17:44] How did this become my life? 这你妈过得什么日子啊
[17:48] – Deb, where are you going? – I’m gonna arrest Isaak! -黛布 你去哪儿 -我去抓艾萨克
[17:50] I’m gonna take him to fucking jail. 我他妈把他关起来
[17:52] – On what charge? – I’ll find something! -凭什么 -我找证据
[17:54] No! We can’t– 不 这样不行
[17:55] I can’t afford to risk him talking. 不能让他开口 冒不起那险
[18:01] Look, I will handle this, but until I do, 听着 我来处理 但搞定之前
[18:04] we need to take extra precautions. 我们得格外小心
[18:07] Isaak is convinced that there’s some police conspiracy. 艾萨克以为警方有猫腻
[18:11] He thinks we all killed Viktor, so you’re at risk too. 以为我们一起搞死的维克托 所以你也有危险
[18:15] What? 什么
[18:16] But I can keep you safe. 不过我会保护你
[18:19] We’re gonna go to a hotel… 我们去酒店住
[18:21] a place where no one knows who we are, 找个没人认识咱俩的地方
[18:24] where no one asks any questions, 没人问这问那
[18:26] a place where we’ll both be safe. 安全的地方
[18:27] This is fucking fantastic. 你他妈做梦吧
[18:30] He might be watching the precinct, your home. 他可能会盯着管片儿 盯着你家
[18:33] I need you to take a car from the motor pool, 我要你从停车场把车取上
[18:36] make sure you never leave the same way twice. 确保不走重复线路
[18:38] Make sure no one follows you. I’ll do the same. 确保没人跟踪 我也会这么做
[18:42] I need you to promise me something. 我要你答应件事
[18:44] What? 什么
[18:46] That you will never take a case 再也别悄悄拿案子
[18:49] from the police department again, from me, ever. 从警局 从我这里 再别
[18:53] Okay. 好吧
[18:55] Are you lying to me? 你不是骗我吧
[18:57] I don’t think so. 应该不是
[18:58] You don’t think so? You don’t fucking think so? 你不是骗我 你他妈还不是骗我
[19:01] I’m not lying. 我没骗你
[19:04] I have no way of knowing, do I? 我当然不知道 不是吗
[19:19] When you begin a stalk, you start with what you know. 要想跟踪 就从有把握的开始
[19:23] And with Isaak, that isn’t much. 可对于艾萨克 把握还不大
[19:45] Isaak isn’t just some hit man. 艾萨克可不止什么杀手
[19:47] He’s a boss. 他就是老大
[19:58] Damn. 靠
[20:00] Yes? 说
[20:01] Dexter, Hannah Mckay is on her way in. 德克斯特 汉娜·麦凯一会儿来
[20:04] I’m kind of tied up with something right now. 我这会儿有点事
[20:07] Dexter, Hannah is gonna talk us 德克斯特 汉娜想说
[20:09] through her road trip with Wayne Randall 和韦恩·兰德尔的杀人之旅
[20:11] and help us find the rest of the bodies. 帮我们找剩下的尸体
[20:13] This is important. Get here now. 这是大事 赶紧回
[20:15] Right. I’m on my way. 好 这就回
[20:27] In that first week, 第一周里
[20:28] Wayne shot a gas station attendant 韦恩在阿拉巴马的阿什福德
[20:29] in Ashford, Alabama. 枪杀一加油站服务员
[20:31] That’s where these are from. 这些东西就是那个服务员的
[20:34] And Wayne shot another attendant 然后他在佛罗里达的雷克市
[20:37] in Lake city, Florida. 又干掉一个服务员
[20:47] And then he shot a guy outside of Sarasota 接着在萨拉索塔郊外
[20:51] who stopped to help you fix a flat. 停车帮你们修轮胎的那个
[20:57] You then get picked up in Miami 然后你俩在迈阿密被抓
[20:59] trying to sneak on board a cruise ship. 就在要溜上那艘游艇时
[21:03] That week you guys were in Miami– 你们在迈阿密这星期
[21:06] that’s the story we don’t know… 正是我们不了解的
[21:09] the people Wayne killed, 韦恩的被害者
[21:11] the bodies we’d like to find. 我们想找的尸体
[21:13] It looks like it starts here. 看着像从这里开始的
[21:18] Uh, we got to miami, 等到了迈阿密
[21:20] and we were the only thing on the news. 新闻里都在报我们的事
[21:24] We were desperate– no money, 我俩很绝望 身无分文
[21:26] cops everywhere. 警察遍地
[21:28] Wayne decided that we would hide out in the motels 韦恩决定在汽车旅馆躲着
[21:30] until we could make it to that cruise ship. 直到混进那艘游艇
[21:36] He killed people so we could take their rooms. 他杀人是想混进人家的舱房
[21:42] We buried the bodies close to the motels. 我们把尸体埋在了旅馆附近
[21:45] Where were the motels? 旅馆都在哪儿
[21:46] One was by a Frosty Swirl– 一间在”冷涡”甜筒店边上
[21:48] Uh, Wayne’s favorite. 韦恩就爱吃那个
