Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:09] Previously on Dexter… 《嗜血法医》前情回顾
[00:11] Our primary suspect is Sergeant James Doakes. 我们的第一嫌犯是詹姆斯·道克斯警司
[00:15] Doakes? 道克斯
[00:16] He is not your man. 他不是你们要找的人
[00:18] I think the Bay Harbor Butcher is alive 我认为海湾屠夫活着
[00:21] and still in Miami. 仍在迈阿密活动
[00:23] Doakes was the Bay Harbor Butcher, end of story. 道克斯是海湾屠夫 就这么简单
[00:26] I found a blood slide at a crime scene 我在某案场发现一个玻片
[00:28] exactly like the ones we found in Doakes’ car, 和道克斯车里发现的一模一样
[00:31] and Doakes never had a boat. 而且道克斯从来没买过游艇
[00:33] Here is a list of Miami Metro personnel who still do. 这是迈阿密游艇船主名单
[00:38] Its point of origin– 着火点集中在
[00:39] front center mass burned upward, downward. 正面中间部分 火焰向上下扩散
[00:42] Can we close the doors? 可以关上门吗
[00:44] This void, it’s the same thing 这里没有灼烧痕迹
[00:46] that happened with the first car victim. 车内遇害者也有同样情况
[00:48] “Bobby”? 鲍比
[00:49] Maybe the victim was letting us know who did this. 可能是死者想留下凶手的线索
[00:52] You fucked my girl? 你干了我女人
[00:53] You know, you could learn a thing or two from her. 其实 你可以从她身上学到一些东西
[00:55] She takes her job very seriously. 她非常敬业
[01:01] Have you always been this afraid of the water? 你一直这么怕水吗
[01:04] Ever since my father thought 我爸爸认为
[01:05] that the best way to teach me how to swim 教会我游泳的最好方法
[01:07] was to march me down to the local pond 就是逼我去当地的池塘
[01:08] and throw me in. 扔我下去
[01:10] That’s horrible. 太可怕了
[01:11] Six years old, and I already knew 我那时六岁 已经知道
[01:13] what it felt like to be dying. 死是什么感觉
[01:15] Look, I think you have the wrong idea. 听着 我觉得你误会了
[01:17] Shut up. I know who you are. 闭嘴 我知道你是谁
[01:19] I know what you are. 也知道你是什么样的人
[01:22] Dexter, you don’t have to save her. 德克斯特 你不必救她
[01:24] You shouldn’t even be with her. 你甚至不该和她在一起
[01:26] It’s not even like you will have a fucking future. 你们在一起根本没有未来
[01:28] All I know is that, when I’m with you, I feel… 我只知道和你在一起 我感觉
[01:32] safe. 安全
[03:29] I saw him, and he was coming through the flames. 我看到他了 从火中出来
[03:31] He was wearing a silver-colored suit. 穿件银色防护服
[03:33] That’s our phantom arsonist. 是幽灵纵火犯
[03:35] – He looked like an alien. – Or a monster. -他看起来像个外星人 -或者怪物
[03:37] I swear, he was 7 feet tall. 他肯定有七英尺高
[03:40] Monsters, aliens, phantoms– 怪物 外星人 幽灵
[03:44] none of them are real. 没一个是真的
[03:45] The thought that an actual person 我们不愿相信
[03:47] could do this is too awful, 正常人能做出这种事
[03:49] so our imaginations create a way to make it easier to take. 所以就靠想象来解脱
[03:53] But even the strongest of imaginations 但一旦知道真相
[03:55] can’t protect us once we know the truth. 最丰富的想象也无法保护我们
[03:57] I called you last night. 我昨晚打电话给你
[03:58] I wanted to go over the facts of the case. 想再研究下那案子
[04:00] We can go over them now. 现在可以去
[04:01] Where were you? 你昨晚在哪
[04:04] Oh. You were with Hannah. 哦 跟汉娜在一起吧
[04:08] Find anything? DNA? Prints? 有发现吗 DNA 指纹
[04:10] Nope, nada, zip. 都木油
[04:12] Same accelerant as the other four fires, though– 但跟另外四起纵火案催燃剂一样
[04:14] kerosene. 煤油
[04:15] And he left another “Bobby” scribbled in the soot. 烟渍上还有”鲍比”二字
[04:17] Fuck, that’s five “Bobby”s in two weeks. 我操 两周出现五次”鲍比”
[04:20] I mean, he’s gotta be signing his name, right? 他想扬名立万 对吧
[04:22] I mean, it’s the only thing that makes sense. 只有这样才说得通
[04:24] None of the victims were named Bobby, 没有一名受害者叫鲍比
[04:25] but, I mean, fuck load of good that does us. 但他妈有个屁用
[04:27] There are thousands of Bobs and Roberts in Miami. 迈阿密有一堆鲍勃和罗伯特
[04:31] What do we know about the latest victim? 最新的受害者什么情况
[04:33] Mom took her daughter to the bathroom. 妈妈带着女儿去浴室
[04:35] They both went up in smoke. 都烧成灰了
[04:37] Kid was six years old. 孩子六岁
[04:38] What kind of sick fuck 什么样的变态
[04:39] does that to a six-year-old kid? 能对六岁的孩子下此狠手
[04:46] Maybe the kind who isn’t bothered by the sight of a dead child. 或许是不怕面对孩子尸体的人
[04:56] – Hey. – Hey. -回来啦 -对
[04:59] How you feeling? You get your stitches out? 感觉怎么样 拆线了吗
[05:02] Yeah, I’m going to have a really sexy scar. 拆了 会留个性感疤痕
[05:07] How was your day? 今天怎么样
[05:08] It was fine. 挺好
[05:09] You don’t sound fine. 听起来可不好
[05:13] The phantom started another fire today. 那幽灵今天再次纵火
[05:16] It killed a mother and child. 杀了一对母女
[05:22] What? 怎么了
[05:23] Why do I get the feeling 我怎么觉得
[05:24] you want to wrap him up in plastic? 你想把他裹在塑料里呢
[05:28] Doesn’t matter. 想也没用
[05:28] I promised Deb I wouldn’t take any cases from the police. 我向黛布保证不插手警局的案子
[05:32] Well, if you always listened to Deb, 你要是真都听黛布的
[05:33] you wouldn’t be here with me. 现在也不会跟我在一起了
[05:34] I can’t kill him, okay? 我不能杀他 明白吗
[05:36] Okay, fine. 明白
[05:39] Sorry. 抱歉
[05:41] I’m just frustrated. 我就是觉得沮丧
[05:45] As much as I want to be here with you, 虽然想在这里陪你
[05:47] my dark passenger really wants to be somewhere else. 可黑暗使者偏偏要去别处
[05:50] I’m sorry. Your dark what? 不好意思 黑暗什么
[05:54] My dark passenger. 黑暗使者
[05:56] That’s what I call my need to kill. 我这么称呼自己的杀戮渴望
[05:57] Why? 为什么
[05:58] Because it’s like this thing living inside me, 因为他好像盘踞在我内心
[06:01] telling me what to do, saying I have to kill, 支使我做什么 指引我杀戮
[06:04] not leaving me any choice. 由不得我
[06:05] You’re not a puppet. Of course you have a choice. 你又不是木偶 当然有的选
[06:09] Actually, I don’t. 我真没得选
[06:10] Come on, Dex. 得了吧 德克斯
[06:11] It’s just you. 就是你自己
[06:13] You’re the one who wants the arsonist dead. 是你想要纵火犯的命
[06:15] And I don’t blame you. Who wouldn’t? 我又不怪你 谁不希望他死呢
[06:17] – It’s not the same. – Well, what do you mean? -这不一样 -那你什么意思
[06:20] Ignore that. 别管
[06:20] I-I want to understand this. 我想弄明白这件事
[06:22] How is it different? 怎么就不一样了呢
[06:23] ‘Cause a lot of people feel like they want to kill somebody, 因为很多人只是心里想杀人
[06:25] but I have to follow through. 但我必须真正做到
[06:27] I follow through, and I don’t have 我也做 只是心里没有
[06:28] a… dark passenger. 黑暗使者
[06:31] You don’t get it. 你不懂
[06:33] I’m trying to. 我想懂
[06:37] But, no, I don’t get it. 但是 没错 我不懂
