Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:10] Previously on Dexter… 《嗜血法医》前情回顾
[00:13] Miami is too overcrowded by one. 只要这人还在 迈阿密就太拥挤
[00:16] I’m not suggesting a coup here. 我不是建议造反
[00:18] More like a realignment. 只是变通一下
[00:21] Do you recognize him? 你认识他吗
[00:22] It’s one of George’s men. Sent here to kill me. 他是乔治的手下 派来杀我
[00:25] So much for Brotherhood. 兄弟会也不过如此
[00:27] This guy had a slip. 这家伙租过
[00:28] Dexter Morgan. 德克斯特·摩根
[00:30] Are you sure? 你确定吗
[00:31] Yeah. 确定
[00:33] Chief Lane has somehow come to learn 不知怎么雷恩长官知道了
[00:35] about my indiscretions. 我的不检行为
[00:38] He’s asking me to retire. 他要我退休
[00:39] He thought that I ratted him out, 以为是我告的密
[00:40] but we both know that it was you, right? 但你我心里清楚 是你 对吧
[00:42] This is how the game is played, Morgan. 游戏就是如此 摩根
[00:45] – I don’t owe you shit. – Not the way Isaak sees it. -我现在屁都不欠你 -艾萨克可不这么想
[00:48] He did you a favor 他帮你
[00:48] by taking out those Colombian scumbags. 收拾过哥伦比亚混混
[00:52] So what do you know about this Isaak Sirko? 你对艾萨克·瑟科了解多少
[00:54] I know that he wants to kill me 我知道他想杀了我
[00:56] and that I need to kill him first. 所以我要先杀了他
[00:58] I have never been able to talk to anyone about my kills. 我以前一直无法向人倾诉我的杀戮
[01:02] Not like this. 不像这样
[01:05] You should cut your losses, Isaak. 回头吧 艾萨克
[01:07] Go back to Kiev. 回基辅
[01:09] The one thing that made my life worth living in Kiev 我在基辅唯一的牵挂
[01:11] you tossed in the ocean a few weeks back. 被你几周前扔进大海
[01:13] – You and viktor were– – Lovers. -你和维克托的关系是 -情人
[01:15] You took from me the one thing 你从我这儿夺走的东西
[01:17] that money and power can’t bring back. 多少钱权都无法挽回
[01:21] Till next time. 下次再见
[01:23] I know who you are. I know what you are. 我知道你是谁 也知道你是什么样的人
[01:26] Well, I think you’d be surprised 还有些你不知道的事
[01:27] at the things that you don’t know about me. 肯定让你惊讶
[01:29] Being with Hannah is worse than being a killer? 和汉娜在一起 比当个杀手更糟
[01:31] Yes! 没错
[01:32] I feel like if you love me, you’ll accept this. 如果你爱我 你就会接受这段恋情
[01:34] If I love you, I’m in love with you. 如果我爱你 我已经爱上你了
[01:38] You’re… in love with me? 你…爱上我了
[01:42] Will you please just go? 你走吧好吗
[01:43] I really– I can’t look at you. 我现在无法面对你
[03:47] There are no two stronger human emotions 在人类的各种情感中
[03:49] than fear and love. 没有比恐惧和爱恋更强烈的
[03:52] In many ways, they’re not so different. 很多方面并非截然不同
[03:54] Both can make you do crazy things– 它们都能让你做出疯狂的事情
[03:56] tell your own brother you’re in love with him, 告诉你的亲哥哥你爱上他了
[04:00] put your own life at risk 不惜以身犯险
[04:01] to hunt down the man who took away your beloved… 追捕夺走你爱人性命的人
[04:09] Could you maybe not do that turny thing? 你能别转弯吗
[04:12] How you doing back there? 你在后面还好吗
[04:13] Oh, you know, I’m fine. 还行
[04:16] Or do something that scares you to death 或者做一些自己极度害怕的事情
[04:19] because you may be in love. 因为你可能正沐浴爱河
[04:32] I didn’t think it was gonna be this choppy. 没想到浪会这么大
[04:34] You have to turn into the waves, otherwise it’s worse. 得顺着浪开 否则更颠簸
[04:37] Well, I wouldn’t want that. 我可不想那样
[04:47] You know, could we maybe stop for a minute? 我们可以停一会吗
[05:00] We don’t have to do this, we can go back. 不必勉强 我们回吧
[05:02] No, no, no, I just need a minute. 不不不 我歇一下就好
[05:05] Ugh, I thought I’d outgrown this. 我以为自己已经不怕了
[05:09] When you said your nanny was taking the kids back to Orlando, 当时你说保姆带着孩子们回奥兰多
[05:12] a morning on the ocean alone sounded– 清晨独自徜徉海中
[05:15] Ugh– better in my head. 那画面可美多了
[05:22] Is your– 你
[05:24] You’re shaking. 你在发抖
[05:27] Have you always been this afraid of the water? 你一直这么怕水吗
[05:29] Ever since my father thought that the best way 爸爸认为教我学会游泳的最好方法
[05:31] to teach me how to swim was to march me 就是逼我去当地的池塘
[05:33] down to the local pond and throw me in. 然后把我扔下去
[05:36] That’s horrible. 太可怕了
[05:36] Yeah. 对
[05:39] – Where was your mother? – She was right beside him. -你妈妈当时在哪 -就在我爸爸旁边
[05:42] She noticed pretty quickly that something was wrong, 很快她就发觉事情不对
[05:44] but he–he wouldn’t let her come to me. 但爸爸不让她靠近我
[05:49] He wouldn’t save you? 他不愿救你
[05:51] Six years old, 我那时六岁
[05:51] and I already knew what it felt like to be dying. 已经知道死是什么感觉
[05:55] I came to on the dock. 我在码头上苏醒
[05:56] A fisherman heard my mother screaming. 是一渔夫听到我妈妈呼救
[06:00] A complete stranger saved my life 一个毫不相干的人救了我
[06:01] instead of my father. 而不是我爸爸
[06:06] Have you ever been that scared? 你受过那种惊吓吗
[06:10] Not– 没
[06:13] Not really. 没有
[06:15] You’ve never felt that at all? 你从来没有过那样的感觉吗
[06:20] It’s okay if you have. 有也不丢人的
[06:20] You can talk to me about this kind of stuff. 这种事可以跟我说
[06:26] I know. 我知道
[06:39] It’s work. There’s a body. 工作来了 发现尸体
[06:42] I have to get back. 我得回去了
[06:45] Okay. 好
[07:19] You’re positive? 你确定吗
[07:21] After George’s attempt on your life, 在乔治试图取你性命之后
[07:22] the Brotherhood has taken matters into their own hands. 兄弟会已经亲自出马
[07:25] They’ve sent two men to kill you. 他们派了两个人来杀你
[07:27] They’re most likely already here. 杀手好像已经到了
[07:29] Who? 谁
[07:32] Mickic and Caffrey. 米科奇和凯弗雷
[07:40] You know there’s still time for you. 你还有时间离开
[07:41] You don’t have to stay. 不必留在这
[07:43] I’m not going anywhere. 我哪儿都不会去的
[07:44] You’re safe here for now. 目前你在这里很安全
[07:45] They won’t be able to trace this room to you. 他们不可能追查到这间屋子来
[07:49] Your phone. 把你手机给我
[07:51] I’ve made both these men very rich 我跟他们做过生意
[07:53] when I required their services. 让他们获利颇丰
[07:55] Let’s see if they are as loyal as you. 来看看他们是否如你一样忠诚
[07:59] – Oleg, it’s– – Isaak. -奥列格 我是 -艾萨克
[08:01] Good to hear your voice. 听到你的声音真好
[08:04] How’s your mother? 你母亲怎么样了
[08:05] Good days and bad. 时好时坏
