Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:10] Previously on Dexter… 《嗜血法医》前情回顾
[00:13] This blood is from a defensive wound. 这血迹来自防御性伤口
[00:16] So you got arrested, there’ll be a trial, 你被捕了 将被审判
[00:18] you’ll go to prison for a long time. 你会在监狱里待很长时间
[00:21] Does that mean this is over? 那是否意味着一切都结束了
[00:22] No. 不
[00:24] These men are dangerous. 这帮人很危险
[00:25] You should not get involved with the Koshka Brotherhood. 你不该插手克什卡兄弟会
[00:28] Don’t be scared. 别害怕
[00:29] I’m not gonna let anything happen to you. 我不会让你出事的
[00:32] Where’s Nadia? 纳迪娅在哪儿
[00:33] Isaak Sirko wants you to lose 艾萨克·瑟科想让你丢掉
[00:34] the blood evidence linking him to the colombian murders. 把他和哥伦比亚谋杀案扯上关系的血液证据
[00:37] If I do this, Nadia is a free woman. 如果我答应你们 你就得还纳迪娅自由
[00:40] Deal. 成交
[00:41] What was Price doing here? 普莱斯来这里干什么
[00:43] He heard we dug up more Wayne Randall victims, 他听说我们挖出了更多韦恩的受害者
[00:43] 萨尔·普莱斯著 狂奔中的爱情 韦恩·兰德尔和汉娜·麦凯的故事
[00:45] he asked if he could see the case files. 他询问是否可以看这些卷宗
[00:47] I fudged the blood report. 我篡改了血样报告
[00:49] My guy said the void pattern on this body 我的人说血液溅射表明
[00:51] indicates a killer much smaller than Wayne Randall. 有个比韦恩·兰德尔更弱小的杀手
[00:54] Smaller, like Hannah Mckay? 更弱小 像汉娜·麦凯一样
[00:56] And I think she kept right on killing. 我认为她还在持续杀戮
[00:58] If that’s true, we’re totally fucked. 如果是真的 我们可就完全搞砸了
[00:59] We gave her immunity. 我们给了她豁免
[01:01] So how’d he die– your husband? 那你丈夫怎么死的
[01:03] Uh– heart attack. 心脏病
[01:05] I know she killed her husband, I can feel it. 我知道是她杀了她丈夫 我能感觉到
[01:08] Aconite. 乌头毒草
[01:09] Ingesting it causes heart attack. 摄入后可致心脏病发作
[01:16] Do what you gotta do. 做你该做的
[01:26] Dexter– 德克斯特
[03:28] Chemistry. 化学反应
[03:29] I’ve heard some people have it. 听说有人经历过
[03:32] An attraction that can’t be quantified or explained. 一种无法被量化解释的吸引力
[03:36] Is that the reason behind this… 这就是此次失控
[03:39] loss of control? 背后的原因吗
[03:42] Maybe the desire to get Hannah on my table 也许我干掉汉娜的欲望
[03:44] was just a way to deny the effect she has on me. 只是否认她对我产生影响的一种方式
[03:48] So now what? 那现在怎么办
[04:02] How do you like it? 喜欢吗
[04:04] Not much. 不太喜欢
[04:06] You do this to all the girls that you go out with? 你对所有跟你约会的姑娘都这么做了
[04:09] Wrap them up in plastic? 把她们包在塑料袋里
[04:11] I don’t actually go out. 我不约会
[04:14] So then, what? This whole date thing was just 那是什么 所谓约会这茬
[04:16] a way to get me alone so you can kill me? 就是为了让我独身一人让你杀掉吗
[04:24] Why? 为什么
[04:29] It’s what I do. 我就这种人
[04:32] You kill people. 你就知道杀人
[04:35] Bad people. 杀坏人
[04:39] So you think I’m bad. 所以你认为我是坏人
[04:43] You– 你
[04:45] you fit the general description. 你基本符合
[04:49] You have no idea. 你根本不懂
[05:16] You know, I didn’t plan to spend the whole evening 我没打算整晚都
[05:18] talking about Hannah Mckay. 谈论汉娜·麦凯
[05:20] Well, what do you want to talk about? 那你想谈什么
[05:22] The economy? 经济吗
[05:25] I don’t know. 不知道
[05:27] What kind of music you like? 你喜欢什么音乐
[05:32] A jailhouse door slamming shut. 监狱大门砰地关上
[05:34] That’s my idea of music. 我觉得音乐就该这样
[05:38] I don’t know what’s driving me crazier, 我不知道哪一点更让我抓狂
[05:40] Hannah Mckay getting away with a shitload of murder, 是汉娜·麦凯杀了那么多人却依然逍遥法外
[05:42] or you chewing on that straw. 还是你在咬吸管
[05:45] Old habits die hard. 旧习难改
[05:47] You know, it’s gonna be a real downer for your book 如果汉娜逃脱
[05:50] if Hannah gets away. 这对你的书将是个打击
[05:51] Now that you mention it, people who buy true crime stuff 你也说了 罪案小说的读者
[05:53] tend to like it when the bad guy gets caught. 一般都喜欢看坏人被抓
[05:57] Well, maybe I can help you rewrite the ending. 或许我可以帮你改写结局
[05:59] So now you’re an editor. 你现在又成编辑了
[06:01] I’m thinking about Hannah’s husband. 我在想汉娜的丈夫
[06:05] 40-year-olds don’t just drop dead of a heart attack. 40岁的人 不会为个心脏病就死了
[06:08] Maybe I could have the body exhumed, 或许可以挖出尸体
[06:09] and we could test it for aconite. 检测是否有乌头毒草
[06:10] It’s been ten years. 已经十年了
[06:11] But if it’s there, the tox screen will find it. 但只要有毒 毒理检测就一定能查到
[06:14] And the hard part is getting permission. 难点是如何拿到许可
[06:16] Hannah’s the next of kin, 汉娜是近亲
[06:17] and I doubt she’s gonna sign off on it. 我想她不会同意的
[06:19] She’s not the only next of kin. 她不是唯一的近亲
[06:21] Hannah’s husband had a sister. 汉娜的丈夫有个妹妹
[06:23] Well, aren’t you a goddamn know-it-all. 你还真是无所不知
[06:27] It’s not my only virtue. 这可不是我唯一的闪光点
[06:29] That remains to be seen. 拭目以待
[06:36] Thank you for dinner. 谢谢你的晚餐
[06:52] We should do it again. 我们下次再约
[06:53] Yeah, why not? 好啊
[07:03] I’ll check my notes on the sister 我先查查关于他妹妹的记录
[07:05] and get back to you. 然后再联系你
[07:28] Chemistry deals with the reactions 化学反应产生于
[07:29] between elementary forms of matter. 元素之间的相互作用
[07:33] Separate the elements, and you negate the reaction. 隔开元素 就没有相互作用可言
[07:36] This can’t happen again. 不能再有下一次
[07:37] Which part? 哪一部分
[07:38] The horse tranquilizer? 兽用麻醉剂吗
[07:39] The sex part. 滚床单那部分
[07:40] Yeah, I was thinking the same thing. 跟我想的一样
[07:44] Why? 为什么
[07:45] We both know it wouldn’t end well. 你我都清楚不会有好结果的
[07:49] – Just tell me something. – What? -就跟我说一点吧 -什么
[07:51] You’re not gonna try and kill me again, right? 你不会试图再杀我一次 对吧
[07:52] Because I feel like I have the right to know. 因为我觉得我有权利知晓
[07:53] No. If I was, we wouldn’t be having this conversation. 不会 如果我动手 就不会有此番谈话了
[07:56] Let’s just think of it as a misunderstanding. 我们就把这当成一场误会吧
[08:00] One way to put it. 这么说也行
[08:04] You know, you don’t really seem that shaken up. 你看起来没那么震惊嘛
[08:06] You know, for someone who thought she was gonna die. 对一个认为自己要死的人来说
[08:10] Yeah, you’re right, I suppose I should be 你说得对 我想我应该
[08:11] a little more freaked out. 更惊恐一点的
[08:16] Maybe I never really believed that 也许我从来就不相信
[08:18] you were gonna do it. 你会下手的
[08:28] Boy, did he pick the wrong car. 哥们 他可惹错人了
[08:46] Oh–don’t, don’t. 不 不用
[08:58] It was an interesting night. 真是美妙的一晚
[09:00] That’s one way to put it. 也可以这么说
[09:06] You know, you never really asked me 你从没认真问过
[09:08] why I kill people. 我为什么杀人