[06:41] There’s a man in the window. 窗外有个人
[06:43] What? 什么
[06:44] – Hi, banana! – Oh, my god. -小香蕉 -天呐
[06:46] That’s my dad. 是我爸爸
[06:50] I’m sorry if I surprised you. 如果吓到你了 我很抱歉
[06:52] I didn’t even know Hannah had a boyfriend. 我都不知道汉娜有男朋友
[06:54] I don’t know why you would. 干嘛让你知道
[06:54] I haven’t spoken to you since– 我们好久没说过话了 自从
[06:56] Go ahead and say it. 直说了吧
[06:57] Since before I went to prison. 从我进监狱前
[07:00] Clint Mckay, convicted felon. Nice to meet you. 克林特·麦凯 重罪犯 幸会
[07:03] No need to get nervous. 不用紧张
[07:04] I was just in for check kiting, 我是因为开空头支票进去的
[07:06] and I got out early on good behavior. 由于表现良好提前释放了
[07:09] Dad, what are you doing here? 爸爸 你来这干什么
[07:10] Well, let me just get to the point. 那我开门见山吧
[07:13] I don’t know what Hannah’s told you about me. 我不知道汉娜跟你说过我什么
[07:15] Uh, not a lot. 没怎么说过
[07:17] Just that you almost let her drown. 只说你差点让她淹死
[07:19] Well, the truth is, 事实上
[07:22] I was real, genuine asshole of a father. 我是个彻头彻尾的混蛋父亲
[07:27] And I needed to admit that to you in person. 必须当面向你承认这一点
[07:30] Dad, can we please not do this in front of Dexter? 爸爸 能别在德克斯特面前说这些吗
[07:32] No, if you two are together, 不 如果你们在一起
[07:34] then I-I want him to hear this. 我希望他也知道这些
[07:36] I spent a lot of time with a prison shrink, 我在监狱花很久看心理医生
[07:38] working through my issues. 解决自己的问题
[07:39] He said it’s important to take responsibility, 那人说承担责任很重要
[07:42] so that’s what I’m here to do. 这也就是我此行目的
[07:44] Okay. 好吧
[07:46] Now, I don’t expect you to forgive me. 我不奢望你原谅我
[07:49] I don’t see any reason that you should, 想想以前怎么对你
[07:51] not after everything I put you through. 也觉得你没法原谅我
[07:54] But it’s important you know, 但得让你知道
[07:57] no matter what, 无论如何
[07:59] I always loved you. 我过去都是爱你的
[08:02] I always will. 也会永远爱你
[08:09] I’ve got something for you in my truck. 我车上有点东西给你
[08:13] Let me give it to you, and I’ll be on my way. 给你后我就走
[08:19] Surprise. 惊喜吧
[08:22] It’s your dollhouse, 你的玩具屋哦
[08:23] repainted and rebuilt. 整饬一新
[08:25] It was in your aunt Cindy’s garage. 原先放在你辛迪阿姨车库里
[08:27] I figured you loved it so much as a kid, 想你小时候那么喜欢
[08:29] you might like to have it now. 现在大概还会怀念吧
[08:32] Uh, Dex, give me a hand? 德克斯 来搭把手
[08:47] I guess I’ll be on my way, 我该出发了
[08:48] let you two get back to your dinner. 你们也好回去继续吃
[08:50] There’s a diner at the Purple Flamingo, 紫色火烈鸟那儿有个小店
[08:53] where I’m staying. 我就住在那
[08:55] They say they make a pretty decent burger. 据说那儿的汉堡很不错
[08:58] Okay. 好吧
[09:00] Okay. 好
[09:02] I guess I’ll see you around then. 那回见吧
[09:06] Nice to meet you, Dexter. 很高兴见到你 德克斯特
[09:13] You look good, banana, happy. 你看着很好 小香蕉 很幸福
[09:16] Glad to see you’re doing okay. 看到你一切都好我很开心
[09:27] I’m sure he meant well, 我知道他是出于好心
[09:28] but he could not have given me a worse gift. 但没有比这更糟的礼物了
[09:32] Brings up so much shit. 勾起我无数不堪的回忆
[09:36] What kind of shit? 怎样不堪的回忆
[09:37] When I was eight, he took me to a poker tournament, 八岁那年 他带我参加一个扑克大赛
[09:40] lied to my mom and said that we were going to a county fair, 骗妈妈说我们去集市
[09:43] and stashed me in a motel room. 然后把我放在一间汽车旅馆
[09:47] Went to play cards and didn’t come back for three days. 就出去打牌 三天都没回来
[09:53] That’s awful. 太可怕了
[09:55] When he came back, he brought the dollhouse, 回来时他就带了这个玩具屋
[09:58] bragging about a big win, 吹嘘赢了一大笔钱
[09:59] saying that he’d never leave me again, 说再也不会丢下我
[10:01] and making promises that things would get better. 还保证都会好起来的
[10:04] – And did they? – No. -好起来了吗 -没有
[10:06] Of course not. 当然没有
[10:11] I don’t know. I’m– 我不知道 我
[10:13] He’s trying, right? Maybe– 他在努力吧 或许
[10:16] Maybe this last stint in lockup did him some good. 也许监狱这段时间对他有点好处
[10:21] Yeah, maybe. 或许吧
[10:27] Most likely, 很可能
[10:29] we’re looking for a male suspect. 我们要找的嫌犯为男性
[10:31] Egocentric, manipulative, 自负 有支配欲
[10:34] possibly in or on the outskirts of law enforcement. 可能游离在执法部门内外
[10:39] He’s methodical. 很有条理
[10:41] Fastidious in his appearance, poor social skills– 讲究衣着 社交很差
[10:44] This list is by no means comprehensive. 以上肯定不全面
[10:48] But it should give you a pretty good idea of what we’re looking at. 但也可以告诉我们要找什么样的人
[10:50] Bosso’s profile of the phantom– 巴索对幽灵的评述
[10:52] he may as well be describing himself. 可能就是描述他自己
[10:55] An arsonist who works for the fire department. 一个在消防局工作的纵火犯
[10:57] It’s almost too easy. 太方便了
[10:59] What else? 还有什么
[11:00] Hands-on learner, prone to self-aggrandizement. 亲历亲为 自我膨胀
[11:05] Thank you, investigator Bosso. 谢谢你 巴索调查员
[11:09] Where are we on tracking the fireproof suit? 防火服查得怎么样
[11:11] Oh, there’s at least 100 sites that sell that on the internet. 网上至少100家店卖这东西
[11:14] Almost impossible to trace. 基本无从追查
[11:16] Are you guys still interviewing witnesses? 你们还在寻访目击者吗
[11:18] Yeah, but nobody’s seen the guy’s face. 是的 但没人看到那家伙的脸
[11:20] We got more people coming in today though. 不过今天找了更多的人
[11:21] Let me know what you find out. 有发现通知我
[11:22] Simms, Miller, any leads from the tip line? 西姆斯 米勒 有举报电话吗
[11:24] None so far. 目前没有
[11:26] Mostly girlfriends trying to get back at their exes. 大多是女孩报复前男友
[11:28] All right. Keep at it. 好 继续关注
[11:29] Maybe something will come through. 也许会有线索
[11:31] In the meantime, this fuck has killed 在短短两周内
[11:32] seven people in two weeks. 这混蛋就烧死七个
[11:34] Let’s stop him before he makes it to number eight. 我们要在第八个前抓住他
[11:41] Hannah’s wrong. 汉娜错了
[11:42] Of course I have a dark passenger. 我当然有黑暗使者
[11:43] There’s no other way to explain this compulsion. 这种强迫性冲动没有其他解释
[11:57] I hope she knows what she’s doing. 希望她知道自己在做什么
[11:59] Who’s sending you hugs and kisses? 谁给你发的亲亲抱抱
[12:02] No one. 没谁
[12:07] Bullshit. That was a girl. 胡说 是个姑娘
[12:09] Was she sexting you? You got pictures? 是”性”息吗 油木油艳照
[12:11] Come on, I gotta restock my spank bank. 赶紧的 我的黄盘急需补货
[12:14] Hey, Angel, do you know anything about Dexter’s new girlfriend? 安吉尔 你知道德克斯的新女友吗
[12:16] – Who, Hannah Mckay? – How did you– -谁 汉娜·麦凯吗 -你怎么