[08:08] So I hear you’re in town. 听说你在城里
[08:11] Don’t suppose we can talk about this. 或许我们可以谈谈
[08:13] I’ve already accepted the contract. 我已经接受了合同
[08:14] What’s done is done. 木已成舟
[08:16] Right, then. 那好吧
[08:18] We’ll see you soon. 很快就能见面了
[08:25] We’re going to need some help. 我们需要帮助
[08:31] Hannah keeps wanting me to open up, 汉娜一直希望我敞开心扉
[08:33] get to know the real me. 她想了解真实的我
[08:36] The only problem is I’m not so sure 唯一的问题是 我不确定
[08:37] there is such a thing. 是否有这么回事
[08:41] Relax. You’re safe. 别紧张 你很安全
[08:44] As for me, I wish I could say the same thing. 真希望也这么安全
[08:46] What are you doing here? 你来这干什么
[08:47] Circumstances on the ground have changed greatly. 形势大变
[08:50] The Koshkas have sent two of their own to me, 克什卡派了两个人来杀我
[08:51] and I need your help to stay alive. 我需要你帮我保命
[08:56] I’m feeling rather exposed out here. 我站在这完全暴露啊
[08:58] We wouldn’t want these two men to know where you live, 我们也不希望这两个人知道你的住处
[09:00] now would we? 是吧
[09:12] You don’t seem like someone who needs help. 你看起来可不像是需要帮助的人
[09:15] Even a man dangling from a cliff 身处悬崖峭壁时
[09:17] will stretch out a hand to his worst enemy. 即便面对大敌也得伸出求救之手
[09:20] Where’s your assistant? 你的助手呢
[09:22] As resourceful as Jurg is, 就算于尔格足智多谋
[09:24] he’s of no use to me now. 现在对我也没用了
[09:26] These men know who he is. 那些人知道他是谁
[09:29] What I need is the element of surprise, 我要出其不意
[09:33] and that, Dexter, 老弟 那不意
[09:36] is you. 就是你
[09:40] You’re scared. 你害怕了
[09:44] If you knew who these two men were, 如果你知道这两个人是谁
[09:47] you would be too. 你也会害怕的
[09:50] What’s in this for me? 我能得到什么好处
[09:52] Your life. 你的命
[09:55] I’ll take my chances. 我可不信邪
[10:02] Very well. 有种
[10:08] If the enemy of my enemy is my friend, 如果说敌人的敌人就是朋友
[10:10] I should be rooting for the men who want Isaak dead. 那我应该站在要杀艾萨克的这一边
[10:13] But crazy as it sounds, I’m not. 但就这么疯狂 我没这么做
[10:16] Maybe because I still want Isaak for myself? 或许因为我还是想亲手解决艾萨克
[10:18] Or that he and I are more alike than I want to admit? 又或许是我不愿承认与他的相似
[10:21] You know what would be great at the new restaurant? 你知道新餐厅最该添点什么吗
[10:23] S’mores. 巧克力棉花糖
[10:24] Oh, yeah, like the ones you make at your own table. 是嘛 就跟你自己做的那些一样
[10:26] Don’t even mention the restaurant. 别提那间餐厅
[10:27] Health inspector stopped by– 卫生检查官去了
[10:29] How can you think of food with this in front of you? 这些摆在面前你怎么还能想着食物
[10:31] Four violations and seven days to fix, 四项违规行为 给我七天整修
[10:33] or they’re gonna shut me down. 否则他们就要我关门
[10:35] Mind if I take a look? 介意让我看一下吗
[10:38] I’d rather you not. 最好不要
[10:39] At least until I’m done here. 至少等我完事的
[10:42] Little heads up next time? 下次给点提示好吗
[10:43] What would be the fun in that? 那还有什么乐趣
[10:45] Arson investigator. 纵火调查员
[10:51] There’s an empty canister of accelerant 有一个空的催燃剂罐
[10:53] under the passenger seat. 在乘客座下面
[10:56] I’m detecting an oily residue. 我在检测油质残留物
[10:59] There’s also… 还有
[11:02] an I.D. badge. 一个工作证
[11:07] – What do we have here? – Watch. -这里什么情况 -自己看
[11:09] Holy fil-a-fuck. 我勒个擦
[11:11] – Who are you? – See, it never gets old. -你是谁 -看吧 这招屡试不爽
[11:13] Phil Bosso. 菲尔·巴索
[11:15] We met a while back. 我们之前见过
[11:17] That church burning? 教堂纵火案
[11:20] Have an I.D.? 确定身份了吗
[11:21] Danny Yamiro. Paralegal. 丹尼·亚米罗 律师助理
[11:23] Badge says he works downtown. 从工作证上看他在市中心上班
[11:25] Think you got a suicide here. 应该是自杀
[11:27] Harakiri. 切腹
[11:30] Self-immolation. 自我献祭
[11:32] What is it with my people? 我的同胞搞什么搞
[11:33] First in math, first to check out. 智力第一了吧 自杀还争第一
[11:35] It’s actually self-incineration. 其实是自焚
[11:36] Immolation is a form of sacrifice by any means, 献祭可以是各种形式的
[11:38] isn’t restricted to fire. 不一定是放火
[11:41] Well, excuse the fuck out of me. 原谅我他妈的无知 行了吧
[11:43] Hey, what about the backseat? 后座怎么回事
[11:46] The burn rate behind the driver’s side 驾驶座后面的烧毁率
[11:48] is different than the rest of the car. 跟其他地方的都不同
[11:50] Are you sure it’s a suicide? 你确定这是自杀吗
[11:51] You’re the blood guy? 你搞血迹分析的吧
[11:53] Right. 没错
[11:54] Exactly. Crime scene’s all yours. 真有你的 现场交你们了
[11:57] Thanks. 多谢
[11:58] Let me know what you guys find out. 有发现通知我
[11:59] I’m gonna have unis canvass the area. 我派警力来这里查看
[12:01] – I can do that. – No, no, I got it. -交给我吧 -不不 我来吧
[12:03] Deb’s always been afraid of her feelings consuming her. 黛布总是害怕被自己的感情吞噬
[12:06] If I can’t find a way to extinguish them, 如果找不到方法消除这种感情
[12:08] I’m afraid she might be right. 恐怕她就真的会被吞噬殆尽
[12:10] Deb, wait up. 黛布 等一下
[12:11] I-I-I have to get back to the station. 我 我得回警局
[12:13] Look, what you said the other day– 你那天说的
[12:14] I don’t wanna fucking talk about this. 我他妈不想谈这些
[12:16] – I’m glad you said it. – How? -很高兴你说了那些 -怎么会
[12:18] When every goddamn second of every goddamn day 该死的每一天每一秒
[12:20] all I want to do is take it back? 我都只想收回说过的一切
[12:21] Because on some level, I’ve always felt the same way. 因为在某种程度上 我也有相同的感觉
[12:24] You don’t have to do this. 你不必这么说
[12:25] Yes, I do. 不 我必须
[12:26] I am your brother, and I love you, 我是你的哥哥 我爱你
[12:28] just not in the same way you think you love me. 只是不同于你对我的爱
[12:30] Dex– 德克斯
[12:31] And it’s okay. 没事的
[12:34] I understand, it makes sense. 我明白 很合理
[12:36] It’s logical. 合情合理
[12:40] Like… 就像
[12:42] the way I love M&Ms, even though I know I shouldn’t– 我爱吃M&M糖豆 虽然知道得少吃
[12:45] M&-FUCKING-Ms? 他妈的M&M
[12:46] I’m trying here– just hear me out. 我在努力 听我说完
[12:48] Why, Dexter? It’s sure as shit not logical. 为什么 德克斯特 这他妈的一点都不合情理
[12:51] Unless you consider everything we’ve been through. 除非你考虑下我们经历的一切
[12:53] You are the one person on the planet 你是这个世界上
[12:55] who’s been down the same road as me. 唯一陪我长大的人
