Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:10] Previously on Dexter… 《嗜血法医》前情回顾
[00:11] Our primary suspect is Sergeant James Doakes. 我们的第一嫌犯是詹姆斯·道克斯警司
[00:16] Doakes? 道克斯
[00:16] If Doakes really wasn’t the Bay Harbor Butcher, 如果道克斯真的不是海湾屠夫
[00:19] the best thing to do is to look into Doakes’s final days. 就应该查他遇害前几天的行踪
[00:22] We should start with the cabin in the everglades 先从沼泽小屋查起
[00:24] where Doakes died. 道克斯在那儿死的
[00:28] I was renting the place to Santos Jimenez. 当时我租给桑托斯·希门内斯了
[00:30] Jimenez. 希门内斯
[00:30] He was one of the three men responsible 他是杀害德克斯特生母
[00:32] for killing Dexter Morgan’s biological mother. 劳拉·莫萨的三凶手之一
[00:34] What if Dexter is the real Bay Harbor Butcher? 万一德克斯特才是真正的海湾屠夫呢
[00:38] If somebody’s gonna talk to Dexter, it’s gonna be me. 如果该有人去找德克斯特谈 也该是我
[00:42] Tell your boyfriend who you belong to. 告诉你男朋友你是谁的人
[00:46] – I’m sorry. – It’s okay. Go. Go. Now. -对不起 -没事 快走 赶紧
[00:51] He died in my apartment. 他死在了我家
[00:53] Figured it would kick in while Price was on the road. 我本以为普莱斯会在路上发作
[00:55] A convenient auto accident. 恰好变成一起车祸
[00:56] How’d you do it? 你怎么做到的
[00:57] Price liked to chew on his pens. 普莱斯喜欢咬他的笔
[00:59] The last one had a little something on it. 最后一支被我涂了点东西
[01:01] She is a killer. 她是个杀手
[01:04] You will never be safe with her. 你跟她在一起不安全
[01:07] When Hannah got out of juvie, 汉娜从少管所出来后
[01:08] she killed a counselor at a halfway house. 在感化院杀了一个辅导员
[01:12] She fed him rat poison. 给他下了老鼠药
[01:13] Her roommate, a little gal named Arlene Shram, 她同屋一个叫阿琳·希拉姆的小姑娘
[01:16] saw her do it. 亲眼目睹
[01:20] He won’t be bothering you again. 他再不会打扰你了
[01:22] I love you. 我爱你
[01:24] I think I love you too. 其实我也爱你
[01:28] We need to find a woman named Arlene Shram. 我们要找一个叫阿琳·希拉姆的女人
[01:31] Sure. Who’s that? 好的 谁啊
[01:33] According to a message I got last night 根据我昨晚线报
[01:34] from Hannah Mckay’s father, 汉娜·麦凯他爹的短信
[01:37] she’s a witness to a murder. 她是一起谋杀案的目击证人
[03:32] I’ve never thought about the future. 我从没想过未来
[03:38] About growing old. 没想过变老
[03:49] Maybe because the future has never been kind to people like me. 也许美好结局从不眷顾于我
[04:16] Or their loved ones. 或我深爱的人
[04:19] Bye, dad. 再见 爸爸
[04:20] Bye, Harrison. 再见 哈里森
[04:28] But suddenly my future seems very possible. 但突然间 我的未来似乎有了希望
[04:40] And growing old is not only a possibility. 慢慢变老并非难事
[04:43] It seems appealing. 还令人向往
[05:02] Hello? 喂
[05:02] Am I speaking with Dexter Morgan? 德克斯特·摩根吗
[05:05] Yeah, that’s right. 对
[05:05] This is Dade County department of corrections. 这里是戴德郡教管所
[05:07] – Hector Estrada… – Wait. What? -赫克托·埃斯特拉达 -谁
[05:09] – is having a parole hearing. – When? -要进行假释听审 -什么时候
[05:11] This morning at 10:00 a.m. 今早十点
[05:12] I know this is sudden. 我知道很突然
[05:15] Okay, thank you for letting me know. 谢谢通知
[05:17] You’re welcome, sir. 不客气 先生
[05:22] That was the department of corrections. 是教管所
[05:23] Hector Estrada is up for parole. 赫克托·埃斯特拉达要进行假释听审
[05:26] He thinks there’s a good chance he’ll get it. 他觉得很有机会假释成功
[05:28] Estrada? 埃斯特拉达
[05:30] Remember, I told you about my mother 记得我告诉过你我母亲的事
[05:31] and how she died? 还有她怎么死的吗
[05:34] Oh, god. 天呐
[05:36] Was he–was he one of the men that killed her? 他是…他是凶手之一吗
[05:39] He was the leader. He gave the order. 他是主谋 他下的命令
[05:42] What about the others? 其他人呢
[05:48] Dead. 都死了
[05:51] Estrada is the last survivor. 只剩一个埃斯特拉达
[05:55] T’m sure you’ll have something to say about that. 我知道你对此有话要说
[06:00] Look at it this way. 要这么想
[06:03] Maybe it’s the universe giving you a Christmas present. 或许这是上天给你的圣诞礼物
[06:08] No one but you would see it that way. 只有你会这么想
[06:15] Maybe killing Estrada will close this chapter of my life… 也许杀掉这人会给我这段生活画上句点
[06:21] and open me up to a future with Hannah. 开启与汉娜的美好未来
[06:25] The panel has reviewed 陪审员审阅了
[06:26] all the pertinent data in this matter. 本案所有相关资料
[06:28] We find that the prisoner meets the requirements for parole 根据保外就医第463条规定
[06:31] under the compassionate release statute 463. 我们认为犯人符合保释要求
[06:37] Have you read the statute? 条例看了吗
[06:38] Do you understand your obligations? 知道该怎么做吗
[06:40] I understand what’s expected of me. 我明白该怎么做
[06:44] I won’t screw up. 不会惹事的
[06:46] At this time we invite any victims present 此次我们请来受害者出席
[06:49] to enter a statement either for or against the board’s decision. 发表对陪审团裁决的意见
[06:55] I have no objection. 没有异议
[06:58] Nadia, it’s me again. 娜迪娅 还是我
[07:00] This is my fifth message. 这是第五条留言了
[07:02] Just want to know where you are. 就是想知道你在哪
[07:04] Give me a call. 给我回电
[07:06] Did you get bad news? 有坏消息吗
[07:07] Just trying to find Nadia. 就是找娜迪娅
[07:10] Hey. Taking a survey. 做个问卷
[07:12] Secret Santa this year or no Secret Santa? 今年要不要神秘圣诞老人
[07:14] I got enough presents to buy, man. 我要买的礼物够多了 哥们儿
[07:18] Man, the Christmas spirit around here sucks big reindeer dicks. 天呐 这儿的圣诞气氛让驯鹿都蛋疼
[07:22] Deb. 黛布
[07:23] I found Arlene Shram. 我找到阿琳·希拉姆了
[07:25] – Oh, fucking amazing. – She’s living out in Hialeah. -尼玛神迹啊 -她住在海里亚
[07:28] Two drug arrests since juvie. 从少管所出来后两次因涉毒被抓
[07:29] Has two kids from different fathers. 跟不同的男人生了两个孩子
[07:32] Temporarily lost custody 由于滥用毒品
[07:34] a year ago due to her drug abuse. 一年前暂时失去孩子的监护权
[07:38] Good to know. 查得不错
[07:39] We’ll have to go after her hard. 我们要好好盘问她
[07:40] I might have to threaten to take away her mother of the year trophy. 再用剥夺年度最佳母亲奖吓吓她
[07:43] Any luck in locating Hannah’s father? 找到汉娜父亲了吗
[07:46] No. Zero. 没有
[07:46] He dropped the dime on his daughter 他告发女儿后