[09:12] I don’t need to. 不必问
[09:40] Price. 普莱斯
[09:42] The man thrives on stories, 那男人在小说界风头正盛
[09:43] and I’ve just given him a great twist. 而我刚给了他一好素材
[09:47] If he writes about Hannah and me 如果他写汉娜和我
[09:48] my career is a memory. 我职业生涯就毁了
[09:51] Clouds parted, and much was revealed. 拨云见日
[09:54] And that would be? 那又怎样
[09:55] Now I know why the blood work 现在我知道为什么
[09:56] on the Wayne Randall spree was so spotty. 韦恩·兰德尔一案的血样检测如此混乱了
[09:59] You were protecting someone. 你在保护某人
[10:00] As far as Price knows, 就目前普莱斯所知
[10:01] I’m an innocent lab geek in over his head. 他还认为我是个无辜的实验室呆子
[10:04] How long have you been seeing her? 你跟她约会有多久了
[10:06] What do you want to keep quiet? 要怎么做你才愿意保密
[10:08] It’s not in my nature to keep quiet about anything. 保密可不是我的本性
[10:10] You can’t write about this. 你不能把这件事写出来
[10:12] It’s nothing personal. I’m just doing my job. 无关私情 我只是在工作
[10:15] You’ll destroy my job. 你会毁了我的工作
[10:16] Sorry. No way around that. 抱歉 没得商量
[10:20] You could always go on the record, 你随时都可以说出来
[10:22] help me get my facts straight. 帮我增添真实度
[10:23] I love writing about crimes from the inside. 我喜欢从内心世界描写犯罪
[10:28] What if I give you something better? 如果我给你更好的素材呢
[10:30] What better than “Lab tech seduced by femme fatale?” 还有什么比《蛇蝎美人色诱法医》更好
[10:34] I was the last one to speak with Wayne Randall. 我是最后一个跟韦恩·兰德尔说话的人
[10:36] I could tell you what his last words were. 我可以告诉你他的遗言
[10:39] How he really felt about Hannah. 他对汉娜的真实感受
[10:41] How do I know you wouldn’t be 我怎么知道你不是为了自保
[10:42] making something up to save your ass? 而瞎编乱造呢
[10:44] I wouldn’t be, 我不会的
[10:46] but you’d have to judge for yourself. 但你得自行判断
[10:47] Either way, I’d be on the record. 迟早我都会说出来
[10:51] I’ll give it some thought. 我要考虑考虑
[10:54] In the meantime, I’ll keep quiet about you and Hannah Mckay. 在此期间 我不会声张你和汉娜的事
[10:57] Show of good faith. 以表诚意
[11:00] Between you and me, 你知我知
[11:01] I’d watch what I eat around her. 在她身边 吃东西都得小心
[11:06] I’ll be in touch. 再联系
[11:17] As if I needed another reason to stay away from Hannah. 似乎我还需要一个理由远离汉娜
[11:21] At least I’ve bought myself some time. 至少我给自己争取了时间
[11:28] This a good time? 没打扰吧
[11:30] Yes. 没有
[11:33] My theory on the barrel girl killers 我关于油桶女孩凶手的想法
[11:35] went nowhere. 毫无进展
[11:37] I’m on a dead end on Bay Harbor Butcher. 我在海湾屠夫案上走进死胡同了
[11:38] – Shit. – I was thinking -靠 -我想
[11:40] we could brainstorm. 我们可以集思广益
[11:41] I keep wondering if we haven’t missed something. 我一直怀疑我们是否错失了一些东西
[11:44] You know, some angle, or– 某些角度 或者
[11:46] You know, maybe we haven’t missed anything. 也许我们什么都没错失
[11:50] – What do you mean? – I mean, maybe -你什么意思 -我是说 或许
[11:51] we’ve been sidetracked 我们被对道克斯警司的感觉
[11:53] by our feelings about Sergeant Doakes. 带到弯路上了
[11:56] I think we’ve been objective. 我觉得我们很客观
[11:58] Well, I guess I’m just not sure, you know? 我可不确定
[12:00] I know what it’s like to hold on 我知道保持对某人的看法
[12:02] to an idea of someone, you know? 是什么感觉
[12:04] To refuse to believe that they have a dark side, 拒绝相信他们有黑暗面
[12:06] but everything we’ve done, all the evidence, 但我们所做的一切 所有的证据
[12:10] it still points to Sergeant Doakes. 依旧指向道克斯警司
[12:13] At some point, we have to face facts. 有时候我们得面对现实
[12:16] It’s possible that we’ve been reaching for leads. 有可能一直以来我们都是在刻意寻求线索
[12:19] So should we rethink what we’re doing here? 那是否该重新思考下我们的所为
[12:23] I mean, I just– I don’t know if it’s worth it. 我是说 我不知道是否值得这么做
[12:28] Maybe you’re right. 或许你说得对
[12:42] I’m fucking going to hell. 我他妈真该死
[12:46] Sal Price made his living writing about 萨尔·普莱斯以描写
[12:48] the dark things people do, 人间惨剧为生
[12:49] but he doesn’t seem to have a dark side of his own. 但他自己好像没有黑暗面
[12:53] At least nothing I can use. 没有什么我能用得上的
[13:00] You have a minute? 有空吗
[13:01] Sure. 有
[13:05] – What’s this? – It’s your blood spatter report -这是什么 -是你韦恩·兰德尔一案
[13:07] on the Wayne Randall victims. 受害者血迹溅射报告
[13:08] – What about it? – Well, there’s something weird -报告怎么了 -其中有些地方
[13:10] I was hoping you could clear it up. 我希望你好好解释一下
[13:11] This blood spatter 这个血迹溅射痕迹
[13:13] points to a killer other than Wayne Randall. 表明行凶者不是韦恩·兰德尔
[13:16] Someone smaller. 行凶者身材更娇小
[13:21] And how’d you come to that? 你这个结论怎么来的
[13:22] Sal Price had an outside lab run an analysis. 萨尔·普莱斯另找实验室检验的
[13:26] They found the discrepancies. 然后他们得出不同观点
[13:28] Did you miss this? 你没注意到
[13:29] Price strikes again. 普莱斯的又一击
[13:31] Where will he show up next? 下一次他准备在哪给我来一下
[13:32] Deb, I didn’t miss anything. 黛布 我注意到了
[13:34] I considered the same scenario. 我也考虑过这个可能性
[13:36] And? 然后呢
[13:37] Bl– blood spatter 血迹溅射
[13:38] is largely a matter of interpretation, 最重要的是你如何去解读
[13:41] but I’m convinced Wayne was the sole killer. 我得出的结论是 韦恩单独作案
[13:44] These blood drops came from the killer. 这些血点来自于凶手
[13:46] You could’ve tested them to see if they matched 你可以检验一下
[13:48] Wayne Randall’s DNA, just to be sure. DNA是否与韦恩·兰德尔相符
[13:51] I was sure. I didn’t think the test 我当时很确定 我觉得没必要
[13:53] was worth the time or the money. 在这上面浪费时间和金钱
[13:55] Especially since the case had been solved. 尤其是已经结案了
[14:00] You wanna just come out and say what you want to say? 你就是来说这些的
[14:02] Hannah Mckay killed this woman 是汉娜·麦凯杀了这个女人
[14:03] and you’re covering for her. 而你在为她掩盖事实
[14:05] Why would I want to do that? 我为什么要那么做
[14:06] To save her for your table. 为了把她留给你处刑
[14:11] You’re wrong, Deb. 你错了 黛布
[14:11] If you want, I’ll have the blood tested. 如果你愿意 我可以检验血样
[14:14] Just say the word, we can spend the money. 只要你说话 我们就花这钱
[14:16] I’ll think about it. 我考虑一下
[14:26] You smell that? 你闻到了吗
[14:28] – What? – Sulfur, mixed with shit. -什么 -硫磺味 混着屎味
[14:31] Means Isaak Sirko’s attorney is on his way. 就是说艾萨克·瑟科的律师要来了
[14:34] They want to run their own analysis 他们想自己检验一下
[14:35] on the samples we took from Mateo’s. 我们从马特奥酒吧采到的血样
[14:38] Confirm that it’s his client’s blood we found. 确认是他委托人的
[14:41] Masuka’s grabbing it now. 马稣卡已经去取了
[14:43] I’ll have it ready for them. 我会给他们装好