[12:56] Same road, very different cars. 一起长大 但成了两种人
[13:00] Deb, we’ve always been the one constant thing 黛布 我们一直在
[13:03] in each other’s lives. 彼此相守
[13:05] It’s like, you and I, we endure. 我们 一起承受
[13:11] Maybe that’s what love is, 或许这就是爱
[13:13] endurance. 共担风雨
[13:15] So… 所以
[13:17] of course you think you’re in love with me. 你当然会觉得爱上我了
[13:19] Please, stop saying that. 拜托 别说了
[13:20] It’s gonna be fine. 会没事的
[13:22] No. 不
[13:24] It’s– 这是
[13:25] Logical. Because it is. 合乎逻辑的 真的
[13:29] You’re not crazy. 你没疯
[13:31] Fuck. That, coming from you– 我操 从你嘴里说出这句话
[13:34] Should make you feel better. 应该能让你好受些
[13:38] It does. 确实
[13:41] God, Dexter. 天啊 德克斯特
[13:42] You, me, dad– 你 我 老爸
[13:46] It’s like mom got cancer to take the easy way out. 这么看老妈得癌症才真是清静了
[13:50] I don’t know, maybe it’s better that it’s out there, 我不知道 也许说出来会更好
[13:53] and it’s not controlling me anymore. 不过我没事了
[13:59] 汉娜: 下班后在你家见
[14:02] Do you feel that way about your secret? 你对你的秘密也是这个看法吗
[14:06] Not really. 不
[14:17] Deb? 黛布
[14:22] Hannah? 汉娜
[14:24] I saw your van outside, are you… 我看到你的车停在外面 你是不是
[14:29] here? 在这里
[14:30] Dexter. 德克斯特
[14:30] You’re just in time for tea. 茶刚刚好
[14:32] Hope you don’t mind, I let myself in. 希望你不介意我擅自进来
[14:33] That’s far enough. 别靠近
[14:36] I just want to talk. 我只是想谈谈
[14:39] Where’s Hannah? 汉娜在哪里
[14:41] Jurg’s been keeping tabs on you for me– 我让于尔格跟踪了你
[14:45] your comings and goings, 你来来去去
[14:47] where you spend your nights. 都在哪里过夜
[14:49] Seems this Hannah’s quite important to you. 汉娜似乎对你很重要
[14:51] Where is she? 她在哪
[14:53] I assure you she’s perfectly safe and quite comfortable. 我向你保证她活得好好的
[14:56] Jurg is seeing to that. 于尔格正在照看她
[15:00] Let her go. This is between you and me. 放她走 这是你我之间的恩怨
[15:02] Well, not quite. 现在不是了
[15:05] There is the small matter of the two men who want me dead 有点小麻烦 俩杀手想干掉我
[15:07] and your stubborn refusal to help. 而你顽固不化 不帮我
[15:11] You asked me what was in this for you. 你当时问我这对你有何瓜葛
[15:14] Well, if your life doesn’t matter, 既然你不看重自己的性命
[15:17] I’m betting hers does. 我猜她的性命你肯定在乎
[15:26] Well, I guess I have no choice but to take you up on that tea. 看来这茶我得喝定了
[15:29] Splendid idea. 真是个好主意
[15:33] I have a better idea. 不过我有更好的
[15:34] I kill you and leave you out for the Koshkas to find. 杀了你 丢给克什卡帮
[15:37] Yes, you can do that, 行 当然可以
[15:39] but that leaves Hannah with Jurg. 不过汉娜和于尔格在一起
[15:41] I’m afraid he’s not as honorable 恐怕他没我这么体面
[15:44] nor as forgiving as I am. 没我这么大度
[15:46] What makes you think Hannah means anything to me? 你凭什么以为汉娜对我很重要
[15:48] Well, if she didn’t, I’d be dead by now. 如果她不重要 我现在已经死了
[16:05] You have the wrong guy. 你找错人了
[16:06] This isn’t what I do. 这个我不干
[16:09] You killed Viktor, 你杀了维克多
[16:11] as well as the man waiting for me in my apartment. 还有我公寓里埋伏的杀手
[16:13] He had a gun, you had a knife. 他拿着枪 而你只有刀
[16:14] I think I have exactly the right man. 我想我没找错人
[16:16] And if I help you, then what? 如果我答应帮你呢
[16:18] You get Hannah back, 汉娜还给你
[16:20] and I walk away from Miami and from you. 而我远离迈阿密 远离你
[16:23] No matter what you may think of me or my methods, 无论你认为我是什么样的人
[16:27] I am a man of my word. 我言出必行
[16:31] I need to know she’s alive. 我要确认她还活着
[16:48] Hannah, I trust you and Jurg are settled in. 汉娜 我想你和于尔格已经安顿好了
[16:52] Why are you doing this? 你为什么绑架我
[16:53] The reason, my dear, is right here. 亲爱的 原因在这里
[16:56] Dexter– 德克斯特
[16:58] – Don’t worry. – That’s enough. -别担心 -够了
[17:00] – Now, you behave. – No, wait! Dexter– -现在你要乖乖的 -等一下 德克斯特
[17:05] Your life is in his hands now. 你的性命现在掌握在他手上
[17:07] Listen to me carefully. 仔细听好
[17:09] Scream, make noise, I hurt you. 呼救 弄出动静 我就收拾你
[17:13] Try to escape, 敢尝试逃跑
[17:15] I hurt you badly. 我就狠狠收拾你
[17:17] Clear? 明白了
[17:21] Here. 给
[17:24] Find something for us to watch. 挑个频道一起看
[17:27] And none of the American reality shit. 别选什么那些垃圾美国真人秀
[17:38] Here. 这里
[17:39] Oleg Mickic– ex-military. Efficient. 奥列格·米科奇 前职业军人 效率很高
[17:42] Methodical, which is why I’ve employed him 有条理 我雇佣他的次数
[17:43] more times than I can count. 我自己都数不清了
[17:45] 纽约警局囚犯 本杰明·凯弗雷 编号501936
[17:47] – And that one? – Benjamin Caffrey. -那个呢 -本杰明·凯弗雷
[17:50] He’s a yank like you, 和你一样 美国佬
[17:52] Out of New York. 纽约来的
[17:53] Less reliable but, as you can see, 没那么可靠 不过如你所见
[17:56] just as deadly. 很致命
[17:58] Any weaknesses? 有什么弱点吗
[18:00] I need to know everything. 我需要知道一切
[18:02] Caffrey likes it up close and personal. 凯弗雷喜欢近距离亲自动手
[18:04] Knives, piano wire. 刀 琴弦
[18:05] And as you saw, 总的来说
[18:07] he’s a vicious little cunt. 他是个凶狠小婊子
[18:09] Whereas Mickic doesn’t like to get his hands dirty. 而米科奇不喜欢把手弄脏
[18:12] Guns? 用枪
[18:13] High-powered rifles specifically. 尤其是远射程大狙
[18:15] He’s a slave to ritual. 他特别注重仪式
[18:16] He’ll buy a rifle locally 他一定会在当地买枪
[18:18] and be compelled to test it out first. 然后像强迫症一样先试枪
[18:20] Whatever rifle is to hit a target from a long distance. 无论哪种枪都是远程射击
[18:23] The range would need to be outdoors. 靶场得室外的
[18:25] Savage Model 110FP 野人110FP
[18:28] That’s his favorite. 他的最爱
[18:34] Savage arms 110 sniper rifle. 野人110FP狙击步枪
[18:37] Most ranges don’t sell the kind of magazine rounds this one uses. 大部分靶场没有这种弹夹出售
[18:43] That’s where I’ll start tomorrow. 明天我从这里入手
[18:45] Well, just where are you running off to, 你这么心急火燎
[18:48] all helter skelter? 慌什么
[18:49] I’m hungry. 我饿了
[18:50] You’ve been tasked with helping kill two men. 刚刚派你帮忙杀俩人
[18:53] A loved one’s life hangs in the balance, 你心爱之人的性命取决于此
[18:54] and you’re hungry? 然后你说你饿了
[18:57] – It’s late. – Let me ask you a question. -时间不早了 -问你个问题
[18:59] Just how many men have you killed? 你究竟杀过多少人