[12:18] Jamie told me. 洁咪告诉我的
[12:19] Ahh, my man. 矮油 好眼光
[12:24] Hannah Mckay! 汉娜·麦凯
[12:26] Yeah, that is so awesome. 行啊你 酷毙了
[12:27] Excuse me, but what is so fucking awesome 等一下 我哥和一个女杀人犯
[12:29] about my brother dating a killer? 约会有什么酷毙了的
[12:31] You guys heard Sal Price’s recording. 你们都听过萨尔·普莱斯的录音
[12:32] Hannah confessed to murder. 汉娜都认罪了
[12:34] Oh, come on, she was only 15 when she did that. 别这样嘛 她动手时才15岁
[12:36] I mean, when I was 15, my parents still thought I was retarded. 我15岁时 父母还认为我是脑残呢
[12:41] I get it. 能理解
[12:42] Hannah is an attractive girl. 汉娜很有魅力
[12:47] But you should probably be careful. 但你该小心点
[12:50] Yeah, you–you should definitely be careful 没错 你要小心
[12:53] of getting burned because she’s so freaking hot. 别被她的火辣灼伤
[12:56] Can I see you in my office, please? 来我办公室一下
[13:01] I didn’t realize you and Hannah Mckay had gone public. 都不知道你公开了和汉娜·麦凯的关系
[13:04] We hadn’t, until a minute ago. 我没有 才被发现
[13:06] Well, that’s kind of dangerous. 这么做有点危险
[13:07] Don’t you think? 你不觉得吗
[13:08] Dating someone so notorious out in the open like that, 公然宣布和那种女人交往
[13:10] when you’re trying to stay under the radar. 这怎么保持低调
[13:12] Deb, I really don’t want to talk about Hannah right now. 黛布 我现在真不想讨论汉娜的事
[13:14] Can you just leave it? 能不能别提了
[13:16] Fine, yeah. I’ll butt out. 行 我不多嘴了
[13:20] I mean, we’re all responsible adults, right? 毕竟我们都是成年人了
[13:23] You live your life, I’ll live mine, 你有你的生活 我有我的
[13:24] and Hannah will live Hannah’s. 汉娜有她自己的
[13:27] Great. And you’ll leave Hannah alone? 好极了 这么说你会放过汉娜
[13:29] I’m saying that I’ll stay out of your relationship. 是我不干涉你们的交往
[13:32] I’m not going to let that woman get away with murder again. 但不会让她逍遥法外
[13:34] That’s not what I meant. 我不是这意思
[13:35] Dexter, I am fucking serious. 德克斯特 我他妈正经告诉你
[13:38] I have compromised the shit out of myself for you. 我已经为你做很大让步了
[13:41] I am sure as fuck not going to do it for Hannah Mckay. 我他妈肯定不会为汉娜·麦凯做任何让步
[13:44] Fine. I get it. 好的 懂了
[13:48] Why are you standing here? 你还干站着干什么
[13:49] We have a phantom to catch. 还有个幽灵还没抓住呢
[14:06] She did say “We.” 她说的是我们
[14:08] Philip Bosso. 菲利普·巴索
[14:10] In his last 27 arson investigations, 在他调查过的27宗纵火案里
[14:12] he found the fire’s origin point. 都能找到起火点
[14:14] Either he’s great at his job, 他要么技艺精湛
[14:17] or all he had to do was look in the mirror. 要么就是自编自演
[14:32] Okay, it says here 好的 这里写着
[14:33] that you work as a janitor at the Y in Brickell Bay 你是在布里克尔湾Y吧做保安
[14:36] where the, uh, phantom set the first fire. 就是幽灵初次纵火的地方
[14:41] Did you see anything suspicious 当晚值班时
[14:42] when you were making your rounds that night? 是否注意到什么疑点
[14:45] No, I didn’t even know it happened 没有 消防车来之前
[14:47] until I saw the fire truck. 我都不知道出事了
[14:48] It was horrible. 太可怕了
[14:52] Right. Right, right, right. 好 好 好
[14:53] And did you see anyone in a fireproof suit? 那你见过穿防火服的人吗
[14:57] Don’t you think I would’ve told you if I had? 我看见能不说吗
[15:05] Bosso’s S.U.V. 巴索的车
[15:06] But where did he go? 他人哪去了
[15:08] Is he about to strike again? 难道打算再次犯案
[15:22] Electric fuses and camping fuel. 电子点火器 户外燃料油
[15:25] What are you doing here? 你怎么在这
[15:28] That’s not a fireproof suit. 不是防火服
[15:30] Dexter, you a civil war reenactor too? 德克斯特 你也是内战演员吗
[15:33] You here for the battle? 来演南北战争吗
[15:37] Yeah. 没错
[15:39] Which side you fighting for? 你是哪个阵营的
[15:41] The north. 北方
[15:43] You blue belly. 你个蓝肚佬[内战时北方军服为蓝色]
[15:44] I should buck and gag you right here. 我应该就地把你撂倒
[15:50] Were you there last weekend 你上周来这里
[15:51] at the Sixth Maine Battery cannon firings? 看缅因第六炮团的表演了吗
[15:54] No, damn. I guess I missed that one. 倒霉 看来我错过了
[15:56] It’s a whole weekend affair. 活动持续了整个周末
[15:58] I was in charge of special effects– 我负责烟火特效
[16:00] ground, air bursts, artillery fire. 地面爆炸 空中爆炸 加农炮火
[16:03] Which explains what’s in his car 这就解释了他车里的东西
[16:05] and gives him an alibi for Saturday’s fire. 还有上周六纵火案不在场证明
[16:09] – Want to see some pictures? – You bet. -想看活动照片吗 -那还用说
[16:17] Bosso’s not the phantom. He’s just strange. 巴索不是幽灵 只是性格乖张
[16:21] But if he didn’t set those fires, then who did? 但如果不是他 又是谁呢
[16:24] Hang on just one sec. 等一下
[16:38] I guess coffee went better than expected. 看来喝咖啡聊得挺好
[16:44] After coffee, Hannah wanted to show me the flower mart. 喝完咖啡后 汉娜想带我去看看花市
[16:47] So we’re walking around, 于是我们就四处逛
[16:49] and I catch a whiff of this flower. 我闻到了一阵花香
[16:51] It smells just like licorice. 闻起来就像甘草汁
[16:53] So I ask Hannah what it is– 就问汉娜是什么花
[16:55] And I tell him it’s anise. 我告诉他是大茴香
[16:56] So I tell the lady in the booth 我就跟那位女摊主讲
[16:58] that her anise smells delicious. 她的”菊花”闻起来好香[发音近anus]
[17:02] Except you didn’t quite pronounce it right. 不过你音发错了
[17:03] I don’t know exactly what I said, 我不确定当时怎么发的
[17:05] But she did not react well. 但是她的反应很糟糕
[17:06] Well, do you blame her? 这你能怪她吗
[17:08] Sounds like you had quite a day. 看来你们这一天挺开心的
[17:11] Yeah, uh– we, uh, we really did. 没错 很开心
[17:14] So, Clint, how long are you going to be in town? 克林特 你打算在这里呆多久
[17:17] Oh, just another day or so. 一两天吧
[17:18] And then I’m off to Louisiana. 然后我就去路易斯安那[位于美南部]
[17:20] Oh, uh, what’s in Louisiana? 路易斯安那有什么
[17:22] A poker tournament? 扑克锦标赛吗
[17:23] No. I am all done with that. 不 那个早不玩了
[17:25] I am looking for an honest way to make a living. 我要堂堂正正地过活
[17:28] And I think I found the perfect thing. 想出个绝佳点子
[17:30] You ready? 预备
[17:32] – Crawfish. – Crawfish? -小龙虾 -小龙虾
[17:34] Yeah, a crawfish farm. 没错 龙虾养殖场
[17:35] I got a line on one near Lafayette. 我在拉斐特那边找了个地[又跑中部了]
[17:37] I’m going to call it “Big Clint’s Crawdaddies,” 打算起名叫”克林特龙虾王”
[17:39] And I will ship ’em to you fresh 然后活蹦乱跳
[17:41] anywhere in the country. 送到全国各地
[17:42] There’s a market for that? 那东西市场行吗
[17:43] You bet your balls there is. 我敢拿性命担保
[17:45] Ain’t nothing like a crawfish boil– 没什么比水煮小龙虾更受欢迎
[17:47] weddings, bachelor parties, Fourth of July. 婚礼 单身派对 国庆日