[14:44] That evidence should keep Isaak locked up for a long time. 这证据够艾萨克在里面待一阵了
[14:47] One less killer to worry about. 少一个凶手让我操心
[14:49] I just checked the freezer. 我刚查了冷冻室
[14:51] The evidence on Sirko is gone. 指证瑟科的证据不见了
[14:54] or not. 看来是不行了
[14:56] How in the hell does the most crucial piece of evidence 指证艾萨克·瑟科的最关键证据
[14:59] against Isaak Sirko just disappear 怎么会从局里的证据库
[15:02] from our own police station? 不翼而飞的
[15:04] I don’t know. I logged the blood samples 不知道 我亲自将血样贴好标签
[15:06] into evidence myself. 装入证据库的
[15:08] There’s only one explanation. 只有一个解释
[15:09] The Koshka Brotherhood has a mole inside Miami Metro. 克什卡兄弟会在迈阿密警局里有内鬼
[15:12] A mole? You read too many spy novels. 内鬼 你谍战小说看多了
[15:13] Maybe the evidence just got misplaced. 也许不过是证据摆错位置了
[15:15] Hey, we do not misplace evidence. 喂 我们绝不会把证据搞错
[15:18] And who reads anymore? 而且这年头谁还看谍战小说
[15:19] Simmer down, tiger mom, nobody’s blaming you. 别激动 虎妈 没人在怪你
[15:21] Masuka’s right. 玛稣卡说的没错
[15:22] This is why Sirko’s attorney asked for early discovery. 这就是为什么瑟科的律师提前来要证据
[15:24] He knew the evidence would be missing, 他早知道证据已经失踪
[15:26] we’d be left there holding our dicks. 我们只能在这里干瞪眼
[15:27] We can find out who’s responsible later. 晚点再去追究责任
[15:29] Right now, we have 24 hours 现在我们还有24小时
[15:30] to find those blood samples, or to come up with new evidence. 找回血样 或者新的证据
[15:32] And if we don’t, Sirko walks. 如果找不到 瑟科就脱罪了
[15:36] I’m gonna go check the evidence room log. 我去查看证据库出入日志
[15:38] See who’s been there in the last couple of days. 看看哪些人这几天出入过
[15:40] The crime scene at Mateo’s hasn’t been released yet. 马特奥酒吧还没有解除封锁
[15:43] Maybe we could re-collect a sample of Sirko’s blood. 也许我们可以试着再从现场取瑟科的血样
[15:45] Fucking haul your ass over there. 还不赶紧给我去干
[15:47] Masuka, Quinn, go with him. 玛稣卡 奎恩 跟他去
[15:53] We let a fish this big slip through our net, 要是让这么大一条鱼漏网
[15:56] I’m gonna be very unhappy. 我会很不高兴
[16:03] You and me both. 我也一样
[16:05] Angel, what’s going on with the restaurant? 安吉尔 开饭店的事怎么样了
[16:06] I’ve been approved to take over the lease, 租赁权已经拿到手了
[16:08] but I still need a few thousand to keep the place running. 但是要想开店还需要几千块
[16:11] What are you gonna do? 你打算怎么做
[16:12] Turn over all the cushions, 一分钱掰两半
[16:13] stand in the corner with a tin cup, 或者去要饭
[16:14] I don’t know. 还不确定
[16:22] Holy shit. 臭狗屎
[16:24] I don’t know about the holy, 我不确定是不是来自于狗
[16:25] but there’s no denying the shit part. 但这些无疑是屎
[16:27] Fucking Koshkas. 该死的克什卡帮
[16:29] They fucked up the sewage line 他们把下水道搞漏
[16:31] to contaminate the crime scene. 来污染现场
[16:33] Which means Sirko will be free soon. 意味着瑟科不久就自由了
[16:36] And I’ll have to kill him before he comes after me. 而我不得不在他干掉我之前干掉他
[16:38] Need any more proof that there’s a mole 还需要证据证明
[16:39] – in the department? – I hate to ask, -局里有内鬼吗 -我知道这很为难
[16:41] but would you guys take a look around, 不过你们能不能四处看看
[16:43] see if there’s any blood anywhere 看看有没有
[16:45] that’s not mixed with crap? 没被污染的血样可以提取
[16:46] I wouldn’t get my hopes up. 我不会抱太大希望
[16:48] They do not pay us enough for this. 这么点薪水还要干这活
[16:50] Quinn, can I talk to you outside? 奎恩 出来说两句
[16:52] Yeah, why don’t you guys wait outside 你们就出去等着
[16:54] while we’re in here vomiting? 然后留我们在这里恶心好了
[17:04] The list of visitors of the evidence lock-up 这是过去72小时
[17:06] in the last 72 hours. 进出过证据库的人员名单
[17:07] – Your name’s on it. – So? -上面有你的名字 -那又怎样
[17:09] So what were you doing in there? 你去证据库干什么
[17:10] I don’t know, my job, maybe? 还能干什么 工作需要
[17:12] I’m a detective, occasionally I have to go 我是个警探 工作中偶尔需要
[17:13] to the evidence lock-up. 去证据库
[17:14] What was the case? 去看什么案子的证据
[17:15] The Dixon murders. I gotta testify next week. 迪克森案 我下周要作证
[17:17] Just wanted to make sure I had my ducks in a row. 就想提前梳理一下
[17:20] What the fuck you insinuating? 你到底在暗示什么
[17:20] You’re dating a stripper that works at a club 你交往的那个脱衣舞娘所属的俱乐部
[17:22] that’s owned by the Koshka brotherhood. 是克什卡兄弟会的
[17:24] So you think I stole evidence for the Koshkas? 所以你以为是我为克什卡偷了证据
[17:26] Doesn’t look good. 这可不妙
[17:27] Fuck you. 操你
[17:28] Hold on. You’re no choirboy, 等一下 我知道你不是模范青年
[17:30] but I know you wouldn’t sink that low. 但没堕落到那种程度
[17:32] Then why the fuck are we talking about this? 那你他妈还跟我说这些
[17:34] Because I’m doing my job, 因为这是我的工作
[17:37] and I needed to hear it from you. 并且我要亲口听到你说
[17:50] No, it looks like it was deliberate, Deb. 不 看来这是有预谋的 黛布
[17:52] We’re not gonna find any new evidence, at least not here. 我没没法从这里找到任何证据了
[17:55] We’re halfway through another sweep of the evidence room, 这边正再次梳理证据库
[17:57] and so far we’ve got fucking zip. 目前没有任何发现
[17:58] I don’t think you’re gonna find anything. 我想不会有任何发现的
[18:00] Neither do I. 我也这么觉得
[18:01] Dexter, if this case falls apart and Isaak walks, 德克斯特 如果证据不足 艾萨克脱罪
[18:04] he could be on the street tonight. 他可能今晚就被放出去
[18:06] I know. 我知道
[18:07] Just have to take care of him myself. 看来要自己解决他了
[18:09] Stay the fuck away from him. 你别接近他
[18:10] I don’t think ignoring Isaak is the right approach. 我不认为放任他是个好办法
[18:13] I’m not gonna ignore him. 我不会放任他
[18:14] I’m gonna put a tail on him 24/7 我会派警力全天候跟踪他
[18:16] until his travel visa expires. 直到他的签证过期
[18:18] He’s not gonna be able to pick the crust out of his eye 就连他擦一下眼屎
[18:20] without us knowing about it. 我们也会知道
[18:21] So don’t fucking do anything. 所以你别他妈擅自行动
[18:25] I won’t. 我不会的
[18:28] Except use the time to get Sal Price off my back. 趁这段时间我要解决萨尔·普莱斯
[18:35] The address for the sister of Hannah’s late husband. 这是汉娜小姑子的地址
[18:40] Her name’s Lori. 她叫洛莉
[18:42] Have you ever heard of this thing called email? 你有没有听说过一种叫电子邮件的东西
[18:44] I like interacting with people face to face. 我喜欢和人面对面互动
[18:46] Especially when their face looks like yours. 尤其是你这种脸蛋
[18:50] You can cancel that shit right now. 你少来这一套
[18:51] You got a problem with compliments? 你对马屁都这么反感的吗
[18:53] Yes, I do, when they’re slightly cheesy 没错 尤其是那些低俗
[18:55] and they come out of the blue, yeah. 又出其不意的马屁