[21:50] That’s where Miss Dubois was found. 杜布瓦小姐就是在那里被发现的
[21:52] What about these? 这俩呢
[21:54] Those two go together. 他俩一起的
[21:56] Together? 一起
[21:58] They were a couple– 是小两口
[22:00] husband and wife, I guess. 大概是夫妻俩
[22:02] – Where are they buried? – close to one of the ports. -他俩被埋哪儿了 -在一港口附近
[22:06] I remember big ships unloading. 我记着有大船卸货来着
[22:08] And the motel? 旅馆呢
[22:10] Small… 很小
[22:12] Um, one-story– 平房
[22:13] I think I would recognize it, 估计我还能认出来
[22:14] but so much of that time is just a blur, you know? 不过时间久了可能记不清
[22:21] Everything changed in Miami– Wayne, most of all. 来到迈阿密一切都改变了 主要是韦恩
[22:25] I was so scared. 我很怕
[22:26] I thought that he was gonna kill me. 以为他会杀了我
[22:30] He forced me to help him dig those holes, 他逼我帮着挖坑
[22:31] and every time that I dug one of them, 每次我挖时候都想
[22:33] I-I wasn’t sure if I was digging my own grave or not. 这个坑会不会就是埋自己的
[22:37] I understand how difficult this is for you, 我理解 这不容易
[22:39] but if you’ll excuse me, 不过要是方便的话
[22:41] I’m gonna get the ball rolling on the next dig– 我想从挖掘开始
[22:44] tomorrow if possible. 明天可以吗
[22:46] Sure. I’d like to get this over with. 好的 我也想就此了结
[23:04] That toy isn’t bringing back memories of being scared. 这玩意儿勾起的可不是担惊受怕的回忆
[23:08] She’s nostalgic. 她是念念不忘
[23:09] No touching. 别弄了
[23:16] Can I have your giraffe back, please? 我能收起你的长颈鹿吗
[23:20] It’s wayne’s… 这是韦恩的
[23:23] Wayne’s giraffe. 韦恩的长颈鹿
[23:25] It was wrapped in your shirt. 可包在你衣服里
[23:28] What, are you a detective now too? 怎么 你又变成侦探了
[23:37] Sergeant Batista will give you the details for tomorrow. 巴蒂斯塔会告诉你明天详细安排
[23:42] Will you be there? 那你去吗
[23:47] I hope so. 尽量吧
[23:57] Killing Isaak would make a lot of Koshkas very angry… 杀掉艾萨克会搞得克什卡一伙大发雷霆
[24:06] but a lot of Colombians very happy. 但哥伦比亚一帮肯定高兴
[24:09] The goddamn shower has two settings– 破喷头就俩设置
[24:11] scalding and freezing. 烫死和冻死
[24:13] It’s a cheap motel. That’s the point. 小旅馆 将就吧
[24:17] I’m not doing this another night. 我是再也不住了
[24:19] Hopefully we won’t have to. 但愿不用住吧
[24:22] Does that mean you’re working on a solution? 你意思是有办法了吗
[24:26] I have a plan, yes. 有了
[24:29] Does it involve you killing someone? 又是要杀人吧
[24:33] I’m not killing anybody. 我不杀
[24:39] That’s my bed… 这是我的床
[24:42] Closest to the door. 离门最近
[24:53] Tell me your plan. 说说你的计划
[24:55] No. 不行
[24:57] Dexter, I’m hiding out in this fucking motel room. 德克斯特 我他妈也躲在这破旅馆
[24:59] I’m a part of this. 这事有我一份
[25:01] Not any more than you need to be. 你做够多的了
[25:12] This is not how I ever imagined spending tonight. 从来没想过还能这么过夜
[25:17] We’ve stayed in hotel rooms before. 以前咱俩也住过酒店
[25:22] Yeah, when we went to Myrtle Beach 是啊 我们去美特尔海滩那次
[25:24] to visit mom’s sister. 拜访阿姨
[25:28] There were sea shells embedded in the plaster on the walls… 墙上的石膏镶嵌着贝壳
[25:34] No air-conditioning, just ceiling fans. 没有空调 只有吊扇
[25:38] There was sand from the beach everywhere, 到处都是海滩上的沙子
[25:41] even in the beds. 连床上都是
[25:46] You kept your eyes on me all day. 你一整天都盯着我
[25:51] I didn’t want you to drown. 我怕你溺水
[25:59] You were my hero. 那时你是我的英雄
[26:11] Good boy. Good. 好孩子 真棒
[26:18] Hot as hell out here… 这里热死了
[26:20] even with the ocean breeze. 连海风都是热的
[26:23] Think we’ll find anything? 你觉得我们会有收获吗
[26:26] The motel Hannah and Wayne stayed at is still here. 汉娜和韦恩住过的汽车旅馆还在
[26:29] Nothing’s changed much… 自从他们疯狂杀戮以来
[26:32] since their spree. 没什么大的变化
[26:34] Pretty good odds. 机会挺大
[26:41] Can I ask you something? 我想问你件事
[26:46] This bartender who shot himself– 自杀的那个酒保
