Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:08] Previously on dexter… 《嗜血法医》前情回顾
[00:09] Oh, god. 天啊
[00:10] Dexter, what the fuck? 德克斯特 你他妈搞什么
[00:11] Travis was here, he came at me. 崔维斯也在 向我冲过来
[00:13] When I thought about everything he did, 想到他种种兽行
[00:15] I wanted him dead, so I killed him. 就想要他死 于是杀了他
[00:17] I have to call this in. 我得上报局里
[00:18] Maybe we should just get rid of the body. 也许我们该焚尸灭迹
[00:20] Gasoline, fire… 汽油 纵火
[00:22] It’ll erase any trace that we were ever here. 烧光我们来过这里的痕迹
[00:24] I never wanted her to go through this, Dex. 我真的不想让她经历这些 德克斯
[00:27] Neither did I. 我也不想
[00:29] I found a blood slide 我发现一个玻片
[00:30] exactly like the ones we found in Doakes’ car. 和道克斯车里发现的一模一样
[00:33] Bad people are still going missing, and Doakes– 坏人还在莫名失踪 而且道克斯
[00:35] was the Bay Harbor Butcher, end of story. 就是港湾屠夫 就这么简单
[00:37] I have to keep my secret safe. 我必须守住秘密
[00:39] Otherwise my life–her life– will never be the same. 否则我和她的生活都将面目全非
[00:45] Are you a serial killer? 你是不是连环杀手
[00:47] – I only kill certain kinds of people. – Oh, god. -我只杀一些特定的人 -天啊
[00:49] Are you the Bay Harbor Butcher? 你是海湾屠夫吗
[00:50] Dad taught me. He gave me a code. 爸爸教我的 他给我定了一套法则
[00:53] Dad knew? 爸爸知道
[00:54] You’re like a magnet. Bad shit is gonna find you. 你像磁铁一样 吸引坏事上门
[00:58] Dexter is a blood spatter analyst, 德克斯特是血迹分析师
[01:00] and Doakes always thought there was something off about Dexter. 道克斯一直怀疑他不对劲
[01:02] What if Doakes was on to him? 万一道克斯盯上他了呢
[01:05] The Bay Harbor Butcher. Maria thinks it might be you. 玛丽亚觉得港湾屠夫也许就是你
[01:08] Me? 我
[01:10] Hannah Mckay. She stabbed a woman five times. 汉娜·麦凯捅了一个女人五刀
[01:12] All I can think about is giving her what she deserves. 我只想让她得到应有的下场
[01:15] Do what you gotta do. 做你该做的
[01:22] Dexter… 德克斯特
[01:23] You’re the only person I don’t have to hide anything from. 只有在你面前我才不用遮掩
[01:27] Maybe you understand me a little better than I understand myself. 也许你比我自己更了解我
[01:31] I love you. 我爱你
[01:32] It’s because she’s a serial killer? 就因为她是连环杀手
[01:34] I feel like if you love me you’ll accept this. 如果你爱我 你就会接受这段恋情
[01:36] If I love you? I’m in love with you! 如果我爱你 我早就爱上你了
[01:38] Wha– 什么
[01:40] Debra’s been in a car accident. 黛布拉出车祸了
[01:42] You poisoned Debra. 你给黛布拉下了药
[01:43] You were supposed to choose me. 你应该选我的
[01:45] She’s my sister. 她是我妹妹
[01:46] Good-bye, Dexter. 再见 德克斯特
[01:48] Security footage from before the fire department 消防队接到教堂火警
[01:51] got the call on the burning church. 之前的监控录像
[01:53] What were you doing there, Lieutenant? 你在那干什么 警督
[01:54] Are we really that fucked? 我们真完蛋了吗
[01:56] If all she’s got is that DVD, I can handle this. 如果她手里只有那张碟 我能处理
[01:58] LaGuerta’s an innocent. 洛格丽塔是无辜的
[02:00] She doesn’t even begin to meet the code. 她完全不符合法则
[02:01] It’s the only option. 这是唯一的选择
[02:03] Hector Estrada. 赫克托·埃斯特拉达
[02:04] I was three years old when you murdered my mother. 你谋杀我妈妈那年我才三岁
[02:07] You’re Dickie Moser! 你是德奇·莫萨
[02:09] Dexter Moser. 德克斯特·莫萨
[02:11] I have another kill I have to do. 但我还得杀一个人
[02:13] It’s not so easy. 那可不简单
[02:14] I can’t let Deb go down for what I’ve done. 我不能让黛布被我牵连
[02:16] Dexter, it’s Deb. 德克斯特 我是黛布
[02:17] Whatever you’re thinking of doing, please don’t do it. 不管你想干什么 停手吧
[02:19] So what’s the plan? 计划是什么
[02:20] I used her gun to shoot Estrada in his puncture wound. 用她的枪射击埃斯特拉达的刀口
[02:23] I’ll use Estrada’s gun to shoot LaGuerta. 再用埃斯特拉达的枪射击洛格丽塔
[02:25] – Deb– – Dexter… -黛布 -德克斯
[02:27] You shouldn’t be here. 你不该来这儿
[02:29] Why–shouldn’t I be here? 为什么 为什么不该来
[02:32] Shoot him, Debra. 开枪 黛布拉
[02:35] You have to end this. Shoot him. 你得阻止他 快开枪
[02:38] Stop! 住手
[02:39] Do it, Debra. Shoot him. 开枪 黛布拉 快开枪
[02:43] Do it! Shoot him! 快开啊 开枪
[02:44] This is not who you are. You’re a good person. 这个不是你的作风 你是个好人
[02:48] You’re not like him. 你和他不一样
[02:51] Put him down! 干掉他
[02:53] It’s true. Everything she said. 她说得一点没错
[02:55] You’re a good person. 你是个好人
[03:01] Do what you gotta do. 做你该做的吧
[03:04] Dex– 德克斯
