Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:10] Previously on Dexter… 《嗜血法医》前情回顾
[00:12] She accepts both sides of me. 她接受我的黑白两面
[00:14] The whole Dexter. 一个完整的德克斯特
[00:16] How in the hell does the most 指证艾萨克·瑟科的最关键证据
[00:17] crucial piece of evidence against 怎么会从局里的证据库
[00:19] Isaak Sirko just disappear? 不翼而飞的
[00:21] I did what you wanted. 我按你的要求做了
[00:22] The evidence against Sirko is gone. 对瑟科的不利证据都没了
[00:24] I want Nadia’s passport. She’s done with you 我要纳迪娅的护照 她跟你
[00:26] and your whole shitty fucking organization. 还有你的狗屁组织都没关系了
[00:29] That’s not gonna happen, Joey, 那不可能 乔
[00:30] so you think real hard about your next move. 你好好想想下一步怎么做吧
[00:33] I’m at a dead end on Bay Harbor Butcher. 我在海湾屠夫案上走进死胡同了
[00:35] Everything we’ve done, all the evidence, 我们所做的一切 所有的证据
[00:37] it still points to Sergeant Doakes. 依旧指向道克斯警司
[00:39] At some point, we have to face facts. 有时候我们得面对现实
[00:44] Harrison is only going to Orlando for a few weeks, Dexter. 哈里森去奥兰多只待几个星期 德克斯特
[00:47] He’s gonna be fine. 他没事的
[00:49] All he’ll want to do is follow Cody around. 只会跟着柯迪跑
[00:51] Every time the shit hits the fan, I go to him. 每次碰到倒霉事 我都去找他
[00:54] He’s your safe place. 他是你的避风港
[00:55] You’re making it sound like I want to be with him or something. 你说得好像是我想跟他在一起或者怎样
[00:59] Well, do you? 不对吗
[01:01] You didn’t kill Viktor out of vengeance. 你杀维克托不只是为了复仇
[01:03] I have a feeling that you’re a different kind of animal. 我有种直觉 你是个另类禽兽
[01:07] I can’t even have a drink with someone 和我一起喝酒的人
[01:09] – without them dying. – I’m sorry, Deb. -好像都会死 -抱歉 黛布
[01:10] I wish I could tell you what happened. 真希望我能告你这是怎么回事
[01:12] I know what happened. 我知道是怎么回事
[01:13] Hannah Mckay. 汉娜·麦凯
[01:16] Sal Price was writing a book on you. 萨尔·普莱斯正在写一本关于你的书
[01:17] You didn’t like it, so you poisoned him. 你不希望这事发生 所以毒死了他
[01:20] That’s crazy. 这太荒唐了
[01:21] Report’s back on the tox screen on Sal Price. 萨尔·普莱斯的药检报告出来了
[01:24] M.E. ran it twice. Negative both times. 法医化验了两次 都没有结果
[01:27] That fucking bitch is gonna get away with it again. 那个该死的贱人又要逃掉了
[01:30] Hannah Mcckay killed Sal Price 汉娜·麦凯杀了萨尔·普莱斯
[01:32] and she’s gonna walk. 但不会被判刑
[01:36] I want you to make it right. 我希望你纠正这个错误
[01:38] Do what you do. 做你该做的
[03:37] Was Deb’s call just a bad dream? 黛布打来的电话只是场噩梦吗
[03:44] Or does she really want me to kill Hannah? 还是她真的希望我杀了汉娜
[03:46] Morning. 早上好
[03:49] – How did you sleep? – Okay. -睡得怎么样 -挺好
[03:53] Special herbs from my garden. 我花园里种的特别草药
[03:54] It’s my secret ingredient. 这是我的秘密配料
[04:02] How can I help? 需要帮忙吗
[04:03] Uh, you can dice. 你来切丁
[04:15] It’s, uh, more my style. 这才更像我的风格
[04:37] I sometimes lose track of time, 我有时候会忘记时间
[04:38] but your calendar goes beyond that. 但是你的日历更不靠谱
[04:41] Oh, it’s not so much a calendar, but a reminder. 那不算是日历 算是个念想吧
[04:45] That’s the year you took off with Wayne. 你跟韦恩一起离开的那一年
[04:48] It’s not about Wayne. 这跟韦恩无关
[04:51] It’s Argentina. 那是阿根廷
[04:52] What was so special about Argentina? 阿根廷有什么特别的
[04:56] Nothing, really, I just– I like the picture. 没什么 真的 我只是喜欢那照片
[04:57] It looks like…nice. 看起来 很温馨
[05:02] Happy. A home. 快乐 有家的感觉
[05:14] My sister, 我妹妹
[05:16] who’s also my lieutenant, 也是我的警督上司
[05:18] so I should probably get to work soon. 我可能得赶紧去工作了
[05:22] Your sister is the lieutenant? 你妹妹就是那个警督
[05:24] Yeah, I didn’t mention that. 对 我没提过吗
[05:27] No, you didn’t. 没有
[05:35] Is this crazy? 这是不是很疯狂
[05:37] “This”? 什么
[05:39] You and me, 你跟我
[05:41] just sitting here, eating breakfast. 就坐在这 吃着早饭
[05:46] I always eat breakfast. It’s important. 我每天都吃早饭 早餐很重要
[05:53] I-I know that we decided 我知道我们说好
[05:55] to never see each other again, 永不相见
[05:58] so I just want you to know that 我只想让你知道
[06:00] if last night was a one-night thing for you, 如果昨晚对你来说只是一夜情
[06:02] then I’m okay with that. 我没意见
[06:05] Okay. 好
[06:08] But if you want to never see each other again 但如果你希望明晚过后
[06:11] tomorrow night, then I’m okay with that too. 再诀别 我也没意见
[06:14] Okay. 好
[06:17] You’re very agreeable. 你还真好说话
[06:20] Yep. 是啊
[06:26] I need to find some way to get her out of Debra’s head, 我得想个办法让黛布拉别惦记她
[06:29] even if I can’t get her out of mine. 虽然我做不到
[06:41] Hey, come on in. 进来
[06:43] Do you want coffee? 要咖啡吗
[06:45] There’s plenty. I couldn’t fucking sleep. 这儿多着呢 我他妈睡不着
[06:47] Sure. 好
[06:59] Deb? 黛布
[07:00] Yeah? 什么事
[07:03] What you said last night, you didn’t mean it. 你昨晚说的话不是当真的
[07:06] Did you? 对吧
[07:09] Yeah, Dex, I meant it. 不 德克斯 我是认真的
[07:14] The good news is I’ve already vetted her for you. 好消息是我已经替你核实了
[07:17] She’s killed three people that we know of. 就我们所知 她已经杀了三个人
[07:18] That’s not including what she did with Wayne. 这还不包括她和韦恩犯下的事
[07:21] And Price had a tissue sample 普莱斯有贝弗莉·格雷的
[07:23] and a lab report on Beverly Grey 组织样本和实验报告
[07:25] that proved she was poisoned with aconite. 证实她中了乌头草的毒
[07:28] But, go figure, some asshole broke into his apartment 但你猜怎么着 有个混蛋闯进他公寓
[07:31] and disappeared all the files on Hannah. 卷走了所有关于汉娜的文件
[07:33] Thank you very much. 非常感谢
[07:35] You’re welcome. 不客气
[07:37] You don’t know she killed Price. 你不知道是她杀了普莱斯
[07:39] You don’t even know Price was murdered. 你甚至不知道普莱斯是被谋杀了
[07:41] You want to know what he was doing the day he died? 你想知道他被害那天在做什么吗
[07:45] He was recording this. 他在录这个
[07:47] Then she just kept screaming, 然后她就不停地叫
[07:50] and there was so much blood. 好多血
[07:53] What did you do? 你做了什么
[07:57] I stabbed her until the screaming stopped. 我一直捅她 直到她不再叫喊
[08:04] Deb, she was 15. 黛布 她那时才15岁
[08:06] You want more? 还要更多证据吗
[08:07] Let’s talk about how she didn’t allow her husband’s body to be embalmed. 看看她如何拒绝对丈夫尸体做防腐处理
[08:13] She fits your code, Dex. 她符合你的法则 德克斯
[08:17] I’m not killing Hannah Mckay. 我不会杀汉娜·麦凯
[08:29] You know how hard it was for me to ask you that? 你知道让我开这口要有多难吗
[08:35] I have been going around in my head in circles 我一直绞尽脑汁
[08:37] trying to come up with something, 希望想出点辙
[08:39] with anything that I can fucking use, 想出点我他妈能用的理由
[08:41] but I’ve got nothing. 但我什么都想不出
[08:43] Sal and I were so close. 萨尔跟我是好朋友