[18:58] I’ll try to contact Lori 我会试着联系洛莉
[18:59] and get permission for the exhumation. 获得她开棺验尸的授权
[19:01] Can I tag along, for the interview? 我能跟着去吗
[19:03] No. 没门
[19:04] It’s gonna be awkward enough 即使没有某个蹩脚作家参与
[19:05] without some goofy writer hovering over us. 这个访谈也已经够奇怪的了
[19:08] Well then, maybe we can meet later for drinks 那 晚些时候喝一杯
[19:10] and you can fill me in. 你给我讲讲经过
[19:11] I did get you the info. 我可是给你提供了信息
[19:12] Come on. 别这样嘛
[19:13] It’ll be totally off the record. 我不会泄漏的
[19:18] Fair enough. 好吧
[19:21] But I’m buying. 不过我请客
[19:31] You all right? 你没事吧
[19:32] I’m okay. 我没事
[19:34] I thought I wasn’t going to see you again. 我以为再也见不到你了
[19:37] They hurt you? 他们伤害你了吗
[19:38] No. 没有
[19:39] They sent me to their club in Fort Myers. 他们把我送去迈尔斯堡的俱乐部了
[19:41] I was so scared. 我好怕
[19:42] I thought for sure they were 我以为他们肯定
[19:43] going to send me back to Kiev. 要把我送回基辅
[19:44] I’d burn down every one of their fucking clubs 他们要是敢
[19:48] before I let that happen. 我就把他们的店都烧了
[19:51] Oh, my god, Joey. 我的天 乔
[19:53] Did you promise them something to keep me here? 他们是不是用我威胁你做了什么
[19:55] Don’t worry about it. 别担心了
[19:56] I warned you about the Koshkas. 我警告过你克什卡不好惹
[19:59] I can take care of myself. 我可以照顾好自己
[20:00] And I can take care of the both of us. 也可以照顾好我们俩
[20:02] Hmm? Look at me. 看着我
[20:04] Very soon, you’re never gonna have to work 很快 你就再也不用
[20:07] for any of those people again. 为任何人工作了
[20:08] I-I don’t understand. 我不明白
[20:09] What w– what have you done? 你干了什么
[20:11] You’re gonna be free. Trust me. 你马上就自由了 相信我
[20:24] Touched you wanted to be part of 你来给我接风
[20:25] my welcome back committee. 真让我感动
[20:28] More like a parade. 更像是游行
[20:30] Heat like that’s gotta make 瞧您这待遇
[20:31] a flight home to Kiev feel pretty good. 真不如赶紧打道回基辅
[20:34] Not yet, George. 现在太早
[20:36] Miami is still overcrowded, by one. 只要这个人还在 迈阿密就会很挤
[20:41] So you said this was about my brother Jake? 你的意思是这跟我哥哥杰克有关
[20:44] Yes. 对
[20:45] This may be a little upsetting, 这可能会让你难过
[20:47] but we need your permission to exhume his body. 但我们要挖出他的尸体 这得由你同意
[20:51] Exhume his body? Why? 挖他的尸体 为什么
[20:54] Evidence has come to light that your brother’s death 有证据表明你哥哥的死
[20:57] may not have been an accident. 也许并非意外
[20:59] But Jake died of a heart attack. 但杰克心脏病发作怎么会不是意外
[21:01] We believe he may have been poisoned, 我们认为他是被人下了毒
[21:03] and that his wife was responsible. 他的妻子有很大嫌疑
[21:05] Oh, my god. 我的上帝啊
[21:07] – Hannah? – That’s what we’re thinking. -汉娜 -我们目前是这么认为的
[21:10] Did she and your brother get along? 她和你兄弟感情好吗
[21:12] Yeah, they seemed to have a great relationship. 当然 他们两口子可恩爱了
[21:15] Looked like they were totally in love. 像是一直都在热恋期
[21:17] Especially after they found out she was expecting. 特别是当他俩得知她有喜了
[21:21] She was pregnant? 她怀孕了
[21:22] Yeah, she told me in confidence. 是 她偷偷告诉我的
[21:24] I was surprised. 我当时吓一跳
[21:25] I didn’t think Hannah wanted kids. 我以为汉娜不想要小孩的
[21:27] What happened to the baby? 后来这个孩子呢
[21:28] She lost it. 孩子没了
[21:30] Right after Jake’s death. 就在杰克死后
[21:32] It was a miscarriage. 她小产了
[21:35] You know, after the funeral, Hannah cut everyone off. 葬礼之后 汉娜断掉了和我们的联系
[21:39] It was like my whole side of the family never existed. 弄得像和我们家人不认识一样
[21:42] No matter how many times I reached out, 不管我再怎么主动联络
[21:44] she just wouldn’t reciprocate. 她都不予理睬
[21:47] Ms. Kirkwood, I think we can find out for sure 柯克伍德小姐 我们应该可以确定
[21:49] what happened to your brother. 你哥哥的真正死因
[21:52] We just need your help. 仅需要你的帮助
[21:59] That looks heavy. Need a hand? 很重吧 需要帮忙吗
[22:01] I need you out of my life. 你别找我就算帮大忙了
[22:02] That can be arranged. 我可以考虑
[22:03] All you have to do is talk to me. 只要你能和我说两句话
[22:05] Well, everything I have to say to you 我能跟对你说的话
[22:06] can be summed up in two words– 只有两个字
[22:08] Let me guess– “Fuck off.” 我猜猜 是”滚蛋”
[22:09] Glad we got that straight. 总算我们还能达成共识
[22:12] I want to write the authorized biography 我想你授权我写
[22:14] of Hannah Mckay. 《汉娜·麦凯自传》
[22:15] It’ll go through the roof. 一定会大卖的
[22:17] God knows I haven’t had a decent seller in years. 我很多年没出过像样的书了
[22:19] – I need this, Hannah. – Oh, I’m sorry. -我需要这个机会 汉娜 -抱歉
[22:21] I missed the last part over the sound of my heart breaking. 我错过了最后关于我心碎一地的那部分
[22:24] You don’t talk to me, you’ll force me to speculate. 要是你不说 我只能自己推测了
[22:27] Maybe even get creative. 甚至是自己编
[22:28] It takes brains to be creative. 编也得有点脑子才行
[22:30] “Hannah Mckay never lost her taste for killing. 汉娜·麦凯有着嗜血本性
[22:34] “She just updated her technique from knives to poison.” 她起初使刀 现在又学会下毒
[22:40] Just an excerpt from the preface. 这还只是前言
[22:42] Along with some material on one Dexter Morgan– 还要写写德克斯特·摩根
[22:45] who’s a fan of my work, by the way, 我一粉丝 还有
[22:47] and how he manipulated evidence to help the woman he loved. 他为保护心爱的女人还篡改证据
[22:52] I’ll deny everything. 我否认这一切
[22:53] Which will be great publicity. 这一切会被大肆宣扬的
[22:58] Okay. 好吧
[23:00] Fine, we’ll talk. 好吧 我跟你谈
[23:01] Just keep Dexter out of this. 别扯上德克斯特
[23:06] Depends on what you give me. 那要看你配不配合了
[23:08] My house, tomorrow, 4:00 p.m. 明天下午4点来我家
[23:24] Hello? 喂
[23:25] It’s your favorite author. 我是你最喜欢的作家
[23:26] Decided to take you up on your Wayne Randall offer. 我打算接受关于韦恩·兰德尔的提议
[23:29] You won’t be sorry. 包你满意
[23:31] I’ll come to your place. 我去你那儿
[23:31] How’s tomorrow night sound? 7:00 p.m.? 明晚怎么样 就7点吧
[23:35] 7:00 it is. 好的
[23:40] Price covered a lot of murders during his career. 普莱斯写过很多凶杀案
[23:45] The bloodier, the better. 越血腥的 他越喜欢
[23:47] He likes getting at his cases from the inside. 他喜欢深入研究这些案件
[23:53] You can’t get more inside than becoming a suspect. 没有比当嫌犯更深入的了
[23:59] Christy Lawson. 克里斯蒂·罗森
[24:01] Her killer was never found. 杀她的凶手一直没找到
[24:03] Price wrote a book about her case. 普莱斯专门写了本书记录她的案子
[24:04] One of his best sellers. 他最畅销的作品之一
[24:08] All I need is Price’s DNA to link him to the crime. 只要有普莱斯DNA就能将他与案件联系起来
[24:21] You should throw that away, Dex. 你该把它扔了 德克斯