[07:48] and then skipped town like it was nothing. 若无其事地离了城
[07:49] Well, he’s a drifter. He could be anywhere. 他爱漂着 处处为家
[07:51] Listen, um… 听着
[07:54] Maybe we should let your brother know what we’re doing. 我们的事也许该告诉你哥哥
[07:57] I mean, we’re investigating his girlfriend. 我们查的是他女朋友
[07:59] I already told Dexter that if I found anything on Hannah, 我跟他说了 要是汉娜有任何不对
[08:02] that I’d act on it. 也会秉公办理
[08:03] I still don’t feel right about this. 我还是觉得不妥
[08:05] And I’m telling you that it’s my call. 这事我说了算
[08:07] Okay? 好吗
[08:11] Matthews made his choices. 马修斯作茧自缚
[08:13] Now he spends Christmas alone with his boat. 得独自在船上过圣诞
[08:16] How close was I to the same fate? 我是不是也要沦落至此
[08:18] Oh, hand me one of those zip ties 桌上的束线带
[08:20] on the table there, will you? 递我一条好吗
[08:27] Thanks. 谢谢
[08:30] Fucking Christmas lights. 妈的圣诞彩灯
[08:35] Every year I put ’em up, 年年都得挂
[08:36] and every year I wonder why I bothered. 每年我都想 干嘛劳这个神
[08:39] You said you wanted to see me. 你说想见我
[08:41] Yeah. Yeah, thanks for coming out. 对 对 谢谢你能来
[08:45] Sit. 请坐
[08:47] I wanted to give you a heads up on this idea 我想提醒你
[08:49] that Captain Laguerta’s got into her head. 洛格丽塔警监在想什么
[08:52] What? 什么
[08:54] The Bay Harbor Butcher. 海湾屠夫
[08:56] Maria’s convinced that Doakes was innocent 玛丽亚深信道克斯是清白的
[08:59] and that the real killer is still at large. 真正的凶手仍逍遥法外
[09:03] Actually, she thinks it might be you. 事实上 她认为凶手可能是你
[09:10] Me? 我
[09:12] I know. 我知道
[09:13] Personally, I think she’s had one too many “Mosquitos,” 我觉得她烈焰红蚊喝多了
[09:15] or whatever they call that goddamn drink. 谁他妈知道那破酒叫什么
[09:18] But anyway, here we are. 但事已至此
[09:22] What makes her think I’m the Bay Harbor Butcher? 她怎么会认为我是海湾屠夫
[09:24] She knows your life story, 她知道你的经历
[09:26] your childhood, what you saw in that cargo container. 你的童年 你在集装箱里看到了什么
[09:31] Most people… that’d screw ’em up for life. 换一般人 一生就毁了
[09:37] I mean, your brother went through the same thing you did, 你哥哥跟你经历相同
[09:39] and look what happened to him. 看看他的结局
[09:41] He saw your mother dismembered before his eyes, 他目睹母亲被肢解
[09:46] and he went on to dismember his own victims. 然后就肢解别人
[09:54] Drink? 喝一杯吗
[09:55] No. 不用了
[09:58] The Bay Harbor Butcher also dismembered his victims. 海湾屠夫也肢解他人
[10:02] Of course, your brother wasn’t the butcher. 你哥哥肯定不是那个屠夫
[10:05] The murders continued after his death. 他死后案子就没停
[10:08] But it’s weird, huh? 但这很奇怪 对吧
[10:14] Another thing that’s weird– 还有一件怪事
[10:16] that cabin where Doakes died. 道克斯死的那个小屋
[10:18] What about it? 怎么了
[10:20] Was rented to a man named Jimenez. 曾被租给一个叫希门内斯的
[10:23] He was one of the men who killed your mother. 他是杀害你母亲的凶手之一
[10:25] I mean, what are the odds? 这也太巧了吧
[10:31] He’s interrogating me. 他在审我
[10:36] You knew my father. You’ve known me my whole life. 你认识我父亲 了解我的一生
[10:38] Do you think I’m the Bay Harbor Butcher? 你觉得我是海湾屠夫吗
[10:44] Of course not. 当然不是
[10:47] But if I don’t ask these questions, 但如果我不问这些问题
[10:48] Maria will. 玛丽亚也会的
[10:51] You know, I always had a bad feeling about Doakes. 我一直觉得道克斯不对劲
[10:55] He obviously didn’t like me too much from the get-go. 一开始他就不喜欢我
[11:02] Hmm. Not exactly a secret. 这不是什么秘密
[11:05] But then that whole Bay Harbor Butcher case came along, 但之后发生了海湾屠夫案
[11:09] and something happened that I’ve never told anyone about. 有些事我从没告诉过任何人
[11:14] – What? – I saw Doakes on his boat. -什么事 -我看见道克斯在船上
[11:17] Doakes had a boat? 道克斯有船
[11:19] Yeah. 对
[11:20] I figured he used it 我猜他在船上
[11:21] to dispose of his victims. 处理受害人
[11:26] He kept it at the same marina as mine. 我俩的船停在同一个码头
[11:28] I moved my boat to get away from him. 我换了个地方想避开他
[11:30] Why didn’t you ever come forward? 你怎么不说出这些
[11:32] ‘Cause I didn’t know what he’d do to me 因为我不知道他会对我和我妹
[11:33] or my sister. 做什么
[11:38] Yeah. 是啊
[11:40] Doakes was a pretty formidable guy. 道克斯心狠手辣
[11:45] Yeah. 是
[11:46] I can imagine how scared you must have been. 我能想象你当时有多怕
[11:52] Sorry to put you through all this, Dexter. 真抱歉谈这些 德克斯特
[11:55] I’ll talk to Maria. 我会跟玛丽亚说的
[11:57] Get her to move on. 劝她向前看
[12:00] No hard feelings? 别当回事
[12:03] None. 没有
[12:08] I’ve given them a boat to search for. 我弄条船让他们找
[12:10] Now I just have to make sure 只要确保
[12:11] there’s something for them to find. 他们能搜到证据
[12:14] Hey, don’t splash your sister! 别泼你妹妹
[12:16] I’m not gonna tell you again. 别让我说第二遍
[12:20] Sorry. They are nonstop. 抱歉 她们太闹了
[12:23] No, I have a nephew their age, 正常 我有个侄子跟她们差不多大
[12:24] so I can relate. 能理解
[12:28] Traded one vice for another. 恶习都成瘾
[12:31] At least they can’t take your kids away for tobacco. 但总不能因为抽烟就带走我的孩子
[12:34] First Christmas clean and sober, and it won’t be the last. 第一次清醒过圣诞节 以后也会
[12:39] Knock on wood. 甩掉厄运
[12:40] Just want to keep looking forward, you know? 继续向前看
[12:43] That’s kind of why I’m here, Arlene. 我就为此而来 阿琳
[12:45] To keep you looking forward. 让你继续向前看
[12:48] To keep you out of jail, actually. 实际上是远离牢狱
[12:50] Why would I be going to jail? 我为什么会进监狱
[12:52] As an accessory to murder. 谋杀从犯
[12:55] He was a counselor at a halfway house 感化院一辅导员
[12:57] where you resided about ten years ago. 十年前你在那里待过
[12:59] Someone spiked his coffee with rat poison. 有人在他的咖啡里下了耗子药
[13:02] I don’t have any idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[13:04] I’m not after you. I’m after Hannah Mckay. 我不是要抓你 我要抓汉娜·麦凯
[13:06] She was your roommate at the time of the murder. 谋杀案发生时 她是你的室友
[13:08] And I know it was her idea, 我知道这是她的主意
[13:09] but you had some part in it. 但你也有份