[05:28] There’s nothing like a crisis to help define who you are. 没什么比危机更能给人定性
[05:36] A better person would feel bad about Laguerta’s death. 好人都会为洛格丽塔的死难过
[05:43] But the truth is it solved all my problems. 事实是 我的麻烦全部迎刃而解
[05:48] It’s gotten me back on track. 我又可重归旧路
[05:55] In the six months since, 随后六个月里
[05:57] I’ve coached Harrison’s soccer team to a championship, 我把哈里森的足球队调教成了冠军
[06:06] gotten the bowling team back together, 重组了保龄球队
[06:14] made some new friends. 交了些新朋友
[06:28] I’m a survivor. 我大难不死
[06:33] She chose a career in law enforcement. 她选择了执法行业
[06:35] And I know for a fact 我深知
[06:36] that she never regretted one day of service. 她对自己的选择从未后悔过
[06:40] It’s a choice that none of us take lightly. 选择这行业对在座每个人都非易事
[06:43] Is Aunt Deb gonna be here? 黛布阿姨会来吗
[06:45] Uh, I don’t think so, 怕是不了
[06:46] but we’ll get together with her real soon. 不过我们很快就会团聚
[06:48] Maria was very important to me. 玛丽亚对我很重要
[06:50] She was a good cop. She was my boss. 她是位优秀警察 也是我的上司
[06:54] Very briefly my wife. 还曾与我短暂为婚
[06:57] But mostly she was a friend. 但多数时候她是位朋友
[07:02] I miss you, Maria. 我想念你 玛丽亚
[07:04] We all do. 我们都想念你
[07:17] Thank you, Lieutenant Batista. 感谢巴蒂斯塔警督
[07:19] At this time, we would like to dedicate 在此 我们有幸为她
[07:21] this beautiful memorial in her honor. 举办此次美好的追思会
[07:25] Ladies and gentlemen, fellow officers, 女士们先生们 各位同僚
[07:27] I present you the Captain Maria LaGuerta bench. 现请拜谒玛丽亚·洛格丽塔警监的悼念椅
[07:39] Okay, well, we’re off to swim class. 好了 咱们该去上游泳课了
[07:41] – Say good-bye to daddy. – Bye, daddy. -跟爸爸拜拜 -拜 爹地
[07:43] See you after work, Harrison. 下班见 哈里森
[07:45] Okay. 好滴
[07:50] A bench. Why a bench? 悼念长椅 干嘛弄这个
[07:53] She deserves more than a place where people park their butts. 她应得的总该好过这供人歇屁股的东西
[07:56] It’s a nice bench. 长椅挺漂亮的
[07:57] It’s concrete, very sturdy. 混凝土制 多结实
[08:01] You can buy them at the parking lot at Home Depot. 家得宝的停车场就能买到
[08:04] I’m sorry. Was that insensitive? 不好意思 是不是太冷血了
[08:05] No, that’s exactly my point. 不 我就这意思
[08:08] This all feels so… cold. 感觉 冷冰冰的
[08:13] You’re still hurting, I can tell. 知道你还在心痛
[08:14] All right, look. 别别
[08:15] First of all, it’s weird when you try to speak Spanish. 第一 你说西语实在难听
[08:19] Second of all, don’t ever touch me. 第二 别动手动脚
[08:20] It’s been six months, 六个月了
[08:21] and you’re having a tough time moving past this. 你还未能挺过这难关
[08:23] How am I supposed to move past this? 怎么挺过来
[08:25] My dining room is filled with boxes of her stuff. 我家饭厅还堆着一箱箱她的遗物
[08:28] He’s right, you know? It’s been six months. 他说得对 都六个月了
[08:30] Maybe you should just get rid of it. 也许该处理掉了
[08:31] And then what? She just disappears? 然后呢 她就消失了吗
[08:35] Hey, uh, Dex, I was kind of hoping your sister would stop by. 德克斯 刚才我还想你妹妹能来呢
[08:38] Yeah, how is Deb? 是啊 黛布怎么样
[08:39] She really wanted to be here, but she’s working long hours. 她真想来 可是要加班加点
[08:43] She’s better? 她好些了吗
[08:45] – Oh, yeah, she’s great. – That’s good to know. -好多了 -那不错
[08:48] She took LaGuerta’s death kind of hard. 洛格丽塔的死对她打击有点大
[08:51] Even though they didn’t seem all that close. 虽然好像她俩关系一般般
[08:54] There’s no telling how you’re gonna react. 人的反应很难说
[08:56] When Mike Anderson was killed, 麦克·安德森被害时
[08:59] I just wanted to get away from all this. 我彻底心灰意冷
[09:02] It took Maria’s death to turn me back. 可玛丽亚的死又让我决定回来了
[09:05] It made me want to do nothing but chase bad guys. 除了抓坏蛋什么都不想做
[09:09] I can’t tell you how many times 我也想过无数次
[09:10] all I wanted to do is what Deb did– 就像黛布那样
[09:13] walk out of here at lunch and never come back. 抛下一切就走 再不回来
[09:15] Yeah, Deb can be impulsive sometimes. 没错 黛布有时候很冲动
[09:20] Tell her to drop by sometime. 叫她有空回来看看
[09:22] Place isn’t the same without her. 没她在一切都变样了
[09:24] I mean, for a while I heard from her every other day, 我是说 有一阵子还经常有她消息
[09:26] asking for some favor. 求我帮忙
[09:28] But I haven’t spoken to her in a couple weeks now. 可最近几周都没联系了
[09:32] Why is that? 为什么会这样
[09:33] She’s out of town. 她出城了
[09:35] Right. The Keys. 对 去礁岛了