[24:26] Hannah needs to know what’s going on. 汉娜需要知道这件事
[24:28] You’re looking for an excuse to see her. 你在为见她找借口
[24:30] You could just pick up the phone. 你只需打个电话
[24:42] Christ, Joey. 老天 乔
[24:43] You’re here so often, we gotta get you 你再这么老来 我们得帮你
[24:45] your own parking spot. 安排私人车位了
[24:45] I did what you wanted. 我做了你要求的事
[24:46] The evidence against Sirko is gone. 对瑟科的不利证据都没了
[24:48] I want Nadia’s passport. 我要娜迪亚的护照
[24:49] She’s done with you, 她跟你
[24:51] and your whole shitty fuckin’ organization. 还有你的狗屎组织都没关系了
[24:53] Is she? 她撇清了吗
[24:59] Yeah, and so am I. 当然 我也是
[25:01] We’ve been working so well together. 一直以来我们合作很愉快
[25:02] Why kill a good thing? 好好的干嘛要断呢
[25:03] Who do you think you’re fucking with? 你他妈以为自己跟谁说话
[25:04] Think I’m some fuckin’ asshole, 你把我当混球
[25:06] one of your fuckin’ bag men. 和你手下的混混一样吗
[25:07] – Take it easy. – You know how badly -别生气 -你知不知道
[25:08] I could fuck you up? 我可以让你求死不能
[25:09] It goes two ways, detective. 反之亦然 警探
[25:11] You destroyed police evidence. 你破坏了警局证据
[25:12] That’ll get you thrown off the force. 法律不会放过你的
[25:14] Hell, you’d probably do time. 你很可能得坐牢
[25:16] Stay the fuck away from me. 你他妈离我远点儿
[25:17] That’s not gonna happen, Joey. 那不可能 乔
[25:18] So you think real hard about your next move, 你好好想想下一步怎么做吧
[25:21] and what it means for your future. 想想你的未来
[25:23] And Nadia’s. 还有纳迪娅的
[25:45] You managed to stay away from me for one whole day. 你忍了一整天不见我
[25:49] What happened to our plan? 我们说好的计划呢
[25:51] Sal Price happened. 萨尔·普莱斯出现了
[25:53] Price? 普莱斯
[25:54] He saw us together when I dropped you off. 你从我车上下来时他看见我俩了
[25:56] He threatened to put me in his book. 他威胁要把我写进他的书里
[25:59] I can’t let that happen. 我不会让这发生的
[26:02] There’s more. 不止呢
[26:03] He showed up at the flower mart. 他到花店来的
[26:05] He wants me to go on record about my time with Wayne, 他想让我复述和韦恩在一起的事情
[26:08] or he’ll say that I’m a murderer. 否则他就说我是凶手
[26:12] I’m going to handle Price. 我会解决普莱斯的
[26:14] Like the way you handled me? 就像你当时”解决”我一样
[26:17] Not exactly. I only go after killers. 不完全是 我只杀凶手
[26:21] Like me. 像我这样的
[26:23] It’s the code I live by. 这是我的生存法则
[26:27] Code, huh? 还法则
[26:31] You know, sometimes life just has to be taken. 有时候 杀人就是杀人
[26:32] There’s no need to dress it up. 没必要刻意掩饰
[26:36] It’s more than that. 不仅是这样
[26:38] I think you’re just afraid to admit that you enjoy killing. 你只是害怕承认自己很享受杀人过程
[26:43] And you don’t? 难道你不是吗
[26:46] No. 我不是
[26:49] Killing for me is just 杀人对我来说
[26:50] surrendering to nature’s way. 只不过是听从自然之道
[26:52] Nature adds and subtracts. 大自然生息循环
[26:55] Survival of the fittest. 适者生存
[26:59] So you’re the fittest. 所以你是适者
[27:01] So far. 目前为止是
[27:07] You ever wonder what it would be like 你想过吗 如果你没有
[27:08] if you didn’t have all these rules? 这些准则了 会是怎样
[27:17] Price doesn’t have to die. 普莱斯不用死
[27:20] I can get him to back off for good. 我可以让他别多管闲事
[27:23] I’m used to dealing with things on my own. 我习惯自己解决事情
[27:24] I don’t need somebody to protect me. 我不需要别人保护
[27:26] I know you don’t. 这我知道
[27:29] But I have this covered. 但这件事由我做
[27:32] Consider it a good-bye present. 把它当做离别礼物吧
[27:36] Okay. 好
[27:39] Well, I suppose we’re going for a record. 我觉得我们要创纪录了
[27:43] A record? 纪录
[27:44] How many times we can say good-bye for good. 我们说了无数次”再见” 却总无法离别
[27:51] Good-bye. 再见
[28:06] She isn’t drawn to my darkness like Lila, 她没有像莉拉那样接受我的黑暗面
[28:08] or blind to it like Rita, 或是像丽塔那样一无所知
[28:10] and she doesn’t need it like Lumen. 她也不像卢蒙一样需要我的黑暗面
[28:12] She accepts both sides of me. 她接受我的黑白两面
[28:15] The whole Dexter. 一个完整的德克斯特
[28:18] So why am I walking away from this? 为什么我要离开这样一个女孩呢
[28:22] Because when some chemicals mix 因为某些化学物质相遇时
[28:24] they combust, and explode. 他们反应十分剧烈 但最后难免会爆炸
[28:30] You don’t have to be here. 你不用呆在那儿
[28:32] He’s my brother. 他是我的哥哥
[28:34] I understand. 我知道
[28:37] – You okay? – Yeah. -你还好吧 -没事
[28:50] What the fuck? 见鬼了
[28:52] There’s no tissue. 组织全没了
[28:54] That normal? 正常吗
[28:55] It is if the body wasn’t embalmed. 这具尸体好像没做过防腐处理
[28:57] Isn’t that standard procedure? 那不是标准程序吗
[28:59] Unless the next of kin specifies otherwise. 除非是家属特别吩咐不要处理
[29:04] Can we do the tests? 我们可以测试吗
[29:05] Not on bones, lieutenant. 骨头测不出什么 警督
[29:07] There’s nothing I can do here. 我什么都做不了
[29:15] What is it? 怎么了
[29:17] Your brother’s remains– 你哥哥的残骸
[29:22] he wasn’t embalmed. 他没做过防腐处理
[29:24] Wha– I don’t understand. 怎么…我不明白
[29:26] We can’t run the tests. 我们不能做测试
[29:27] So you’re saying this was all for nothing? 你是说 全白忙了
[29:30] I’m gonna find out what happened, Lori. 我会查出真相的 洛莉
[29:33] I’m not gonna give up. 我不会放弃的
[29:49] I can see this was a good idea. 这真是个好主意
[29:52] You look like you need a drink. 你似乎需要喝一杯酒
[29:54] Yeah, or five. 是啊 五杯更好
[29:56] Excuse me. 打扰了
[29:57] Bottled brew for the lady. 拿瓶啤酒给她
[29:58] Uh– actually, 这样吧
[29:59] can I get a double scotch, neat, please? 我要杯双份的威士忌 净饮 谢谢
[30:03] When do you get the test results for the exhumation? 尸体发掘什么时候能拿到结果
[30:06] We won’t. 不会有结果的
[30:07] The body was more like a pile of bones. 那具尸体只剩下一堆骨头
[30:09] There was nothing to test. 没什么能检测的了
[30:10] Shit. He wasn’t embalmed. 见鬼 他没做防腐
[30:12] Yeah, and– big surprise here– 是的 更让人想不到的是
[30:13] it was all at the discretion of… 要求这样处理的人是
[30:14] Hannah. 汉娜
[30:16] Thank you. 谢谢
[30:24] That poor woman had to watch 那个可怜的女人只能看着
[30:25] her dead brother be dug up. 死去的哥哥被挖了出来
[30:28] And for what? 可结果呢
[30:29] I put her through fuckin’ hell. 我让她痛不欲生
[30:30] You couldn’t anticipate this. 这种情形你无法预料
[30:32] It’s not your fault. 这不是你的错
[30:33] Well, it doesn’t make it any better. 怎么说都无济于事
[30:36] Sometimes my job really fuckin’ sucks. 有时候我的工作真让人觉得糟透了
[30:40] Actually, it always sucks. 其实 一直都糟透了
[30:42] Why do you do it? 那你还做
[30:43] ‘Cause I don’t know how to do fuck-all else. 因为我不知道还能干什么
[30:45] I’m sure that’s not true. 我敢肯定不是的
[30:46] Oh, god, if you are building up to a compliment 天呐 如果你是想给我戴高帽
[30:48] now is really not the time. 那真是选错了时间