[17:50] Everybody likes crawdads. 大家都爱小龙虾
[17:53] Well, I am excited for you, dad. 爸 我真为你高兴
[17:56] And I’m proud of you. 也为你骄傲
[17:57] Well, thank you, honey. Means a lot. 谢谢 亲爱的 这对我很重要
[18:02] Well, I’ll tell you what. 要不这样吧
[18:02] Why don’t you check out of that motel 你可以把房间退了
[18:04] and come and stay with me while you’re here? 然后城里这段时间住我这里
[18:06] You’re starting a new business. 你打算做生意
[18:07] You’re going to need to save your money now. 就该尽可能省钱
[18:09] No, no, no, no. I couldn’t do that. 不 不 不能那样
[18:10] I-I wouldn’t want to intrude. 我不想打扰你们
[18:12] – Oh, you’re not. – Yeah, don’t worry. -你不会的 -对 别担心
[18:13] I was going home tonight anyway. 我本来今晚也打算回家睡
[18:15] Why don’t I bring you guys breakfast in the morning? 我明早给你们带早餐如何
[18:17] Best doughnuts you ever tasted. 最好吃的甜甜圈
[18:22] Okay. 好吧
[18:50] What the hell are you doing, man? 伙计 你在干什么呢
[18:51] Get out of here. 赶快出去
[19:07] Man, it’s like I died and went to heaven. 好吃死了
[19:09] I think if I had one more of those, 要再吃一块
[19:11] I probably will. 真得香死
[19:13] I’d like to make an orange juice toast 我想用橘子汁来举杯祝福
[19:15] to the cutest damn couple I have ever seen– 琴瑟合璧这对佳人
[19:18] outside of me and Bubba in prison. 当然不及我和监狱的布巴般配
[19:21] that’s just a little joke. 开个玩笑
[19:23] Right. 当然
[19:23] Well, to you, dad, 爸 也敬你
[19:26] the king of crawfish. 小龙虾之王
[19:27] There’s no stopping me. 没什么能妨碍我
[19:30] I just gotta get the money together. 只要我能筹到钱
[19:36] So where are you at with that? 那你筹的怎么样了
[19:38] Well, actually, 说实话
[19:39] that’s something I wanted to talk to you about. 我正准备跟你讨论这个事
[19:41] I figured you might like to get in on the ground floor. 我觉得你应该在起步时就入股
[19:44] – What do you mean? – Well, you know, invest. -什么意思 -就是投资嘛
[19:46] I only need about 20 grand more. 我只需要再投入2万块
[19:48] Oh, wow. 呵呵
[19:50] No, it’s a great opportunity. 真的 机会难得
[19:51] I mean, there’s a guaranteed 10% a year back 保证每年你的投资
[19:53] on your investment. 回报10%
[19:55] I’m sorry, dad. I-I can’t. 抱歉 爸 我不能
[19:58] All my money’s tied up in the business. 我所有的钱都在周转
[19:59] Aw, come on, now. Not all your money. 别这样嘛 不是所有钱吧
[20:02] I mean, there’s got to be a little wiggle room 你生意肯定有那么一点
[20:03] in there somewhere. 闲置资产吧
[20:05] I’m sure you could remortgage your place. 你可以把房子抵押
[20:07] I don’t think so. 这可不行
[20:08] No, this place has got to be worth a pretty penny. 这房子可是很值钱呢
[20:09] Dad, it’s not going to happen. 爸 真不行
[20:11] Well, fine. Whatever. 那好 随便吧
[20:14] Forget it. 得了
[20:16] I’m sorry. I just don’t have the funds. 抱歉 我真的没有资金
[20:19] What kind of daughter 什么样的女儿
[20:20] won’t even help out her own fucking father? 连她老子都他妈不帮
[20:22] Jesus, dad. 天啊 爸
[20:24] Look, I need some air. I’m going to go for a drive. 我要呼吸点新鲜空气 出去兜一圈
[20:27] Dad, you don’t have to go. 爸 别走啊
[20:35] You think I was wrong, 你觉得
[20:36] telling him I couldn’t give him the money? 我不给他借钱有错吗
[20:38] Of course not. 当然没错
[20:39] But I feel like I should help him out. 但我觉得应该帮他
[20:44] Why? 为什么
[20:45] Because he’s my dad. 因为他是我爸
[20:49] The same dad who almost let you drown? 差点让你淹死的那个爸
[20:51] Who left you alone in a hotel for three days? 把你丢小旅馆三天不闻不问那个爸
[20:54] He’s trying to change. 他想补偿啊
[20:56] I doubt it. 快算了
[20:57] Look, I know he’s done some bad things, 我知道他干过不少坏事
[20:58] but there’s good inside of him, as well. 但他也有善良的一面
[21:02] Oh, right, you’ve known him for, what, 得了吧 你才认识他一天
[21:04] 24 hours, and you think you understand him? 就以为很了解他吗
[21:07] Well, I have a sense for this sort of thing. 我对这类事看得很准
[21:08] Oh, yeah, you and your dark– 对啊 你和你的那个黑暗
[21:10] whatever– part of you. 黑暗什么来着
[21:12] That you don’t think exists. 你认为它不存在
[21:13] Because it doesn’t. 当然不存在
[21:21] 警情代号49[紧急] 棕榈树路 8614N号
[21:24] I gotta go to work. It’s the arsonist again. 我要工作了 连环纵火案
[21:28] Look, I’m just trying to help here. 听着 我只是想帮忙
[21:31] I know. I know. 我知道 我知道
[21:34] I appreciate it. I’m sorry. 我很感激 对不起
[21:38] I’ll be fine. Go. 我没事了 去吧
[21:41] Okay. 好的
[22:17] Another “Bobby.” 还是”鲍比”
[22:18] “It’s bobby.” He added an “It’s.” “是鲍比” 加了个”是”
[22:23] Like we didn’t know it was bobby. 说得好像我们不知道是鲍比
[22:26] Make sure you get this. 记得取证
[22:41] Did you see Bosso? 你看到巴索那样了吗
[22:42] He was sniffing the body. 闻尸体
[22:44] Probably for accelerant. 大概是在辨别催燃剂
[22:45] Still, it was kind of creepy, right? 尽管如此 还是很怪异
[22:47] I mean, I know it would be the biggest cliche in the world, 我知道这可能听起来太老套
[22:50] the arson investigator turned out to be the arsonist, 什么纵火调查员就是纵火者之类的
[22:52] but does he– 但他有没有
[22:56] does he set off anything in your lizard brain? 有没有激起你本能反应
[22:59] I don’t think Bosso’s the phantom. 巴索不是那幽灵
[23:01] – He has an alibi. – You vetted him? -他有不在场证明 -你调查过他
[23:03] I looked into him. 查了一下
[23:06] You said you weren’t going to 你答应过
[23:06] take any more cases from the police. 不再对警方的案子出手
[23:08] – I didn’t take it. – Fuck, Dexter. -我没有出手 -我操 大哥
[23:09] Why would you put yourself in that situation? 那你为什么要查他
[23:12] Good question. Why did I? 问得好 为什么呢
[23:14] Hey, L.T. 警督
[23:16] We got the security camera. 车上有监控摄像头
[23:17] I’m going to take the hard drive back down to the station 我把硬盘带回警署检查
[23:18] and see if we can get eyes on the phantom. 看看能否提取幽灵的图像
[23:20] Good. We could use a break. 好的 也许是个突破口
[23:26] Hey, Hannah. 喂 汉娜
[23:29] Wait, hold on. Slow down. 等等 慢点说
[23:31] What happened? 出了什么事
[23:34] I’ll be right there. 我马上就来
[23:52] What happened? 发生了什么事
[23:54] I-I came back from the flower mart, 我从花市回来
[23:56] and it was like this. 就成这样了
[23:59] Oops. 哎呀
[24:03] Well, I had a couple of drinks to take the edge off, 我借酒浇愁
[24:06] but I guess I might have overdone it a little. 恐怕多喝了两杯
[24:08] You did this to get back at me 就因为不给你投钱
[24:10] for not giving you the money that you wanted. 故意报复我吗
[24:12] Oh, talk about paranoid. 真是个偏执狂
[24:15] But then, maybe you’ve got reason to be. 不过你变成偏执狂也很合理
[24:18] Must be a whole lot of folks hate you 让别人那么痛苦