[08:45] If that body hadn’t decomposed… 如果那具尸体没有腐烂
[08:49] We’d fucking have her. She’d be locked up. 我们他妈早逮她了 她早进大牢了
[08:51] He would be alive. 他也不会死
[08:54] But he’s dead, and Hannah Mckay is walking around, free to kill again. 但他死了 汉娜却逍遥法外 随时再开杀戮
[08:57] And she will fucking kill again, Dexter. 她会继续杀人的 德克斯特
[08:59] That’s who she is. 她本性如此
[09:02] And I can’t let that happen. Not after Speltzer. 我不能让这种事发生 尤其在斯佩尔茨之后
[09:06] I wish there was another way. 我也希望有其他办法
[09:12] You’re all I have left. 我只能靠你了
[09:33] What’s up? 怎么了
[09:36] It’s Astor. 是爱斯特
[09:37] “Grandpa’s kidney stones are acting up again. 外公的肾结石复发了
[09:39] Grandma’s taking him to the doctor. 外婆带他去看医生
[09:40] Hopefully it’s not too serious.” 希望不会很严重
[09:49] Deb, you told me you didn’t want to be a part of what I do. 黛布 你说不想卷入我那些事
[09:53] That was before I realized– 那时我还没意识到
[09:54] You could hardly live with yourself 你为了我向巴蒂斯塔撒谎时
[09:56] when you lied to Batista for me. 你都过不了自己那一关
[09:58] How do you think you’re gonna live with knowing 如果再让你跟谋杀扯上关系
[09:59] that you’re responsible for a murder? 你还怎么受得了
[10:01] Don’t tell me what I can and can’t handle. 不用你告诉我是否应付得了
[10:05] Turns out there’s a fuck of a lot 最近这么一大堆破事
[10:06] that I can live with these days. 我不都扛过来了
[10:08] No, you can’t. 不 你扛不了
[10:10] Ever since you found out, 自从你发现真相后
[10:11] you’ve been teetering on the edge. 一直紧张不安
[10:12] You’ve covered up evidence, you’ve lied– 你掩盖证据 编造谎言
[10:14] For you! 都是为你
[10:15] Yeah, that’s why I can’t let you take it any further. 对 所以我不能让你弥足深陷
[10:17] – For your own good. – For my own– -为了你好 -为了我
[10:19] Oh, you–please do not parent me, Dexter. 大哥 拜托别拿这套管教的说辞
[10:21] You sound like dad. 你这口气像爸爸一样
[10:23] Because that’s probably what he’d say. 因为这可能就是他想说的
[10:25] This isn’t who you are. 这不是真实的你
[10:28] Deb, I care about you too much to let you do something 黛布 我很在乎你 不想让你做出
[10:32] you’re gonna regret. 让自己后悔的事
[10:34] I’m sorry, the answer is no. 对不起 我不能答应你
[10:40] Well I guess it’s your fucking decision, isn’t it? 你他妈就这么决定了是吗
[10:45] Even though everything I just said is true, 即便我说的一切都是真的
[10:47] it doesn’t make me any less of a liar. 但我还是那个谎话精 丝毫不减
[11:20] Excellent. 太好了
[11:21] The police will follow Jurg and your bodyguard 警察整个下午都会跟着
[11:23] around all afternoon. 于尔格和你的保镖
[11:25] And then what? 然后怎样
[11:26] The cops are dicks, but they’re not morons. 条子是很混蛋 但他们不是白痴
[11:28] They’re gonna figure out you’re not in the car. 他们会发现你不在那辆车上
[11:31] Eventually, sure. 当然 那是后话
[11:32] But by then, I’ll have taken care of my business. 到那时候 事情我已全然搞定
[11:38] Business? What business? 事情 什么事情
[11:42] This isn’t about Dexter Morgan again, is it? 不会又跟德克斯特·摩根有关吧
[11:46] You’re not thinking straight here. 你怎么不明白呢
[11:47] He works for Miami Metro. 他在迈阿密警局工作
[11:49] We take out one more of theirs, 我们敢动他们一个人
[11:50] they shut this place down for good. 这儿就永远别想开门了
[11:54] We have inventory to move– 我们还有存货要运
[11:56] tonight. 就今晚
[11:59] Come on, man, just– just let it go. 好了 哥们儿 由他去吧
[12:04] You can go home. 回家吧
[12:29] Deb’s got 24-hour police surveillance on Isaak. 黛布派人24小时监视艾萨克
[12:32] Which means I know where he is at all times. 也就是说我随时都知道他在哪
[12:35] He’s moved into Viktor’s apartment and hardly gone 他搬进了维克托的公寓
[12:38] anywhere other than the Fox Hole and a few restaurants. 除了狐狸洞和餐馆 基本哪也不去
[12:41] Hey, Dexter. The usual? 德克斯特 老样子吗
[12:44] Yeah, thanks. 对 谢谢
[12:46] Hey, do you have any Boston cremes? 有波士顿奶油味的吗
[12:48] It’s my sister’s favorite. 我妹妹的最爱
[12:49] Got some fresh ones coming out now. 新鲜的马上出炉
[12:52] Take just a minute. 稍等一下
[12:53] Thanks. 多谢
[12:55] Is that your plan to keep Debra from going over to the dark side? 你打算靠这个让黛布拉摆脱阴暗吗
[12:58] Give her a massive sugar rush? 一顿糖衣轰炸
[13:00] I don’t exactly have a plan yet. 我暂时尚未想出计划
[13:02] I can think of an obvious one. 我可以想到一个简单的
[13:05] I’m not gonna stop seeing Hannah just because she’s a murderer… 我不会不见汉娜的 哪怕她是杀人犯
[13:09] And my sister wants to kill her. 哪怕我妹妹想杀她
[13:11] Do you hear how that sounds? 你听到你这话多可笑了吗
[13:31] – What the hell? – I don’t know. -搞他妈的什么鬼 -我不知道
[13:34] Those fucking gang kids are at it again. 那帮该死的小混混又开始火拼了
[13:37] – Yeah, I guess so. – I’m calling the police. -估计是吧 -我要报警
[13:46] Looks like while you were playing house with Hannah, 似乎你跟汉娜开心过家家的时候
[13:47] Isaak found a way to shake the police, 艾萨克成功摆脱警方控制
[13:49] which likely means he’ll come after you again. 那很可能意味着他会再次对付你
[13:52] Well, if he can get past Miami metro homicide, so can I. 如果他能逃脱迈阿密凶案组 那我也能
[13:55] Grandpa’s gone to surgery. 外公去做手术了
[13:56] – Grandma says we have to stay with you in Miami. – Oh, shit. -外婆说我们要来迈阿密跟你住 -糟糕
[13:58] What? 怎么了
[14:00] The kids are coming. 孩子们要来了
[14:01] “Kids” As in plural? 孩子”们” 好几个吗
[14:04] Grandpa has to have surgery. 外公得去做手术
[14:05] I need to send Jamie to Orlando to pick them up. 我得让洁咪去奥兰多接他们
[14:16] It was Isaak, wasn’t it? 是艾萨克 对吧
[14:19] How the fuck did he get away from the cops? 他狗日的是怎么摆脱警察的
[14:20] Does it matter? 那有关系吗
[14:23] – Did you see him? – Yeah. -你看见他了吗 -是的
[14:24] Then you’re a fucking witness. I can arrest him. 那你就是目击证人 我可以逮捕他
[14:26] You already tried that once, Deb. It didn’t work. 你已经做过了 黛布 根本没用
[14:30] You really want an investigation 你真想让警方立案调查
[14:32] into why Isaak Sirko is trying to kill me? 为什么艾萨克·瑟科想杀了我吗
[14:34] So what the fuck am I supposed to do? 那我他妈的到底该怎么做
[14:36] Just let me handle it. 我来处理吧
[14:38] It’s not like I have much of a choice. 似乎我也别无选择
[14:42] Just be careful, okay? 小心点 好吗
[14:44] There’s one other thing. 还有件事要跟你说下
[14:45] I got a call from the kids’ grandmother. 我接到孩子们外婆的电话
[14:48] – Harrison okay? – Yeah, he’s fine. -哈里森还好吗 -他没事
[14:50] But Bill has to have emergency surgery, 但比尔得去做个急诊手术
[14:52] And Maura wants me to watch Harrison 莫拉希望我来照看哈里森
[14:55] and Astor and Cody for a few days. 爱斯特以及柯迪几天
[14:58] Now is not a good time. 现在可不是时候
[14:59] I know, but what could I say? 我知道 但我能怎么说
[15:01] Jamie’s on her way to pick them up. 洁咪已经赶去接他们了
[15:02] They can’t stay at your fucking apartment. 他们可不能住在你家
[15:03] Isaak probably has his own key by now. 艾萨克现在或许都配钥匙了