[09:37] No, Fort Lauderdale. 不 去罗德岱堡了
[09:39] Right. Fort Lauderdale. 对 罗德岱堡
[09:41] When she gets back, let’s set something up. 等她回来 我们上哪聚聚
[09:44] – It’d be good to see her. – Yeah, it would. -见到她会很开心的 -没错
[09:46] I mean, I’ll tell her. 我会告诉她的
[09:56] It’s Deb. Leave a message. 我是黛布 请留言
[09:58] The user’s mailbox is full. 用户语音信箱已满
[10:00] Hey, Vince. 文斯
[10:02] Can you cover for me this morning? 早上能帮我顶个班吗
[10:04] I always do. 一直帮你顶班
[10:07] Deb’s working through this in her own way. 黛布用她自己的方式应对这些事
[10:09] I just wish she’d talk to me once in a while. 我只希望她能偶尔跟我谈谈
[10:19] Supposed to be for both of us. 本应我俩一起享用的
[10:24] I’m sorry. I guess I got carried away. 抱歉 我嗑嗨了忍不住了
[10:29] You’re gonna have to share. 你要学会分享
[10:44] Gotta take this. 我得接电话
[10:46] – It’s business. – Okay. -生意上的事 -好吧
[10:48] Yeah. 讲
[10:50] No, I’m not splitting it up. All or nothing. 不分开卖 要不全买 要不不买
[10:53] That is my best price. 最低价了
[10:56] You’ve never worked with me before, 虽然你没跟我合作过
[10:58] but you know it’s a fair deal. 但你也知道这价格很好
[11:01] It’s 11:47 A.M. 现在是早上11点47分
[11:03] You have till tomorrow at this exact time. 明天这个点给我答案
[11:06] Fuckin’ amateurs. 该死的外行
[11:07] What happened to your normal guys? 你以前的那些买家呢
[11:09] I don’t know. They disappeared on me. 不知道 他们消失了
[11:11] Funny thing, being a fence doesn’t seem to be a long-term occupation. 真可笑 看来当销赃人都干不长
[11:15] What about this guy? Can you trust him? 这个人呢 你信任他吗
[11:17] Can you trust anybody? 能信任谁啊
[11:23] Well, maybe if you want, I can back you up. 你愿意的话 我可以帮你
[11:25] I don’t want you getting involved. 我不想让你参与
[11:26] – Yeah, but I’m really– – Debbie. -但是我真的… -黛比
[11:29] I appreciate it… 我很感激
[11:31] but I got it covered. 但我能搞定的
[11:33] What do you want to do today? 你今天想干什么
[11:35] Preferably something that involves you in a bikini. 比较想看你穿比基尼的样子
[11:37] Why don’t we rent a boat? 那我们去租条船
[11:39] Like a pontoon, little thing, 比如浮船 小小的
[11:41] we could go out, relax on the water. 我们可以在水上放松一下
[11:44] No, let’s get something fast. Let’s get a speedboat. 不 弄个跑得快的 租个快艇吧
[11:46] We can buzz the cruise ships. 吵死那些游轮上的人
[11:48] You like causing trouble, don’t you? 你很喜欢惹麻烦呢
[11:51] I can’t help it. 我控制不住
[11:57] It’s funny how these things work, isn’t it? 世事难以预料 多么有趣
[11:59] What do you mean? 什么意思
[12:01] When I met you, 见到你的时候
[12:01] I’d been sitting in that bar for almost an hour. 我已经在酒吧里坐了快一小时
[12:04] I was about to leave. 差点就走了
[12:06] – Then you walked in. – Yeah, I did. -然后你进来了 -是啊
[12:08] It’s funny how something so simple 你在恰好的时间走了进来
[12:11] as you walking in the door at the exact right moment 这么不起眼的事都可以改变一切
[12:14] can suddenly change everything. 世事多么奇妙
[12:17] Yeah. 是啊
[12:44] What are you doing here, Dexter? 你在这儿干什么 德克斯特
[12:46] She could be inside. 她可能在家
[12:47] You know what she’s been going through. 你知道她经历了什么
[12:49] She could’ve… 她可能…
[12:50] done something. 做了傻事
[12:55] Deb. 黛布
[13:00] Deb, you in here? 黛布 在吗
[13:12] She’s not here, Dexter. 她不在这儿 德克斯特
[13:14] She asked you to leave her alone. 她让你不要找她
[13:16] For how long? 要多久
[13:18] I haven’t talked to her in over a month. 我一个多月没跟她说话了
[13:20] I haven’t seen her in two months. 有两个月没见她了
[13:24] She’s disappeared. 她消失了
[13:25] She’s disappeared from you, Dexter. 她是为了躲你 德克斯特
[13:27] And that’s her choice. 这是她的选择
[13:29] What is this? 这是什么
[13:31] Xanax. 阿普唑仑[抗焦虑药]
[13:33] Paxil. 帕罗西汀[治疗抑郁症]
[13:35] Adderall. 阿得拉[兴奋剂]
[13:36] More xanax. 又一瓶阿普唑仑
[13:37] All from different doctors. 不同的医生开的
[13:40] And pot. 还有大麻
[13:41] Great, she’s mixing all this shit. 她居然把这些垃圾混一起吸食
[13:44] I have to find her. 我得找到她
[13:46] Dexter, you’re the problem, 德克斯特 你才是问题所在
[13:47] not the solution. 不是解药
[13:49] The best thing you can do for Debra 你能为黛布拉做的最好的事
[13:50] is to stay away from her. 就是离她远点
[13:51] I’m the only one who knows what happened. 我是唯一知道发生什么事的人
[13:53] I’m the only one who can help her. 唯一可以帮到她的人
[13:55] She needs me. 她需要我
[13:59] It’s Deb. Leave a message. 我是黛布 请留言
[14:01] The user’s mailbox is full. 用户语音信箱已满
[14:07] I have to find her. 我得找到她