[24:19] for all the pain you’ve caused. 肯定很多人恨你
[24:21] How can you even say that to me? 你说什么呢
[24:23] Playing mother nature in here with your stupid, little flowers, 跟这些小破花玩什么亲近大自然
[24:27] won’t even help out your own fucking father! 连自己老子都他妈不帮
[24:29] Because I don’t want to help you! 因为我根本不想帮你
[24:31] You got any idea what it’s like 你知道我有多难吗
[24:33] to be the father of the infamous Hannah Mckay? 做臭名昭著的汉娜·麦凯的父亲
[24:36] You’re a goddamn curse, you ungrateful little shit! 你他妈就是个诅咒 混蛋东西
[24:40] That’s enough, Clint. 够了 克林特
[24:41] You stay out of this. This is family business. 你少管我们家事
[24:44] You know you killed your mother, don’t you? 知道是你逼死的母亲吧
[24:48] She died of a broken heart 你跟韦恩·兰德尔私奔后
[24:50] after your spree with Wayne Randall. 她心碎而亡
[24:53] I’m sorry. 对不起
[24:54] Everybody would have been a lot better off 要是那天把你淹死在池塘
[24:56] if I’d let you drown that day at the pond. 兴许对大家都好
[25:01] Get out of here. 给我滚
[25:07] Now. 立刻
[25:11] Fine. 行
[25:15] I said what I had to say. 该说的我都说了
[25:24] Well, it looks like Hannah’s found herself another winner. 看来汉娜又给自己找了一个倒霉蛋
[25:28] You two deserve each other. 你俩真配
[25:43] I can cut a body up into pieces, 我可以把尸体大卸八块
[25:45] but how do I help Hannah put herself back together? 可如何让破碎的汉娜恢复完整呢
[25:58] Could you have picked more of a dump? 你选的地方可以再破一点吗
[26:00] Come on, Maria. 没事的 玛丽亚
[26:01] It’s perfect for all this cloak and dagger bullshit. 地下行动这里最适合
[26:04] It’s the kind of place you take hookers and ugly broads. 这种地方就算找娘们儿随便耍
[26:07] And also, nobody sees you. 都没人看你
[26:08] You should know, I followed up 你应该知道 我追查
[26:10] on all the names you identified on my list. 你在我名单上列的所有名字
[26:12] Yes, the list of suspicious police employees who own boats. 对 就是那些有船的可疑警察
[26:16] Yes. They were all dead ends. 可查不出任何头绪
[26:18] All except for Dexter Morgan, 除了德克斯特·摩根
[26:20] who conveniently moved his boat right 我们调查海湾屠夫时
[26:23] when we were closing in on his marina 就要查到他的码头
[26:24] during the official Bay Harbor Butcher investigation. 偏偏他把船开走了
[26:27] You really think Dexter is the Bay Harbor Butcher? 你真觉得德克斯特是海湾屠夫吗
[26:30] It’s worth looking into. 这值得调查
[26:31] No, it’s a waste of time. 不 这是浪费时间
[26:33] Now, look, you have to start thinking logically. 你得想想清楚
[26:35] If Doakes really wasn’t the Bay Harbor Butcher, 如果道克斯不是海湾屠夫
[26:39] then that means that somebody probably framed him. 那就是有人陷害他
[26:41] Right. 没错
[26:42] Which means that same person probably killed him, 兴许他就是被这个人干掉的
[26:44] most likely the real Bay Harbor Butcher. 也许就是海湾屠夫
[26:46] So the best thing to do is to look into Doakes’ final days. 所以应该查道克斯生前几天的行踪
[26:51] We should start with the cabin in the everglades, 先从沼泽小屋查起
[26:54] where Doakes died. 道克斯在那儿死的
[26:57] Makes sense. First let’s eat. 有道理 先吃饭
[26:59] – Okay. – Waiter. -好的 -服务员
[27:07] Oh, wow. 天呐
[27:11] You went all out. 你好厉害
[27:13] Well, you had a rough night. 昨晚你状态不好
[27:14] I figured you could use a pick-me-up. 最好喝点缓一缓
[27:17] Sit. 坐
[27:26] You were right about my dad. 我爸的事你说对了
[27:30] I’m sorry I was. 抱歉
[27:33] I just– I feel like such a sucker. 我觉得自己真是个蠢蛋
[27:35] You know, I don’t fall for anybody’s bullshit, 我以为不会受骗
[27:38] but when it comes to him, I– 但对他我却
[27:39] I get it. Fathers can be complicated. 我懂 家事难断
[27:42] I just don’t understand why I keep holding on to this idea 我不明白 为什么总觉得
[27:45] that, underneath it all, he’s a good person. 他还是好人
[27:49] Maybe because the idea that he’s not 也许 他不好这个事实
[27:50] is just too hard to take. 很难接受吧
[27:58] Well, I just hope he’s gone for good. 我希望他不会再来了
[28:03] You sure scared the shit out of him. 你真把他吓得屁滚尿流
[28:06] That voice– 那语气
[28:09] I hadn’t seen that look on your face 自从你带我看过雪后
[28:11] since you took me to see the snow. 我就再也没见过你那种表情
[28:16] Is that what you were talking about? 你说的就是那个吗
[28:19] Your dark… rider? 你的黑暗…骑士
[28:24] Dark passenger. 黑暗使者
[28:29] Okay, fine. 好吧
[28:31] It sounds a little silly when you say it out loud. 说出来确实有点傻
[28:33] No, I-I get what you mean, you know. 我懂你的意思
[28:34] You do seem like a different person, 你确实和一般人不一样
[28:35] so it makes sense that you would name that part of yourself. 所以这么称呼自己的另一部分也正常
[28:43] Does it just take over? 它牵着你走吗
[28:51] Where do you go? 去哪里
[28:54] Does Dexter Morgan just disappear? 德克斯特·摩根会消失吗
[29:01] No, I’m still there. 没有 我还在
[29:04] Do you hear a voice, or– 是听见某个声音还是
[29:05] Not exactly. 不是那样的
[29:06] It’s more like a need. 更像是渴求
[29:12] So it’s just like a feeling. 也就是像一种感觉
[29:27] Well, I should get to work. 我得工作了
[29:30] Unless you need me to– 除非你需要我陪着
[29:31] No, I’m good. I got pancakes. 没事 我有松饼就好
[29:50] Okay, the good news is that 好消息是
[29:51] we have the phantom entering the bus. 我们看到幽灵上巴士了
[29:53] The bad news is that he never shows his face. 坏消息是他从头到尾没露脸
[30:08] My promise to Deb is getting harder and harder to keep. 我对黛布的承诺越来越难遵守了
[30:11] This is more than just a feeling. 这不仅仅是”一种感觉”
[30:13] There’s no way to I.D. him? 没法确认身份吗
[30:14] I didn’t say that. 我没这么说
[30:19] Right there. 那里
[30:22] He grabs a rail bare-handed. We might have a print. 他徒手抓过栏杆 也许能取到指纹
[30:25] Halle-fucking-lujah. 真他妈感谢上帝
[30:26] Pull the fucking print off the rail, 从栏杆上采指纹
[30:27] and we might get lucky and get a match. 说不定能查到匹配
[30:28] All right. Let’s go, bro. 好的 我们出发
[30:30] Hey, baby. What’s up? 宝贝儿 怎么了
[30:32] What? Whoa, whoa. 什么
[30:34] Motherfuck. I’ll be right there. 王八蛋 我这就去
[30:36] What’s wrong? 怎么了
[30:37] Fucking Novikov’s sending Nadia 丫诺维科夫要把纳迪娅
[30:38] to work at a sex club in Dubai. 送到迪拜的窑子
[30:39] He’s holding her at the Fox Hole. 现在正关在狐狸洞
[30:41] I gotta get her out of there. 我得救她出来
[30:41] – You’re going alone? – I got no choice. -你自己去 -没办法
[30:43] He’s putting her on a flight tonight. 晚上就把她送上飞机了
[30:44] You’re going to need backup. Let’s go. 你需要支援 我们一起去
[30:48] Where do you think you’re going? 你干嘛
[30:50] I’m here to see George. 找乔治