[26:49] Alex Dubrozny… 阿列克谢·杜布罗兹尼
[26:53] Do you think it’s a suicide? 你觉得是自杀吗
[26:56] Masuka matched his handwriting to the note he left. 玛稣卡证实遗书是他的笔迹
[26:59] His fingerprints were on the gun, GSR on the hand. 枪上有他指纹 手上有火药痕迹
[27:02] He definitely pulled the trigger. 肯定是他扣动的扳机
[27:06] Ow. Fucking bugs. 死虫子
[27:10] I’m gonna go get some spray from the car. 我去车上拿点驱虫水
[27:19] This part of the job… 你的工作也包括
[27:22] stand around and stare? 站在这里干瞪眼吗
[27:24] I’m not needed unless there’s a body or blood. 除非有血迹或者尸体
[27:28] I don’t know how you do it. 真不知你怎么受得了
[27:31] First time Wayne killed somebody, 韦恩第一次杀人时
[27:33] he shot him right in the chest, and I… 一枪就打在对方胸部
[27:37] couldn’t move. 我吓傻了
[27:39] I’ve never seen that much blood in my life. 我从来没见过那么多的血
[27:45] First crime scene I ever worked, 我调查的第一个犯罪现场
[27:47] A woman stabbed her husband after fixing him a sandwich. 一女的给丈夫做了三明治后捅死他
[27:51] By the time I got there, he looked like he was asleep, 我到现场时 他看着就像睡着了一样
[27:54] just floating on a sea of red 浮在一片红色的海洋
[27:56] and the sandwich next to his head. 头旁边还放着三明治
[28:01] Seemed so sad that no one was gonna eat it. 仿佛对没有人吃它遗憾
[28:06] Look at us talking blood and gore 我们这样聊血迹
[28:07] like we’re on a date, 就像一般人约会时
[28:08] sharing our first sexual experience. 分享他们头次性经历一样
[28:15] I’ve got work to do. 看来我有活干了
[28:25] There you are. 你在这里
[28:27] Aren’t you supposed to be talking to the Connors? 你不是去康纳家了吗
[28:29] They were less than cooperative. 他们不合作
[28:31] This was on my way back to the station, 我正在回局里的路上
[28:33] so I thought I’d sit in. 就想来掺一脚
[28:35] Great. 欢迎
[28:43] Hi. I’m Captain Maria Laguerta, Miami Metro, 你好 迈阿密警局玛丽亚·洛格丽塔警监
[28:46] and this is Lieutenant Debra Morgan. 这位是黛布拉·摩根警督
[28:48] I talked to your mom, Patricia. Is she home? 我和你母亲帕特里夏谈过话 她在家吗
[28:51] No, uh, sorry. She got called into work. 不在 她出去工作了
[28:53] Oh, that– we’ll come back. 那我们回头再来
[28:54] Is this about my dad? 这是关于我父亲的吗
[28:56] She said you guys had called. 她说你们打过电话
[28:58] I could try to answer any questions, if you want. 如果愿意我可以回答你们任何问题
[29:01] That would be very helpful. 那真是帮大忙了
[29:12] When was the last time you saw your father? 你最后一次见你父亲是什么时候
[29:15] May 19, 2007– 2007年5月19日
[29:19] The best fucking day of my life. 我人生中最美好的一天
[29:21] How so? 怎么讲
[29:23] Cause he never came back. 因为从此以后我再也没见过他
[29:26] So wasn’t it hard growing up without a father? 没有父亲陪伴肯定很辛苦吧
[29:29] It was a hell of a lot better 没有父亲可比有一个
[29:30] than growing up with a father who beat me and my mom every chance he got. 整天虐待我和我妈的父亲好多了
[29:35] I’m sorry. 我很遗憾
[29:37] Then one night, he didn’t come home. 然后有一天晚上 他没有回家
[29:39] I swear, everything got better. 生活变得美好起来
[29:41] My mom wasn’t crying all the time, 我妈不再整天哭泣
[29:44] and I wasn’t constantly looking over my shoulder. 我也不用提心吊胆了
[29:47] Ty, you mentioned the last time 小泰 你提到最后一次见你父亲
[29:49] you saw your father– he was working a wedding? 他正在弄一个婚礼
[29:52] Yeah, uh, my mom printed out 对 我妈印了
[29:54] some pictures for you from that night. 那晚的一些照片
[29:55] She–she thought you might want them. 她觉得你们可能会需要
[29:57] Great. 好极了
[30:00] What are you hoping to find in these pictures? 你觉得我们能从照片里找到什么
[30:04] Special agent Lundy had this theory 蓝迪探员认为
[30:06] that the bay harbor butcher was in law enforcement. 港湾屠夫可能在执法部门工作
[30:08] If Barnes was killed by the butcher… 如果巴恩斯被港湾屠夫所杀
[30:10] then his face might be in one of the pictures. 那当晚的照片里可能会拍到他
[30:13] We might even know him… or her. 我们可能会认出他或她
[30:20] – You mind? – Yeah. No. -你介意吗 -没关系