[13:11] You either helped or you kept quiet. 你不是帮忙就是窝藏
[13:13] What do you want from me? 你想怎么样
[13:14] I want to know exactly what happened. 我想知道到底发生了什么
[13:16] And in return I will promise you immunity from prosecution, 作为回报 我保你不吃官司
[13:19] I will keep you out of jail, 让你远离牢狱之灾
[13:20] and I’ll make sure that your kids have their mother 保证你的孩子有母亲
[13:22] to put presents under the tree. 把礼物放在树下
[13:29] I’d like some time to think about this. 让我想想怎么办
[13:32] Okay, do that. 好好想想吧
[13:34] And play with your kids. 和孩子好好玩玩吧
[13:37] ‘Cause, depending on what you decide, 否则很长时间都没机会了
[13:38] you might not get to do that for a really long time. 你自己想清楚
[13:47] Turn this way now. 转过来
[13:49] Do you remember the first and last time 你还记得爸爸第一次和最后一次
[13:52] dad took us to see Santa? 带我们见圣诞老人吗
[13:54] You yanked his beard, and I asked for a gun. 你拉人家胡子 我找他要小手枪
[14:00] Where the fuck are you, the north pole? 你的魂飘哪儿去了
[14:01] You haven’t said anything since we’ve been here. 来这儿以后你一句话都没说
[14:04] What is it? 怎么了
[14:06] You sure you want to know? 你确定想知道吗
[14:08] Oh, Jesus. 上帝啊
[14:10] Tell me. 说吧
[14:12] LaGuerta’s still looking into the bay harbor butcher. 洛格丽塔还在追查海湾屠夫一案
[14:15] Shit. 见鬼
[14:17] I talked to Matthews. 我跟马修斯谈过
[14:18] She’s pulled him into the investigation. 他也被拉进来了
[14:21] What? 什么
[14:22] It gets worse. 更糟的是
[14:24] They think it’s me. 他们怀疑是我
[14:27] You weren’t gonna fucking tell me? 你都不打算告诉我吗
[14:30] Do they have anything? 他们查到什么了吗
[14:33] I don’t know. 还不知道
[14:36] I need to put them off this once and for all. 我得设法一劳永逸
[14:40] How? 怎么做
[14:41] Give them definitive proof 给出充足证据
[14:42] that Doakes was the butcher. 证明道克斯就是屠夫
[14:44] It’ll mean planting evidence. 就是移花接木
[14:48] You can’t do that, not with those two on your case. 你办不到的 那两人现在盯上你了
[14:52] I’ll just have to be very careful. 我会小心行事
[15:01] Now were you a good boy? 今天表现怎么样
[15:03] So what do you want for Christmas? 你想要什么圣诞礼物
[15:06] Fuck it. It’s too risky for you. 操 你这是在玩火
[15:07] – I’ll do it. – Deb, no. -我来 -黛布 不要
[15:09] I’m not gonna let Harrison grow up without a father. 我不能让哈里森这么小就没了父亲
[15:11] I don’t want to argue about it. 我不想跟你争这个问题
[15:12] I just want this to be the end once and for all. 我就想让这一切做个了断
[15:16] Hey, guys. 小家伙们
[15:25] Ready? Say cheese, everyone. 准备好了吗 说”茄子”
[15:30] Cheese. “茄子”
[15:34] I’m sorry, but I just don’t think Dexter Morgan 抱歉 我不认为德克斯特·摩根
[15:36] has anything to do with the bay harbor butcher. 跟海湾屠夫有什么关联
[15:38] You’re letting your personal feelings 你对摩根一家的私人感情
[15:39] for the Morgans completely cloud your judgment, 影响了你的判断
[15:43] And I think you’re letting whatever you had going 而你和道克斯的私人恩怨
[15:44] with Doakes make you blind to his guilt. 也让你对他的罪行视而不见
[15:47] I’ve heard of people fucking their brains out, 谁都有糊涂的时候
[15:49] Maria, but god almighty. 但玛丽亚 人在做 天在看
[15:50] Well, that’s low even for you, Tom. 汤姆 真没法说你
[15:54] Look, let’s just follow up on this boat. 我们就从这艘船查起
[15:56] Look, if James had owned a boat, 如果詹姆斯买过这艘船
[15:58] I would have known. 我一定能查出来
[15:59] Well, call it a wild guess, 你纯粹是瞎猜
[16:01] but if he was using it to dump his victims into the ocean, 不过他要是用这艘船抛过尸
[16:03] he probably would have tried to keep its existence a secret. 肯定会想方设法藏起来
[16:20] I swear, I never told anyone I saw you poison that man. 我保证没跟任何人提起过你下药的事
[16:23] I don’t get how that stanky detective could know about it. 我不明白了 那个死警探怎么会知道的
[16:28] Must have been my dad. 肯定是我爸说了
[16:31] Why would he do that? 他为什么那样
[16:33] He needed money, and I wouldn’t give it to him. 他需要钱 我没给他
[16:35] You know my dad. 你知道他这人
[16:37] Yeah, unfortunately. 真倒霉
[16:41] I can’t go to jail, Hannah. 我不能坐牢 汉娜
[16:44] Losing my kids again? I couldn’t take it. 可不能再失去孩子
[16:46] I’m not gonna let that happen. 不会的
[16:49] Hey, look at me. 看着我
[16:51] When that fucking counselor was putting his hands on us 那个辅导员想对咱俩犯浑时候
[16:53] and I shut him down for good, you backed me up. 我要了他命 你也在帮我
[16:57] We always stuck together. 我们永远支持对方
[16:59] That’s not gonna change now, is it? 现在也不会变 对吗
[17:06] But that detective’s gonna come back. 但那个条子还会回来
[17:08] She’s not gonna let up. 她不会罢休的
[17:10] I’m gonna figure something out. 我来想办法
[17:13] You just have to stay strong, okay? 你一定要坚强 好吗
[17:21] Not this one. 这个不行
[17:27] This one looks like Doakes. 这个差不多
[17:39] Did you have to get the biggest tree on the lot? 你非得搞这么大颗树吗
[17:41] Well, anything smaller than this 不能再小
[17:42] looks like a Charlie Brown tree. 要么成过家家用的了
[17:46] By the way, you still doing Christmas day 对了 今年圣诞你还和
[17:48] with Debra and Harrison? 黛布拉和哈里森一起过吗
[17:50] Yeah. You can join us. 对 你也可以来
[17:52] Not sure if Debra and me in the same room 不知道我跟黛布拉共处一室
[17:55] would be very Christmasy. 会不会让圣诞气氛变味
[18:06] Okay. 好吧
[18:09] Maybe we could start a new tradition. 那我们就给圣诞节换换口味
[18:11] Christmas eve this year and next year, 今年的圣诞 明年的圣诞
[18:16] the year after that. 以后所有的圣诞
[18:17] I like that. Except there is one problem. 我喜欢 不过有个问题
[18:21] What? 什么问题
[18:21] I haven’t got you a Christmas present yet. 我还没给你买圣诞礼物呢
[18:24] I don’t really need anything. 我什么都不想要
[18:28] Suit yourself. 那听你的
[18:29] I guess I’m just gonna have to go out 那我就出去
[18:31] and buy you a pair of socks. 给你买双袜袜
[19:45] Hold up. 等等
[19:46] That’s not the walk of a dying man. 那可不是人之将死的步伐
[19:48] I guess freedom was the tonic he needed. 自由就是他的良药妙方
[19:51] But I’ll soon change that. 我会改变局面的
[19:58] – Jenna. – Hey, Quinn. -珍娜 -奎恩
[20:00] I’m looking for Nadia. Do you know where she is? 我来找纳迪娅 知道她在哪儿吗