[14:23] Can I help you? 能帮到你吗
[14:24] – Yeah, I’m– – Dexter Morgan. -我是… -德克斯特·摩根
[14:27] – Elway. Nice place. – Thank you. -艾维 环境不错啊 -谢谢
[14:30] Yeah, yeah, it’s a big step up 是啊 比我在迈阿密警局
[14:32] from my Robbery desk at Miami Metro, huh? 抢劫科的小书桌好得多了
[14:35] And it’s a good change for Deb as well. 对黛布来说也是个不错的改变
[14:37] Very smart of her, 她很聪明
[14:38] making a move to the private sector, I’ll tell you. 转入私营公司工作
[14:40] She here? 她在吗
[14:42] She is not. 不在
[14:44] You know when she’ll be back? 知道她什么时候回来吗
[14:45] Not a clue. 完全不知道
[14:48] She’s got a big problem of disappearing on me. 她经常会玩失踪
[14:50] What does that mean? 什么意思
[14:53] Means she doesn’t like to check in when she’s supposed to. 她不喜欢按规定时间跟我们汇报
[14:55] When’s the last you heard from her? 你跟她最后一次联系是什么时候
[14:58] Been a couple of weeks, at least. 至少两周了
[15:00] And that’s normal for her? 对她来说很正常吗
[15:02] Of course not normal. Debra Morgan. 当然不正常 黛布拉·摩根
[15:04] There’s no “Normal” for her. 对她来说什么都不正常
[15:06] But that was the deal when I hired her. 但我雇她时就谈好的条件
[15:07] She’s her own agent, 她只按自己意愿行事
[15:08] she chooses the cases she wants to work on, 挑选自己想查的案子
[15:10] and she calls in when she feels like it. 什么时候汇报 看她心情
[15:13] But– 但是
[15:14] But what? 但是什么
[15:16] She’s never waited two weeks to call me back. 她也从来没有等了两周还不联系我
[15:22] What case is she working on? 她在查什么案子
[15:23] Some smash and grab. Guy skipped out on bail. 砸窗抢劫案 那家伙保释后潜逃了
[15:28] Name is… 名字是
[15:31] Briggs. 布里格斯
[15:32] Andrew Briggs. 安德鲁·布里格斯
[15:34] Skip tracing and bounty hunting? 追踪逃犯 赏金猎人
[15:35] Isn’t that a little beneath her? 对她来说不是有点大材小用了吗
[15:36] Tell me about it. 我也这么想
[15:37] I try to give her bigger clients, 我试图多给她些大客户
[15:39] higher profile cases, 更高级别的案子
[15:40] but she seems to like the down and dirty stuff. 但她似乎更喜欢低俗麻烦的案子
[15:44] Your sister’s a bit of a thrill seeker. 你老妹有点喜欢寻求刺激
[15:46] – Really? – It’s easy money for her. -是吗 -钱很好赚
[15:48] She gets a percentage of everybody she brings in, so… 她每抓一个人都能得一笔拥金
[15:52] Well, what else can you tell me about the case? 你还能告诉我什么关于这案子的事
[15:54] There’s not much more to it. 没什么其他的了
[15:55] You find the guy, you bring him back. 找到这家伙 抓他回来就是了
[15:56] If she brings the jewelry back as well, 如果她能找回珠宝
[15:57] she gets a cut of it. 也能分一笔钱
[15:58] And that’s all you know? 你只知道这么多
[15:59] Like I said, she’s not big on checking in, so… 如我所说 她不喜欢汇报情况
[16:08] I gotta go. 我得走了
[16:10] If you hear from her, call me, all right? 你要是有她的消息 打给我
[16:21] Is this how I’m going to find Deb? 我会以这种方式找到黛布吗
[16:24] Dead and alone? 独自一人死去
[16:33] – Are you looking at my ass? – No. -你在打量我屁股吗 -没有
[16:36] I mean, yes. What size do you wear? 其实有啦 你穿几码
[16:38] None of your damn business. 关你屁事
[16:40] It’s just that I have all of Maria’s clothes, 玛丽亚还有很多衣服在我那
[16:42] and I just thought maybe… 我只是在想也许…
[16:44] Yeah, no, it’s– 但都…
[16:45] it’s not your style. I get it. 都不是你的风格 我懂
[16:46] She was a very colorful woman. 她都喜欢大花图案
[16:53] Hey, what do we have? 什么情况
[16:55] Robert Bailey, 42 years old, Miami resident. 罗伯特·贝雷 42岁 迈阿密居民
[16:59] Killed by a single gunshot wound to the chest, 死于胸部中枪
[17:02] Right above the heart. 心脏正上方
[17:03] Judging from the stippling on the wound, 从伤口周围的点迹来看
[17:06] it looks like the muzzle of the gun 貌似开枪时
[17:07] was in contact with the victim’s chest when fired. 枪口与死者胸口有接触
[17:10] Suicide? 自杀吗
[17:11] No, the victim was killed elsewhere and dumped here. 不 在别处遇害 弃尸于此
[17:24] Parietal and occipital bone sliced through. 顶骨和枕骨被切开
[17:28] Back of the cranium removed. 后头盖骨被卸下来
[17:30] Okay, that’s weird. 好吧 太诡异了
[17:33] And… 还有
[17:35] looks like a piece of it has been scooped out, 看起来有块大脑被挖了出来
[17:38] like with a melon baller. 像是用的挖球器
[17:40] – Just got weirder. – We have a gun. -更诡异了 -发现了一支枪
[17:43] So someone shoots this guy, cuts his head open, 某人枪杀了他 切开了他的头颅
[17:46] and messes with his brain. 然后乱搞了他脑子
[17:48] He takes the body and the weapon 他带着尸体和凶器
[17:51] and brings them all the way out here. 跑了大老远丢在这儿