[30:28] okay. 开始吧
[30:33] What are you looking for exactly? 你们到底在找什么
[30:35] We think your father 我们认为你父亲
[30:37] may have been abducted and murdered 在他失踪那天晚上
[30:39] the night he disappeared, 被绑架杀害
[30:40] and the person responsible could be in these pictures. 而犯人就在照片上的这群人中
[30:45] Mom would finally know he’s not coming home. 我妈终于可以确认他不会回来了
[30:48] This is a big wedding– a lot of pictures. 婚礼挺隆重 好多照片
[30:51] You know, maybe I should take these back to the station 也许我们该把照片带回局里
[30:55] and spend the day going over them. 然后花一整天好好查查
[31:01] You’re right. 你说的对
[31:03] We shouldn’t rush this. 我们不该太急
[31:05] Thank you, Ty. Thanks. 谢谢你的合作 小泰
[31:09] Right here– put it down. 就放这里
[31:19] Go ahead, detective. 交给你了 警探
[31:28] “Till death do us part” 直到死亡将你我分开
[31:29] didn’t quite work out for these guys. 看来不适用于这一对
[31:33] Get it? ’cause they’re dead, but they’re still together? 好笑吧 因为他们死了都没分开
[31:36] Okay, moving on. 好吧 干活
[31:38] The shower curtain helped preserve 浴帘有助于保存
[31:41] the bodies and the clothes. 尸体和衣服
[31:42] Our lucky day. 运气不错
[31:51] It’s a safe assumption that Wayne started 为保险起见韦恩应该先
[31:54] with the male. 对男性下手
[31:55] It would’ve been important to immobilize him first, 必须要先让他失去行动能力
[32:00] ’cause he presented the biggest threat. 因为他的威胁性最高
[32:03] There are defensive wounds on the arms and the hands. 胳膊和双手都有抵抗的伤痕
[32:05] He put up a fight. 他奋起反抗
[32:07] Judging from the cuts in the fabric, 从布料上的刀孔推测
[32:10] we’re looking at perhaps a six-inch knife. 凶器应该是一把六英寸长的刀
[32:13] Numerous shallow wounds 有很多浅层刀伤
[32:16] until Wayne was able to inflict this– 直到韦恩这一击
[32:20] the fatal wound. 致命一刀
[32:22] Once he was done with him, 当韦恩解决了他
[32:26] he moved on to the female victim. 转而对付女性受害者
[32:31] Stabbed numerous times. 扎了很多刀
[32:33] The spatter pattern 血液溅射模式
[32:35] suggests the victim fell on her back. 表明受害者背部着地
[32:39] And these voids here likely indicate 而这片没有血迹的区域
[32:44] that she was straddled by her assailant… 说明袭击者骑在她身上
[32:46] Who was much smaller than wayne. 袭击者身材要比韦恩小得多
[32:49] If Wayne didn’t kill this person… 如果杀她的人不是韦恩
[32:57] Dexter… 德克斯特
[33:00] What does it mean? 这说明什么
[33:02] I’m not sure. It could mean a lot of things. 我不确定 有很多可能性
[33:05] I won’t know until I get back to the lab and run some tests. 我要回实验室做更多检查才知道
[33:11] I guess we’re done here. 现场勘查完毕
[33:26] Why’d you stop? 你为什么停下了
[33:28] Stop what? 停下什么
[33:30] You started to describe how Wayne killed that girl. 你刚开始讲韦恩怎么杀害那个女孩
[33:33] And you got halfway through, and then you stopped. 然后讲到一半你就停下了
[33:36] I did. 没错
[33:39] And then you looked right at me. 然后你就转过来盯着我
[33:41] I did. 没错
[33:43] Why? 为什么
[33:46] The spatter told me a story 血液溅射痕迹告诉我的
[33:48] that conflicts what you say happened. 和你告诉我的不相符
[33:51] Really? 真的
[33:54] How so? 愿闻其详
[33:59] How’d you get this? 这伤口怎么来的
[34:02] It’s a little something I got for talking back to Wayne. 有次和韦恩吵架
[34:07] He got angry and slashed at me. 他发脾气划伤了我
[34:10] Bullshit. 撒谎
[34:12] Do you know something that I don’t? 你有什么证据么
[34:14] Wayne didn’t kill that woman. 那女孩不是韦恩杀的
[34:16] He was too busy with the male. It was someone smaller– 他当时忙着对付男的 杀害女孩的凶手
[34:20] someone with a different knife 个子更小 刀也不同
[34:23] who was… 那个凶手
[34:25] inexperienced… 经验不足
[34:27] got carried away with the frenzy of the moment, 当时凶手陷入疯癫状态
[34:31] stabbed the woman over and over 一遍又一遍刺那个女孩
[34:32] until the knife got so bloody, 直到刀上都是血
[34:35] her hand slipped along the edge of the sharp blade, 凶手刀没握紧