[20:02] Hey, pal, find your own. 老兄 自己找个去
[20:05] I’m sorry. Does your wife know you’re here? 抱歉 你老婆知道你在这儿吗
[20:07] – No. – So shut the fuck up. -不知道 -那闭上臭嘴
[20:09] Nadia’s in Vegas. 纳迪娅去维加斯了
[20:11] Vegas? What are you talking about? 维加斯 你说什么
[20:13] She moved there to work. 她去那边干了
[20:14] Got a job in one of the casinos. 在家赌场找了份工作
[20:17] – When? – Couple days ago. -什么时候 -几天前
[20:20] She left you a note. It’s in my locker. 她给你留了张条 在我柜子里
[20:23] I probably shouldn’t have read it. 我不该看的
[20:25] What did it say? 上面写什么了
[20:26] That she’s sorry but that she needed a new start. 她很抱歉 但想重新开始
[20:29] Staying here was too hard for her. 继续待在这对她是种折磨
[20:32] She was really broken up. 她心乱如麻
[20:36] That all? 就这么多
[20:38] Oh, that you really mean a lot to her 还有 你对她来说意义重大
[20:40] and she’ll never forget what you did for her. 她永不忘记你为她做的一切
[20:44] I’ll be done in a few minutes, and I can go get it. 我还有几分钟就收工 到时候拿给你
[20:47] Thanks. 不必了
[20:54] Last Christmas, I was down in the Keys. 去年圣诞节 我在吉斯度假村
[20:57] This Christmas– your garage. 今年圣诞节 在你车库里过
[20:59] No one’s forcing you to be here, Tom. 没人逼你来啊 汤姆
[21:01] Oh, I’m too afraid to leave you alone. 哪能让你自己待着
[21:04] You might decide I’m the bay harbor butcher and haul me in. 没准又觉得我是海湾屠夫 顺势把我拿下
[21:09] – What is it? – Take a look. -那是什么 -来看看
[21:13] It’s a tackle box. 是钓箱
[21:27] These are deep-sea fishing lures. 这些是深海路亚
[21:31] Meaning? 什么意思
[21:32] Meaning they’re the kind you need a boat to use. 说明你要有船才成
[22:02] Jeez, what a mess. 天 怎么这么乱
[22:05] Well, it’s been empty for years. 这里空好几年了
[22:07] Doakes probably scrapped his boat 我们快查到道克斯时
[22:09] once we were closing in on him. 他说不定把船弃了
[22:12] We don’t know Doakes used this place. 道克斯来没来过这里另说
[22:14] You’re jumping to conclusions. 别凭空下定论
[22:17] This address came from the tackle box… 这地址是钓箱里的
[22:22] which came from the cabin where Doakes died. 钓箱是道克斯遇害那小屋发现的
[22:26] This isn’t jumping to a conclusion. 这不是凭空下定论
[22:28] This conclusion’s hanging from your ass. 傻子都能想到这结论
[22:49] That private forensics team of yours… 你那帮鉴证精英
[22:52] Yeah. What about ’em? 他们怎么了
[22:54] Get ’em out here. 都叫过来
[23:01] I think we just struck oil. 这是个大发现
[23:09] The blood’s too degraded to analyze, 血迹太久了 没法分析
[23:10] but we found one print on the hilt. 但刀柄上有个指纹
[23:13] It’s a match for James Doakes. 詹姆斯·道克斯的
[23:17] You’re certain? 你确定吗
[23:19] No question, Captain. 绝对确定 警督
[23:22] Well, that sews it up. 这就对了
[23:24] Tom. 汤姆
[23:29] This evidence could have been planted. 证据可能是刻意布置的
[23:32] Dexter is a forensics expert 德克斯特是法医专家
[23:35] and he has the skills– 手到擒来
[23:37] Maria, it’s over. The fat lady isn’t singing. 玛丽亚 结束了 见好就收吧
[23:40] Her song is done. She’s getting dry-humped 事实摆在眼前 你所有的猜测
[23:42] – in her dressing room. – Jesus Christ, Tom! -已被推翻 -上帝啊 汤姆
[23:47] What is wrong with you? 你怎么了
[23:48] Maria, why can’t you let this go? 玛丽亚 别查了
[23:57] I guess because I feel 我大概是
[23:58] I owe it to James to clear his name. 欠詹姆斯一个清白
[24:01] Why? Because you two were a couple? 为什么 因为你俩好过
[24:06] Because he was innocent. 因为他是无辜的
[24:08] You’re not an investigator, Maria. 你不是调查员 玛丽亚
[24:11] Your talent’s in playing the game, 你在权术方面
[24:13] and you play a great one. 造诣相当高
[24:15] Hell, you beat me. 都把我拉下马了
[24:17] But either way… 但不论如何
[24:20] I’m done here. 我是不查了
[24:22] Now, I expect you to live up to your end of the bargain. 希望你能兑现承诺
[24:26] 40-year pay scale on my pension. 还我40年的养老金
[24:31] I remember, Tom. 我记得 汤姆
[24:34] Don’t worry. You’ll get what’s coming to you. 别担心 是你的就是你的
[24:36] I expect to. 但愿如此
[24:41] Feliz Navidad, Maria. 圣诞快乐 玛丽亚
[24:58] What the hell are you doing here? 你来这儿搞什么鬼
[25:00] Don’t tell me we’re fucking neighbors now. 我们没他妈成邻居吧
[25:02] I’m not here to fight with you or trade insults. 我不是来跟你对骂的
[25:06] That’s a good thing, 很好
[25:07] ’cause you probably wouldn’t last one round. 因为我张口就能秒杀你
[25:10] Uh, I came here to talk to you about Dexter. 我来和你谈谈德克斯特
[25:15] Dexter. 德克斯特
[25:17] If you care about him as much as I do, 如果你和我一样关心他
[25:18] you’ll listen to what I have to say. Just hear me out. 有些话我必须说 希望你听进去
[25:21] That’s all I ask. 就这请求
[25:23] I’m all ears. 洗耳恭听
[25:25] Dexter is happy, and… 德克斯特很开心
[25:28] I know him well enough to understand 我很了解他
[25:29] that this is a pretty big deal. 明白兹事体大
[25:32] He’s been through a lot of trouble 他经历了许多困难
[25:34] and a lot of pain. 许多伤痛
[25:38] I can’t deny that. 我不能否认
[25:40] I think for the first time in a really long time, 这是他有生头一次
[25:42] he’s actually looking forward to the future. 真正对未来有所期待
[25:46] He talks about it. 他总在说
[25:50] About me and him together. 谈我俩的未来
[25:55] And I think that Dexter could be a whole lot happier 我想德克斯特也许会高兴看到
[25:58] if he knew that you and I could find some common ground. 我你融洽相处
[26:03] – For Dexter’s sake. – Yeah. -为了德克斯特好 -对
[26:14] He really does seem to like having you around. 他真的很喜欢你陪着
[26:18] I love him. 我爱他
[26:20] – And I know that you do too. – Yeah, you bet I do. -我知道你也一样 -这是当然
[26:23] Can’t we work out our issues? 我们能冰释前嫌吗
[26:31] I think we can. 我想可以
[26:39] It’s because I love Dexter 因为我爱德克斯特
[26:42] that I’m willing to do whatever it takes 为了保护他不被你伤害
[26:45] to protect him from you. 我什么都愿意做
[26:48] I’m not gonna give up 我不会放弃
[26:49] until your murdering ass is behind bars for good. 直到你这杀人凶手被关进监狱
[26:52] That’s how we’re gonna work out our issues. 这样我们才能冰释前嫌
[26:55] But, hey… 但是
[26:57] Thanks for stopping by. 谢谢你来看我
[27:02] Okay. 好吧
[27:16] – Son of a bitch. – You got a dead one. -他妈的 -有灯泡没亮