[30:52] Why don’t you stay here? 老实待这儿
[31:02] Well, well, if it isn’t Sir Lancelot. 哟 英雄救美啊
[31:05] – Where’s Nadia? – Nadia? -纳迪娅在哪儿 -纳迪娅
[31:08] Let me go get her for you. 我带她过来
[31:09] She’s got something to tell you. 她有话对你说
[31:12] Get over here. 过来
[31:17] All right, tell your boyfriend who you belong to. 好了 告诉你男朋友你是谁的人
[31:20] Let her go. 放了她
[31:21] – Tell him. – Fuck you. -告诉他 -去死
[31:24] You touch her a-fucking-gain, you’re dead. 再他妈碰她就崩了你
[31:26] Oh, what are you going to do, Mr. Policeman? 警察先生 你想干嘛
[31:28] You’re going to shoot me in my own club? 在我场子里开枪吗
[31:32] Fuck. 操
[31:34] Don’t move. 别动
[31:36] Nadia, get behind George’s body. 纳迪娅 站乔治尸体后面
[31:39] I want you to take this gun, Nadia– 拿上这把枪
[31:43] I want you to shoot me in the arm. Okay, sweetie? 宝贝 对我膀子开一枪
[31:46] It’s okay. 没事的
[31:47] Shoot me in the arm. 打胳膊
[31:53] What the hell– are you okay? 怎么搞的 你没事吧
[31:55] I’m fine. He pulled a gun and shot me. 没事 他掏枪袭警
[31:57] I had no fucking choice. He just grazed me. 我他妈没办法 只是皮肉伤
[32:00] – Christ. – Go to the safe. -老天 -去保险箱
[32:03] Get your passport and the money and go. 拿上护照和钱赶紧走
[32:05] What? She’s a witness. 什么 她可是目击者
[32:07] I’m not going to let her take that money. 我不会让她拿走钱的
[32:09] She’s earned it. She can’t be a witness. 那是她挣的 她不能做证人
[32:12] The Koshkas will kill her. 克什卡会杀了她
[32:13] And she’s here illegally. 她是打黑工的
[32:27] I’m sorry. 对不起
[32:28] It’s okay. Go, go, now. 没事 快走 赶紧
[32:43] So did you find a match? 有匹配吗
[32:45] We’ll see. 再看看吧
[32:46] I’m running the phantom’s prints through A.F.I.S. Now. 我正把幽灵的指纹和数据库核对
[32:51] – Nothing. – Fuck me. -没匹配 -操
[32:53] So what now? 现在怎么办
[32:54] You hand the whole thing over to me 你把这事交给我
[32:56] and let me take care of it my way? 用我的办法解决
[32:57] I can’t stop thinking about this “Bobby” thing. 我一直在想”鲍比”这事
[33:00] You know, that somehow, that’s the key. 说不定就是破案的关键
[33:04] It’s a kid’s name. Nobody calls an adult Bobby. 那是小孩名字 没有大人会叫”鲍比”
[33:07] He wrote “It’s Bobby” on the bus. 他在巴士上写了”是鲍比”
[33:09] Sounds like Astor and Cody, blaming each other. 像是爱斯特和柯迪相互栽赃
[33:11] “It’s Astor.” “It’s Cody.” 爱斯特干的 柯迪干的
[33:13] You think the fires have something to do with his childhood? 你认为纵火案和嫌犯童年有关
[33:15] Could be. 有可能
[33:17] Maybe his urges started back then. 也许他的杀人欲源于童年
[33:18] I wish we could run that print against the juvie records, 那就去青少年犯罪库里查这指纹
[33:21] but that shit’s sealed. 但那些档案是保密的
[33:24] Back to square one. 又得从零开始
[33:28] Not for me. 我可不是
[33:54] Government workers never miss a break. 人民公仆向来偷懒
[34:24] There’s your phantom. 幽灵现身了
[34:27] Arrested for burning down his school’s gym at age 12. 12岁因校体育馆纵火被捕
[34:31] Spent some time in detention, set his roommate’s bunk on fire. 羁押后又点了室友床垫
[34:35] Got sent to a psychiatric facility in 2006. 06年被送到精神病院
[34:38] Just till a month ago. 一个月前释放
[34:41] That explains why the fires only just started now. 难怪最近才开始纵火
[34:45] You going to turn that over to Deb? 要告诉黛布吗
[34:47] Call it in on the tip line? 匿名举报
[34:49] I’m not sure I can. 我不确定
[34:51] Deb was right. 黛布说得对
[34:52] Now that I have proof, my urges are beyond my control. 现在有了证据 杀人欲更挡不住
[34:55] Your dark passenger. 你的黑暗使者
[34:56] Where did you come up with that, anyway? 你怎么想到这个词的
[34:59] I thought I got it from you. 不是你说的吗
[35:00] I gave you the code. 我只教过你法则
[35:02] The dark passenger was all yours. 黑暗使者是你自己想出来的
[35:06] You said it got into me too early, 你说我太小就接触了黑暗
[35:08] in that shipping container. 那个集装箱里
[35:09] Like you thought I was possessed. 你觉得我中邪了
[35:10] I meant you were traumatized, Dexter. 我意思是你受创伤了 德克斯特
[35:13] Not possessed. 不是中邪
[35:15] I remember the first time you said it. 我还记得你第一次说这个
[35:16] You must have been about 12. 那时大概12岁吧
[35:18] I just let it go. 我没当回事
[35:20] I couldn’t let you blame yourself for feelings 总不能让你为此自责
[35:22] that were too complicated for a young boy to understand. 孩子怎么能懂那种心情
[35:26] But you’re not a boy anymore. 但你不是孩子了
[35:28] – You sound like Hannah. – Maybe she’s right. -怎么像汉娜一样 -也许她是对的
[35:32] Maybe the dark passenger is just a feeling. 也许黑暗使者就是一种感觉
[35:35] – It can’t be. – Why? -不可能 -为什么
[35:38] Because if there’s no dark passenger, 因为如果没有黑暗使者
[35:40] then I’m responsible for everything I’ve done. 那我就得对一切往事负责
[35:45] It sure is a whole lot simpler to just pin all the blame 如果把一切归咎他人
[35:48] on something else, isn’t it, Dexter? 会好受许多 是吧 德克斯特
[35:53] It’s much scarier to think 最可怕的是
[35:54] that the dark passenger is no more real than I am. 黑暗使者和我一样 并不存在
[36:04] This is where the cabin used to be. 小屋以前就在
[36:06] Yeah, before it got blown to smithereens. 是啊 后来被炸得灰飞烟灭
[36:19] Juan Alonso? 胡安·阿朗索
[36:21] I’m Captain Maria LaGuerta from Miami Metro Homicide. 迈阿密凶案组 玛丽亚·洛格丽塔
[36:23] This is Thomas Matthews. 这位是托马斯·马修斯
[36:25] What do you want? 干嘛啊
[36:26] Were you the owner of this property back in 2007? 07年这房子是你的吗
[36:30] And did you rent it, at that time, 是不是当时租给一个
[36:32] to a James Doakes? 叫詹姆斯·道克斯的
[36:33] The Bay Harbor Butcher. 海湾屠夫
[36:34] No, no, no, no, no. 没有没有
[36:36] I told the cops back then, I had nothing to do with that. 我和警察解释清楚了 全无瓜葛
[36:38] Then how did Mr. Doakes come to be staying here? 那道克斯先生怎么会在这里
[36:41] I was renting the place to Santos Jimenez. 当时我租给桑托斯·希门内斯了
[36:44] Jimenez? 希门内斯
[36:45] Some kind of Colombian drug guy. 一哥伦比亚毒贩
[36:47] Not that I knew it at the time. 当时不知道
[36:49] I would never rent to a criminal. 否则也不会租给罪犯
[36:50] Of course not. 当然
[36:53] Now, why does that sound so familiar? 好像听过这名字
[36:58] Now I know why the name Santos Jimenez rang a bell. 我知道为什么桑托斯·希门内斯这么耳熟了
[37:01] He wasn’t just a drug runner. 他不只是毒贩
[37:03] He was one of the three men responsible 还是杀害德克斯特生母
[37:04] for killing Dexter Morgan’s biological mother, Laura Moser. 劳拉·莫萨的三凶手之一
[37:08] – Moser? – Yeah. -莫萨 -对
[37:10] Some drug lord put a hit out on her 有一毒佬派人杀她
[37:12] because he found out that she was Harry Morgan’s C.I. 因为发现她是哈里·摩根的线人