[34:38] cutting her palm very deeply, exactly like yours, 刀刃划伤了手掌 就像你的一样
[34:43] leaving a passive spatter stain on the victim’s dress. 在受害者裙子上留下了血点
[34:49] Everything you said is a lie. 你说的一切都是谎言
[34:54] That’s my story… 我说的供词
[34:57] and I’m sticking to it. 我不会改的
[34:59] And you don’t even care. 你一点都不担心
[35:05] You have immunity, don’t you? 你有豁免权对吧
[35:07] The D.A. gave you immunity for cooperating with us. 检察官给了你豁免权好让你协助我们
[35:11] From any crime committed with Wayne, yeah. 没错 豁免一切与韦恩犯下的罪
[35:17] A girl’s got to protect herself. 女孩子要学会保护自己
[35:22] I’ll see you around, Dexter Morgan. 回头见 德克斯特·摩根
[35:44] Isaak… I knew you’d show up eventually. 艾萨克 我就知道你早晚会出现
[36:19] Don’t worry. I’m not gonna lose you. 别担心 我不会让你跟丢的
[36:57] Welcome to the wrong side of town, Isaak. 艾萨克 欢迎来到迈阿密的阴暗面
[37:08] Not used to strangers here. 这里不欢迎陌生人
[37:11] Koshkas. 克什卡的
[37:12] And certainly not used to their sworn enemies walking in. 更不用说是他们的死对头了
[37:17] But Isaak, being from out of town, 但不熟悉这里的艾萨克
[37:20] won’t know any of this. 对这些一无所知
[37:56] Definitely not as much fun 虽然不如把艾萨克
[37:57] as putting Isaak on my table… 放到行刑台上那么有意思
[38:01] But it does mask his death as the resulting war 但可以把他的死归结于
[38:03] between rival heroin dealers. 毒贩之间的械斗
[38:09] Who’s saving whose ass now? 看看现在是谁在救谁
[38:25] – What’s up? – I know you’re busy. -什么事 -我知道你很忙
[38:27] And also want you to know 我想声明一下
[38:28] that I’m not trying to stir up any shit. 我不是没事找事
[38:30] Of course not. 知道你不会
[38:32] It’s about this Alex Dubrozny suicide. 是关于阿列克谢·杜布罗兹尼自杀一案
[38:41] There’s something about this guy 我觉得说这家伙是
[38:43] being Anderson’s killer that’s just not right. 杀安德森的凶手有点不对劲
[38:48] Sorry. It’s dispatch. 抱歉 是调度
[38:50] Sergeant Batista. 巴蒂斯塔警司
[38:56] Okay. Got it. 了解
[38:58] Gonna have to rain-check this. 这个迟点再说
[39:00] Homicide at a Colombian hangout. 哥伦比亚帮一窝点发生命案
[39:03] Got blood, Dexter. 德克斯特 现场有血迹
[39:05] Where we going? 现场在哪
[39:07] Mateo’s bar. Know it? 马特奥酒吧 听说过吗
[39:09] Nope. 没有
[39:11] I’ll meet you there. 现场见
[39:17] Holy shit. 我操
[39:22] It’s like somebody turned on the hose 就像有人用水管
[39:24] and sprayed blood everywhere. 四处洒血一样
[39:25] Great. 好极了
[39:26] I left Isaak here outnumbered 我把艾萨克引到这里以一敌众
[39:29] and expected to find only his body. 以为会看见他的尸体
[39:30] So where is he now? 那现在他在哪儿呢
[39:33] Do we know these guys? 有人认得这些死者吗
[39:35] This is Andres Rodriguez. 安德烈斯·罗德里格斯
[39:37] He’s a member of the Rojas Cartel. 他是罗哈斯贩毒集团的一员
[39:40] We ran into each other a few times 我在毒品科时
[39:41] when I worked narcotics. 跟他碰过几次面
[39:42] Is it possible Isaak did all of this? 这一切都是艾萨克一个人干的
[39:45] Why do drug hits have to be so messy? 为什么毒品纠纷就要搞得这么惨烈
[39:47] You got to make a big show. 他们要做大给别人看
[39:50] Who do think good’s for this–the eighty-sevens? 干掉他们谁能获利 八七帮
[39:54] Or the Koshka Brotherhood. 或者克什卡兄弟会
[39:56] Koshkas? 克什卡
[40:01] What happened here, Dex? 德克斯特 你怎么看
[40:06] Considering this one was closest to the door, 这名死者离门最近
[40:08] he was probably first to see the attacker, 他应该第一个见到袭击者
[40:11] first to respond. 第一个被干掉
[40:13] He drew his gun as the attacker fired. 他拔枪同时 袭击者也开枪
[40:20] The misting on the juke box and the wall 自动点唱机和墙上的血点
[40:22] indicates multiple bullet hits, 表明袭击者开了不止一枪
[40:24] all through-and-through. 弹弹贯穿
[40:29] Victim number two– 第二位受害者
[40:31] looks like he got a shot off. 看起来还了一枪
[40:36] But that didn’t stop the assault. 但也没能阻止攻击
[40:39] The attacker returned fire… 袭击者反击
[40:50] Twice in the chest, once in the stomach. 胸部两发 腹部一发
[40:54] Judging from the lack of pooling around the body, 从身体周围不多的血迹来看