[19:04] A lot. 很多
[19:06] I asked Mickic the same question once. 当我问米科奇同样的问题时
[19:09] He answered, “16,” 他回答 16个
[19:10] and the bastard was almost pounding his chest. 那混蛋骄傲地挺起胸
[19:13] But you– 可是你
[19:15] you don’t seem to revel in what you do. Why? 你并不为那些事得意 为什么
[19:19] You trying to have a moment? 想跟我套近乎吗
[19:21] I don’t bond. 我不吃这套
[19:25] Most men kill for money, 大部分人为财杀人
[19:27] some for the sheer brutality, 还有些人是性情暴戾
[19:30] others like me, revenge. 其他像我这样的 为了复仇
[19:33] But you, Dexter, 可是你 德克斯特
[19:36] with everything I’ve put you through, 我对你做了这些事
[19:38] I get the sense you could walk away 我却感觉你可以一走了之
[19:41] without the need to kill me. 可以不杀我
[19:45] My needs are different. 我的需求比较特别
[19:46] Why do you do it? Why are you a killer? 你为什么杀人 是什么使你成为杀手
[19:49] If anything happens to Hannah, you’ll find out. 假如汉娜有个三长两短你就知道了
[20:00] I need a favor. 我想你帮个忙
[20:01] Okay. 没问题
[20:03] If you do me one and watch where you’re dripping. 你也帮我个忙 别吃得到处都是
[20:06] Isaak Sirko. 艾萨克·瑟科
[20:08] What about him? 他怎么了
[20:09] Call off the 24-hour surveillance. 解除他的24小时监视
[20:11] Like hell I will. 我会才怪
[20:16] What the fuck is going on? 他妈的怎么回事
[20:19] Someone’s after Isaak. 有人想杀艾萨克
[20:23] Two someones. 两个人
[20:25] You know, like the guy in his apartment but worse. 像是在他公寓里那种 但更厉害
[20:28] Actually, much worse. 厉害得多
[20:30] So you want me to pull the surveillance, 所以你想我解除监视
[20:32] so the two someones can… 好方便他们两个
[20:34] do what they’re hired to do? 做该做的事
[20:36] Not exactly. 恰恰相反
[20:38] Well, then I’m not exactly pulling the surveillance. 那我不会下令解除监视
[20:40] He’ll come after you. 他会来杀你的
[20:41] No, he won’t because he and I are… 不会 因为他和我
[20:46] working together. 现在是一伙的
[20:49] Are you out of your fucking mind? 你他妈脑袋被驴踢了吗
[20:51] Isaak took Hannah. 艾萨克绑架了汉娜
[20:53] He got wind about these two guys coming after him, 他听说有俩人要暗杀他
[20:56] and he took Hannah as leverage against me. 然后绑架了汉娜逼我协助
[20:58] He’s gonna kill her if I don’t help him. 要是我不就范便杀了她
[21:00] And I should give a shit why? 我为什么要在乎她的死活
[21:03] Because I do? 因为我在乎
[21:06] Dexter, you don’t have to save her. 德克斯特 你不必救她
[21:09] You shouldn’t even be with her. 你甚至不该和她在一起
[21:11] It’s–it’s not even like you will have a fucking future. 你们在一起根本没有未来
[21:13] You’re both what you are. 你们都秉性难移
[21:15] I don’t know what’s in our future. 我不知道我们的未来怎样
[21:17] I don’t want Isaak to kill her. 但我不想她被艾萨克杀害
[21:18] That’s all I know 我现在只能
[21:19] right now. 确信这一点
[21:22] Who do you think has her? 谁在看守她
[21:23] His assistant. 他的助手
[21:25] Jurg. 于尔格
[21:28] If I can find out where, 如果我能找到监禁地点
[21:29] Isaak won’t have any more leverage on me, 艾萨克就没有筹码威胁我了
[21:31] and I can kill him. 我就可以杀了他
[21:33] Well, how do you expect to find Jurg 你每天和艾萨克一起行动
[21:35] if you’re hanging out with Isaak? 又怎么能找到于尔格
[21:38] I’ll figure it out. 我会想办法
[21:40] You know what happened this morning? 你知道今早发生了什么吗
[21:45] I was lying in bed, staring at the ceiling, 我躺在床上 盯着天花板
[21:50] feeling the sun, and listening to the waves, and… 感受着阳光 倾听着海浪
[21:55] for a second, everything was just like it used to be. 有那么一瞬间 一切都回到了过去
[22:00] Steaks and beer 吃牛排喝啤酒
[22:01] and…bad movies on the couch. 躺在沙发上看烂片
[22:08] And then I blinked. 眨眼的功夫
[22:11] And now it’s burritos and hired killers 就成了墨西哥卷和雇佣杀手
[22:14] and favors and… 还要帮忙
[22:18] fucking xanax to get me to tomorrow morning, 我他妈的要靠镇静剂才能睡到早上
[22:20] so I can have that half-second of peace. 才能享有那么片刻安宁
[22:27] I’ll pull the surveillance, 我会下令解除监视
[22:30] but don’t you ever expect me to be okay 但别以为我是认可你
[22:32] with who you’re doing this for. 认可你为她这么做
[22:35] Deal? 成交
[22:38] Deal. 成交
[23:04] Tom. 汤姆
[23:06] And a great creature arose from the depths. 好大一只哥斯拉从深海出现
[23:10] Tokyo’s that way, Maria. 玛丽亚 东京是那个方向
[23:12] Nice to see you too, Tom. 我也很高兴见到你 汤姆
[23:15] I thought I’d stop by and see how you were doing. 我想着路过来看看你怎么样
[23:18] It’s been a while. 有段日子没见了
[23:19] Bullshit. 扯淡
[23:22] Now, you have exactly 现在给你
[23:24] the time it takes for me to finish my drink 一杯酒的时间解释
[23:26] to explain why you’re really here. 你的真正目的
[23:29] Little early for scotch. 现在喝苏格兰威士忌有点早吧
[23:31] The joy of retirement. 退休的好处
[23:33] I have no place to be, no one cares what I do. 没地方可去 也没人在乎你做什么
[23:36] If I’d known you were dropping by, 假如我知道你要过来
[23:38] trust me, I’d have made it a double. 我就倒杯双份的
[23:41] So? 说吧
[23:43] I think the Bay Harbor Butcher 我认为港湾屠夫活着
[23:44] is alive and well and still in Miami. 并且仍在迈阿密活动
[23:50] Clearly I’m not the only one who’s been hitting the sauce. 看来早上喝酒的不止我一个
[23:53] Doakes was the Bay Harbor Butcher, 道克斯是港湾屠夫
[23:55] end of story. 就这么简单
[23:57] I found a blood slide at a crime scene 我在某案场发现一个玻片
[23:59] exactly like the ones we found in Doakes’s car. 和道克斯车里发现的一模一样
[24:02] Bad people are still going missing, 仍然有作恶的人莫名失踪
[24:04] and Doakes never had a boat. 而且道克斯从来没买过游艇
[24:07] Here is a list of Miami personnel who still do. 这里是迈阿密游艇主的名单
[24:13] Oh, and I’m on it too. 我也在上面哦
[24:15] Are you fucking kidding me, Maria? 玛丽塔 你他妈开什么玩笑
[24:17] Tom, you know I have to follow every lead. 汤姆 你知道我会紧跟每一条线索
[24:21] You sound like a real cop, 搞得跟真警察似的
[24:24] except a real cop would’ve remembered 不过真警察应该记得
[24:25] my hernia operation. 我做了疝气手术
[24:28] And after the surgery, I could barely 术后挪挪屁股都费劲
[24:29] lift my ass out of a chair, let alone a dead body. 饶了我这副老骨头吧
[24:32] You check the dates against the Bay Harbor kills. 你好好核对下犯案日期
[24:35] I will. 我会的
[24:37] Since I’m here, do any of those names look familiar? 既然我都来了 你能不能看看哪个名字眼熟
[24:44] Go home, Maria. 玛丽亚 回家吧