[37:16] She was butchered by Jimenez with a chain saw 她被希门内斯用电锯分尸
[37:19] right in front of Dexter and his brother Brian. 当着德克斯特和他哥布莱恩的面
[37:22] Brian Moser? 布莱恩·莫萨
[37:24] The ice truck killer, that was Dexter’s brother? 冰柜车杀手 是德克斯特的亲哥
[37:27] Yeah. 对
[37:29] So that means that Dexter 就是说德克斯特
[37:33] watched his mother get chopped up, 眼睁睁看着母亲被分尸
[37:36] just like the Bay Harbor Butcher chopped up his victims? 就像海湾屠夫肢解那些受害者
[37:41] So what are you saying? 你什么意思
[37:43] Where’s Jimenez now? 希门内斯现在呢
[37:44] He disappeared. 消失了
[37:45] – Murdered by the Bay Harbor Butcher? – Maybe. -被海湾屠夫杀了吧 -或许
[37:47] So who was more likely to want Jimenez dead, 谁更想让希门内斯死
[37:50] Doakes or Dexter? 道克斯还是德克斯特
[37:51] – Oh, come on, Maria. – No, Tom. -够了 玛丽亚 -不 汤姆
[37:54] We can’t ignore the facts. 这点不能忽略
[37:56] The Bay Harbor Butcher took blood slides from his victims. 海湾屠夫喜欢收集被害人的血液玻片
[37:59] Dexter is a blood spatter analyst. 德克斯特是血迹分析员
[38:02] And Doakes always thought there was something off about Dexter. 道克斯一直怀疑德克斯特不对劲
[38:06] What if Doakes was on to him? 万一道克斯盯上他了呢
[38:10] Jesus. 老天啊
[38:11] What if Dexter is the real Bay Harbor Butcher? 万一德克斯特才是真正的海湾屠夫呢
[38:15] What if he isn’t? 万一不是呢
[38:17] I am going to go question him. 我得去问他
[38:19] No, no, no. You’re not going to do that. 不不不 不能这样
[38:22] Now, I don’t think you’re right about this. 我觉得你错了
[38:23] Trust me, I hope I’m not. 我真希望自己是错的
[38:26] If somebody’s got to talk to Dexter, 如果该有人去找德克斯特谈
[38:28] it’s going to be me. 那也该是我
[38:29] I’ve known him since he was a kid. He trusts me. 我看着他长大的 他信任我
[38:32] What’s more, I’m a lot less likely to fuck it up. 更何况 我不像你那样会越弄越糟
[38:40] The only thing that stands between me and killing the phantom 现在唯一阻止我杀掉那个幽灵的
[38:43] is a slightly deflated water wing. 就是先给这浮圈吹气
[38:47] You sure we can’t talk you into coming for a swim? 你确定不跟我们一起游吗
[38:50] Yeah, I’d love to, 我很想去
[38:51] But I got something I gotta take care of. 但还有点事要办
[38:53] Here, put your hand through there. 来 把手伸进去
[38:58] Do this one too. 这只也套上
[39:01] There you go. 好了
[39:08] Well, well. Who’s this big fella? 哎呀 这小家伙谁啊
[39:10] That’s my son, Harrison. 我儿子 哈里森
[39:13] Harrison. Isn’t that fancy? 哈里森 好名字
[39:17] And who are you? 你又是谁啊
[39:18] I’m Jamie, Harrison’s nanny. 我是洁咪 哈里森的保姆
[39:21] Boy. 老天
[39:22] They didn’t have nannies like you back in my day. 我们当年可找不到你这样性感的保姆
[39:25] We’re going to go swimming now. 我们要去游泳了
[39:28] You ready? Ready, little man? 准备好了吗 小家伙
[39:30] Yeah. 好啦
[39:34] Boy, the way they coddle kids today. 瞧现在把孩子宠的
[39:37] You know, they’re all going to be expecting a helping hand. 他们以后就会伸手
[39:40] The world isn’t like that. 但世界可没那么美好
[39:42] It’s sink or swim, sonny boy. 要么自己游 要么沉下去 小家伙
[39:45] Have fun. 玩得开心
[39:52] What do you want? 你想怎样
[39:55] Well, Dexter, I can tell that you care about my daughter. 德克斯特 可以看出来你在乎我女儿
[39:59] I’m just here to find out how much. 我是想看看你到底多在乎
[40:01] Get to the point. 有话直说
[40:02] I have some information 我手头有些信息
[40:03] that could be very damaging to Hannah. 可能会对汉娜十分不利
[40:06] Now, I could give this information to the police, 完全可以交给警察
[40:10] or you could pay me a nice, tidy sum to keep it to myself. 要么你就好好掏些银子
[40:13] What are you talking about? 到底什么意思
[40:14] When Hannah got out of juvie, 汉娜从少管所出来后
[40:16] she killed a counselor at a halfway house. 在感化院杀了一个辅导员
[40:20] She fed him rat poison. 给他下了老鼠药
[40:23] Her roommate, little gal named Arlene Shram, 她同屋一个叫阿琳·希拉姆的小姑娘
[40:26] saw her do it with her own two eyes. 亲眼目睹
[40:29] I figured the cops could get her to spill her guts. 我觉得警方能让她老实交待
[40:32] You’re lying. 你胡扯
[40:34] I read Sal Price’s book on Hannah. 我看过萨尔·普莱斯那本书
[40:36] He mentioned the counselor but nothing about the roommate. 他提到过辅导员 但没什么室友
[40:38] Because I hadn’t told him about it yet. 因为我没和他讲过
[40:40] What? 什么
[40:41] Where do you think he was getting 你以为他从哪儿
[40:42] all those juicy, little plums? 得到那些精彩爆料的
[40:46] Price was paying me to dish dirt on my daughter. 是普莱斯出钱让我揭发女儿
[40:49] But I was saving the good stuff for a bigger payday. 但猛料得有个好价钱
[40:52] Then the son of a bitch went belly-up, 可那狗日的死翘翘了
[40:56] There went my meal ticket. 我财路也就断了
[40:57] You’d sell your own daughter out for a crawfish farm? 为一龙虾养殖场就出卖亲闺女啊
[41:00] Fuck crawfish, man. 去他妈的小龙虾
[41:02] I’m up to my ears in gambling debt. 我是欠了一屁股赌债
[41:05] But you do what you gotta do. 但你算没跑了
[41:08] So you going to give me my money, 到底是乖乖掏钱
[41:14] or do I send Hannah to jail? 还是把汉娜送进监狱呢
[41:21] Get out of here before you see my bad side. 趁我黑暗面尚未爆发 赶紧滚
[41:26] You might want to ask Hannah about Arlene 你先问问汉娜关于阿琳这个人
[41:29] before you come to a final decision. 再下决定
[41:34] Then we’ll talk numbers. 然后谈价钱
[41:43] What exactly were you doing here? 你到底来这儿干什么
[41:46] It was a personal matter. 私事
[41:49] My girlfriend works at the club. 我女朋友在这工作
[41:52] Jesus, Quinn. 真有你的
[41:53] I came here to talk to Novikov about Nadia. 我来找诺维科夫谈纳迪娅的事
[41:55] The conversation got heated. 可说僵了
[41:57] He pulled out a gun and shot me. 他掏枪就射向我
[41:59] I returned fire. Self-defense. 我反击 纯属自卫
[42:02] Plain and simple. 就这样
[42:03] Well, write up a report. 写份报告
[42:04] I want it on my desk in the morning. 明天一早交我桌上
[42:12] There’s a little problem with your story. 你编的有点漏洞
[42:15] There was a time lag between the first shot and the second. 两声枪响隔了段时间
[42:20] I want the truth. 好好说吧
[42:25] I told you the truth. 跟你说过了
[42:28] I went down when George shot me. 乔治开枪 我栽倒
[42:30] He started to beat the shit out of Nadia. 他狂殴纳迪娅
[42:33] I reached for my gun. 我摸到枪
[42:35] He wheeled around, ready to blow my head off, 他转身要爆我头
[42:39] And I took him out. 我干掉他
[42:41] That’s what happened. 全过程就这样
[42:47] Okay. Then we’ll go with that. 好吧 姑且这么算
[42:50] Minus Nadia. 没纳迪娅的事
[43:00] Hey. Where’s Dexter? 我哥去哪儿了
[43:02] I don’t know. 不知道
[43:03] But I’d like to point out the fact 但我想明确一点