[30:50] Look. 听我说
[30:53] I’m gonna interview Hannah later. 晚点我会去采访汉娜
[30:55] Maybe I can pull something out of her. 也许我能从她嘴里套出点什么来
[30:56] Gross. 真恶劣
[30:59] Well, you can tell me how it went over dinner. 也许晚饭的时候你能跟我说说进展
[31:02] I might even let you pay. 说不定我会让你请客
[31:10] Lemonade? 柠檬水要吗
[31:15] I’ll pass. 不用了
[31:20] Should we get started? 我们可以开始了吗
[31:22] I just want to make sure that we’re clear. 我就想把话说在前头
[31:26] You’re going to forget about Dexter Morgan. 你不会再管德克斯特·摩根
[31:29] He really got under your skin, didn’t he? 你对他还真上心 不是吗
[31:30] Just tell me that you understand. 就说你清楚了
[31:32] Never heard of him. 从没听说过这个人
[31:39] We’ll start with the couple from the motel. 我们从那间旅店的那对夫妻开始
[31:58] I just need enough of Price’s DNA 我只需将普莱斯足够的DNA
[31:59] to plant at a crime scene. 放置在案发现场
[32:06] Traces of blood. 血迹
[32:08] Good for me, bad for his gums. 对我是好消息 对他的牙龈是坏消息
[32:43] The more you linger, 你越磨蹭
[32:44] the greater the chance of being caught. 就越容易被抓到
[32:46] Crime scene data, audio interviews. 案发现场的资料 视频采访
[32:48] It’s Price’s research on Hannah. 是普莱斯对汉娜做的调查
[32:51] If I get rid of it, it’ll cripple his book. 如果我删了它 他的书就会苍白无力
[32:54] Maybe kill it. 也许都没法出了
[32:55] You didn’t come here to protect Hannah. 你不是来保护汉娜的
[32:57] You need to think about yourself right now. 你现在得考虑一下自己
[33:16] Wayne gave me the knife 韦恩给了我那把刀
[33:18] and told me to guard the woman. 让我守着那个女人
[33:22] I figured it’d be easy, seeing as how scared she was. 看着她惊慌的样子 我以为会很容易
[33:28] What was Wayne doing? 韦恩当时在做什么
[33:30] He started to stab the husband. 他开始捅那个丈夫
[33:33] Over and over and over. 一刀又一刀
[33:37] The woman was screaming like crazy. 那个女人疯了似的尖叫
[33:42] The man she loved was getting knifed 她深爱的男人
[33:44] in front of her eyes. 就在她眼前被刺
[33:47] But he, uh– he didn’t– 可是他 并没有
[33:49] he didn’t give up. 他并没有放弃
[33:52] He grabbed Wayne and he pulled him toward him. 他抓住韦恩朝着自己拉过去
[33:55] And–and then the woman jumped on Wayne. 跟着 那个女人跳到了韦恩的身上
[33:58] The woman you were guarding. 你守着的那个女人
[33:59] Yeah, she was just protecting her husband. 没错 她只想保护她的丈夫
[34:02] I don’t blame her, I– 我不怪她 我
[34:04] I would’ve done the same thing. 我也会这么做
[34:10] Keep going. 接着说
[34:13] Wayne was yelling for me 韦恩对着我大喊
[34:14] to get her off him, so I– 让我把她从他身上弄下去 于是我
[34:17] I grabbed her by the hair and I pulled her to the bed, 我拉着她的头发 把她拖到了床上
[34:20] and she just– 然后她就
[34:22] she just kept screaming, and s– 就那么一直尖叫着
[34:24] and screaming. 尖叫着
[34:26] So I– 所以我
[34:29] I stabbed her. 我捅了她
[34:32] And she just kept screaming, 她还是不停地尖叫
[34:35] and there was so much blood. 当时有好多血
[34:43] What did you do? 你做什么了
[34:47] I stabbed her until the screaming stopped. 我一直捅她 直到叫声停止
[35:09] Take a second. 休息一下吧
[35:25] Looks tasty. 很好吃的样子
[35:29] Certainly better than the swill I’ve choked on of late. 绝对比我最近吃的猪食强多了
[35:34] Don’t worry, I haven’t come down here 放心 我不是来
[35:36] to cause you harm. 伤害你的
[35:37] Not yet. 没到时候
[35:39] Not with Miami Metro’s finest 至少迈阿密警署有精英盯着我
[35:42] shadowing my every move. 一举一动的时候不会
[35:44] Yes, I certainly hope they are the finest. 我自然希望他们是精英了
[35:46] For your sake. 那是为了你好
[35:51] What do you want? 你想怎么样
[35:53] Well, so long as I’m waiting around to kill you 反正我在等着机会杀你
[35:55] I thought we might have a little chat. 我觉得我们可以聊聊
[36:00] Mmm. Good chips. 薯条真不错
[36:04] While I was incarcerated, 我被监禁的时候
[36:07] I found myself plagued with a nagging question. 我发现有个苦恼的问题让我挥之不去
[36:13] I mean, I will move heaven and earth 我是说 因为你杀了维克托
[36:14] to snuff out your life because you killed Viktor. 我会不遗余力地毁了你的生活
[36:17] In fact, I was so blinded by my desire for vengeance 其实为了报仇 我都忽略了
[36:21] that you were able to lead me into a trap. 你竟然能引我入套
[36:25] A mistake I assure you won’t happen again. 这种错误我担保不会再犯
[36:29] We have a cartoon in America 我们美国有一部动画片
[36:31] about a coyote who chases after a roadrunner. 说的是一头追赶走娟的丛林狼
[36:34] He keeps thinking that. 它固执己见地认为能追到走鹃
[36:35] He keeps rocket-skating right off the cliff. 总是不假思索地以身犯险
[36:40] You see, I know what motivates me. 我知道为什么我要杀你
[36:43] But what I don’t know is what drove you 可我不知道是什么驱使你
[36:45] to kill my friend. 杀了我的朋友
[36:47] I told you. He killed Mike Anderson. 我说过 他杀了麦克·安德森
[36:48] A man you barely knew for what, 一个你才认识了
[36:50] less than three months? 不到三个月的人
[36:52] Oh, it’s all public record. 这些一查就能查到
[36:54] No. 不是这个原因
[36:56] You didn’t kill Viktor out of vengeance. 你杀维克托不只是为了复仇
[37:01] I have a feeling 我有种直觉
[37:02] that you’re a different kind of animal. 你是个另类的禽兽
[37:05] The question is… 问题是
[37:08] what kind are you, 你是哪一类呢
[37:09] Dexter Morgan? 德克斯特·摩根
[37:13] The kind who hunted your friend down 就是撂倒了你朋友
[37:14] and strapped him to a board, 把他绑在一块木板上
[37:16] and put a plastic bag on his head, 还用一个塑料袋套着他脑袋
[37:18] and crushed his skull with a fire extinguisher. 用灭火器砸碎了他头颅的那一类
[37:24] The kind who’s going to do the same thing to you, 我会对你如法炮制
[37:26] give or take the fire extinguisher. 用不用灭火器就不一定了
[37:35] You’re going to regret sharing that with me. 你会后悔跟我说了这番话的
[37:46] For the chip. 买薯条的
[37:59] This is the last load. 最后一筐了
[38:01] Thanks, Jamie. 谢了 洁咪
[38:06] You know, you’re an interesting guy. 知道吗 你这人真的很有意思
[38:17] Have a seat. 坐吧
[38:19] I should do my next book on you. 下一本书我该写你
[38:21] Believe me, 相信我
[38:23] I know a good story when I hear one. 我一听就能辨别故事的好坏
[38:27] You know, as a blood spatter analyst, 身为一个血迹分析员
[38:28] I’m kind of a storyteller myself. 我自己就像个说书的
[38:32] Only difference between us is 我们之间的唯一区别就在于
[38:33] your medium’s ink, and mine’s blood. 你靠的是墨水 我靠的则是血迹
[38:35] Interesting observation. 观察很独到
[38:37] Uh, before we talk about Wayne, 我们谈韦恩之前
[38:39] I have a story idea of my own. 我自己有一个写作创意
[38:41] Uh, mostly non-fiction. 算不上小说
[38:43] I wanted to get your take. 我想听听你的建议
[38:46] I’m all ears. 洗耳恭听
[38:48] So new DNA evidence pops up 新的DNA证据突然出现在
[38:50] in the unsolved murder of Christy Lawson. 悬而未决克里斯蒂·罗森一案的案发现场