[40:56] suggests that the victim was dead 受害者在中第三枪之前
[40:58] before the third shot. 就已经死亡
[41:00] Wait, wait, wait, wait. 等等
[41:01] How many people were here shooting? 到底有多少人开枪
[41:04] There’s only evidence of one killer– 证据表明只有一个杀手
[41:08] One brutally efficient killer. 一个残忍而高效的杀手
[41:10] Jesus fuck. 天啊
[41:17] Looks like our attacker ran out of bullets 看来我们的袭击者在这附近
[41:19] right around here. 用完了子弹
[41:30] It’s from a defensive wound. 这血迹来自防御性伤口
[41:32] Looks like it was a deep cut– 看起来很深
[41:34] forearm maybe, 或许在前臂
[41:36] obviously not fatal. 很显然 不致命
[41:41] The attacker grabbed the nearest weapon… 行凶者拿起离得最近的武器
[41:43] hit his victim over the head, 朝受害者的头上砸去
[41:45] inflicted a massive skull fracture… 造成了大面积颅骨破碎
[41:54] and walked right out the door. 然后径直走出了大门
[41:58] So we’re looking for the fucking terminator. 所以我们要找的是个该死的终结者
[42:04] Let’s get the blood running through the system as quickly as possible. 尽快把血样检验一下
[42:07] Maybe we can match it to a name. 或许有匹配对象
[42:10] Okay, everybody outside. 好的 大家都出去
[42:11] Let’s let Dexter and Masuka do their thing. 让德克斯特和玛稣卡干活
[42:13] Sarge… 警官
[42:14] Mind if I run an errand real quick? 介意我办个急事吗
[42:22] Was this part of your fantastic plan? 这是你那神奇计划的一部分吗
[42:24] I never said my plan was fantastic, 我从没说过计划神奇
[42:26] but, no, this is not how I thought it would go. 但是 不 这可不是我想象的结局
[42:30] Do we have an even bigger problem on our hands now? 现在这麻烦越来越大了
[42:34] Not if we can find a match for this blood. 如果可以找出血样配对
[42:36] You’ll be able to make an arrest. 你就可以拘捕他
[42:38] The sooner the better. 越快越好
[42:41] I couldn’t agree more. 我完全同意
[42:48] Right here, baby. 这里 宝贝
[42:53] You know, your car’s fixed now. 车已经修好
[42:55] You’re gonna have to start using it. 你得自己开了
[42:56] But I like having a chauffeur. Come on. 但是我喜欢有人给我开车 来吧
[42:59] Let me show you how much I like it. 让我告诉你我有多喜欢
[43:01] I wish I could, but I got work to do. 我也想 但我得工作
[43:05] Oh, just forget about work. 忘了工作吧
[43:11] We’re gonna have to fucking pay them back. 我们要向他们还击
[43:13] I’ll get some guys and do it myself, if you want. 如果你想 我就召集人马 亲自上阵
[43:15] No. 不
[43:16] Well, they’re sure as shit gonna come after us. 他们肯定会来追杀我们
[43:18] And we can’t sit around and do nothing. 我们不能就傻坐着什么都不干
[43:22] Shit. 该死
[43:24] We don’t need a cop here now. 我们现在可不需要条子
[43:28] Who is he? 他是谁
[43:29] Joey Quinn– 乔·奎恩
[43:31] He came up from narcotics, and now he’s homicide. 一开始负责毒品 现在是凶案组的
[43:33] We used to have an understanding with him. 我们一度和他达成过共识
[43:36] What kind of understanding? 什么样的共识
[43:38] Leave a bag of cash in his car, 往他的车里扔一袋钱
[43:39] and he’d do whatever we asked– 让他做什么都行
[43:41] Mostly just look the other way. 通常是让他睁只眼闭只眼
[44:20] Fuck. 操
[44:53] Well? 怎么样
[45:15] Lieutenant, are the cuffs necessary? 警督 有必要上手铐吗
[45:18] Probably not. 大概没有吧
[45:20] Would your client like to have a little chat with us? 你的委托人愿意和我们谈谈吗
[45:23] My client has nothing to say. 我的委托人没什么好说的
[45:25] He’s exercising his American right to silence. 他在运用美国人的缄默权
[45:27] Well, fucking God bless America. 去他妈的上帝保佑美国
[45:30] Get this guy to booking. 带这家伙去登记
[45:31] Your client’s going to jail for the rest of his life. 你的委托人下半辈子都要蹲监狱了
[45:36] Nice to meet you, Lieutenant Morgan. 很高兴见到你 摩根警督
[45:45] Maybe now that Isaak’s behind bars, 也许现在艾萨克在服刑
[45:47] we can have that face-to-face he’s been so desperate for. 我们才能进行他非常渴望的面对面接触
[46:01] So you got Isaak Sirko. 你抓到了艾萨克·瑟科
[46:04] We got Isaak Sirko. 是我们
[46:07] Congratulations. It’s a big deal. 祝贺你 真了不起