[17:53] Why? 为什么
[17:55] People are crazy. 人本性疯狂
[17:58] I think we’re done here. 我觉得搜证得差不多了
[17:59] Okay, process the gun for DNA and prints. 好的 采集枪上的DNA和指纹
[18:02] Uh, with the rain– 雨水冲过…
[18:04] Yeah, do it anyway. 那也要做
[18:06] – Dexter, follow up on the body. – Will do. -德克斯特 跟进尸检 -好的
[18:22] It’s Deb. Leave a message. 我是黛布 请留言
[18:24] The user’s mailbox is full. 用户语音信箱已满
[18:28] Where the hell are you, Deb? 你到底在哪儿 黛布
[18:33] Andrew Briggs. 安德鲁·布里格斯
[18:35] The man Deb was looking for. 黛布在找的人
[18:42] Clubbed a security guard over the head, 他将一名保安击昏
[18:44] then robbed a high-end jewelry store. 抢劫了一家高档珠宝店
[18:46] Got away with over 1/2 million in unrecovered merchandise. 携价值超过五十万的珠宝逃走 从未寻回
[18:50] Skipped on his bail, been on the run ever since. 于保释期逃走后一直潜逃在外
[18:56] Arrested three times for assault. 因恶意伤害罪被捕三次
[18:58] Sent one guy to the hospital with a broken jaw. 曾把某人的下巴打碎导致其入院
[19:02] This guy is dangerous. 这家伙很危险
[19:07] Did Debra get in over her head? 黛布拉是不是陷入麻烦了
[19:27] Nope. 不对
[19:38] Here we go. 搞定
[19:40] All of her charges for three weeks 她这三周的所有消费
[19:41] have been in Fort Lauderdale. 都是在罗德岱堡
[19:44] And mostly at El Mercado on East 4th Street. 大部分在东四街的商场里
[19:47] She was there yesterday afternoon. 她昨天下午还在那儿
[19:49] I can be there in half an hour. 我半小时内就能到
[20:10] That’s the guy she’s supposed to bring in. 那是黛布要抓的人
[20:20] What kind of tequila you like? 你喜欢喝哪种龙舌兰
[20:22] Uh, the kind that makes you fall down. 能让你烂醉的那种
[20:25] I’ll see what I can do. 我去找找看
[20:44] What the fuck? 我靠
[20:47] Deb, what’s going on? 黛布 发生了什么事
[20:50] I’m working a case. You should get the fuck out. 我在办案 你最好快滚
[20:52] You found your guy. Why haven’t you brought him in? 你找到嫌犯了 为什么不押他回警局
[20:54] How the fuck do you know what I’m doing? 你他妈的怎么知道我在做什么
[20:55] I talked to Elway. 我问过艾维了
[20:58] You talked to Elway? 你问过艾维
[21:00] When he said you hadn’t checked in, 他说你没去报到
[21:01] I was scared something happened. 我担心你出什么事了
[21:03] I’m fine. You should get the fuck out. 我没事 你应该滚了
[21:05] Deb, you haven’t talked to me in weeks. 黛布 你几周没跟我说话了
[21:06] You haven’t returned any of my calls. 也不回我电话
[21:09] You completely missed Laguerta’s memorial. 你直接错过了洛格丽塔的追思会
[21:11] Jesus Christ, I wonder why. 上帝啊 还用说为什么吗
[21:13] And would you please erase the messages on your phone? 麻烦你把语音留言都删了行吗
[21:16] No one has heard from you. 谁都联系不到你
[21:17] Yeah, I’m fucking getting close to Briggs 我他妈正在接近布里格斯
[21:19] so that I can get the jewelry before he fences it, all right? 要在他销赃之前找到那些珠宝
[21:22] I’m a professional working a case. 我是专业人员 正在办案
[21:24] Why don’t you get the fuck outta here before you ruin it? 你在搞砸这案子前快点滚
[21:26] Are you having sex with that guy? 你跟那家伙睡过吗
[21:27] What the fuck? 去你妈的
[21:30] My life is none of your business. 我的生活不用你管
[21:35] Go. 快走
[21:38] No, I’m not leaving. 不 我不走
[21:40] Fuck you. 靠
[21:42] Do you wanna know why I’m not returning your phone calls? 你知道我为什么不回你电话吗
[21:45] ‘Cause I don’t wanna talk to you. 因为我不想理你
[21:47] And I really don’t wanna fuckin’ see you. 也他妈的不想见你
[21:50] – Why? – Why? -为什么 -为什么
[21:55] Because you made me compromise 因为你使我放弃了
[21:57] everything about myself that I care about. 自己做人最在乎的一切
[22:01] And I hate you for it. 我因此恨你
[22:04] No, you don’t. 不 你不恨我
[22:06] I shot the wrong person in that trailer. 我在拖车里杀错了人
[22:14] Who’s this guy? 这人是谁
[22:18] Just some loser. 某个烂人而已
[22:20] Is there a problem? 有问题吗
[22:24] Let’s go. 我们走
[22:36] She doesn’t hate me. She’s messed up. 她不恨我 她只是头脑不清醒
[22:38] She doesn’t know what she’s doing. 不知道自己在做什么
[22:39] It’s none of your business, Dex. 不关你事 德克斯
[22:40] She’s using this job as a way to escape. 她借这份工作来逃避
[22:45] She can’t deal with everything that’s happened, 她无法应对所发生的事
[22:46] she’s lost, Dad. 她迷失了 爸爸
[22:48] You’ve done this to her. Don’t make it worse. 她这样都是因为你 别雪上加霜
[22:50] Leave her alone. 别再去找她
[22:51] Motherfucker cut me off. 狗娘养的竟然变道
[22:56] Dexter, what’re you doing? 德克斯特 你要干什么
[23:03] Hey, what’s going on? 怎么回事
[23:05] You cut me off. 你竟敢挡我前面