[38:54] You know, the jogger who was killed near Matheson Park. 就是在马西森公园附近被杀那个慢跑的
[38:58] It turns out that the DNA 结果那个DNA
[39:01] belongs to a true crime writer. 属于一位纪实犯罪小说家
[39:03] You said it was mostly non-fiction. 你刚说算不上是小说
[39:05] Sounds like it’s all bullshit. 听着就像胡说八道
[39:07] Well, the anonymous tip is real enough. 不过有匿名举报言之凿凿
[39:09] The one that mentions Sal Price. 举报提到了萨尔·普莱斯
[39:12] It seems he wrote a very successful book 关于那宗案件他好像还写了
[39:15] about the same case. 一本非常成功的书
[39:17] Now it turns out he was her killer. 结果他就是杀害她的凶手
[39:19] You have to appreciate the irony. 你不得不感叹个中的讽刺意味
[39:23] How do you plan to make this happen, exactly? 那你要打算怎么使之成真
[39:28] Let’s just say you’re gonna need 就说你需要一把
[39:29] a new electric toothbrush. 新的电动牙刷吧
[39:32] You broke into my apartment? 你闯进我家了
[39:33] No, I very carefully picked your lock. 不能这么说 你家的锁我开得很小心
[39:35] By the way, it’s time to visit the dentist. 对了 你该看看牙医了
[39:37] You son of a bitch! 你个狗娘养的
[39:39] Hey, it’s nothing personal. 不是针对你
[39:40] I just can’t have you messing with my life. 我只是不能让你毁了我的生活
[39:42] Fuck you! 去死吧你
[39:44] You’re not gonna get away with this. 这事儿我跟你没完
[39:47] I’m gonna ruin your– 我会毁了你的
[39:53] Hannah. 汉娜
[39:55] God, what happened? 天呐 怎么回事
[39:57] Call 911. 报警
[40:05] 911, what is your emergency? 911 您有什么紧急情况
[40:07] I need an ambulance at 8240 Palm Terrace. 请派一辆救护车到棕榈台8240号
[40:10] Apartment 10. 10号公寓
[40:22] So I came in to see if Dexter was okay, 我过去看德克斯特是不是还好
[40:24] and I saw that guy on the floor. 然后就看见了那个人躺在地板上
[40:27] Uh, Dexter told me to call 911, 德克斯特让我报警
[40:29] and he started CPR. 然后他就开始做心肺复苏了
[40:31] Did you hear anything before the crash? 听到撞击声之前你还听到了什么
[40:32] There was some shouting. 听到些大喊大叫
[40:34] Kinda like an argument. 有点像争吵
[40:35] Dexter’s voice? 德克斯特的声音
[40:36] Mm, I didn’t recognize the voice. 我听不出那个声音
[40:39] I administered CPR until the paramedics showed up, 急救员到之前我一直在做心肺复苏
[40:43] but he was unresponsive. 但他已经毫无反应了
[40:44] Okay, Dex. I think it’s all here. 好吧 德克斯 就到这里吧
[40:46] Hey, were you and Price arguing before he collapsed? 普莱斯倒下之前你和他有争吵吗
[40:51] The interview might have gotten a little heated. 采访可能有点激烈
[40:53] How heated? 怎么激烈了
[40:54] He accused me 他指责我
[40:55] of sloppy work on the Wayne Randall case. 对韦恩·兰德尔的案子很大意
[40:58] I might have raised my voice a little. 我声音可能大了点
[41:00] That’s all. 如此而已
[41:03] A contusion to the head. 头部一处撞伤
[41:05] The source of all the blood. 是血迹的来源
[41:06] But that’s not enough to kill a man. 但那不足以让人致死
[41:08] Okay, just wait for the medical examiner to get here, okay? 好吧 那就等着法医过来吧
[41:29] Why all the blood, Dex? 那滩血是怎么回事 德克斯
[41:31] His head struck the table as he fell. 他倒下的时候 头撞上了桌子
[41:33] Jesus. 上帝啊
[41:35] You okay? 你还好吗
[41:38] No, I’m not okay. 不 一点都不好
[41:40] I can’t even have a drink with someone without them dying. 和我一起喝酒的人好像都会死
[41:43] – You had a drink with him? – Yeah. -你和他一起喝了酒 -对
[41:45] He was nice, you know? I liked him. 他人很好 我喜欢他
[41:48] Did Price tell Deb about me and Hannah? 普莱斯告诉黛布我和汉娜的事了吗
[41:51] Doubtful. 未必
[41:51] Deb would have already brought it up. 否则黛布应该已经提起这件事
[41:53] I can’t believe– 我不敢相信
[41:54] I’m sorry, Deb. 抱歉 黛布
[41:55] I wish I could tell you what happened. 真希望我能告诉这是怎么回事
[41:56] I know what happened. 我知道这是怎么回事
[41:58] Hannah McKay. 汉娜·麦凯
[42:00] She killed Price. 她杀了普莱斯
[42:02] – What makes you think that? – He was convinced that -你为什么会这么想 -他确信
[42:04] she stabbed one of the victims on the spree. 她捅死了其中一个受害者
[42:06] And that she kept on killing. 然后她持续杀戮
[42:08] Her husband, other people. 她的丈夫以及其他人
[42:09] All with poison. He was gonna put it in his book. 还有毒药 他都准备写进书里的
[42:12] She poisoned Price. 她毒死了普莱斯
[42:15] It’s not a coincidence. 这不是巧合
[42:18] How’d she pull that off? 她是怎么做到的
[42:19] I don’t know. 我不知道
[42:21] But I’m gonna pick her up for questioning. 我要带她回去审问
[42:23] I’m gonna run a tox screen on his body. 我要给他的尸体做毒检
[42:27] She’s not gonna get away with it. 她别想逍遥法外
[42:29] Not this time. 这次别想了
[42:43] Hannah must know that Price’s body will be tested for poison. 汉娜肯定知道普莱斯的尸体会被毒检
[42:47] So why isn’t she concerned? 她为什么都不担心
[42:50] Or is she just that good at hiding it? 或者是她隐藏得很好
[43:03] Mrs. McKay, I’m Lieutenant Morgan. 麦凯小姐 我是摩根警督
[43:06] Do you want anything before we get started? 开始之前还有什么需要的吗
[43:07] A water? Coffee? 水 咖啡
[43:08] Uh, just want to know what I’m doing here. 只想知道叫我来干什么
[43:11] Okay. 好的
[43:14] Sal Price is dead. 萨尔·普莱斯死了
[43:16] Oh, my God. 我的天啊
[43:17] She is that good. 她确实隐藏得很好
[43:18] Uh, what happened? 发生了什么
[43:20] I was hoping you could tell me that. 我还指望你告诉我呢
[43:23] How can I do that? 我怎么能知道
[43:25] Ms. McKay, I was really hoping that we could cut through the crap. 麦凯小姐 咱们还是别绕弯子了
[43:28] Sal Price was writing a book on you. 萨尔·普莱斯正在写一本关于你的书
[43:30] You didn’t like it, so you poisoned him. 你不希望这事发生 所以毒死了他
[43:33] That’s crazy. 这太荒唐了
[43:35] You’re a killer, Ms. McKay. 你是个杀手 麦凯小姐
[43:37] You’re a fucking good one, I’ll give you that. 说实话 你是个非常好的杀手
[43:39] You’ve gotten away with it for a long time. 你逍遥法外了很长时间
[43:42] But I have a blood report on Beverly Grey 不过贝弗莉·格雷的血液报告
[43:45] that proves she was killed by a plant that grows on your property. 证实了她是被你种植的植物所杀
[43:49] And I have a forensics report on the Wayne Randall bodies 韦恩·兰德尔受害者尸体的法医报告
[43:51] that prove that you stabbed one of their victims to death. 证实了是你把其中一个人捅死的
[43:56] I’m not even sure why we’re talking about that. 我都不确定为什么要谈论这些
[43:59] I have immunity for the Wayne Randall killings. 我在韦恩·兰德尔的案子上有豁免权
[44:01] Right, and the Beverly Grey evidence is circumstantial. 对 贝弗莉·格雷那个证据也很薄弱
[44:06] Unless I can tie it to the poisons that I’m gonna find 除非我能把它和即将在萨尔·普莱斯身上
[44:08] in the tox screen that I just ordered for Sal Price. 发现的毒药联系起来
[44:10] That is gonna nail your fucking ass to the floor. 那会彻底地扳倒你
[44:14] I didn’t do anything to Sal. 我对萨尔什么都没做
[44:16] No. He just dropped dead of a heart attack. 是的 他只是心脏病突发而亡
[44:18] Sometimes people die. 有时人们就这么死了