[24:46] The only help you’ll get from me is a lift back to Cuba. 我能帮你的只有让你搭船回古巴
[25:04] Only two firing ranges outside of Miami 迈阿密只有两家靶场
[25:06] sell high-caliber rounds, 出售大口径弹夹
[25:08] and this is the only one near the airport. 而这家是唯一靠近机场的
[25:12] But the target I’m interested in isn’t out there, 不过我的目标可不是靶子
[25:14] it’s beside me. 是边上这位
[26:15] Mickic is dead. 米科奇死了
[26:16] Fast work. 动作好快
[26:17] I see I chose wisely. 我就知道没选错人
[26:19] Well, you’re not out of the woods yet. 你还没有彻底摆脱危机
[26:21] When he finds out his partner’s dead, 等凯弗雷知道搭档遇害
[26:23] Caffrey is going to be that much harder to kill. 他就没那么好杀了
[26:25] What does he know about you? 他对你了解有多深
[26:26] Everything, I suppose. 算是知根知底吧
[26:29] I’m sure the Koshkas would have saw to that. 克什卡肯定也想到了这点
[26:31] What if he knows you’re after me and can’t track you down? 万一他发现你在追杀我 而又找不到你怎么办
[26:33] Well, he’ll probably come after you, hoping to find me. 那他很可能会先找你 以便找到我
[26:36] So let’s let him. 那就让他上钩
[26:37] You’re willing to be bait? 你甘愿当诱饵
[26:39] You’re the one who wanted the element of surprise. 你不是说要出其不意吗
[27:05] I got your text. What’s going on? 收到你短信了 怎么回事
[27:07] Unis found Jurg’s car at a park, but it was abandoned. 警员在公园发现了于尔格的车 里面没人
[27:11] That’s all I could find. 我能找到的就这么多了
[27:13] You’re not supposed to be finding anything. 没人叫你去找什么
[27:15] – I told you, I’ve got this. – You’ve got this? -我说过 我搞得定 -你搞得定
[27:17] It sounds so casual. 听起来好轻松
[27:20] Facts without emotion. 冰冷的事实而已
[27:24] That’s pretty much how you’ve always seen the world. 你眼中的世界 一向如此冰冷
[27:28] Pretty much. 一向如此
[27:31] Except when it comes to Hannah. 但汉娜是你的特例
[27:36] Will we be getting a call about a body? 我们会接到发现尸体的报警吗
[27:39] No, it’s outside of Miami Metro jurisdiction. 不会 尸体不在迈阿密警局辖区
[27:41] That’s good. 那最好
[27:43] I guess. 我猜
[27:47] How do you know that Isaak is not gonna kill Hannah anyway? 你怎么确定艾萨克就不会杀汉娜呢
[27:51] I don’t. 我不确定
[27:52] And if you find Hannah and you take care of Isaak, then what? 等你找到汉娜 干掉艾萨克以后会怎样
[27:56] Well, according to you, 据你所说
[27:57] Hannah and I don’t have a future together. 我和汉娜不会有未来的
[28:02] I had no right to say that. 我没有权力那么说
[28:04] And it wasn’t out of spite, it… 我当时不是说气话
[28:06] Fuck, I don’t know, maybe it was out of spite. 操 不知道 也许是气话吧
[28:08] I don’t even know anymore. 我也搞不清了
[28:11] It’s just– 只是
[28:13] I’m saying this to you as your fucking sister 我是以你妹的身份说这些话的
[28:15] and nothing else, okay? 没别的意思懂吗
[28:19] Dex, she is a killer. 德克斯 她是个杀手
[28:22] You will never be safe with her. 你跟她在一起不安全
[28:25] You’re safe with me. 但你在我身边就很安全
[28:27] Promise me you’ll think about what I said. 向我保证我的话你听进去了
[28:30] I will. 我听进去了
[28:39] Breathe. 呼吸
[28:51] What the fuck? 你搞毛啊
[28:52] Aren’t you supposed to be hunting down Isaak? 你怎么没去追杀艾萨克
[28:54] Hey, I can’t reach Mickic. 我联系不上米科奇
[28:56] I think Sirko got to him. 估计瑟科干掉他了
[28:59] Great. 很好
[29:00] That’s just fucking great. 真是太他妈好了
[29:02] You realize he’ll be coming after me if this goes sideways? 你明白这事要完不成 他会来杀我吧
[29:05] Then I need a way to find him. 那就告诉我怎么找他
[29:10] Morgan. 摩根
[29:20] I want to talk to Hannah. 我想和汉娜说话
[29:22] She hasn’t been harmed. 我没有伤害她
[29:23] I’ve done everything you’ve asked, 你吩咐的事我都办到了
[29:25] but I need to know she’s still alive. 不过我要确定她还活着
[29:28] And figure out where she is. 顺便查出她人在哪儿
[29:30] Has anyone ever told you you’ve got serious trust issues? 有人对你说过你很不信任别人吗
[29:46] Is it over? 结束了吗
[29:48] Not quite. 还没有
[29:49] Put Hannah on. 给汉娜接
[29:50] Someone wishes to speak to her. 有人想和她说话
[29:59] Hey, my god. It’s good to see you. 上帝啊 能见到你真好
[30:04] Has he hurt you? 他有没有伤害你
[30:05] I’m fine. 我很好
[30:08] So, uh, 那…
[30:10] those Ukrainians you were telling me about? 他们就是你跟我说的那些乌克兰人吧
[30:14] This would be them. 是他们
[30:15] – Everything’s going to be okay. – I know. -会没事的 -我知道
[30:18] I’m sorry they’re using me like this to get to you. 很抱歉他们拿我来要挟你
[30:22] Don’t be. 别道歉
[30:26] It’s not your fault. 又不是你的错
[30:30] Well, it doesn’t matter anyway. 这已无关紧要了
[30:31] Just do what you have to do, okay? 做你该做的事好吗
[30:34] I want you to take me out on that stupid boat of yours again. 我想让你再带我坐一次你那艘破船
[30:39] Promise? 答应我
[30:47] I– 我
[30:49] I miss you. 我想你
[30:56] Likewise. 一样
[31:03] Touching. 真感人啊
[31:05] I have to get back to work. 我得回去工作了
[31:07] You know, if I had the chance to speak to Viktor again, 如果我还能再和维克托说话
[31:09] and he told me that he missed me, 他要是说”他想我”
[31:12] I think I– like to think I could come up 我应该不会
[31:14] with something better than “Likewise.” 只说”一样”这么简单
[31:17] I’m not you. 我不是你
[31:19] Yeah, but there she was, trying to comfort you, 对 但她在那种情况下还想让你安心
[31:21] and you just couldn’t manage to do the same. 而你没法儿做出同等的回报
[31:25] Why do you even care? 你管这些干嘛
[31:27] Well, look around. 看看周围
[31:29] There’s no one else here for me to talk to because of you. 就是因为你 这个房子只剩我孤零零一人
[31:32] Viktor got exactly what was coming to him. 维克托死得不冤枉
[31:35] Fuck you. 去你妈的
[31:36] Is that what all these questions are about? 这就是你心中的疑问吗
[31:37] Wondering what kind of killer I am, 你琢磨我是个什么样的杀手
[31:39] trying to decide if I should live or die 因为我对他做的事
[31:40] because of what I did to him? 而试图决定我的生死
[31:42] He was my life! 他是我的全部
[31:46] But still, 不过
[31:49] you sent him to Miami. 是你把他送到迈阿密的
[31:54] You put him in over his head. 是你不管不顾送他来
[31:56] You put all this in motion. 一切的始作俑者是你
[32:00] And now you’re terrified, Isaak. 现在你感到害怕了 艾萨克
[32:03] You’re terrified that I’m not really responsible for his death, 因为你发现他的死不是因为我
[32:07] that you are. 而是因为你
[32:09] No. 不
[32:11] You’re the reason he’s gone. 因为你他才会死