[27:20] Yeah. 是啊
[27:22] Well, it’s gonna have to stay dead. 就让它灭着吧
[27:24] There’s only so much a man can do. 咱能做的就这么多了
[27:27] What brings you around? 什么风把你吹来了
[27:29] Merry Christmas. 圣诞快乐
[27:31] I noticed you were on empty. 你那瓶都快没了
[27:34] Thanks. 谢谢
[27:37] I was also thinking about the last conversation we had. 我也在想我们上次的谈话
[27:39] I owe you an apology. 该向你道歉
[27:42] I should have come forward with my suspicion about Doakes. 我该早点说出对道克斯的怀疑
[27:45] More people would be alive. 就不会死那么多人了
[27:46] No, if anyone should apologize, it’s me. 不 如果要道歉 应该是我
[27:48] I was stupid. 我真傻
[27:50] I should never have even entertained Maria’s crazy theory 我根本就不该相信玛丽亚说你那些
[27:52] about you being the Bay Harbor Butcher. 海湾屠夫的疯话
[27:54] You think she’ll ever accept the truth? 你觉得她会接受事实吗
[27:57] She already has. We found Doakes’s boathouse. 接受了 我们发现了道克斯的船屋
[28:01] – Really? – Mm-hmm. -真的吗 -是的
[28:02] What’s even more amazing 我们在船屋里面的发现
[28:03] is what we found hidden inside it. 更不可思议
[28:06] I won’t go into details except to say 细节毋须多说
[28:07] that it leaves no doubt as to Doakes’s guilt. 但无疑凶手是道克斯
[28:11] Believe me, 相信我
[28:12] you won’t have to worry about Laguerta anymore. 你不用再担心洛格丽塔了
[28:18] I gotta say that’s about the best Christmas present 我得说这是我能想到最好的
[28:21] – I could have imagined. – You and me both. -圣诞礼物了 -我也一样
[28:23] Have a good Christmas with your boy. 祝你和儿子圣诞愉快
[28:25] We will. 我们会的
[28:29] Christmas just got a lot less merry for Hector Estrada. 圣诞对赫克托来说就没那么愉快了
[28:32] My late-lamented dark passenger would be very pleased. 我戚戚不休的黑暗使者会欢欣鼓舞
[28:36] If I can break this last strand from my past, 如果能拔掉过去这最后一根刺
[28:38] do I get the future I want? 能过上想要的生活吗
[28:42] Yep. 喂
[28:43] I just went to see Matthews again. 我刚又去见了马修斯
[28:44] They’re calling off the investigation. 他们叫停调查了
[28:47] You sure? 你确定吗
[28:49] Yeah. They bought it. Everything. 确定 他们全都信了
[28:52] Well, let’s hope they stay bought. 那就祈祷他们不会起疑吧
[28:55] Thanks, Deb. 谢谢 黛布
[29:06] You Hector Estrada? 你是赫克托·埃斯特拉达
[29:08] – I know you? – You do now. -我认识你吗 -现在认识了
[29:09] I’m Steve Gaskill. 我是史蒂夫·盖思科
[29:13] Come on, man. You’re a legend. 来吧老兄 你可是个传奇啊
[29:15] You’re gonna be a stain on my shoe 如果你不滚回老家的话
[29:16] if you don’t crawl back to where you came from. 小心我一脚踢死你
[29:18] Look, I know I’m probably way outta line here, 我知道我能有点过份
[29:19] but I really gotta tell you about my situation. 可真得告诉你我的情况
[29:21] I have this contact in Honduras, an old army buddy. 我在洪都拉斯有个联络人 老战友
[29:25] He sends me a crate of sativa every other month. 他每隔一月寄给我一箱大麻
[29:28] I’ve been trying to lay it off where I can, 我一直想找路子把货销了
[29:29] you know, college campuses and whatnot, 大学那类地方
[29:31] but keeps piling up. 可是货越积越多
[29:33] It’s just too much for me to move. 我实在没法销出去
[29:35] How much are we talking about? 你有多少货
[29:36] Enough to make you shit your pants. 说出来吓死你
[29:39] Anyway, I’ve been trying to find a way 总之 我一直都想
[29:40] into the Hispanic market. 打进拉丁裔市场
[29:42] Here you are. It’s kismet. 然后你出现了 天意[发音近吻我]
[29:44] Kiss who? “舔”谁
[29:46] It’s, uh, good luck… for both of us. 就是咱俩交好运了
[29:50] I can show you the stuff. 我可以给你看看货
[29:51] Let me know if you’re interested. 有兴趣就说一声
[29:52] Maybe we can work something out. 也许我们能弄出点名堂
[29:54] First, let me hear you say you’re not a cop. 你先证明不是条子
[29:56] I’m not a cop, man. 当然不是 老兄
[29:59] Jeez, we know a lot of the same people– 圈子里我们都有熟人
[30:00] Tuerto, Pepe Chao. 图埃托 曹佩佩
[30:02] I’ve sold plenty of shit to them. 我卖过他们不少
[30:04] Fuck! 操
[30:05] Long time since I’ve dealt with those guys. 我好久没和他们打交道了
[30:12] Where and when? 地点和时间
[30:13] 35 Quayside Road. Tonight. 10:00. 码头路35号 今晚十点
[30:16] Unless you got something else to do on Christmas Eve. 除非你平安夜还有其他事
[30:21] I’ll see you then. 到时候见
[30:28] – Yep. – Dex, it’s Angel. -喂 -小德 我老安
[30:29] Debra’s at St. Joseph’s in Hialeah. 黛布在海里亚的圣约瑟夫医院
[30:31] She’s been in a car accident. 出车祸了
[30:33] I’ll meet you at the hospital. 我们医院见
[30:45] Dex. 德克斯
[30:47] How is she? 她怎么样
[30:48] She’s fine. 没事
[30:50] Her wrist is broken, and there’s lots of bruising, 断了一腕子 很多擦伤
[30:51] but she’ll be out by tomorrow. 不过明天就能出院
[30:53] What happened? 怎么回事
[30:54] Apparently, she blacked out or something behind the wheel. 明显她开着车晕过去了
[30:57] Does Debra have a prescription for antianxiety medication? 黛布拉在吃抗焦虑药物吗
[31:02] I mean, not that there’s a problem. 吃也不是问题
[31:04] – Most people do. – Yeah, she does. Why? -很多人都吃 -她是在吃 怎么了
[31:06] The doctor said there was a lot of that in her system, 医生说她服用过量
[31:09] almost three times the normal dose. 差不多正常剂量三倍
[31:12] Now, maybe she lost track on how much she took. 也许她忘了药量
[31:14] You know. It happens. 不是不可能
[31:17] Well, why is she here in Hialeah? 可她来海里亚干嘛
[31:20] Where was she going? 要去哪儿
[31:24] Debra drove out here for an interview, 黛布拉是来讯问的
[31:26] a second interview with a woman named Arlene Shram. 二次讯问一个叫阿琳·希拉姆的女人
[31:28] Now, look, Dex, maybe I should have told you this before now, 你别急 也许我该早点告诉你
[31:32] but… 只是
[31:34] Deb got a tip 黛布收到情报
[31:35] that this woman, Arlene Shram, 阿琳·希拉姆这女人
[31:38] was a possible witness to a murder… 可能是凶案证人
[31:41] a murder committed by Hannah Mckay. 汉娜·麦凯的谋杀案
[31:45] Yes, you should have told me. 你真该告诉我
[31:47] Debra has a bug up her ass with this girl. 黛布拉不放心这姑娘
[31:49] Maybe that’s why she took all those antianxiety pills. 可能为这她才吃那么多药
[31:53] Because she’s convinced that her brother is dating a killer. 因为跟她哥交往的是一杀人犯
[32:00] I don’t know what happened. 我不知道怎么回事