[15:07] Any ideas? 有什么主意吗
[15:12] Yeah, they can stay at my place. 好吧 他们可以住在我家
[15:15] I’ll get patrol cars to cover my house, just in case. 我会让巡警守着房子 以防万一
[15:19] How are you gonna explain that to Laguerta? 那你怎么向洛格丽塔解释
[15:22] I’ll tell her that 我就告诉她说
[15:24] I’m afraid Isaak’s gonna come after me for his arrest. 害怕艾萨克会因为我逮捕他而来寻仇
[15:29] Your house isn’t exactly kid-friendly. 你家里其实不适合孩子居住
[15:31] – What does that mean? – Well, you have a gun. -你这话什么意思 -你家里有枪
[15:34] I’ll lock it up. 我会锁起来
[15:35] And the pay channels. Cody’s 12. 还有付费电视 柯迪才12岁
[15:40] Okay, I’ll lock up the remote. Anything else? 好吧 那我把遥控器锁起来 别的呢
[15:43] Anything in your kitchen besides salsa and beer? 厨房里除了沙司啤酒还有别的吗
[15:46] I think there was some cheese when I moved in. 我记得我刚搬进去时 还有乳酪
[15:48] I’ll have Jamie stock the fridge. 我会让洁咪购买食物
[15:52] This is gonna be great. 接下来一定很愉快
[15:53] I love kids. 我喜欢孩子
[15:57] I don’t love kids in general, but I love your kids. 我不大喜欢孩子 但喜欢你的孩子
[16:01] And Astor and Cody, it’s been a long time. 爱斯特和柯迪 好久没见了
[16:05] I’ll give you a heads-up as soon as I know when they’re getting in. 等知道具体到达时间再通知你
[16:07] – Thanks. – Yeah. -谢了 -没事
[16:11] What’s that? 那是什么
[16:12] I’m gonna pay Hannah Mckay a visit. 我打算去拜访一下汉娜·麦凯
[16:14] Why? 为什么
[16:17] Just because you’re not gonna do what you do 就因为你不愿做你该做的
[16:19] doesn’t mean she gets to live happily fucking ever after. 并不意味着她他妈以后就能舒坦活着
[16:24] I guess it was foolish to think Deb would simply walk away from this. 还以为黛布能轻易放手 真是愚蠢
[16:33] I heard about your donut shop. 听说你在面包店遭遇枪击
[16:35] Oh, yeah. Pretty scary. 是啊 吓死我了
[16:37] Francisco thinks it was gang-related. 弗朗西斯科认为那是黑帮火拼
[16:39] Showdown between the crullers and the fritters? 煎饼和馅饼的终极大对决吗
[16:43] Uh, Deb? 黛布
[16:44] If you need me, I’ll be on my cell phone. 有事打我手机
[16:46] Something up? 出什么事了
[16:48] Just some business on the other side of town. 我得去镇那边办点事
[16:50] Dexter. Ladies. 德克斯特 女士们
[16:53] If you get a chance, stop by Papa’s after work today. 如果有空 欢迎下班后光顾”老爹餐吧”
[16:56] It’s under new management. 那店换新主人啦
[16:57] Shut the fuck up. You got the restaurant? 操 不是吧 被你盘下了
[16:59] The landlord and I came to an agreement with the lease. 我和房东租约谈好了
[17:03] Call me Papa. 叫我”老爹”吧
[17:04] No, I will not do that. 去死 我才不叫呢
[17:06] But I will stop by for a drink later. 但我晚点会过去喝一杯
[17:08] Dex, you’re in? 德克斯 你去吗
[17:09] No, I’ve got the kids coming into town, so… 不 孩子们要来了 所以…
[17:11] It’s a family place. Bring ’em. 那里也适合家庭聚餐 都带上吧
[17:15] Angel… 安吉尔
[17:19] I’m really happy for you. 我真为你高兴
[17:22] 1 cubic yard of cocoa mulch. 1立方码的可可护根
[17:25] 25 pounds of– 25磅的…
[17:28] Uh, let me get back to you. 我待会儿再打给你
[17:33] Lieutenant. 警督
[17:35] You, uh, in the market for some orchids? 来买兰花吗
[17:38] I’m not buying anything from you. 我才不敢从你这儿买东西
[17:41] Look, I think you have the wrong idea– 听着 我觉得你误会我了
[17:42] Shut up. I’m not interested in anything you have to say, 闭嘴 我没兴趣听你唠叨
[17:46] ’cause you’re a fucking liar. 因为你他妈的就是个大骗子
[17:48] I know who you are. I know what you are. 我知道你是谁 也知道你是什么样的人
[17:52] I think you’d be surprised 还有些你不知道的事
[17:53] at the things that you don’t know about me. 肯定让你惊讶
[17:56] Sal Price shared everything with me. 萨尔·普莱斯把一切都告诉我了
[17:59] So you may think you’re safer because he’s dead, 你可能以为他一死 你就安全了
[18:01] But actually, it’s worse. 但实际上 情况更糟
[18:03] He was just a writer. I’m a cop. 他只是作家 而我是警察
[18:04] Whatever you’re hiding, I’m gonna find out. 不管你隐瞒了什么 我都会找出真相
[18:07] Sal Price was a storyteller. 萨尔·普莱斯只是个编故事的
[18:08] He wanted to sell books. 只希望书能畅销
[18:10] He didn’t care if they were true or not. 他根本不在乎故事的真假
[18:11] You admitted to him on tape that you killed with wayne. 你在录音上承认和韦恩一起行凶
[18:16] How convenient that he died before he had a chance to write about it. 多好啊 书还没写人就死了
[18:21] Lieutenant, what were you doing when you were 15 years old? 警督 你15岁时候在干什么
[18:25] I’m guessing you were probably on a soccer team or something, right? 猜你大概参加了足球队什么的 对吧
[18:29] Me? 而我呢
[18:30] I was just some dumb farm girl 我只是个单纯的乡下丫头
[18:32] who was wakened in the middle of the night by an older boy 半夜被一自己喜欢的大孩子叫醒
[18:35] that I had a crush on who said, “Let’s go on a trip.” 让我跟他闯世界去
[18:40] I was in over my head. 我是爱昏了头
[18:44] You knew exactly what you were doing then. 你当时很清楚自己要做什么
[18:47] You’re in over your head now. 现在才是昏了头
[18:50] Well, I don’t know why I care so much about what you think, 我不知道为什么这么在意你的想法
[18:53] But somehow I do, so, I’m sorry. 但不知怎么 就是在意 很抱歉
[18:57] You haven’t even begun to be sorry. 你就等着将来悔恨莫及吧
[19:09] I’m not suggesting a coup here. 我不是建议造反
[19:11] More like a realignment. 只是变通一下
[19:14] I’d never do anything without the support of the brotherhood, 没有兄弟会的许可我不会乱来
[19:18] but I feel like something has to be done 但有些事必须得做
[19:21] or this whole thing’s gonna explode in our faces. 不然后果不堪设想
[19:28] Okay. 好的
[19:30] Consider it done. 没问题
[19:50] You want to stick around? Watch your girl? 你想留下来吗 看着你的姑娘
[19:53] Drinks on me. 酒钱算我的
[19:54] I’ve got a better idea. 我有个更好的主意
[19:55] Why don’t you go fuck yourself? 你他妈的何不滚远点呢
[19:57] Ah, come on, Joey. 别这样 乔
[19:59] Nah, don’t “Come on, Joey” Me. 别 别给我来这套
[20:02] We had a deal, and you fucked me over. 我们之前有过约定 可你骗我
[20:04] So we’re done. 我们彻底完了
[20:05] Look, I’m sorry I couldn’t get you Nadia’s passport. 听着 很抱歉没能帮你拿到纳迪娅的护照
[20:09] I tried, man, but the guys in Kiev, 我努力了 但是基辅那些人
[20:11] they pull the strings. 他们才是幕后老大
[20:13] What I do have is some cash. 我只有一些现金
[20:16] If you do one more job for me, 如果你再帮我干个活儿
[20:19] you can buy something for Nadia. 你就可以给纳迪娅买些东西
[20:21] See, I don’t want your fucking cash. 听着 我不想要你的臭钱
[20:23] And if you take that out on her, 如果你敢去招惹她
[20:25] I’ll have I.C.E. down here faster than you can count, 我会让移民局立马扑来
[20:28] checking on the immigration status of all your employees. 彻查你全部员工的移民手续
[20:30] So go fuck yourself. 所以你他妈给我滚远点
[20:32] Bye. 再见
[20:34] Miami Metro believes they know where Isaak is at all times, 迈阿密警方自认为随时知道艾萨克的行踪
[20:37] but obviously I can’t count on that. 但显然我不能指望那个
[20:43] Hope he enjoys his last meal. 但愿最后一餐他能吃好