[46:15] May I? 可以吗
[46:26] – Our earlier conversation… – Right. -还是之前那事 -说吧
[46:29] I don’t think Alex Dubrozny shot Mike Anderson. 应该不是阿列克谢·杜布罗兹尼杀了麦克·安德森
[46:35] It doesn’t make any sense. 这没道理
[46:37] Alex has been in this country for two years, 阿列克谢来美国已经两年了
[46:39] and according to every stripper I interviewed, 据我走访所有舞娘的证词看
[46:42] all he talked about was his wife and his kids. 他关心的只有妻子和孩子
[46:45] He didn’t show any interest towards Kaja. 他对凯莎一点兴趣都没有
[46:48] I think someone put Alex up to this, 我认为是有人逼他的
[46:52] someone connected to Isaak Sirko. 和艾萨克·瑟科有关的人
[46:55] Deb… 黛布
[46:57] I still think Viktor Baskov killed Mike Anderson. 我仍觉得是维克托·巴斯科夫杀的麦克·安德森
[47:01] And Viktor just disappeared into thin air. 而维克托消失得无影无踪了
[47:03] – But if we can find– – Sergeant… -如果我们能找到 -警司
[47:07] Your dedication is admirable. 你的敬业值得赞扬
[47:09] Deb, it’s me. You don’t have to talk like that. 黛布 咱俩谁和谁 少打官腔
[47:11] And a year ago, I might have been right beside you, 一年前 我或许会站在你那边
[47:13] fighting for what I thought was right. 为自己认为正确的事而战
[47:17] But the hardest lesson that I’ve learned as lieutenant 我作为警督学到的最难一课就是
[47:20] is knowing when to back the fuck down. 知道什么时候放弃
[47:25] You don’t believe me. 你不相信我
[47:28] You don’t have concrete evidence to support your theory. 你没有确凿证据支持你的理论
[47:31] And I can’t afford to reopen a murder investigation. 我不能重开一个谋杀案
[47:33] This isn’t just any murder investigation. 这可不是随便一个谋杀案
[47:35] This is Mike Anderson– – Mike’s killer is dead. -这是麦克·安德森 -杀害麦克的人已经死了
[47:41] Mike got justice. 麦克血仇得报
[47:46] Let it go. 放下吧
[47:49] That’s an order. 这是命令
[47:59] Okay, lieutenant. 好的 警督
[48:02] You got it. 如你所愿
[48:45] Hello, Isaak. 你好 艾萨克
[48:46] Hello, Dexter. 你好 德克斯特
[48:48] I underestimated you. 我低估你了
[48:51] Have you come here to taunt me? 你是来奚落我的吗
[48:52] No, I just thought maybe you could help me. 不 我只是在想或许你能帮我
[48:54] Why is it so important that you kill me? 为什么你这么想杀我
[49:00] Well, it’s quite simple, really. 很简单 真的
[49:02] You killed Viktor. I liked Viktor. 你杀了维克托 而我喜欢维克托
[49:07] Like or not, he killed Mike Anderson. 不管你喜不喜欢 他杀了麦克·安德森
[49:10] Is that why you killed him– revenge? 所以你杀他是为了复仇
[49:14] Yes. 是的
[49:17] There was the briefest flicker of hesitation there. 你的回答有一丝犹豫
[49:23] But if you’re telling the truth, 如果你说的是实话
[49:26] then you don’t require any explanation. 就不需要任何解释
[49:28] You understand the need for vengeance. 你理解复仇那种渴望
[49:31] So you got arrested. There’ll be a trial. 你被捕了 你将被审判
[49:33] You’ll go to prison for a long time. 你会在监狱里待很长时间
[49:37] Does that mean this is over? 那是否意味着一切都结束了
[49:42] – Over? – Yes. -结束 -对
[49:48] I had a great uncle… 我有个叔伯祖父
[49:51] my grandfather’s brother. 我祖父的兄弟
[49:54] He was a hero– 他是个英雄
[49:55] fought with the Red Army during the Second World War. 二战时和红军一起战斗
[49:59] When he returned to Kiev afterwards, 后来当他回到基辅时
[50:01] some fat, little party official 某个又肥又矮的共产党官员
[50:05] resented the fact that everyone admired him, 憎恨他受大家爱戴
[50:09] so he decided to make an example of him 所以他决定杀一儆百
[50:12] by taking away his house. 夺走了他的房子
[50:16] When my great uncle protested, 他奋起抗争
[50:18] he was hung in front of the council chambers. 最后被吊死在市政厅门前
[50:22] My grandfather was just a teenager. 我祖父当时还是个孩子
[50:26] When that party official saw the hatred in his eyes, 那个官员看见他眼中仇恨后
[50:28] He had him arrested and sent to Siberia. 将其逮捕 发配到西伯利亚
[50:32] And the years rolled by. 岁月流逝
[50:36] And my grandfather got on with his life as best he could. 我的祖父想尽办法活了下来
[50:40] He was a patient man. 他隐忍不发