[44:19] It doesn’t mean that they were poisoned. 并不意味着都是被毒死的
[44:20] Is that what happened to your husband? 那就是发生在你丈夫身上的事吗
[44:23] Did he just die? 他就那么死了
[44:25] Along with your unborn baby? 和你那未出生的孩子一起
[44:27] What the fuck happened, Ms. McKay? 发生什么了 麦凯小姐
[44:29] Was he pressuring you to have a family? 他逼着你要孩子
[44:31] Was it making you feel trapped? 那让你觉得自己被束缚住了
[44:35] She’s not acting. 她不是在演戏
[44:38] Charge me with something, or let me go. 拿点证据来控告我 不然就让我走
[44:40] I am trying to give you an opportunity 我在试着给你一个机会
[44:43] to come clean about Sal Price. 说出萨尔·普莱斯案的真相
[44:46] You’ll be doing yourself a big favor when your case comes to trial. 这在开庭审理的时候对你相当有利
[44:49] – Am I done here? – Yeah. You’re done. -说完了吗 -是的 你完了
[44:50] Trust me. 相信我
[44:54] You know, my grandma has this saying. 我外婆说过这么一句话
[44:58] “Trust those who seek the truth, 相信探寻真相的人
[45:00] “but doubt those who say that they have found it.” 怀疑声称已找到它的人
[45:05] My grandma wasn’t ever wrong. 我外婆从未错过
[45:21] Hannah survived Deb’s questioning, 汉娜撑过了黛布的审讯
[45:23] but she might not make it through mine. 但她不一定能撑过我的
[45:34] Price was going to destroy my life. 普莱斯要毁了我的生活
[45:36] I had to do something. 我总得做些什么
[45:37] I told you I would take care of it. 我跟你说过我来处理
[45:39] Well, you weren’t exactly giving me progress reports. 我又不知道你有没有进展
[45:41] I saw a chance and I took it. 我看见机会就下手了
[45:46] I was doing it for you too. 我这也是为了你
[45:47] For me? He died in my apartment! 为了我 他死在了我的公寓里
[45:52] My living room is a crime scene. 我的卧室成了犯罪现场
[45:54] You know who I am, what that means to someone like me. 你知道我是谁 那对我会有什么影响
[45:56] I figured it would kick in while Price was on the road, 我本以为普莱斯会在路上发作
[45:59] a convenient auto accident. 恰好变成一起车祸
[46:04] How’d you do it? 你怎么做到的
[46:06] Is it really important? 这真的重要吗
[46:08] Is life in prison important? 这可能会被判无期徒刑
[46:09] I’m never going to prison. 我是不会进监狱的
[46:15] Price liked to chew on his pens. 普莱斯喜欢咬他的笔
[46:17] The last one had a little something on it, 最后一支上我涂了点东西
[46:19] – completely undetectable. – You better hope so. -没人会察觉 -最好是这样
[46:21] I know so. 我很确定
[46:24] Just wish I could’ve destroyed Price’s book along with him. 我只希望能把他的书也毁了
[46:32] Actually, I took care of Price’s book. 事实上 我处理好了他的书
[46:35] You what? 你什么
[46:38] How? 怎么会
[46:40] I was at his apartment, 我当时在他的公寓
[46:43] collecting DNA samples 为了我那个
[46:45] for my now-defunct plan to get him to shut up, 未遂的计划在收集DNA样本
[46:49] and I erased his research on you. 顺便删去了他对你的调查资料
[46:55] Thanks. 谢谢
[46:57] It only took a minute. 一分钟的事
[47:01] I could feel you watching me 在被审讯的时候
[47:03] while I was being interrogated. 我能感受到你在注视我
[47:06] You saw the whole thing, didn’t you? 你都听到了 是吧
[47:09] Is it true about your husband? 你丈夫的事是真的吗
[47:11] Did you kill him because you didn’t want a family? 你杀了他是因为不想要孩子
[47:13] It was the opposite. 恰恰相反
[47:16] I wanted a family, and he didn’t. 我想要 但是他不想
[47:19] He threatened to leave me unless I got an abortion. 他威胁要离开 除非我去堕胎
[47:25] What happened to the baby? 孩子是怎么回事
[47:27] It was a miscarriage. 流产了
[47:32] Sometimes life subtracts. 生命时而空虚
[47:38] Sometimes it adds. 时而充盈
[47:42] Do you realize what happened? 你意识到发生了什么吗
[47:44] We were looking out for each other. 我们在守护对方
[47:48] That’s big for people like us, 这对我们这样的人来说意义重大
[47:51] maybe even historic. 甚至前所未有的
[48:44] What’s this? 这是什么
[48:45] For your restaurant. 给你的餐厅
[48:46] It’s 10 grand. 这可是一万块
[48:47] You know I got that inheritance a while back. 你知道我之前得到了一笔遗产
[48:49] I’ve been looking for the right place to invest. 我正在考虑投资到合适的地方
[48:50] I can’t take this. What are you, crazy? 我不能要 你怎么了 疯了吗
[48:52] Why, you too good for my fucking money? 怎么 你瞧不起我的臭钱
[48:54] No, this is way too generous. 不 这太慷慨了
[48:56] Bullshit. It’s family money. 胡扯 这是家族资金
[48:57] – You’re family to me. – Quinn– -你是我的家人 -奎恩
[49:00] Look, you’re stuck with it. I’m not taking it back. 你还必须得要了 我是不会拿回来的
[49:05] I do expect a few free meals, though. 我这可是等着蹭你的饭呢
[49:11] This is a loan, you asshole. 这可是贷款啊 你个混球
[49:13] I’m gonna pay you back. 我会还你的
[49:15] Okay, big guy. We’re good. 好吧 大块头 说好了
[49:32] Report’s back on the tox screen on Sal Price. 萨尔·普莱斯的药检报告出来了
[49:37] This can’t be right. 这不可能
[49:38] M.E. ran it twice. Negative both times. 法医化验了两次 两次都没有结果
[49:45] That fucking bitch is gonna get away with it again. 那个该死的婊子又要逃掉了
[50:18] Wayne was yelling for me to get her off him, 韦恩叫喊着让我把她拉开
[50:20] so I grabbed her by the hair and I pulled her to the bed, 于是我抓住她的头发 把她拖到床上
[50:23] and–and she just– 然后 然后她就
[50:25] she just kept screaming and screaming 她就只是一直不停地在尖叫
[50:29] so I– I stabbed her, 所以我捅了她
[50:33] and she just kept screaming and there was so much blood. 她还是一直在尖叫 流了好多血
[50:38] What did you do? 你做了什么
[50:40] I stabbed her until the screaming stopped. 我一直在捅她 直到尖叫停止
[50:55] Not only can’t I kill her, 我不仅无法杀她
[50:56] I can’t seem to stay away from her. 看起来我还离不开她了
[50:58] Even when I’m not with Hannah, 就算我不和她在一起
[50:59] she’s there, in my head. 她仍存在于我的脑海里
[51:03] When some elements come together, 某些化学元素碰撞之后
[51:04] they create a reaction that can’t be reversed. 反应激烈 无法逆转
[51:07] They transcend chemistry. 而这远胜过化学反应
[51:11] Is this what love feels like? 难道这就是爱的感觉
[51:15] Is this how it begins? 这就是爱的萌芽
[51:17] Am I even capable of this? 我有爱的能力吗
[51:29] Hello? 你好
[51:30] Hannah McKay killed Sal Price, 汉娜·麦凯杀了萨尔·普莱斯
[51:33] and she’s gonna walk. 但不会被判刑
[51:36] She’s gonna get away with it, 她会逃脱制裁
[51:38] and we both know she’s gonna kill again. 我们都知道她还会继续杀人
[51:44] Deb, can we talk about this in the morning? 黛布 我们能等到早上再谈吗
[51:47] He didn’t deserve to die. 他不该死的
[51:51] I can’t let this happen. 我不能让这发生
[51:54] There has to be some fucking justice. 需要有人出来主持公道
[52:00] It’s you, Dex. 就是你 德克斯
[52:03] Me? 我
[52:06] You know what I’m saying? 你知道我的意思
[52:10] She deserves it. 她罪有应得
[52:13] I want you to make it right. 我希望你纠正这个错误
[52:18] Do what you do. 做你该做的
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号