[20:45] When he gets home to Viktor’s apartment, I’ll be waiting. 等他回到维克多那儿 我会等着他
[20:53] Hey, Jamie. 嘿 洁咪
[20:54] Hey, Dex. We just made a quick pit stop. 嘿 德克斯 我们中途刚停了一下
[20:56] I warned Cody about the Big Gulp, 我警告过柯迪不要喝”大杯乐”
[20:58] But we’re about three hours out depending on traffic. 但根据现在的路况 大约还得三小时
[21:03] Great. 很好
[21:03] Why don’t we meet at your brother’s new restaurant? 不如我们就在你哥的新店碰面吧
[21:06] If he’s got macaroni and cheese, we’ll be fine. 如果有通心粉和奶酪就行
[21:09] Apparently that’s all Harrison’s 据说那是哈里森
[21:10] willingly consumed since he got to Orlando. 去奥兰多后唯一爱吃的东西
[21:13] It is his favorite. 那是他的最爱
[21:14] God, Cody, we don’t want to have to stop again. 天啊 柯迪 别待会儿又要停车上厕所
[21:16] But I’m thirsty. 但我渴了
[21:17] Can’t we just leave him by the side of the road? 我们就不能把他直接扔路边吗
[21:19] No, Astor, 不行 爱斯特
[21:20] we can’t just leave him by the side of the road. 我们不能把他扔在路边
[21:23] Sounds like you’ve got your hands full. 听上去你似乎焦头烂额啊
[21:25] We’ll see you in Miami, Dexter. 迈阿密见了 德克斯特
[21:28] Drive safe. 小心驾驶
[21:47] People always say they’d like to die at home. 人们常说愿意死在家里
[21:51] I’ll leave his body here 我会把尸体留着
[21:52] and let the police blame it on the Colombians. 让警方怀疑到哥伦比亚人头上
[22:07] Who the hell are you? 你他妈谁啊
[22:08] I’m the building super. I came to fix the faucet. 物业的 来修水龙头
[22:11] I didn’t know anyone was home. 我不知道有人在家
[22:15] You’re not the super. 你才不是什么物业
[22:17] Sure I am. Who are you? 我当然是 你是谁
[22:21] I’m the Avon lady. 我是雅芳推销小姐
[22:23] Well, that’s just silly. 真他妈搞笑
[22:24] You’re here for the same reason I am. 你跟我来这里都是相同目的
[22:26] – Which is? – To kill Sirko. -是什么 -杀瑟科
[22:28] Look, I don’t know who sent you here, 听着 我不知道谁派你来的
[22:31] but I’m not going halvsies with anyone. 但我不想和任何人平分酬金
[22:33] This is my job. 这票是我的
[22:46] We could have just gone halvsies. 我们其实可以平分
[22:54] With all the people who want to kill Isaak, 有那么多人想杀艾萨克
[22:56] why is it so hard to get him dead? 为什么想见到他死就那么难呢
[23:10] Not this guy. 不是这个人
[23:15] This one either. 也不是这个人
[23:21] Dexter Morgan. 德克斯特·摩根
[23:22] This guy had a slip. 这家伙租过
[23:24] Had? 租过
[23:25] Meaning he doesn’t have one anymore? 就是后来不租了吗
[23:27] No. He moved a few years back. 不了 他几年前换地儿了
[23:29] I remember it because it was odd. 因为有点怪 所以我记得
[23:30] He had, uh, eight months to go on his lease. 他租期还剩八个月呢
[23:33] When exactly did he move? 他是什么时候搬的
[23:36] May, 2007. 2007年5月
[23:41] Are you sure? 你确定吗
[23:43] Yeah. 当然
[23:53] You’re getting heavier. What did they feed you up there? 你越来越重了 他们在那边都喂你什么
[23:55] Mac and cheese. And more mac and cheese. 通心粉加芝士…顿顿吃那些
[23:58] You want to go play on the beach after we eat? 吃过之后想去沙滩上玩玩吗
[24:00] Oh, I can take him now. 我带他去吧
[24:02] Astor and Cody were fighting the entire drive down. 爱斯特和柯迪一路都在闹
[24:05] I need a break. 我需要休息一下
[24:07] – Mojitos on the house. – All right. -鸡尾酒算我的 -好啊
[24:11] For the grown-ups. 这是给大人的
[24:13] Sodas for the kids. 小孩就喝汽水吧
[24:14] Sorry, I gotta keep my liquor license. 抱歉 我可不想被吊销酒水执照
[24:17] Everything good here? 这里一切都好吧
[24:18] It’s perfect. Thanks, Angel. 很完美 谢了 安吉尔
[24:21] Perfect because it has a built-in security system. 因为它是个内置安保系统 所以很完美
[24:25] Dexter, check out my Angry Birds score. 德克斯特 看看我的愤怒的小鸟得分
[24:28] Dexter doesn’t want to see your Angry Birds score, Cody. 德克斯特才不想看你的得分 柯迪
[24:30] Put it away. 拿一边去
[24:32] I’ve missed you guys. 我很想你们
[24:34] We missed you too. 我们也很想你
[24:36] So how’s school? Is math still kicking your ass? 学校怎么样 数学还扯你大腿吗
[24:39] Butt. 后腿
[24:40] Kicking your butt. 扯你后腿
[24:42] That’s what I said. Is math still kicking your butt? 我就那意思 数学还扯你后腿吗
[24:45] I’m a year ahead in math now, 我数学都跳级了
[24:46] – and I’m taking A.P. Bio. – Impressive. -现在在上高等生物课程 -不错啊
[24:49] She passed out when they dissected the fetal pig. 他们解刨猪胚胎的时候她昏过去了
[24:52] Can we not talk about fetal pigs at dinner? 能不在吃饭的时候谈猪胚胎吗
[24:57] God, Cody, can we not get through one dinner 天啊 柯迪 你就不能别做恶心的事
[24:59] without you doing something completely disgusting? 让我们好好吃顿饭吗
[25:01] Can you stop acting like Miss Perfect? 你能别再扮完美小姐了吗
[25:04] You can’t even make it through a weekend without smoking pot. 你不抽大麻 一个周末都熬不过去
[25:07] Oh, my God. You know how many cops are here? 我的天呐 你知道这里有多少警察吗
[25:10] You want to get arrested? 想被逮捕吗
[25:11] God, what is wrong with you? 神啊 你是有什么毛病
[25:16] Guess I should go talk to her. 我去跟她谈谈
[25:19] I’ll be your backup. 我去支援你
[25:30] I don’t do it a lot, I swear. 我不常抽的 我发誓
[25:31] Just when I get really stressed out. 只是在我感到压力很大的时候
[25:34] You want to tell me what’s going on? 能告诉我出什么事了吗
[25:36] It’s just pot. 只是大麻而已
[25:37] In some states, it’s not even against the law. 在一些州都不算违法
[25:40] It’s always against the law for someone your age, 对你这个年龄的人来说都是违法的
[25:43] which is for your own good, by the way. 这也是为你好
[25:46] Thanks for the public service announcement. 多谢了公益广告
[25:48] Dexter’s right. 德克斯特说得对
[25:49] Sometimes the things that seem like a good idea in the moment 有的事情你当时认为是好事
[25:51] are the things you’ll end up regretting later. 之后就会悔恨不已
[25:57] Astor… 爱斯特
[26:00] I know how… 我知道
[26:03] certain vices can be used to relieve stress. 某些不良习惯可以减轻压力
[26:10] But sometimes those vices can cause more problems 但有时那些恶习制造的麻烦会造成
[26:13] than the original stress. 比原先更大的压力
[26:16] Okay, I get it, pot is evil. 我明白了 吸大麻不好
[26:17] Are we done? 可以了吧
[26:19] We–sure, we’re done. 当然 可以了
[26:38] Kids are all asleep in your room. 孩子们在你房间睡着了
[26:40] I put Harrison on your bed. I hope that’s okay. 我让哈里森睡在你的床上 没问题吧
[26:42] Yeah, sure. 当然可以
[26:45] He doesn’t wet the bed, does he? 他不尿床的吧
[26:48] Not always. 不一定
[26:49] You owe me. 那这次你欠我
[26:51] Jamie will be here first thing in the morning. 洁密明天一大早就会过来
[26:53] Hey, Dex. 德克斯
[26:58] Maybe you were right… 也许你是对的
[27:01] about Hannah. 关于汉娜
[27:04] I mean, don’t get me wrong. 别理解错了
[27:05] If anyone deserves what you do, she does, but… 她当然值得让你下手 但是
[27:11] it must have been hard to resist, 拒绝这个肯定很困难
[27:12] and I know you did it for me. 你为了我撑住了
[27:14] So… thanks for caring. 所以 谢谢你的关心
[27:20] You don’t have to thank me. 你不用谢我