[32:15] If you really believed that, I’d be dead by now. 要是你真这么认为 我现在已经没命了
[32:27] Go. 滚
[32:39] Hey, Quinn, it’s me. 奎恩 是我
[32:41] I’m having a real shitty day here. 我这一天过得很不顺
[32:42] So how about you return one of my fucking calls? 你他妈能回个电话吗
[32:50] Go get changed. 去换衣服
[32:51] But my shift just started. 可我才刚上班
[32:52] Yeah, well, we’re going to take a little break. 是的 我们得退场一会儿
[32:54] Your boyfriend’s got me in a mood. 你男朋友让我很不爽
[32:56] Viceroy’s just down the road. 总督酒店离这儿不远
[32:58] We had some good times there, right? 我们在那儿共度过美好时光 不是吗
[33:02] I’ll get my things. 我去收拾东西
[33:14] Isaak is consumed by guilt, 艾萨克心里充满内疚
[33:15] drowning in grief. 深陷悲痛不能自拔
[33:17] He’ll never recover. 他不会平复的
[33:19] You took quite the risk. 刚才那样做你很冒险
[33:21] How did you know he blames himself for Viktor’s death? 你怎么知道他为维克托的死自责
[33:23] I did the same thing with Rita. 因为丽塔死后我也是这样
[33:25] Even though it was Trinity who killed her, 尽管真正凶手是三一杀手
[33:27] I still felt responsible. 我依然觉得是自己的错
[33:30] Now it’s hanging all over again with Hannah. 而这一切正在汉娜身上重现
[33:34] If something were to happen to her, and it’s my fault, 如果她出了意外 而且是我造成的
[33:36] will I end up like Isaak? 我会不会变成艾萨克那样
[33:38] You recovered after Rita. 但是丽塔之后你恢复过来了
[33:40] Barely. 只恢复了一点
[33:42] Harrison reminds me of her every day. 哈里森每天都让我想起她
[33:47] But with Hannah– 但跟汉娜一起
[33:49] It feels different. 感觉很不一样
[33:52] I’ve spent my entire life trying to mask who I am, 我耗尽平生精力去掩饰真实的自己
[33:56] and what I do. 和我做的事
[33:58] But she sees through it all and accepts that part of me. 但她看透这一切 接受我的黑暗面
[34:01] So where’s the problem? 那你的问题是什么
[34:03] If we get through this, 如果这次能平安度过
[34:07] maybe it’s the human side of me that’ll push her away. 我人性的一面也许会为了保护她而疏远她
[34:24] Juan Pablo. 胡安·帕布罗
[34:32] 胡安·帕布罗 哥伦比亚国家足球队
[34:37] It’s a Colombian soccer player. 他是个哥伦比亚球员
[34:41] The men Isaak killed in that bar were Colombian. 是艾萨克在酒吧杀死的哥伦比亚人
[34:43] And dead men don’t return home. 死人可不会回家
[34:46] It’s the last place these killers 那些杀手肯定想不到
[34:47] would think to look for Isaak. 艾萨克会躲在那里
[34:49] And the perfect place to hold Hannah. 也是藏汉娜的好地方
[34:51] Dex, grab your kit. 德克斯 带上工具箱
[34:52] We got another burn victim near the university. 我们在大学边上找到另一具烧焦的尸体
[35:09] It’s the man Isaak showed me. 是艾萨克给我看的人
[35:11] Caffrey. 凯弗雷
[35:13] He’s taken the bait. 他上钩了
[35:14] I need to keep him close 我需要接近他
[35:16] but not too close. 但同时保持距离
[35:20] Fucking mold. 该死的霉菌
[35:22] With all that it’s gonna cost me, 这下处罚金额肯定很高
[35:23] the universe is giving me the finger. 上帝这是在对我竖中指
[35:25] And with proper lubrication, 还用手指爆你菊
[35:26] Nothing wrong with that, hombre. 接受命运吧 老兄
[35:28] Yo, Dex. 德克斯
[35:29] You wanna join the party? 你也来参加派对吗
[35:31] The victim’s name is Leo Santolongo. 死者叫里奥·桑托朗格
[35:33] He was a grad student, one punch away 研究生 正要去学生会
[35:35] from getting a free coffee at the student union. 蹭免费咖啡喝
[35:37] What the hell? Two burning men in two days. 怎么搞的 两天两具焦尸
[35:40] Looks to be the same accelerant, 像是用了同一种催燃剂
[35:41] petroleum-based, as your car victim. 石油提取物 和车里的死者一样
[35:43] Same oily residue. 相同的油性残留物
[35:44] Another suicide? 又是一起自杀
[35:46] Typically with a suicide by fire, 很典型的纵火自杀
[35:47] the gas or fuel 将汽油或燃料
[35:48] is poured over the head, like so. 从头上浇下来 就像这样
[35:51] This fire’s point of origin 着火点聚集在
[35:54] was front center mass. 正面中间部分
[35:55] It burned upward and downward. 火焰向上下扩散
[36:01] Can we close the doors? 可以关上门吗
[36:11] This void. 这里没有灼烧痕迹
[36:13] It’s the same thing that happened 上一个汽车里的死者
[36:15] with the first car victim. 也遭遇同样的事情
[36:17] We have a phantom. 看来是幽灵干的
[36:20] Bobby. 鲍比
[36:21] Maybe the victim was letting us know 可能是死者想留下
[36:23] who did this. 凶手的线索
[36:25] Or was it the last person he was thinking of? 也可能是他死前最后想到的人
[36:34] You okay? 你还好吧
[36:38] Never seen anything like this. 从没见过这么惨的现场
[36:40] If this was a person, 如果这是人的印子
[36:43] then they’d have to be wearing some kind of protective suit. 那他们当时一定身穿防护服
[36:48] Blocked the victim from escaping 然后把受害者锁在里面
[36:50] and watched him burn alive. 看他活生生被烧死
[36:52] Oh, it’s not as horrific as one might think. 其实也不算太残忍
[36:55] The destruction of vital tissue and nerve endings 活性组织和神经末梢的损坏
[36:57] quickly induce shock or asphyxiation, 迅速导致休克或窒息
[36:59] making the event 这使受害者
[37:01] relatively painless. 死得相对没什么痛苦
[37:04] Relatively. “相对”
[37:14] I need my camera. 我去拿相机
[37:18] What does he need his camera for? 他要照什么
[37:19] Evidence we have a killer using fire as a weapon 纵火凶手留下的证据
[37:22] and a first name– Bobby. 以及一个叫”鲍比”的名字
[37:25] Wonderful. 很好
[37:27] Quinn, is there a security camera on this level? 奎恩 这层有没有监控摄像头
[37:29] Yeah, one. 有一个
[37:30] I’ll get the tape from the company. 我从公司把带子取出来
[37:31] Well, if there’s no blood, 如果没有血的话
[37:32] I’m gonna head back to the station. Vince. 我就得回局里 文斯
[37:34] Yeah, I’ve got it, exter-day. 收到 翘班王
[37:37] How can there only be one security camera 这停车场怎么会只有
[37:38] in this entire lot? 一台监控摄像
[37:40] Deb, you got a minute? 黛布 给我一分钟行吗
[37:41] Be right back. 马上回来
[37:45] Who’s Juan Pablo? 胡安·帕布罗是谁
[37:47] He plays for the Colombians. 他是哥伦比亚的球员
[37:48] You remember Mateo’s Bar? 你记得马特奥酒吧吗
[37:50] Yeah, the three colombians Isaak killed? 记得 艾萨克杀了三个哥伦比亚人的地方
[37:52] Yeah. I grabbed this off of his phone. 对 我从他手机里找到的
[37:54] I think Hannah’s being held 我认为汉娜被困在
[37:57] at one of the dead men’s homes. 他们其中之一的家里
[37:59] I’ll look into it. 我去查查
[38:01] But that’s all, and thank you. 你光查查就行 谢谢
[38:12] – Dexter. – Your man, Caffrey? -德克斯特 -凯弗雷现身了
[38:15] – He sees you? – Yeah. -他看见你了吗 -是的
[38:17] I’m leaving a crime scene now. 我正从罪案现场离开