[32:03] I was tired. I was driving. 开车时候犯困
[32:06] I kept getting sleepier and sleepier, 越来越困
[32:08] and I don’t know, I must have… 肯定开着车
[32:11] closed my eyes for a second? 打了个盹
[32:13] But the next thing I knew, I was… 醒来时我就
[32:15] Hanging upside down in a ditch. 翻进水沟了
[32:17] Hanging by my seatbelt. 被安全带吊着
[32:21] This is the most fucked-est Christmas ever. 今年圣诞真他妈操蛋
[32:24] And were gonna spend it with Arlene Shram. 还要和阿琳·希拉姆一起过吧
[32:29] Hannah told you. 汉娜说的
[32:32] Hannah knew? 汉娜知道吗
[32:34] She was at my house yesterday 她昨晚来我家
[32:37] asking me to back off. 叫我别插手
[32:40] Arlene must have called her after I left her house– 阿琳一定在我走后告她了
[32:42] Hannah was at your house yesterday? 汉娜昨晚去了你家
[32:46] Yes. 对
[32:52] And now I’m here. 接着我就住院
[32:55] Fucking hell, Dexter. 我操 大哥
[32:57] She didn’t poison you. 她不会下毒的
[32:58] Well, I sure as shit didn’t swallow a handful of pills. 我他妈吃几片药还不知道啊
[33:02] The doctor said that it’s possible 医生说可能你是
[33:04] the drugs built up in your system. 服用过量
[33:07] I took one. 就一片啊
[33:10] One. Last night. 就昨晚那一片
[33:14] That drug has a short half-life. 那药效很短
[33:19] Gotta hand it to her. That’s a really good plan. 真佩服她 这办法绝了
[33:23] Making it look like I accidentally took 搞得像我不小心
[33:25] too much of a prescription that I have? 药吃多了一样
[33:27] It’s not a hard drug to get. 这药又不难弄到
[33:29] How would she even know that you were on it? 她怎么知道你在什么药
[33:31] – You must have mentioned it. – I never did. No. -你呗 -没 绝对没
[33:35] That’s the thing about people that poison people, Dexter, 下毒不都这样吗 德克斯特
[33:38] they’re really fucking sneaky. 都他妈鬼鬼祟祟
[33:41] So… 你是说
[33:42] She, what, poisoned you 她给你下毒
[33:44] while she was at your house last night? 就是昨晚在你家的时候
[33:45] I didn’t let her inside my house last night. 昨晚我没让她进家
[33:48] – Deb– – I went for a run. -黛布 -我出去跑步
[33:50] Maybe she broke in after I left or something. 也许她等我离开后进去的
[33:52] She broke into your house and did what? 溜进你家干嘛
[34:00] I don’t know how she did it. 我哪儿知道
[34:01] – Because she didn’t. – Fuck. -因为她没干 -操
[34:03] This is exactly what happened to Sal Price. 这和萨尔·普莱斯的死如出一辙
[34:05] As soon as he got close to knowing the truth about Hannah, 眼看就戳穿汉娜真面目时
[34:07] – she killed him. – There’s no proof -偏被杀了 -没有证据
[34:09] that she killed Sal Price, 证明是她杀的
[34:11] and there’s certainly no proof that she poisoned you. 同样没有证据是她给你下的毒
[34:13] Well, maybe we need to find the proof. 没证据就找啊
[34:23] I think there’s another explanation for what happened. 也许还有个可能
[34:25] You took more of those pills 就是你自己
[34:27] than you think you did. 疏忽了药量
[34:28] You’ve been under a lot of stress, Deb. 你压力太大了 黛布
[34:31] No shit, Sherlock. 用你说吗 大侦探
[34:35] So you took one and you lost track. 于是你吃完忘了
[34:37] You took another. 接着又吃
[34:39] And another– it’s possible. 继续吃 有可能啊
[34:40] It happens. 不少见
[34:42] You have to admit that. Right? 没错吧
[34:49] Deb’s more right than she knows 黛布对普莱斯之死的猜测
[34:51] about what happened to Sal Price. 太准了
[34:53] But Hannah wouldn’t do that to Debra. 可汉娜不会这么对黛布拉
[34:57] Would she? 她会吗
[35:04] I make my living at crime scenes, 我是搞鉴证的
[35:06] proving what happened. 重绘案场
[35:10] But now can I prove what didn’t happen? 可怎么绘制没发生的事
[35:14] Prove that Hannah didn’t poison Debra? 证明汉娜没给黛布拉下毒
[35:44] Is this proof that Hannah was here? 这是汉娜来过的证据吗
[35:51] Did she break in? 她是溜门撬锁
[36:01] Or did she simply walk through an open door? 还是推门而入
[36:05] Or did this fall off me? 或是我身上的
[36:06] Did I track this in just now? 是刚才我掉的吗
[36:09] The drug works quickly. 药效很快
[36:10] Deb would have passed out minutes after ingesting it. 黛布几分钟就能昏睡过去
[36:16] Sorry for your loss. 节哀顺变
[36:19] No. My sister’s doing fine. 不用 我妹妹没事
[36:21] Yeah. Can’t say the same thing for this poor baby. 可车算是毁了
[36:25] You’ll have to go in through the passenger side. 得从副驾那边钻了
[36:58] I’ll see what the lab has to say 让实验室
[36:59] about what’s in this bottle. 查查瓶里的水
[37:03] Hannah didn’t poison Debra. 汉娜没给黛布下毒
[37:05] All I want for Christmas is for that to be true. 就是最好的圣诞大礼
[37:14] Merry Christmas Eve. 平安夜快乐
[37:15] We’re having a Noche Buena at the restaurant later. 餐厅晚点有个圣诞大餐
[37:19] Auri will be there. You should come by. 奥利也到 你应该来
[37:21] Uh, thank you but, uh… 谢谢你 不过
[37:24] I’m not up for it. 我算了
[37:26] Holidays, family, cheer… 圣诞 家庭 狂欢 太别扭
[37:30] They’re keeping Debra overnight at the hospital. 黛布晚上还得在医院
[37:32] I thought you should know that. 得知会你
[37:33] I know. 明白
[37:38] You wanna tell me the real reason you’re here? 不说说真正干嘛来吗
[37:44] I been thinking about what’s next for me 我总是在想 退休以后
[37:45] – after all this. – Yeah? -该做点什么 -是吗
[37:48] I’m enjoying the restaurant, even with all the headaches. 我很喜欢那家餐厅 即使很麻烦
[37:53] It’s real. 很生活
[37:55] Straightforward. 简简单单
[37:57] You open up, you feed people, 打开店门 招呼客人
[38:00] you clean up, 收拾干净
[38:02] you close up, and you go home. 关门打烊 然后回家
[38:05] That’s it. That’s your day. 这才叫日子
[38:07] You don’t carry it with you. 不用带工作回家
[38:10] – Not like this job? – Yeah. -和干警察不一样 -没错
[38:13] And up until, I don’t know… 其实到 怎么说呢…
[38:16] Mike’s death maybe, 麦克死之前吧
[38:18] it never got to me. 我都没这心思
[38:22] It’s time, isn’t it? 改退了是吧
[38:25] You ever think about what’s next? 你就没想过以后
[38:28] Sometimes. 想过
[38:32] I’ve been looking back a little too, you know, 我也想过从前
[38:35] wondering about some choices I’ve made… 想过以前那些选择
[38:40] wishing I’d made different ones. 真希望不那样
[38:42] Wh–a-are you, uh… talking about me? 你是在说我吗
[38:46] Are you talking about you, about us? 是说你 说咱俩