[27:26] Thanks for taking everyone in. 谢谢你让他们都住下
[27:29] My home is their home. 我的家就是他们的家
[27:34] My family. 我的家人
[27:35] All that’s left of it is here, under one roof. 所有的都在这里了 在一个屋檐下
[27:37] It should feel like home. 本应是家的感觉
[27:40] So why do I want so badly to be somewhere else? 但我为什么还是急于去别的地方
[27:53] Look who’s not here again. 瞧瞧谁又来了
[27:55] Is this a bad time? 来得不是时候吗
[27:57] Fortunately, you’ve managed to catch me 很幸运 你可是抓住了两位绅士
[27:58] in between gentleman callers. 来访的间隙
[28:02] Well, I guess it’s my lucky night. 我猜这就是我的幸运之夜
[28:04] What brings you by? 什么风把你吹来了
[28:06] Or is this your version of a booty call? 或者这就是你的求欢电话
[28:09] What’s a booty call? 什么是”求欢电话”
[28:11] Seriously? 开玩笑的吧
[28:12] Actually, I just stopped by because I’m gonna be busy 事实上 我过来是因为接下来的几天
[28:15] for the next few days. 我都会很忙
[28:16] So you came by to see me 所以你过来看我
[28:18] because you can’t see me? 是因为你不能见我
[28:21] Something like that. 差不多吧
[28:23] So what’s got you so busy? 什么事让你这么忙
[28:26] Nothing, I just–uh… 没事 只是
[28:31] The head of the Koshka Brotherhood wants to kill me. 克什卡兄弟会的老大想要杀我
[28:38] You’re not kidding. 你不是在开玩笑吧
[28:41] Well I don’t know what a Koshka Brotherhood is, 我不知道克什卡兄弟会是什么
[28:44] but it sounds bad. 但是听起来情况很糟
[28:45] It’s kind of a… 像是一种
[28:48] Ukrainian mafia. 乌克兰黑帮
[28:51] What did you do to piss them off? 你干什么惹恼了他们
[28:53] Not them. Just Isaak Sirko. 跟他们无关 只是艾萨克·瑟科
[28:56] He has this personal vendetta against me. 他和我是私人恩怨
[28:59] Why? 为什么
[29:02] I killed one of his key guys. 我杀了他的一个核心成员
[29:05] Oh. Well, it happens. 好吧 这事会发生
[29:08] So what do you know about this Isaak Sirko? 你对艾萨克·瑟科了解多少
[29:13] I know that he wants to kill me, 我知道他想杀了我
[29:14] and that I need to kill him first, 所以我要先杀了他
[29:16] and that it’s harder than I thought it would be. 但是这比我想象的要难得多
[29:20] Well, you want my advice? 想听听我的建议吗
[29:23] Uh, sure. 当然
[29:25] You spent a lot of time 你花了很长时间
[29:27] finding out all about me before you– 查找我的一切信息 在你…
[29:31] – Before I tried to kill you. – Right. -在我想杀了你之前 -是的
[29:35] This is different. 这不一样
[29:37] I had to make sure that you fit my code. 必须确定你符合我的准则
[29:39] I already know Isaak’s a killer. 我已经知道艾萨克是个杀手
[29:41] Well, still, it seems like you have a system, 看起来你有着一套方法
[29:43] and it’s working for you, right? 对你来说很有效 对吗
[29:45] Most of the time. 大多数时候
[29:46] Well, so why don’t you try the same thing on this guy? 为什么不在这个家伙身上也用用
[29:49] Figure out who he is, and why he really wants to kill you. 弄清他是谁 他要杀你的真正原因
[29:54] Here. 给你
[29:58] Take my van. He might know your car. 开我的车 他可能认得你的车
[30:01] Besides, it’ll give you a decent excuse to come by 除此之外还能给你个像样的借口过来
[30:04] and not see me again. 不再看我
[30:20] I have never been able to talk to anyone about my kills before. 我以前一直无法向别人倾诉我的杀戮
[30:27] Not like this. 不像这样
[30:29] No judgment, no fear, no panic. 没有批评 没有畏惧 没有惶恐
[30:34] – That’s nice. – Yeah. -那很不错 -是啊
[30:38] But I’m kind of tired of talking. 但我对谈话有点厌倦了
[30:41] Maybe I can show you what a booty call is. 也许我能告诉你什么叫求欢电话
[30:54] Come on, Joey. It’s not that bad. 拜托 乔 没那么糟
[30:57] I only have to work for George for two more years, 我只要再给乔治工作两年
[30:59] and then I’ll have my freedom. 就能重获自由了
[31:01] You believe that? 你信他
[31:03] He likes his dancers young. 他喜欢用年轻的舞女
[31:05] There are always more girls who want to come here. 永远都有更多的女孩们想要过来
[31:11] I’m sorry I let you down. 很抱歉我让你失望了
[31:13] Just promise me you’ll never do anything for them again. 向我保证你永远不会再为他们做事
[31:18] Not even for me. 就算是为了我
[31:22] I promise. 我保证
[31:25] Okay. I’m gonna take a shower. 好的 我去洗个澡
[31:28] Okay. 好的
[31:51] How’d I know I’d find your horny ass here? 我就知道能在这里找到你这个好色鬼
[31:56] I got something to show you. 我有些东西要给你看
[32:00] I’m not interested. 我没兴趣
[32:01] Oh, I think you might be. 你也许会感兴趣
[32:05] But Isaak Sirko, 艾萨克·瑟科
[32:07] he wants you to lose the blood evidence 他想让你丢掉把他和
[32:08] linking him to the Colombian murders. 哥伦比亚谋杀案扯上关系的血液证据
[32:12] Let me skip to the good part. 我来跳到精彩的部分
[32:15] If I do this, Nadia’s a free woman. 如果我答应你们 你得还纳迪娅自由
[32:20] You give me her fucking passport, understand? 把她的护照给我 明白没
[32:23] Deal. And I’ll do you one better. 成交 我顺便再帮你个忙
[32:26] You can even keep the cash. 那些钱你也可以留着
[32:29] Now do we understand each other? 现在我们相互了解了吧
[32:31] If I go down, you’re going down with me. 如果我被抓了 你也会跟我一起
[32:36] It won’t exactly ruin my reputation. 这不会毁掉我的事业
[32:39] I got the Koshka Brotherhood behind me. 我背后有着克什卡兄弟会
[32:42] You saw how long Sirko stayed behind bars. 你看见瑟科在监狱里待了有多久
[32:44] Who’s gonna save your ass? 谁又会来救你
[32:46] Miami Metro? 迈阿密警方
[32:48] What do you want? 你想要什么
[32:49] Same kind of shit you used to do for us. 跟你之前做的一样
[32:52] You know, we have some product that needs to move. 我们需要转移一些货
[32:54] I need a cop around to make sure nothing goes wrong. 我需要一个警察来保证周围不会出事
[32:57] If you help us, you make some money. 你帮助我们 还能挣些钱
[32:59] And if you don’t, that recording goes on the fucking cloud. 你要是不帮 录音就会传播开
[33:03] I’m sorry to twist your arm, buddy, 很抱歉要强迫你 伙计
[33:05] but you really left me no choice. 但是你让我别无选择
[33:08] I’ll see you tonight. 今晚见
[33:20] No one else here. 没有其他人
[33:22] Not anymore, anyway. 总之不会再有了
[33:25] Do you recognize him? 你认识他吗
[33:27] He’s one of George’s men. 他是乔治的手下
[33:28] Sent here to kill me. 派来杀我
[33:31] George wouldn’t make a move without getting approval 乔治不会有任何动作 除非基辅的
[33:33] from the boys in Kiev. 小伙子们批准了
[33:36] So much for brotherhood. 兄弟会也不过如此
[33:37] This can be fixed. 还可以挽回
[33:38] – We can go home, we can call… – No. -我们可以回去或者打电话 -没用
[33:41] I’m a dead man there. 回去也是个死
[33:44] You’ve already gone above and beyond the call of duty, Jurg. 你帮的忙够多了 于尔格
[33:49] Your loyalty could get you killed. 忠诚会害了你
[33:51] Where you go, I go. 你去哪 我就去哪
[33:57] My offshore accounts should last some time. 我的海外账户还能用一阵
[33:59] But I won’t have access to the corporate accounts. 但我没有公司账户的使用权了
[34:03] Bloody hell! 真他妈烦心
[34:05] Then there’s this. 还有就是
[34:07] We’re gonna need another place to stay. 我们得另寻驻足之地了
[34:09] Who do you think killed him? 你觉得谁杀了他