[23:06] I’m sorry. I didn’t– 对不起 我不是…
[23:20] You lost control out there, Dexter. 你失去了理智 德克斯特
[23:23] He knows what he did. 他知道自己干了什么
[23:25] Go home, son. 回家吧 儿子
[23:36] Right there… 好爽
[23:40] Stop. 别
[23:42] Don’t stop, don’t stop. 别停 不要停
[23:44] – Don’t stop. – Jamie, I’m home. -不要停 -洁咪 我回来了
[23:47] Oh, god–you stopped. 天啊 你怎么停了
[23:48] – Someone just came in. – It’s just Angel. -刚有人进来了 -是安吉尔
[23:51] – Yeah, what? – What? -什么 -什么
[23:54] I’m sorry, I can’t have sex with my lieutenant 20 feet away. 抱歉 我不敢在警督眼皮底下跟他妹妹上床
[23:56] I’m not having a problem. 我不觉得有问题
[23:58] Yeah, that’s because you’re, like, fucking superhuman. 当然 因为你他妈的是超人
[23:59] Oh, come on. 继续吧
[24:01] Joey, 乔
[24:03] the chance that someone might find out 冒着可能被人发现的
[24:05] – our little secret… – Yeah, I know, babe, it’s not gonna happen. -我们秘密的危险 -宝贝 不能这样
[24:06] – makes it even more fun. – Not gonna happen. -感觉更刺激 -绝对不行
[24:12] Look, if you come to my place tomorrow morning, 要是你明早来我家
[24:15] we can finish where we left off, right? 我们可以接着干 好吗
[24:16] I can’t, I have to be at Dexter’s by 7:00. 不行 我七点就得到德克斯特家
[24:19] What? 什么
[24:24] Fuck. 靠
[24:27] Do me a favor. 帮我个忙
[24:28] Uh, distract him so I can go out the side door, okay? 去引开他 我从侧门溜走 好吗
[24:30] How am I supposed to do that? 我怎么才能引开他
[24:32] Throw some fucking pork rinds on the floor. 往地上扔几块猪皮
[24:35] You owe me. 你欠我的
[24:40] You’re all sweaty. 你大汗淋漓的
[24:42] Uh, yeah. 是啊
[24:44] It’s good that you’re working out. 健身挺好的
[24:46] Yeah, just doing a little cardio. 是啊 做一些有氧运动
[24:50] What’re you gonna do with Maria’s stuff? 你打算怎么处置玛丽亚的东西
[24:53] Don’t worry, it’ll all be gone by tomorrow. 别担心 这些东西明天就送走了
[24:55] Where? 送哪儿
[24:56] Charity workers are coming in first thing in the morning. 慈善工作者明天一大早就过来收
[25:00] Feels sad, though. 可还是有点伤心
[25:02] An entire life just packed up in a bunch of boxes. 她的一生就这么被装进盒子里
[25:08] You know, maybe… 或许…
[25:11] you should pick out some things to keep. 你该挑些东西留下来
[25:15] Come on. I think it’ll be good. 我觉得挺好的
[25:16] You’re right. You’re right. 你说的对 很对
[25:26] Warrants… 搜查证
[25:28] to trace Dexter’s and Deb’s phone. 跟踪德克斯特和黛布的电话
[25:33] Right to the end, she couldn’t let it go. 直到最后 她还是放不下
[25:36] Tracking down Estrada by herself– 独身一人跟踪埃斯特拉达
[25:38] that’s what got her killed. 令她惨遭杀害
[25:40] Yeah, well, that’s just who she was, Angel. 她就是这样 安吉尔
[25:42] – Yeah. – A cop. -是啊 -一名警察
[25:51] That’s who she was. 这就是她
[26:01] Deb should be up there leading this briefing. 这简报本应由黛布主持
[26:05] I have to find a way to get through to her. 我必须想办法劝服她
[26:08] This doesn’t look good. 看起来不妙
[26:10] Who do you think she is? 你觉得她是什么人
[26:12] Methinks a riddle. 依我所见是个谜
[26:13] Wrapped in Dolce & Gabbana inside a– 包裹在杜嘉班纳[奢侈品牌]之中的迷
[26:15] Can’t you ever talk like a normal person? 你就不能说点人话吗
[26:18] Everyone, your attention, please. 所有人注意了
[26:19] As you can see, we have a guest. 大家看到了 我们有一位客人
[26:22] This is Dr. Evelyn Vogel. 这位是伊芙琳·沃格尔博士
[26:24] She and I first met when she consulted on a case. 她做某案顾问时我们相识
[26:28] When most of you were still in high school. 当你们大多数人都还在上高中时
[26:29] Dr. Vogel has been away from Miami for a number of years, 沃格尔博士曾离开过迈阿密多年
[26:32] but now she’s back, 如今她回来了
[26:33] and has graciously offered her expertise 并且慷慨地为我们最近的抛尸案
[26:35] with our recent body dump. 提供了专业意见
[26:37] But we’re only a day into our investigation. 但这才调查开始第一天而已
[26:40] I’m not here to step on anyone’s toes, Lieutenant. 我来并不想干预任何人 警督
[26:42] It’s off the books. 是非正式的友情帮助
[26:43] Evelyn is a neuropsychiatrist. 伊芙琳是一位神经精神病学家
[26:45] She’s served as a consultant on a number of 这些年来她为许多
[26:48] high-profile cases over the years. 备受瞩目的案子做过顾问
[26:50] And she has written the definitive textbook 而且她还撰写了关于精神变态病人
[26:52] on the brains of psychopaths. 脑部的权威教科书
[26:54] That’s how I know you. 难怪我知道你
[26:55] Your work on profiling is classic. 你对侧写的研究很经典
[26:57] Thank you. 谢谢
[26:58] I wouldn’t normally insert myself into an investigation. 一般来说我不会主动插入调查