[38:19] Right. Lead him to the port. 好 引他去码头
[38:20] Pier 18, Northwest Corridor. 西北走廊的18号码头
[38:22] There’s a cargo ship, The Fearless. 那里有艘货船 “无畏号”
[38:23] It’s one of ours. 是我们的船
[38:25] I’ll be waiting there. 我会在那等你们
[38:38] This is George. 我是乔治
[38:39] How can I help you? 有什么需要吗
[38:41] It’s Caffrey. 我是凯弗雷
[38:43] Did you find Isaak? 你找到艾萨克了吗
[38:44] Please tell me that fucker’s dead. 告诉我那个混蛋已经死了
[38:46] Not yet. I’m tailing Morgan. 还没死 我在跟踪摩根
[38:48] Any reason he’d be headed down to the port? 知道他为什么往码头走吗
[38:50] We got a boat down there. 我们在那儿泊了一艘船
[38:52] You think Isaak is luring Morgan to him? 你认为艾萨克想把摩根引到他那里
[38:55] That’s what I’m hoping to find out. 我也想知道
[39:16] Joey, what are you doing here? 乔 你来干什么
[39:18] I was on my way back from a crime scene, 我刚从案发现场回来
[39:20] and I thought I’d see if you can get off a little early. 我在想你能不能早点走
[39:23] No, George wouldn’t be happy. 不行 乔治会不高兴的
[39:25] Fuck him. 去他妈的
[39:27] Can’t one of the other girls cover for you? 不能让其他姑娘来替你吗
[39:30] Hey. Is everything okay? 嘿 没什么事吧
[39:33] Yes. 没事
[39:34] Please, just go. 求你了 快走吧
[39:36] Well, did something happen? 出什么事了吗
[39:39] Would you please talk to me? 你就告诉我吧
[39:42] This job is hard with you 因为你 让我做这份工作很难受
[39:43] and the things that are expected of me. 可能会让我辜负你的期待
[39:46] We’ve had this talk. 我们已经谈过这事了
[39:47] I don’t have a problem with you working here. 我不介意你在这里工作
[39:49] Promise me you won’t be upset. 先向我保证你不会生气
[39:51] Depends on what it is. 那得看是什么事
[39:52] Nadia, what happened? 纳迪娅 出什么事了
[40:00] You fucked my girl? 你干了我女人
[40:02] Well, technically, if the dancers are on the clock, 严格说来 如果舞娘们是在上班时间
[40:04] they’re my girls. 她们就是我的
[40:06] Maybe you’d know that if you ever returned my fucking calls. 如果你肯回我电话 或许就会知道这事了
[40:09] You left me high and dry tonight. 你今晚让我孤立无援
[40:10] That’s gonna stop. 那必须到此为止
[40:12] You know, you could learn a thing or two from her. 其实 你可以从她身上学到一些东西
[40:15] She takes her job very seriously 她非常认真地对待自己的工”做”
[40:17] Fuck! 操
[40:26] Piece… 你个
[40:27] of shit! 人渣
[40:33] Consider that her fucking notice. 就把这当作她的请假通知单吧
[40:38] Come on. 走吧
[40:44] Really, corn flakes? Again? 不是吧 又吃玉米片
[40:47] That’s all there is in the cupboard. 橱柜里就只有这个
[40:58] Eat. 吃吧
[40:59] How about you let me introduce you 不如我让你见识一下
[41:01] to some good, old, southern cuisine? 一些美味的南方小吃吧
[41:03] My grandma has this really great recipe for fried green tomatoes. 我奶奶有制作油炸绿番茄的独家秘方
[41:06] It’s amazing. 超美味的
[41:08] I saw some tomatoes growing in the garden out back. 我看见后面的院子里长着一些番茄
[41:11] I can’t let you outside. 我不能放你出去
[41:13] Okay, fine. 好吧
[41:15] You pick ’em, then. 那你去摘
[41:19] It’s not like I’m going anywhere. 我又不会跑到哪里去
[41:26] Just remember, not too ripe. 记住了 不要太熟的
[41:35] I think I’m on to something. 我觉得我查到一些眉目了
[41:36] One of those Colombians was single. 其中一个哥伦比亚人是单身
[41:39] The other two lived with their family 其余两个和家人住在一起
[41:39] or in an apartment or something, 或住在公寓里什么的
[41:41] But he has a house on Coral road. 但他在珊瑚路上有栋房子
[41:42] – I’m heading there now. – Deb, no. -我现在就过去 -黛布 不要
[41:44] I don’t wanna fucking hear it, Dexter, okay? 我不想听 德克斯特 好吗
[41:47] And just so we’re pitch fucking perfect clear, 我他妈现在跟你说清楚
[41:48] I am not doing this for Hannah. 我这么做不是为了汉娜
[41:50] I am doing this so that you don’t end up dead. 我这么做 是为了不让你死掉
[41:52] And if you happen to catch Isaak first, then so fucking be it. 如果你先抓到艾萨克 就他妈那样吧
[41:55] Well, you kind of need to hurry. 那你得快点了
[41:56] I’m leading one of these guys to Isaak now. 我正把其中一个人引向艾萨克
[42:00] Please be careful. 千万小心
[42:01] Yeah, I was gonna say the same to you. 嗯 我也想对你说这句话呢
[42:05] That’s the plan. 就这样进行吧
[42:42] Sweetheart. 小甜心
[42:57] See? A man of my word. 瞧 一个说话算话的人
[43:03] – Here you go. – Thanks. -给 -谢谢
[43:06] Your assistant told me I’d find you here. 你的助理告诉我可以在这里找到你
[43:09] We need to talk. 我们得谈谈
[43:10] About what, the horrible things you said to me? 谈什么 你对我说的那些恶毒的话吗
[43:13] You cost me my job, Maria. 你让我失去了工作 玛丽亚
[43:15] I was 9 months shy of a 40 year pension 差9个月就能领到40年的养老金
[43:17] before you stuck the knife in me. 结果你给我来了一刀
[43:18] Before you could return the favor. 总不能等着你反击报复
[43:21] It’s not my fault I beat you at your own game, 我只是将计就计 又不是我的错
[43:23] so why don’t you take your own advice–go home. 你不如接受你自己的建议 回家去吧
[43:26] Now why would I want to do that 如果我是来帮忙
[43:28] if I’m here to help? 又何必回家呢
[43:32] Don’t fuck with me, Tom. 别他妈耍我了 汤姆
[43:42] That little list of yours? 你的那份名单
[43:44] You’d be surprised what I know about some of the names on there. 你会很惊讶 因为我认识上面一些人
[43:48] Which names? 哪些人
[43:49] Oh, not so fast, no. 别这么急嘛
[43:51] I help you, you support my reinstatement 我帮你 你就得帮助我复职
[43:54] just long enough for me to get my pension bump. 只要让我够资格拿到养老金就可以了
[43:57] Boats are fucking expensive. 游艇很他妈烧钱的
[44:01] So… 所以
[44:03] The question, Maria, 问题是 玛丽亚
[44:05] is how bad do you want this? 你有多想干这事
[44:14] Looks like a table just opened up. 似乎那边有空桌了
[44:26] Careful, they’re hot. 小心点 很烫的
[44:29] Isaak hasn’t checked in yet. 艾萨克还没例行报信
[44:32] If anything has happened to him, 如果他出了什么事
[44:34] it would be a shame to have to kill you after such a lovely meal. 你做了如此美味的一顿饭 杀了你真可惜
[44:36] Well, let’s hope that doesn’t have to happen. 但愿不要发展到那一步吧
[44:40] In case you want some more. 待会儿你想要还有更多
[44:52] Water. 水
[44:53] I’m sorry, grams always went heavy on the pepper. 不好意思 我奶奶总是放很多胡椒
[46:08] Never cared much for that man. 我向来不怎么喜欢他
[46:11] We should go before we’re spotted. 得在趁人发现前赶紧离开
[46:16] So this is over? 这事就完了吗
[46:18] And still you don’t trust me? 你仍然不信任我
[46:23] You can talk. 你可以说话
[46:25] The knife? 那把刀