[34:12] Well, that’s a job for the police, isn’t it? 那是警察的事 对吧
[34:16] Why don’t you go and give our friends downstairs a call. 你去给我们楼下的朋友打个电话
[34:30] Looks like the gang’s all here. 警力都派过来了
[34:36] So you have no idea what he was doing in your apartment? 你不知道他在你的公寓里做什么
[34:39] Not a clue. 完全不知道
[34:41] But I’m sure your trusty blood spatter analyst 但我确信这位值得信赖的血迹分析师
[34:44] could figure it out. 能查出来
[34:45] Mr. Sirko, the gun that we found 瑟科先生 我们在这找到的那把枪
[34:48] would suggest that he came here to kill someone. 说明他应该是来这杀人的
[34:51] And since you live here, 况且你住在这
[34:53] that someone may very well be you. 要杀的人很有可能是你
[34:56] What a frightening thought. 说的我好怕
[34:58] then perhaps I need some sort of police escort. 看来我需要一些警察护卫了
[35:01] Oh, I already have that. 那不就是吗
[35:04] Well, we’ll have to confirm with the M.E., 我们得和法医确认一下
[35:05] But judging by the lividity and state of rigor, 但根据尸体颜色和肌肉僵硬程度
[35:08] I’d estimate the time of death 我估计死亡时间
[35:09] as sometime yesterday afternoon. 是昨天下午某时
[35:12] Let me see now, where was I yesterday afternoon? 我想想昨天下午在哪
[35:16] Perhaps these kind officers could refresh my memory. 也许这些警官能提醒下我
[35:19] Unis tailed him all day. 全天都有警察跟着他
[35:21] He wasn’t here. 他当时不在这
[35:23] Seems I have an alibi. 看起来我有不在场证明了
[35:25] I hope they’re trustworthy. 但愿他们的话值得信赖
[35:26] Dex, what have you got? 德克斯 有什么发现
[35:27] Yes, please, Dex, tell us your theory. 是哦 德克斯 说说有什么发现
[35:31] I’m so curious. 我很好奇
[35:33] Well, judging by the photo found in the victim’s pocket, 从死者口袋里的照片来看
[35:37] he was lying in wait for Mr. Sirko. 他是在等瑟科先生
[35:40] Here you go. 给你
[35:42] These scuff marks indicate a struggle. 这些擦伤说明有打斗
[35:45] They fell to the floor. 他们摔在地上
[35:48] And the killer cut his carotid artery 杀手用一把锋利的刀
[35:52] with one swipe of a very sharp knife. 一刀割断了他的颈动脉
[35:56] My, my. 天啊 天啊
[35:58] You couldn’t have described that better 就算你当时在场
[35:59] if you’d been there yourself. 都不可能描述得更好了
[36:02] Thanks. 谢谢
[36:05] Hey, Vince, I have plans with the kids today. 文斯 今天我和孩子们说好了
[36:07] You think you can finish this up? 你能把这里搞定吧
[36:08] Fine. But one of these days, I’m gonna track down 可以 哪天我也找几个孩子
[36:10] some of my kids so that I can skip out on work. 借口逃班
[36:13] Thanks. 谢了
[36:15] Vince is gonna take it from here. 文斯搞定剩下的
[36:17] Keep him occupied as long as you can. 尽可能地拘留他
[36:19] Kill ya later, Isaak. 待会再了结你 艾萨克
[36:21] Yeah! 耶
[36:22] Oh, that’s gonna be really good. 做的真不错
[36:25] See, get it all up in there. 看着 把沙子堆起来
[36:28] Yeah! 耶
[36:29] That’s a strong castle, Mister. 坚固的城堡 先生
[36:32] You’re doing so good. 干得漂亮
[36:36] Want that? 想吃吗
[36:37] He did it all himself. 这都是他自己堆的
[36:40] – That’s pretty awesome. – Yummy. -真棒啊 -没错
[36:44] You know what, I think you need 我觉得你应该再
[36:45] A little bit more sunscreen, Harrison. 抹点防晒霜 哈里森
[36:48] Hey, buddy, you know what this place needs? 伙计 你知道这还缺点什么吗
[36:51] A moat! 护城河
[36:52] Keep the bad guys out. 防止坏人入侵
[37:04] I’ll be back in a minute. 我一会回来
[37:07] Can I have some of that leg? 伸伸腿
[37:19] I miss the beach. 我怀念沙滩
[37:21] It reminds me of mom. 让我想起妈妈
[37:24] Yeah, she used to take you guys here all the time. 是啊 她以前经常带你们来这
[37:28] Atlanta doesn’t feel like home, 亚特兰大没有家的感觉
[37:29] but here doesn’t either. 但这儿也没有
[37:30] It’s like there’s no place I actually belong. 看来我没有归属
[37:34] You know what I mean? 你懂我的意思吧
[37:38] Actually, yeah, I do. 嗯 我懂
[37:41] If my grandparents find out about the pot, 如果我外婆外公知道大麻的事
[37:44] They’ll think I’m just turning into my dad or something. 他们会认为我会变成爸爸那样的人
[37:47] I feel like they’re just waiting for that to happen anyways. 我觉得他们就像在等着这事发生
[37:54] You know, when I was younger, someone told me who I was, 当我小的时候 有人告诉我我是什么样的人
[37:58] and I pretty much took his word for it. 而我相信了他的话
[38:03] If I’d taken the time to decide for myself, 但如果当时我自己做决定的话
[38:09] I would have turned out different. 我可能会很不一样
[38:11] Different how? 会有什么不一样
[38:13] I don’t really know, but I kind of wish I did. 我说不清 但我真希望我能自己做决定
[38:19] For the record, you didn’t turn out so bad. 现在看来 你也没变的那么坏
[38:29] For the record, the pot will stay off the record. 现在看来 大麻将会是个秘密
[38:45] Just give me a sec. 我接个电话
[38:49] Hey, Hannah. 你好 汉娜
[38:50] Hey. I’m sorry to bother you, 你好 抱歉打扰你
[38:52] But I accidentally left my greenhouse keys in the van. 但我不小心把温室钥匙丢在货车里了
[38:55] I’m kind of in the middle of something. 我现在还有点事在忙
[38:57] I could bring them by in a few hours. 过几小时我才能拿给你
[39:00] Just tell me where you are and I’ll swing by. 告诉我你在哪 我过去
[39:04] Hobie Beach. Tower one. 霍比海滩 一座
[39:07] Okay, great. I’ll call you when I get there. 好的 到了打你电话
[39:22] – Is this the one? – Yeah, thanks. -是这把吗 -是的 谢谢
[39:27] So, what are you doing out here? 你在这做什么
[39:30] Hey, Dexter! 德克斯特
[39:32] Look! 看这儿
[39:36] Oh, right. 哦 好吧
[39:38] Of course. 当然
[39:39] I should’ve seen that one coming. 我早该料到
[39:41] No, she’s not, um– 不 她不是我…
[39:45] She’s my nanny. 她是我的保姆
[39:47] Your nanny? 你的保姆
[39:49] Yeah, that little guy is my son. 是的 那个小宝宝是我儿子
[39:54] Harrison. He’s three. 哈里森 三岁了
[39:58] I told you about his mother, 我跟你说过他妈妈
[39:59] how she passed away. 她是怎么去世的
[40:01] The other two are Astor and Cody. 另外两个是爱斯特和柯迪
[40:04] They’re my stepkids. 继子继女
[40:05] They live in Orlando with their grandparents. 他们和祖父母住在奥兰多
[40:08] Harrison lives with me… 哈里森大部分时间
[40:12] most of the time. 和我住一起
[40:16] I’m sorry. I should have told you. 抱歉 我应该早点告诉你
[40:20] You didn’t trust me, or you were afraid it would push me away? 你是不信任我 还是认为我会因此离开
[40:25] Maybe a little of both. 也许都有
[40:29] Well I’d love to meet them sometime. 我很乐意什么时候见见他们
[40:34] You’re lucky, Dexter. 你很幸运 德克斯特
[40:36] Lucky? 幸运
[40:38] No matter where I go, 无论我走到哪
[40:39] I’m Hannah Mckay, the spree killer’s girlfriend. 我都是疯狂杀人犯的女友 汉娜·麦凯
[40:44] Nobody has a clue who you are. 但没人知道你是谁
[40:46] You get to have this normal life, with kids and… 你可以和孩子们过正常的生活
[40:55] Is that something you want? 这是你想要的生活吗
[40:57] It was, once upon a time. 是的 从前是
[40:59] Wayne and I talked about having ten of them. 韦恩和我说过要生十个孩子