[43:04] that I am here, doing my duty. 就是我在恪尽职守
[43:06] – What? – Nothing. -什么 -得了
[43:09] I feel like I’m going to be sick. 我恶心死了
[43:13] How can that be my own father? 这么个混蛋父亲
[43:24] I’m sorry to have to tell you all this, 抱歉告诉你这事
[43:26] But I needed to know that he was telling the truth. 但我得知道他是不是编的
[43:30] Arlene Shram is the only person who can put me in jail. 阿琳·希拉姆是唯一的有效证人
[43:36] She saw me put poison in that counselor’s food. 她看见我给辅导员下毒了
[43:41] I’m going to have to pay him. 只能给他钱了
[43:42] That’s not going to solve anything. 那不解决问题
[43:44] He’s just going to come back. 花完他还会再回来的
[43:45] Well, I don’t see any other option. 那还有什么办法
[43:49] When other people have threatened you, 当别人威胁你的时候
[43:51] you’ve found other options. 得用”别的办法”解决
[43:58] I can’t. He’s my father. 不行 他是我父亲
[44:08] I’m going to call my bank. 我去給银行打电话
[44:12] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[44:14] I’m not thinking anything. 我什么都没想
[44:18] Clint Mckay doesn’t meet the code. 克林特·麦凯不符合我的杀戮法则
[44:24] But Joseph Jensen does. 但乔瑟夫·詹森符合
[45:35] It’s not as much fun when you’re not wearing your suit, is it? 当你没穿”战服”时 就不怎么有趣了吧
[45:38] Who–who are you? I can’t see you. 你是谁 我看不到你
[45:41] Maybe I’m a phantom. 或许我是个幽灵
[45:44] Then again, maybe not. 但也可能不是
[45:46] A phantom can’t hurt you. 幽灵伤害不了你
[45:49] Oh, god. Please don’t. 天啊 求你不要
[45:51] – Who’s Bobby? – Let me go. -谁是鲍比 -放过我
[45:54] Stop whining. 别哀号了
[45:56] Who’s Bobby? 谁是鲍比
[45:58] Bobby Hamilton, my best friend when I was 12. 鲍比·汉密尔顿 我12岁时的挚友
[46:03] That’s when you set your first fire. 你第一次纵火那年
[46:06] I didn’t set it. Bobby did. 不是我 鲍比放的
[46:08] It was all his idea. 都是他的主意
[46:10] But then he died, and I got caught. 但是他死了 我被抓了
[46:13] They sent me to the nuthouse, like I was crazy. 送了精神病院 当我是疯子
[46:15] It’s all because of Bobby. Fucking asshole. 都是鲍比的错 狗日的混蛋
[46:17] So does he still talk to you? 他还在找你说话吗
[46:20] Is Bobby the one telling you to set these fires? 是鲍比指使你纵火吗
[46:22] No, that would make me crazy, 不 那我就是疯子了
[46:24] and I’m not fucking crazy! 我他妈才没疯
[46:26] But I only hurt people because of Bobby. 不过就是因为鲍比才烧人
[46:29] No, you’re the one who’s setting those fires. 错 放火的是你
[46:31] You’re the one who’s burning people alive. 是你把人活生生烧死的
[46:33] You can’t blame it on something 你不能罪在
[46:34] that happened to you when you were a kid. 你童年的遭遇上
[46:37] You’re not a kid anymore. 你不是孩子了
[46:39] It’s time for you to take responsibility. 做错事就得负责
[46:52] Fuck. 操
[47:00] The caller said they smelled kerosene. 报案人说有煤油味
[47:04] Looks like we have the right place. 看来找对地方了
[47:20] Holy shit. 日
[47:24] That’s Joe Jensen. I interviewed this guy. 乔·詹森 我审过这人
[47:27] Dumb fuck must have passed out from the fumes. 这二逼肯定被熏晕了
[47:29] He’s still alive. 还活着
[47:31] I guess we found our phantom. 看来找着幽灵了
[47:33] Who’d have thought it would be so easy? 真他妈容易
[47:36] Yeah. 是啊
[47:38] Guys, come on down. 伙计们 快下来
[47:49] Got your call. 如约而至
[47:51] Glad you came to your senses. 这就对了
[47:53] You got my money? 钱准备好了吗
[47:54] Yeah. It’s right back here. 好了 后备箱里呢
[47:59] What’s with all the plastic? 弄这么多塑料干嘛
[48:07] You’ll find out soon. 立马就明白了
[48:28] What the hell! 这他妈怎么回事
[48:29] I realize this isn’t the best way 我知道这不是给女朋友的父亲
[48:31] to make a good impression on your girlfriend’s father. 留下好印象的最好方式
[48:39] But I can’t allow you to hurt Hannah. 但不能让你再伤害汉娜了
[48:41] Oh, please. 求你了
[48:43] I won’t talk to the cops. I’ll leave town. 我不告诉警方 远走他乡
[48:47] I promise, I’ll never come near Hannah again. 我保证 再也不来找汉娜的麻烦
[48:49] I wish I could believe you. 我也想相信你
[48:53] Actually, I don’t, ’cause then, I couldn’t kill you. 但不能 否则就没法杀你了
[48:55] Oh, please, you don’t have to do this. 求你了 何必如此
[48:57] That’s what I’m realizing. 这我明白
[48:59] I don’t have to. 是不必要
[49:02] But I want to. 但是我想
[49:05] Even though you don’t meet my code, 尽管你不符合我的杀戮法则
[49:07] I really, really want to. 但我真的 真的很想
[49:14] Because, unlike you, I care about Hannah. 因为我不像你 我很在乎汉娜
[49:18] You got the devil inside you, boy. 你中邪了吧 小伙子
[49:23] No, I think it’s just me. 不 只是本性
[49:41] Sink or swim, daddy. 要么自己游 要么沉下去 老爹
[49:55] Hey, Deb. 嘿 黛布
[49:57] We arrested the phantom, thanks to you. 我们逮捕了幽灵 多亏了你
[50:00] Now I know why you weren’t at the fox hole. 知道你为什么没在狐狸洞了
[50:02] Consider it a gift. 算一礼物吧
[50:03] Bullshit. You want something in return. 狗屁 你是想求回报吧
[50:05] And I’m guessing it’s for me to lay off your girlfriend. 我猜是让我放过你那女朋友
[50:08] Well, now that you mention it. 那就笑纳了
[50:10] Forget it. 妄想
[50:12] I always give in to you. 我总是迁就你
[50:16] But not anymore. 但以后不会了
[50:19] I understand. 懂
[50:32] I got the money for my dad. 我爸的钱准备好了
[50:34] I left him a message. 给他留言了
[50:35] He should be here soon. 他应该很快过来
[50:41] – He won’t be coming. – How do you know? -他不会来了 -你怎么知道
[50:49] I had a talk with him. 我跟他谈了谈
[50:52] I made it clear 说得很清楚
[50:53] that I wouldn’t allow him to hurt you anymore. 再也不让他伤害你
[50:59] And I think he understood. 他收到了
[51:03] So he’s gone? 他去了吗
[51:05] He won’t be bothering you again. 再不会打扰你了
[51:15] Thank you. 谢谢
[51:19] The dark passenger has been with me ever since I can remember, 黑暗使者从我记事起就纠缠着我
[51:22] Pulling the strings, running the show. 控制着我 操控着我
[51:27] But as it turns out, I’m no puppet. 但事实证明 我不是木偶
[51:30] And you should know, you were right. 我要告诉你 你是对的
[51:32] About what? 什么对的
[51:35] The dark…rider. 黑暗 骑士
[51:42] He doesn’t exist. 其实不存在
[51:51] Turns out, 事实证明
[51:51] maybe you understand me a little better than I understand myself. 或许你比我自己更懂我
[52:00] I love you. 我爱你
[52:10] I think I love you too. 其实我也爱你
[52:33] Hey. I need your help. 嘿 帮我个忙
[52:37] We need to find a woman named Arlene Shram. 找一个叫阿琳·希拉姆的人
[52:39] Sure. Who’s that? 好的 谁啊
[52:41] According to a message I got last night 根据我昨晚线报
[52:43] from Hannah Mckay’s father, 汉娜·麦凯他爹的短信
[52:45] She’s a witness to a murder. 那人是一启谋杀案的目击证人
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号