[38:47] You–you–are you wishing that it would have worked out? 希望我们有个好结果吗
[38:49] No. 不是
[38:51] No. 真不是
[38:53] Okay. Just checking. 好吧 就问问
[38:55] So…when are you retiring? 那你打算什么时候退休
[38:59] Thought about putting my papers in on the first. 新年一过就打算递交申请
[39:06] Happy New Year. 新年快乐
[39:08] – Let’s hope. – Mm-hmm. -但愿如此吧 -好
[39:13] Dexter.Hey. 德克斯特 回来啦
[39:17] I was worried about you. 我还在担心你呢
[39:24] Oh, look who’s here! 这是谁家小帅哥啊
[39:25] – Daddy’s home. – Come here, bud. -爸爸回来了 -爸爸抱抱
[39:32] Thanks for staying over tonight. 谢谢今晚来帮忙
[39:33] My pleasure. 不客气
[39:35] Ever since I’ve gone vegetarian, 自从我吃素以后
[39:36] the idea of watching my brother roast a whole pig 光看我哥烤乳猪就把我
[39:39] grosses me out. 恶心半死
[39:41] Besides, you guys are family too. 而且你们也是家人嘛
[39:44] Yeah. So are you. 你也是啊
[39:46] – How’s Debra? – Yeah, how’s she doing? -黛布拉怎么样了 -是啊 她情况如何
[39:49] She’s fine. She should be out tomorrow. 她没事 明天就能出院
[39:51] I’m glad to hear that. 这就放心了
[39:53] Well, I hope you’re hungry, Dexter. 德克斯特 饿了吧
[40:08] Look at her. So beautiful. 看看她 美丽动人
[40:22] But can you ever fully trust a poisoner? 但能信任一个投毒者吗
[40:32] Okay, Dexter? 德克斯特 你怎么了
[40:36] Dexter. 德克斯特
[40:38] Earth to Dexter. 想什么呢
[40:40] I think your food coma’s hitting way early. 你这饭后晕来得也早点儿吧
[40:42] – I think you’re right. – What do you want? -是哦 -来点什么
[40:44] Uh, a little bit of everything. 每样来点吧
[40:49] Christmas is a time of expectation. 圣诞会让人心有所望
[40:51] If you’re good, a red-suited fat man 表现得好 会有红衣胖爷爷
[40:53] will break into your house and leave you presents. 溜进你家藏下礼物
[40:56] But Santa Claus doesn’t exist. 可圣诞老人根本不存在
[40:59] The most wonderful time of the year celebrates a lie. 就是一美丽谎言罢了
[41:09] Is the future I imagine with Hannah 与汉娜的未来
[41:11] nothing more than a vision dancing in my head? 也是水中之月吗
[41:28] It’s funny how we started off in Santa’s holiday adventure 这圣诞之旅第一站还挺有意思
[41:31] and here we are, 看现在
[41:34] Christmas eve together. 平安夜厮守一起
[41:37] A place I never thought I’d be with anyone…again. 再没想过还能和别人一起过
[41:40] Much less you. 更何况是你
[41:46] Thanks. 谢谢
[41:48] I’m not saying this quite right. 这也不太准确
[41:53] All the men that I’ve been with– 其实 跟我相处过的男人
[41:55] there was a lot of… 有很多次
[41:58] running away. 我都跑掉了
[42:01] But when I’m with you, 但和你一起时
[42:03] I don’t wanna go anywhere. 我哪里都不想去
[42:12] Stay with me tonight. 今晚一起吧
[42:16] No, I can’t. I have somewhere to be. 不行 我得去别处
[42:20] Debra? 找黛布吗
[42:26] Estrada? 埃斯特拉达
[42:31] Good for you. 也好
[42:33] I know he’s somebody that you’ve wanted for a long time. 我知道你早想杀他了
[42:36] Someone I thought I’d never get. 我以为抓不到他
[42:39] I imagine that will be deeply satisfying. 现在如愿以偿了
[42:51] When Deb had her accident… 黛布出事的时候
[42:54] She was heading to Arlene Shram’s house. 她正去阿琳家
[43:04] She was hoping Arlene would give her a statement 她希望阿琳能给她
[43:06] that would let her arrest you. 逮捕你的证言
[43:09] But Deb never made it there. 但黛布没去成
[43:14] She blacked out behind the wheel. 她开着车昏死过去
[43:22] Does that sound familiar? 这场景熟吧
[43:24] – Familiar? – Sal Price. -什么熟 -萨尔·普莱斯
[43:26] It’s what you hoped would happen to him 这不就是你给他
[43:28] before you poisoned him. 下毒的目的吗
[43:34] Are you– 你
[43:38] Do you think that I had something to do 你觉得黛布拉遭遇车祸
[43:40] with Debra’s accident? 跟我有关吗
[43:44] Did you? 是你吗
[43:47] I can’t believe you would even think something like that. 没想到你这么看我
[43:53] – Say something. – I know you will always do -说话啊 -我知道你向来
[43:55] whatever it takes to protect yourself. 不择手段保护自己
[43:56] That does not include trying to poison your sister. 我再不择手段也不会害你妹妹
[43:58] You yourself told me Arlene saw you 你亲口向我承认 阿琳看到你
[44:00] poison that counselor’s coffee. 往那辅导员咖啡里下毒
[44:02] And I can’t tell you how many times 我还没少看到
[44:04] I saw Arlene shoot up. 阿琳注射毒品呢
[44:05] I was nervous about what she could do to me, 谁知道她会怎么对我
[44:07] but then I went to see her and…she’s a mess 但等看到她…那副样子
[44:12] that any second-year law student could discredit. 连法律系大二生都不信她
[44:14] She’s not a threat to me. 她威胁不到我
[44:26] But Deb is. 但黛布能
[44:28] Do you really think that I would be that stupid 你真觉得我有那么蠢
[44:30] to try and poison the Lieutenant of Homicide? 会去毒害凶案组堂堂警督
[44:35] And to think that you wouldn’t figure it out? 还觉得能瞒住你吗
[44:39] Wouldn’t it exactly bring us closer together, would it? 杀了她咱俩就完了 不是吗
[44:47] You know I love you, right? 你明知我爱你
[44:50] Yes. 对
[44:53] Do you love me? 那你爱我吗
[44:56] Yes. 爱
[45:00] I don’t know if I believe you. 我不知道能不能相信你了
[45:03] You were at her house last night. 可你昨晚去她家了
[45:06] I thought that if she knew how much I cared about you, 我以为让她知道我有多在乎你
[45:09] then she would back down a little. 她多少能做出些让步
[45:11] But she never will. 可她永远不会让步的
[45:14] What happens next week when Deb has a heart attack? 黛布下周心脏病发作怎么办
[45:16] Do you hear yourself? 你说什么啊
[45:18] If anything ever happens to Deb, 要是黛布出什么事
[45:20] I’m gonna wonder if you had something to do with it. 我都得怀疑是不是和你有关
[45:22] Well, that’s your problem– your lack of trust. 那是你有问题 毫无信任
[45:24] Your inability to trust. 永不相信别人
[45:27] God, it’s like… it’s like you have something 天呐 好像你内心深处
[45:30] deep down inside of you that you think is undeserving of love. 觉得自己不配拥有爱情一样
[45:33] – Don’t turn this back on me. – You’re the one accusing me. -别怪罪我 -明明是你在怪罪我
[45:36] I ju–I know what you’re capable of! 因为我了解你那套
[45:46] Okay, I’m not sure quite how to say this, but… 好吧 我也不知道该怎么说 但是…
[45:53] I’ve never made a mistake. 我从没失过手
[45:57] If I had poisoned Debra, then she would be dead, 如果是我给黛布拉下毒 她早死了