[41:02] Can you imagine what a train wreck that would have been? 你能想象那会有多糟吗
[41:06] Then when I got married to Jake, 后来我和杰克结婚
[41:07] I thought, “This is how it’s supposed to be,” You know? 我以为那才是我想要的生活
[41:09] But when that whole thing went to shit, 但一切急转直下
[41:13] I just figured it wasn’t really in the cards for me. 我才明白自己不会拥有那样的未来
[41:18] That’s what I used to think too. 我以前也这么想
[41:21] Dex! Get over here! 德克斯 快过来
[41:24] Well, I won’t intrude. 我不打扰了
[41:26] Enjoy your time with them. 和她们好好玩
[41:28] Okay. 好的
[41:50] Everyone asleep? 都睡了吗
[41:52] Yeah, finally. 嗯 都睡了
[41:54] Dexter, you did not tell me that bedtime 德克斯特 你没告诉我
[41:56] is, like, this two hour process. 要花两个小时哄他上床
[41:59] and that reading those Dr. Seuss books 还得扯着嗓子
[42:00] out loud is really fucking hard. 读童话书
[42:03] Sorry I missed that. 抱歉我忘了告诉你
[42:05] Teenagers are great, though. You just tell them what to do. 青少年就好办多了 说什么做什么
[42:07] I mean, my house has never looked so clean. 我家还从没这么整洁过
[42:10] I love families. 我爱我的家人
[42:14] Does Hannah fit into my family somewhere? 汉娜能成为我的家人吗
[42:26] What’s that doing here? 你怎么会有那个
[42:31] Oh, I borrowed a car from a friend 我从朋友那借了辆车
[42:33] so Isaak wouldn’t recognize me. 这样艾萨克认不出我
[42:36] Does that friend happen to be Hannah Mckay? 那朋友不会恰巧是汉娜·麦凯
[42:45] I was going to– 我正准备
[42:46] Oh, my god. 天啊
[42:53] Are you fucking her? 你上她了
[42:58] Deb, I can explain. 黛布 听我解释
[42:59] I know what fucking is. No explanation necessary. 我知道上她是什么意思 不需要解释
[43:04] Is that why you wouldn’t kill her? 这就是你不杀她的原因吗
[43:07] Partially. 有一部分这个原因
[43:14] I am the biggest asshole on the planet. 我是世界上最傻的人
[43:18] All that bullshit about you caring about me too much 那些鬼话 什么你太关心我
[43:21] to let me do something I would regret? 才不让我做后悔的事
[43:22] I fucking bought it. 我居然信了
[43:24] Deb, everything I said was true. 黛布 我的话都是真心的
[43:33] Okay, yes, I didn’t kill Hannah 好吧 我没杀汉娜
[43:35] because I have feelings for her, 的确因为我对她有感情
[43:37] But that doesn’t make what I said to you 但这不代表我的话
[43:38] – any less true. – Feelings? -就是谎言 -感情
[43:41] Are you in love with her? 你爱上她了
[43:44] I don’t know. 我不确定
[43:47] Is it because she’s a serial killer? 难道因为她是连环杀手
[43:50] Does that turn you on or something? 这让你很爽还是怎么的
[43:53] What–what do you all do? 你们在一起都做什么
[43:55] Do you sit around and talk about 坐下来讨论
[43:56] who you’re gonna take out next? 下一个该杀谁吗
[44:02] Oh, my god. 天啊
[44:04] Price? 普莱斯
[44:07] Did you fucking help her with Price? 你帮她杀了普莱斯吗
[44:10] No! 没有
[44:11] I don’t even know why I fucking ask you, Dexter. 我都不知道为什么还问你 德克斯特
[44:13] Every time I think I know exactly who you are, 每当我以为自己了解你的时候
[44:15] you tell me something worse. 你却露出更糟糕的一面
[44:18] Being with Hannah is worse than being a killer? 和汉娜在一起 比当个杀手更糟
[44:19] Yes! 没错
[44:22] No. I don’t– 不 我不
[44:29] I know you’re not gonna stop killing. 我知道你不会停止杀戮
[44:31] I mean, you’ve made that very clear. 这点你已经明确表态了
[44:36] But you can stop seeing her. 但你可以不再见她
[44:39] I don’t want to stop seeing her. 我不愿意这么做
[44:41] Look what happened to her husband, Dexter. 看看她丈夫的下场 德克斯特
[44:45] She doesn’t have the best track record with men. 她身边的男人都没好结局
[44:47] I don’t even want to talk about the fucking body trail 更不用提你的女友
[44:50] that you’ve left in your love life. 也都没好下场
[44:52] I’m not asking your permission, Deb. 这事你管不了 黛布
[44:55] So you don’t care what it does to me? 你就不在乎我会伤心吗
[44:58] I don’t want to hurt you. 我不想伤害你
[44:59] Well, guess what? You did. 告诉你 你已经伤害我了
[45:03] You picked the one way that you could hurt me 还偏偏选了最残忍的方式
[45:06] worse than you could ever fucking understand. 来他妈伤害我
[45:09] Wha– 你说什…
[45:12] You told me you accepted me being a killer. 你说过你接受我是个杀手
[45:13] I feel like if you love me, you’ll accept this. 如果你爱我 你就会接受这段恋情
[45:15] If I love you? 如果我爱你
[45:16] If I love you! 如果我爱你
[45:17] I went to the church that night 那晚我到你杀死
[45:19] that you killed Travis Marshall 崔维斯·马歇尔的教堂
[45:20] to tell you that I’m in love with you! 是想告诉你 我爱上你了
[45:32] You’re… 你…
[45:34] in love with me? 爱上我了
[45:36] Fuck! Oh, my god. 操 老天
[45:41] Was. 曾经爱过
[45:45] I don’t even know if I fucking like you. 现在我连自己喜不喜欢你都不知道
[45:48] This is– 真是…
[45:50] Oh, forget it. 算了 当我没说
[45:58] What do you mean you’re in love with me? 你说”爱上我”是什么意思
[46:06] I didn’t– I didn’t mean to say that. 我 我不想说出来的
[46:09] I don’t– 我没
[46:13] I know it’s weird, and it’s gross, 我知道听起来很怪很恶心
[46:15] and it’s fucked up, but– 简直是乱搞 可是
[46:19] and I know you don’t feel the same. 我知道你对我没有感觉
[46:24] I don’t even know if I feel the same. 甚至连我自己的感觉都不确定
[46:26] I mean, it’s one thing to be in love with your brother, 喜欢上自己的哥哥是一回事
[46:29] but it is a whole ‘nother level 但对我来说
[46:31] to be in love with your brother 喜欢的哥哥
[46:32] who’s a goddamn fucking serial killer. 是个连环杀手是另一回事
[46:40] You’re a serial killer, 你是连环杀手
[46:41] and I’m more fucked up than you are! 我现在比你还乱还痛苦
[46:56] Well, aren’t you going to say anything? 你难道什么话都不打算说吗
[47:06] I’m sorry. 对不起
[47:15] I don’t know what to say. 我不知道说什么好
[47:17] Oh, god, you never do. 天呐 你从来都不知道
[47:25] Will you please just go? 你走吧好吗
[47:27] I really– I can’t look at you. 我现在不能看你
[47:42] What are you gonna do, 你要怎么做
[47:43] just keep following Isaak around all night? 整夜跟踪艾萨克吗
[47:45] I can really use a kill tonight. 我今晚真的需要杀人
[47:47] After what just happened with your sister? 因为你妹妹的事吗
[47:49] She’s not– 她没有…
[47:51] she’s not in love with me. That’s insane. 她不可能爱上我的 太扯了
[47:54] You have to admit, it explains a lot. 你得承认 一切都能解释通了
[47:56] Why she didn’t arrest you. 为什么她没有逮捕你
[47:57] Why she keeps believing all your lies. 为什么你说的谎她全信
[47:59] Why she’s willing to give up 为什么她愿意放弃
[48:00] everything she believes in, for you. 一切笃信的东西 只为了你
[48:03] What am I supposed to do? 我能怎么做
[48:04] I can’t feel what Deb wants me to feel. 我对黛布没有那种她想要的感觉
[48:06] You don’t even know how she wants you to feel. 你都不知道她到底想要什么
[48:08] You just left. 你一走了之
[48:09] She asked me to leave. 她让我走的
[48:11] Dexter… 德克斯特…
[48:14] Calm down. 冷静
[48:16] Oh, well, you know what I do to calm myself. 你知道什么能让我冷静
[48:25] Where is Isaak going? 艾萨克去哪儿