[27:01] She said “Insert herself.” 她说”主动插入”
[27:03] But when I read about the body in the paper, 但当我在报纸上看到此案的报道后
[27:05] there was one aspect of this murder 我发现这单凶案
[27:07] that I found particularly intriguing. 有一个特别之处
[27:09] Vince, bring up that x-ray the M.E. sent over. 文斯 把法医送来的X光片拿过来
[27:17] Thank you. 谢谢
[27:19] You see this part here? 看到这个部位了吗
[27:20] That’s the anterior insular cortex, 这是前岛叶皮质
[27:23] the portion of the brain that processes empathy. 这是大脑产生同情心的部位
[27:27] And the hallmark of a psychopath is… 而精神变态者的特点就是
[27:29] They have no empathy. 他们没有同情心
[27:31] …they have no empathy. 他们没有同情心
[27:34] Now, it’s possible this is mere coincidence, 虽然这也可能只是巧合
[27:37] but if someone goes to the trouble 但如果某人不惜大费周章
[27:38] of carefully extracting a core from the brain, 仔细地取出大脑核心部分
[27:41] then I think that person will give a little thought 那我觉得他对取出大脑哪个部位
[27:43] to what part of the brain he’s taking. 是做过一番考量的
[27:45] So how do you think he did this? 那你认为他怎么做到的
[27:47] It’s too early to say, 现在下结论还为时尚早
[27:48] but maybe he was wanting to perform some kind of experiment, 也许他是想做某种试验
[27:50] or maybe this was simply a message. 或者传达某种信息
[27:52] He wouldn’t be the first killer 他不是第一个想要通过被害人
[27:53] to attempt to communicate through a victim. 来传递信息的杀手
[27:58] Who was the victim? 死者是谁
[27:59] Robert Bailey. Mechanic. 罗伯特·贝利 机修工
[28:02] According to his wife, he’d been missing for nearly a week. 据他妻子所说 他已经失踪约一周了
[28:04] Was the brain drilled into 大脑被钻孔的时候
[28:06] while the victim was still alive? 被害人还活着吗
[28:10] Dexter? 德克斯特
[28:12] The M.E. indicated it was done post-mortem. 法医说是死后钻的
[28:15] The preliminary autopsy 初步验尸结果显示
[28:17] also showed bruising on the knuckles and knees, 死者指关节和膝关节有淤青
[28:20] which could indicate the victim was held captive 意味着他可能曾被囚禁在
[28:23] in an enclosed space. 某个封闭空间里
[28:24] There were no contents in the victim’s stomach. 死者胃内没有残留物
[28:27] Signs of dehydration. 有脱水迹象
[28:29] The victim was missing for five days. 被害人失踪了五天
[28:32] That suggests a pretty elaborate pre-kill ritual 这说明连环杀手在杀人之前
[28:35] for a serial killer. 曾煞费苦心准备仪式
[28:38] Well, this was just one body. 但是只有一具尸体
[28:39] How do you know it’s a serial killer? 你怎么知道是连环杀手
[28:41] Oh, I doubt that this is his first kill. 我肯定这并不是他第一次杀人
[28:43] Those are usually more spontaneous. 首次杀人一般都更加随意
[28:45] This was planned ahead of time. 而这却是预先计划
[28:47] A lot of thought went into it. 精心准备过的
[28:49] I’m thinking we’re looking for someone 我认为我们要找的人
[28:51] at least in their 30s. 至少30来岁
[28:53] Intelligent, organized. 很聪明 做事有条理
[28:55] Takes great pride in his work. 对自己的作品感到自豪
[28:57] I think he’d enjoy the fact 要是知道我们此时正在谈论他
[28:59] that we’re talking about him right now. 他会觉得很享受
[29:00] You think there will be more? 你认为还会有更多受害人
[29:02] I’d be surprised if there are not. 如果没有我才惊讶呢
[29:03] Any suspects? 有嫌犯吗
[29:04] Uh, no prints on the gun. It sat in the rain all night. 枪上没有指纹 在雨中淋了一夜
[29:08] Same story with the body. We’re still combing for DNA. 尸体也一样 我们还在搜寻DNA
[29:10] Okay, let’s widen our interviews 好 把问话范围扩展到
[29:12] with friends and coworkers of the victim. 死者的朋友和同事
[29:15] We need to find where he intersected with the killer. 我们得找出死者与凶手的交点
[29:18] Masuka, when ballistics comes in– 玛稣卡 弹道分析一送来
[29:19] On your desk. 就放你桌上
[29:20] Dexter, stay on the DNA. 德克斯特 继续搜寻DNA
[29:23] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[29:29] I hear the FBI calls her the 我听说联邦调查局管她叫
[29:31] “Psychopath Whisperer.” “变态通灵师”
[29:32] How lucky are we she’s on this case? 这案子有她帮忙多幸运啊
[29:34] Yeah. How lucky. 是啊 多幸运啊
[29:40] Dr. Evelyn Vogel, neuropsychiatrist, 伊芙琳·沃格尔博士 神经精神病学家
[29:43] lecturer, just published her third book. 讲师 刚出版了第三本书
[29:46] And the last person I need 此时此刻
[29:47] looking in my direction right now. 我最不希望让她注意到我
[29:54] What do you think? 你觉得怎么样
[29:56] It’s nice, right? 很不错吧
[29:59] Uh, I guess so. 我想是吧
[30:00] Maria always had it in her office. 玛丽亚一直把这个放在她办公室
[30:03] I want you to have it to remember her by. 我希望把这个给你 留个念想