[46:29] How’d that get there? 怎么会有把刀
[46:31] In the water. 扔进水里
[46:32] I’ll do the same. 我也照做
[46:36] Fine. Together, then. 好吧 那一起扔
[46:42] You go ahead. 你先走吧
[46:43] I’m gonna hose this down just to be safe. 我把血迹冲一下 以确保安全
[46:45] I’ll wait for you below. 我在下面等你
[46:47] Isaak was right. 艾萨克是对的
[46:48] I could have walked away if he’d let me. 如果他愿意 我可以抽身离开
[46:50] But I was wrong about him. 但我对他的看法错了
[46:52] I never thought he would. 我从未觉得他会这样做
[47:10] What the hell happened to you? 你出什么事了
[47:17] What are you waiting for, you little shit? 你在等什么呢 你个小杂碎
[47:24] God. 天啊
[47:44] Don’t move. I can get you to a hospital. 别动 我可以送你去医院
[47:47] The bullet’s still inside. 子弹还在里面
[47:49] We both know I’m a dead man. 咱们都知道我死定了
[47:53] There’s a kit in my car. I can help with the pain. 我的车里有工具包 里面有东西能帮你止痛
[47:56] No. 不用
[47:58] I need you to do me one better. 我要你帮我个忙
[48:39] Fuck. 操
[48:54] Dispatch. 调度台
[48:54] This is Lieutenant Debra Morgan requesting backup. 黛布拉·摩根警督请求支援
[48:58] And a fucking ambulance at 2085 Coral Road. 派一辆救护车到珊瑚路2085号来
[49:01] Sending someone right now. 现在立刻派人过去
[49:17] Sorry for the bumpy ride. 抱歉这么颠簸
[49:20] You’re forgiven. 原谅你
[49:22] We’re here. 我们到了
[49:28] Indulge a dying man. 看在我将死的份上
[49:32] What do you intend to say to Hannah 告诉我 你再次见到汉娜时
[49:34] when you see her again? 准备跟她说什么
[49:37] I guess that I’m sorry. 估计会说我很抱歉
[49:39] You guess? 估计
[49:40] Fuck’s sakes, Dexter. 真服了你了 德克斯特
[49:42] She needs to know how you feel about her. 她需要知道你对她的感觉
[49:44] It’s not that easy. 说出来可不容易
[49:48] How is it you can be 为什么
[49:49] absolutely fearless in the face of death 你在面对死亡时毫无畏惧
[49:52] and yet so afraid to live? 却在生活中畏手畏脚
[49:56] I’m not. 我没有…
[49:59] Afraid. 害怕
[50:02] Then what is it? 那是为什么
[50:11] Death has always calmed me. 死亡总能使我变得平静
[50:15] It’s soothing. 使人安心
[50:19] Predictable. 可预测
[50:21] Inevitable. 不可避免
[50:25] With a knife in my hand, I feel it’s mine to control. 拿着刀时 我感觉一切尽在掌控
[50:29] It gives you intimacy. 给你亲切感
[50:31] Yes, but– 是的 但是
[50:33] It never lasts. 无法持续
[50:34] It’s over, 当它结束了
[50:36] then you– you move on. 你就继续前行
[50:42] But now, 但现在
[50:43] with Hannah, 和汉娜在一起
[50:47] I feel like I don’t have any control, 我感觉自己失去了控制能力
[50:50] and I’m not sure I want to move on. 我不确定自己是否愿意继续前行
[50:54] I was like you. 我曾和你一样
[50:56] So detached… 与现实疏离
[51:00] until Viktor. 直到维克托出现
[51:02] Was it worth it? 值得吗
[51:03] Your feelings for him cost you everything. 你对他的感情让你失去了一切
[51:06] Oh, God, yes. 天啊 当然了
[51:08] Being with him, 和他在一起
[51:12] I never had to hide. 我从来不需要隐藏
[51:15] I was finally– 我终于感觉
[51:19] alive. 自己活着
[51:22] There’s hope for you yet. 你仍然有希望
[51:52] Watch any western, and you’ll know 看过西部片的人都知道
[51:53] a man out for vengeance should dig two graves, 准备复仇的人会挖两个坟
[51:56] one for his enemy and one for himself. 一个给敌人 一个给自己
[51:59] I won’t be needing mine, 我不需要坟
[52:01] but I’ll see to it that Isaak isn’t alone in his. 但艾萨克在坟里绝不会孤单
[52:06] And you have no idea why you were taken by the deceased? 你对于死者为什么绑架你毫无头绪
[52:09] No. 没有
[52:11] He barely spoke. 他几乎不说话
[52:14] So he chained you up, 这么说他把你绑起来
[52:16] you got free, 你挣脱了
[52:17] he stabbed you, 他用刀捅你
[52:19] and then you beat him to death. 然后你就把他敲死了
[52:21] – As I stated, it was self-defense. – Oh, I know. -如我所说 这是正当防卫 -当然是
[52:24] Still, there was a lot of blood. 不过现场有很多血
[52:28] I mean, I know it’s not the first time 我知道这不是第一次
[52:29] you’ve gotten your hands bloody. 你手上沾血了
[52:32] Are we finished? 能结束了吗
[52:33] I just want to make sure that what you’re telling me 我只是想确定你的口供
[52:34] reflects what really happened. 和现场证据相符
[52:38] But, yeah, sure, we can be done. 不过如果你想 我们就结束吧
[52:40] How is it that you were the one that found me? 为什么会是你发现我
[52:44] I’m a cop. 我可是警察
[52:46] It’s my job to follow through on anonymous tips. 我的工作就是追查匿名提供的线索
[52:49] Where was your backup? 你的后援呢
[52:50] Lieutenant’s prerogative. 独自调查是当警督的特权
[52:53] Doctor said I was in pretty bad shape 医生说我入院时
[52:55] when you found me. 情况很危急
[52:56] Yep. 没错
[52:57] So given your feelings about me, 考虑到你对我的看法
[53:00] why not just let me die? 为什么不让我死在那儿
[53:05] I was doing my job. 救你是我的职责
[53:08] Was it ’cause of Dexter? 是因为德克斯特吗
[53:14] No. 不是
[53:17] I think it’s about fucking time 我觉得是时候
[53:18] I start doing things for myself. 他妈为自己考虑了
[53:23] Maybe you can be fine 也许你不会在乎
[53:24] with being responsible for someone’s death, 有人因你而死
[53:26] but I can’t. That’s– 但我不行 那
[53:29] that’s not who I am. 那不是我的为人
[53:37] I got here as fast as I could. 我尽快赶来了
[53:39] Everything taken care of? 一切都解决了吗
[53:41] All taken care of. 该解决的都解决了
[53:46] Then I guess I’ll go. 那我该走了
[53:53] You gonna be okay? 你还好吧
[53:55] Yeah. I’m gonna be fine. 我没事
[54:09] It’s only 12 stitches. 只不过缝十二针
[54:10] I’m gonna be out of here tomorrow. 我明天就出院
[54:18] God, you’re shaking. 天啊 你在发抖
[54:23] When you asked me on my boat 你曾在游艇上问我
[54:24] If I’d ever been scared like that, 有没有害怕成那样的时候
[54:26] I have. 我有
[54:29] Twice. 两次
[54:34] When I was three, seeing my mother murdered. 一次是我三岁时 目睹我母亲惨死
[54:40] And when I realized these past few days 另一次就是过去这几天
[54:42] that I might never see you again. 唯恐再也见不到你了
[54:51] Well, that wasn’t so hard, was it? 说出来也没有那么难对吧
[54:54] I don’t know. 我不知道
[54:59] I’m not sure 我不确定
[55:01] What this is, 这感觉究竟
[55:04] exactly. 是什么
[55:05] Or what’s… 或者
[55:09] coming. 变成什么样
[55:17] Maybe that’s how it’s supposed to be, 也许感情就是这样
[55:18] out of my control. 不受我控制
[55:42] All I know is that when I’m with you, 我只知道当我和你在一起
[55:44] I feel… 我感觉
[55:52] safe. 安全
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号