[46:01] And if you know me the way that you say that you do, 如果你真的了解我
[46:03] then you know that that’s true. 肯定知道没骗你
[46:10] Maybe it all was just an accident. 也许是个意外
[46:16] I know it must have been really scary 我知道 看到她躺在医院
[46:18] to see her in the hospital like that. 你一定吓坏了
[46:21] It was. 是的
[46:23] And it’s understandable that you would try 我也理解 当事情解释不通
[46:25] to make sense of a situation that doesn’t make sense, 你会想找个理由
[46:29] But you’re doing that at the expense of this relationship. 但这么做是以我们的感情为代价
[46:32] I’m not trying to. I– 我不想这样
[46:36] I don’t want to lose you. 不想失去你
[46:38] I’m sure about you. 我相信你
[46:41] I’m 100% sure, 100%信任
[46:44] but you need to be able to say the same thing about me. 但你也得同样信任我
[46:48] I know. 我知道
[46:52] We could have it all. 我们本可以彼此相守
[46:58] I think you need to figure out what it is that you want. 但你应该想清楚自己要什么
[47:03] And what type of future you want to have. 想要什么样的未来
[48:03] It’s right in here. 就在这里
[48:09] What the fuck is this? Huh? 这他妈什么玩意
[48:10] Where’s the stuff? 货在哪里
[48:23] Estrada! Estrada. 埃斯特拉达 醒醒
[48:30] Estrada, it’s time. 时间到了
[48:34] I guess the department of corrections kept that for you. 我看管教所一直为你留着这个吧
[48:37] That was very thoughtful. 真贴心呐
[48:41] You’ve changed a lot in the past 40 years. 这40年你变了不少
[48:45] So have I. 我也是
[48:48] Three men murdered my mother. 三个人谋杀我妈
[48:51] Juan Pablo Aliso was shot in another deal. 胡安·帕布罗·艾利索贩毒中被杀
[48:54] Santos Jimenez. You remember him. 桑托斯·希门内斯 你记得吧
[48:56] He testified against you. 他指证你的罪行
[49:00] I cut him into six roughly equal pieces with a chain saw… 我用电锯把他大卸八块
[49:04] Just like he did my mother. 就像他对我妈那样
[49:07] Just like I’m gonna do to you. 等下你也一样
[49:08] Holy fuck! You’re Dickie Moser! 操 你他妈是德奇·莫萨
[49:11] Dexter…Moser. 是德克斯特·莫萨
[49:21] I am Dexter Moser… 我就是德克斯特·莫萨
[49:24] And I’m gonna kill you. 我要杀了你
[49:25] Is that what all this is about? 你就为这个来的吗
[49:28] I was three years old when you left me in that container. 你把我扔在集装箱时 我才3岁
[49:34] Who am I gonna be when you’re dead? 你要是死了我会怎样呢
[49:37] Still some fucking freak, probably. 还他妈的是个变态
[49:42] We’ll see. 马上见分晓
[49:51] Ha. You’re working with her, aren’t you? 你跟她共事是吧
[49:56] What? 谁
[49:58] That fucking cop bitch, 警署那骚货
[50:00] The one who got me out. 她放我出来的
[50:02] Oh, yeah, they said that there was a big push 据说迈阿密某警监
[50:05] for my release from the captain of Miami metro. 为捞我出了不少力
[50:10] LaGuerta? 洛格丽塔
[50:11] She fucking set me up. 丫骗我
[50:14] You’re not the one who was set up. 她骗的人多了
[50:18] Officer. 长官
[50:19] We followed him to here, but we lost him. 我们跟踪过来 但跟丢了
[50:22] Until we heard the gunshot. 然后听到了枪响
[50:23] That’s when we called you. 于是给您打电话
[50:24] All right. Anything else since? 后来什么情况
[50:26] – No, ma’am. – Show me where. -没有了长官 -带我去看看
[50:56] What the fuck is going on in this place? 这里怎么回事
[50:57] Keep looking for Estrada and anyone else with him. 继续搜索那俩人
[50:59] Estrada’s not alone. 肯定有人跟他一起
[51:12] Don’t make a fucking sound. 别他妈吭声
[51:24] Around this side. 搜这边
[51:26] – Around the back. – Which side? -搜后面 -哪边
[51:41] It wasn’t the universe giving me a gift. 这不是什么上苍的大礼
[51:43] It was LaGuerta. 是洛格丽塔搞我
[52:05] I can make sure at least one member of the Morgan family 看来摩根一家至少还有人
[52:07] has a good Christmas. 能踏实过个节
[52:18] – Yes. – Dexter, it’s Sergio. -说 -德克斯特 我塞尔吉奥
[52:21] You told me to call you when I ran that water you brought in. 告你那瓶水的检测结果
[52:23] – I know it’s early. – It’s okay. What’d you find? -是早了点 -没事 怎么样
[52:25] That water’s like 40% alprazolam. 水里有大概40%的阿普唑仑
[52:28] That’s an antianxiety drug. 是抗焦虑的药
[52:30] Someone must have really wanted to knock themselves out. 那人肯定活腻了
[52:32] But this time of year, who can blame ’em? 不过大过节的 还能说什么
[52:36] – Thanks. – You got it. -谢了 -没事
[52:41] It was no accident. 这不是意外
[52:43] Hannah dissolved the pills into Deb’s water 汉娜把药片溶在黛布的水里
[52:45] so that she’d pass out behind the wheel. 所以黛布才会出车祸
[52:48] A problem in Hannah’s life solved. 汉娜为了自保
[52:53] Hannah poisoned Debra. 给黛布下药
[52:56] It’s not the future I had wanted with Hannah… 这不是我想要的美好未来
[53:00] But maybe it’s what I deserve. 但也许我罪有应得
[53:16] You barely said two words on the ride home. 一路上你也没说几句话
[53:24] I have something for you. 我有东西给你
[53:27] A present? 礼物吗
[53:30] A new car, I hope. 最好送辆车
[53:34] I guess it’s a present. 也算礼物吧
[53:38] It’s Sal Price’s pen. 萨尔·普莱斯的笔
[53:43] If you test it, 你测下
[53:43] you’ll find traces of aconite on the end… 笔头应该有乌头毒残留
[53:48] and Hannah’s prints. 还有汉娜的指纹
[53:53] So that’s how she did it. 原来她这么搞的
[54:02] I found it the next morning. I kept it out of evidence. 第二天知道后 我从物证里偷走了
[54:08] I can’t believe you’re gonna turn her in. 你不是你要让她坐牢吧
[54:14] As long as she’s free, you’re not safe. 她不坐牢你就有危险
[54:20] Dex, I know how hard this must be for you. 德克斯 我知道这对你有多难
[54:42] You’re here. 你来了
[54:49] Does that mean that you know what you want? 你想清楚自己要什么了吗
[54:52] Yes. 是的
[54:58] Hannah… 汉娜
[55:00] You have to kiss me, or it’s bad luck. 槲寄生下得亲我 不然不吉利哦
[55:17] What’s the matter? 怎么了
[55:20] I’m sorry. 很抱歉
[55:21] You’re sorry– 抱歉
[55:32] Hannah McKay, you’re under arrest 汉娜·麦凯 你因谋杀萨尔·普莱斯
[55:33] for the murder of Sal Price. 而被捕
[55:47] You should have killed me. 你那天真该杀了我
[56:07] I should know better than to count on the future. 我不该期待未来
[56:19] All you can ever believe in is now… 能相信的 只有现在
[56:22] This moment. 当下
[56:28] Because in a blink… everything can change. 因为世事难料
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号