[50:45] Finally, when the Soviet Union fell, 最终 苏联解体
[50:50] he returned to Kiev 他回到基辅
[50:52] and celebrated in front of City Hall 在市政厅门前
[50:55] with all the others. 和大家一起庆祝
[50:58] And that’s when he found that fat, little party official. 就在那时 他又发现了那个又肥又矮的官员
[51:03] And he got to enjoy the pleasure that belonged to him and him alone 他开始享受独属自己的那份快乐
[51:08] by sticking a six-inch knife 就是用一把六吋短刃
[51:11] into that fat, little man’s kidney. 刺入那个肥佬的肾脏
[51:16] So you ask me… 所以你问我
[51:19] if this is over. 这是否是结束
[51:23] No. 不
[51:25] I’m afraid not. 恐怕不是
[51:30] There’s only one problem. 只有一个问题
[51:31] And that is? 什么问题
[51:32] I’m not some fat, little man. 我不是某个又肥又矮的人
[51:37] That’s true. 那是当然
[51:40] I don’t know who you are. 我不知道你是什么人
[51:44] If you ever find out, you’ll regret it. 如果你知道了 你会后悔的
[51:57] Hey. Come on in. 进来
[51:59] See this? 看到这个吗
[52:02] What is it? 这是什么
[52:04] It’s me life-guarding your ass for a change. 是我换个花样给你擦屁股
[52:08] I took it from LaGuerta. 我从洛格丽塔那儿偷的
[52:14] I told you to stay clear of this. 我让你别管这事的
[52:16] Well, you’re lucky I didn’t. 你该庆幸我没听你的
[52:20] – Deb– – She would’ve seen you, Dexter. -黛布 -大哥 没我她早发现你了
[52:28] So you saved me. 这么说你救了我
[52:31] Yeah. 你以为呢
[52:38] Thanks. 谢了
[52:42] It’s yours. It’s not mine. 那是你的 不是我的
[52:45] I don’t want to be involved in that part of your life. 我不想卷入你那部分生活
[52:48] I don’t want you to be. 我也不想
[52:51] I know you’re not gonna stop. 我知道你不会停止的
[52:55] But I don’t want to know about it. 但是我不想了解
[52:58] Okay. 好的
[53:02] I had to lie to Batista… 为了你 我不得不向巴蒂
[53:06] Batista for you. 向巴蒂斯塔撒谎
[53:10] And that was the moment that I realized 就在那一刻 我意识到
[53:12] that I don’t want to be a part of this. 我真不想参与其中
[53:14] I can’t do it. 我做不来
[53:19] It took me forever to wrap my brain 想了很久很久
[53:21] around the idea that… 我终于明白
[53:23] you’re not who I thought you were. 你已不是我眼中那个你
[53:28] But it doesn’t mean I have to change. 但不是说我必须改变
[53:34] All of your stealing and your lying 所有那些偷偷摸摸 所有那些谎言
[53:36] and your covering up… 所有那些遮遮掩掩
[53:39] That’s not me. 我都不想看到
[53:51] So you think LaGuerta’s investigation is… 那么你认为洛格丽塔的调查
[53:54] closed? 完了吗
[54:01] No. 没有
[54:04] Lundy couldn’t figure me out. 蓝迪没发现我
[54:07] No reason to think LaGuerta will. 没理由洛格丽塔就能发现
[54:18] Oh, if Lundy could see me now… 如果蓝迪现在能看到我
[54:24] and you. 还有你
[54:36] I’ve been thinking about our vacation 我总是会想起我们在美特尔沙滩
[54:37] to Myrtle Beach a lot… 度过那个假期
[54:40] How we spent our days. 我们嬉戏玩耍
[54:43] On the beach. 在沙滩上
[54:46] Running up and down the shore… 沿着海边跑来跑去
[54:49] And at low tide, running in and out of the water. 在低潮时趟着海水
[54:51] I was always chasing you. I could never catch you. 我一直追你 可永远追不上你
[54:56] You wouldn’t take off your flippers. 你舍不得脱下脚蹼
[55:04] Even if I did, you were always… 即便我脱了 你也总是
[55:07] just out of reach. 遥不可及
[55:12] Maybe we’re learning it’s better that way. 也许我们懂了那样才更好
[55:22] Did you get the blood report back 挖上来尸体的血样报告
[55:24] on the bodies from the dig? 你拿到了吗
[55:26] Yeah. 拿到了
[55:30] And? 然后
[55:33] Anything I should know? 有什么我需要知道的
[55:38] Nope. 没有
[56:06] As kids, Deb and I would try to outrun the waves, 小时候 我和黛布喜欢追涛逐浪
[56:11] but I would always end up diving under them. 但最终我都会潜入海里
[56:14] I’d swim deep 我会潜得很深
[56:15] because I could withstand the pull of the tide. 因为我能承受潮水的压力
[56:27] But Deb was always safest at shore. 黛布总是安全待在岸上
[56:32] From here on out, I’ll face the depths by myself. 从现在起 我要独自面对深渊
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号