[48:27] Looks like a bar. 好像要去酒吧
[48:38] I’ll give him half a dose. 我给他打半剂量的麻醉
[48:39] I’ll walk out the back so the police don’t see me. 从后门出去 这样警察看不见我
[48:41] I’ll look like a friend walking his drunk buddy to his car. 我假装是把烂醉如泥的朋友扶上车
[48:45] He could be leading you into a trap. 他可能对你设了陷阱
[48:47] Not to mention, the police are only 100 feet away. 更何况警察就在100英尺以外
[49:11] What a pleasant surprise. 真是惊喜啊
[49:13] We both know you can’t kill me here. 咱俩都很清楚你不可能在这里杀我
[49:15] Oh, I can. 我当然可以
[49:18] But I won’t. 但我不会
[49:20] Has to be some vestige of civility left, 即使在这种肮脏的角落
[49:22] even in this corner of the world. 我们也要保持一点文明
[49:24] You call shooting at me in a donut shop “Civil”? 你管在甜甜圈店乱枪扫我叫”文明”吗
[49:27] Afraid I was short on time and opportunity. 我赶时间 机会也不多
[49:29] Barman! 酒保
[49:30] Can I have a beer for my friend, Dexter Morgan. 给我朋友德克斯特·摩根来瓶啤酒
[49:33] Now we can both relax. 现在我俩都可以放松了
[49:36] Unlike most places on the planet, 这儿不像这世上大多数地方
[49:38] everyone’s welcome here. 这里欢迎所有人
[49:52] You thought your enemies wouldn’t follow you 你以为你的敌人不会跟踪你
[49:54] into a gay bar? 去同志酒吧吗
[49:57] No. 不是
[49:59] I thought I’d feel comfortable in a gay bar. 在同志酒吧里 我能更舒服的做自己
[50:06] Ironic, isn’t it? 很讽刺吧 不是吗
[50:09] I always feared the Brotherhood 我常常担心兄弟会
[50:10] would learn my secret and turn against me. 知道我的秘密以后会背叛
[50:13] And now they’ve turned against me anyway 现在 他们反正已经背叛了
[50:15] and none the wiser about this. 那就无需隐瞒了
[50:16] Incidentally, I will have to thank you 巧得很 我倒要谢谢你
[50:18] for slitting that assassin’s throat. 替我割了那个杀手的喉咙
[50:19] You might have saved my life. 你可能救了我一命
[50:21] But you must explain to me your aversion to guns sometime. 但你必须解释一下为什么这么讨厌用枪
[50:27] It’s complicated. 原因很复杂
[50:29] I can imagine it is. 我想象得出
[50:35] You should cut your losses, Isaak. 是时候回头了 艾萨克
[50:38] Go back to Kiev. 回基辅吧
[50:42] There’s nothing waiting for me back in Kiev, 我在基辅已毫无念想
[50:45] Except for a large, well-staffed house; 除了一幢配有仆人的豪宅
[50:48] an attractive secretary 一个妖娆的秘书
[50:50] who occasionally pretends we’re an item 有时会和我假装一对
[50:52] to keep the rumors from circulating. 以打消一些流言蜚语
[50:58] The one thing that made my life worth living in Kiev, 我在基辅唯一的牵挂
[51:01] You tossed in the ocean a few weeks back. 被你几周前扔进了大海
[51:05] You and Viktor were– 你和维克托的关系是
[51:06] Lovers. More than that. 情人关系 甚至更亲
[51:12] You–you took from me the one thing 你从我这儿夺走了
[51:15] that money and power can’t bring back. 钱和权利弄不回来的东西
[51:20] And now, thanks to you, 如今多亏你
[51:22] most of the luxuries are gone too. 我大部分的荣华富贵也没了
[51:26] Not because of me. 这不是因为我
[51:27] Because of this vendetta you’re holding on to. 是因为你执迷不悟
[51:30] And what did you do to the man who murdered your spouse? 你后来把杀了你老婆的人怎么样了
[51:34] Nothing you wouldn’t have done. 换你你也会那么做
[51:36] Nothing I wouldn’t do a thousand times over again. 我杀他一千次才解恨
[51:42] Did it help? 真的有用吗
[51:43] She’s still dead. 人死不能复生
[51:49] I can see that Viktor meant a great deal to you, 我看出维克托在你心里很重要
[51:52] but he was a killer, 但他是杀手
[51:53] and he got what he deserved. 他罪有应得
[51:56] My wife was innocent. 我妻子是无辜的
[51:58] And if she weren’t, you’d feel the same. 就算她有罪 你还是会难过
[52:03] That’s how love is. 爱就是这么盲目
[52:06] It’s a powerful weapon. 它是很有力的武器
[52:09] It can work for us or against us, can’t it? 它可以激励我们 也能吞噬我们 对吗
[52:16] I don’t understand much about love. 我对爱不是很了解
[52:19] Well, that’s because you’re a scientist. 因为你是个科学家
[52:22] Love defies reason. 爱是没有原因的
[52:24] Nothing defies reason. 有果必有因
[52:28] Logically, Viktor and I shouldn’t have been together. 按理说 我和维克托不该在一起的
[52:32] I mean, aside from the obvious social stigma, 撇开公认的社会准则之外
[52:34] Viktor was impulsive, foolhardy even. 维克托这人很冲动 有勇无谋
[52:38] Always out to prove something. 总想试着证明什么
[52:42] I suppose the heart knows something 我猜 心知道许多
[52:44] that we just don’t know. 我们所不知道的事
[52:50] Or maybe the heart is just wrong. 也许心是错的
[52:53] Oh, I doubt that. 我不同意你说的
[52:55] Love can be inconvenient, 爱也会艰难
[52:58] perhaps inappropriate. 也会不堪
[53:00] It can be dangerous. 还会有危险
[53:03] Make us do things we wouldn’t dream of doing. 会让我们做梦里都不敢做的事
[53:07] But wrong? 你说它是错的
[53:13] That just depends on 那取决于我们
[53:16] where we end up, doesn’t it? 最后结果如何 不是吗
[53:23] We don’t have to do this. 我们没必要这么做
[53:25] I do have to do this. 我必须这么做
[53:28] And then what? 然后呢
[53:31] Then? 然后
[53:33] Well, I hadn’t really thought about it. 我还没想过这个问题
[53:36] I suppose I’ll take my funds and find some little attractive 我想我会带上钱 在世上找个
[53:39] corner of the world, 迷人的角落
[53:41] and while away my days in comfort and anonymity. 远离这里 隐姓埋名地生活
[53:46] Argentina. 去阿根廷吧
[53:47] Actually, I was thinking more like Micronesia, 其实我考虑的是密克罗尼西亚小岛
[53:49] but each to their own. 但人各有所爱
[53:53] We’re outsiders, you and I. 我们是局外人 你和我
[53:56] On the periphery. 冷眼旁观
[53:59] Watching everybody else. 我们观察其他人
[54:01] Pretending we’re just like them, but knowing we’re not. 假装自己和他们一样 但清楚其实不是
[54:07] Best we can hope for is to find a place 最好的是 我们找个地方
[54:09] where we don’t have to pretend. 在那儿不用伪装自己
[54:15] It’s a shame, really. 真可惜
[54:18] Under different circumstances, 如果不是这种情况下
[54:19] I think we could have been great friends. 我们也许可以成为很好的朋友
[54:35] Till next time. 下次再来
[54:49] Everyone wants an Argentina. 人人心中都有个阿根廷
[54:53] A place where the slate is wiped clean. 淡忘往事 牵挂了无之地
[55:00] Isaak, I’m at the airport in Miami. 艾萨克 我在迈阿密机场
[55:03] I’ll be home soon. 我很快到家
[55:08] Isaak, I’m at the airport in Miami. 艾萨克 我在迈阿密机场
[55:11] I’ll be home soon. 我很快到家
[55:16] But the truth is, 可事实上
[55:17] Argentina … is just Argentina. 阿根廷 只是阿根廷而已
[55:35] No matter where we go, we take ourselves 不论到哪里 我们的伤痛
[55:38] and our damage with us. 如影随形
[55:51] So is home the place we run to, 我们是朝着家狂奔
[55:53] or is it the place we run from… 还是该逃离那里
[56:04] only to hide out in places where we’re accepted, 仅仅为了能躲进某个愿意
[56:07] unconditionally. 无条件接纳我们的地方
[56:09] Places that feel more like home to us… 一个让我们感觉像家的地方
[56:32] Because we can finally be who we are. 因为在那里 我们可以做回真正的自己
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号