[30:08] Oh, thanks. That’s nice. 谢谢 很好
[30:13] You still haven’t forgiven her, have you? 你还没原谅她 对吗
[30:15] It’s complicated. 一言难尽
[30:16] It’s all right. I understand. 没关系 我懂
[30:19] But if you can’t accept it from Maria, 如果你无法接受玛丽亚的东西
[30:21] accept it from me. 那就当是我给你的吧
[30:23] It’ll make me feel better. 会让我感觉好过些
[30:26] Now, I know things were awkward between the two of you 我知道 在玛丽亚惨死之前
[30:30] before Maria so tragically died. 你俩之间搞得很尴尬
[30:32] She tragically died– 惨死
[30:34] She died because she wouldn’t leave things alone. 她死是因为她不肯收手
[30:41] I don’t know why I said that. 我失言了
[30:43] Sorry. 抱歉
[30:49] I hope you find it in your heart to forgive her. 我希望你内心能原谅她
[31:00] Yo, Dex-bot. 喂 德克屎特
[31:02] Vogel wants your presence in the morgue. 沃格尔要你去殓房
[31:06] Great. 好
[31:25] El Sapo. 艾尔·萨波
[31:30] Hello, Mr. Toad. 你好啊 蛤蟆先生
[31:35] You stay in here. 你待在这儿
[31:36] I’m gonna go meet him outside. 我出去跟他见面
[31:37] Are you selling the stuff? 你现在出货吗
[31:38] Well, I don’t have it on me, 我身上没带
[31:41] but I’m gonna give him a little show. 但我会给他展示一点
[32:02] Deb, hey. 黛布 你好
[32:04] Been a while. How are you? 好久不见 你好吗
[32:05] I’m working on a case. Um, an Andrew Briggs. 我在办案 安德鲁·布里格斯的案子
[32:08] All business, huh? 又是公事啊
[32:09] I only have a fucking second, okay? 我他妈时间很紧
[32:11] So can you look into someone named “El Sapo” for me? 帮我查一个叫艾尔·萨波的人
[32:14] Hold on. 稍等
[32:18] – Who is he? – He’s a fucking fence. -他是什么人 -该死的销赃人
[32:20] I’ll run it by the guys in Robbery as soon as I get– 我一有空就去问问抢劫科的同事
[32:26] You’re welcome. 不客气
[32:28] How’d it go? 怎么样
[32:30] I’m gonna be rich. 我要发财了
[32:40] Dr. Vogel? 沃格尔博士
[32:43] I got a message you wanted to see me? 听说你想见我
[32:45] Yes. Thank you for coming. 是的 谢谢你能过来
[32:48] I was wondering if you’d had any luck 我想知道你在尸体上
[32:49] with finding DNA on the body. 寻找DNA的工作有进展吗
[32:51] No. We found a few hairs, 没有 我们找到一些头发
[32:53] but they all belong to the victim. 但均属于死者
[32:55] Ah, so the killer will have to be found the old-fashioned way– 最终还是得用老办法来寻找凶手了
[32:59] boots to the ground. 脚踏实地搜查了
[33:01] Yeah, I suppose. 我想是的
[33:03] Quinn and Batista having any luck? 奎恩和巴蒂斯塔有进展吗
[33:05] Not as far as I know. 据我所知还没有
[33:06] The victim led a quiet life. 死者平时生活平静
[33:08] No enemies. 没有仇家
[33:09] Serial killers don’t have enemies. 连环杀手没有仇家
[33:12] Everyone’s a potential victim. 所有人都可能成为受害者
[33:18] Well, if you need anything else, 如果你还有什么需要
[33:19] just pick up the phone. 尽管打电话
[33:20] Anybody at the lab can help you. 实验室任何人都能帮你
[33:22] I was interested to have your take on this case. 我想听听你对这案子的看法
[33:29] Me? 我
[33:31] Why? I’m the blood guy. 为什么 我只是血液分析师
[33:34] The blood guy. 血液分析师
[33:35] How did you end up here? 你怎么进警局的
[33:38] My dad was a cop. 我老爸是个警察
[33:41] He kinda steered me away from that. 他没让我当警察
[33:43] This … seemed like a better fit. 干这个 似乎更适合我
[33:46] I was drawn to forensics too. 我也对法证很感兴趣
[33:49] But I chose to focus on neuroscience. 但我选择专研神经科学
[33:52] Psychopaths. 精神变态者
[33:54] We both chose murder. 我俩都选择了谋杀案
[33:57] Maybe we’re both a little crazy. 或许我俩都有点不正常
[34:00] Maybe. 或许吧
[34:03] Mad scientists are trained to look at this as 疯狂科学家都将这个视为
[34:05] a biological mass. 一个生物量
[34:07] A body part. 人体的一部分
[34:09] Yet somehow, from all those firings of neurons, 然而 那些神经元的活动
[34:13] something intangible emerges. 又产生了某些无形的东西
[34:16] Emotions. 情绪
[34:19] Trust, morality, love. 信任 道德 爱情
[34:22] Unless you’re a psychopath. 除非你是个精神变态狂
[34:25] But even then, 即使他们
[34:27] belief systems emerge, 也会创造出信仰体系
[34:30] as with the Bay Harbor Butcher. 正如海湾屠夫那样
[34:35] What was he like? 他是怎样的人
[34:40] Who? 谁
[34:41] The Bay Harbor Butcher. 海湾屠夫
[34:43] James Doakes. 詹姆斯·道克斯
[34:45] If I’m not mistaken, he worked with you here 我没记错的话 他跟你在迈阿密警局
[34:48] in Miami Metro. 一起工作过
[34:52] He was angry. 他易怒
[34:54] Had a short fuse. 脾气暴躁
[34:55] Well, that doesn’t sound right to me. 那听起来有些奇怪
[34:57] As a psychopath, he would be disassociated from his feelings, 作为精神变态狂 他应与情感分离
[35:01] not quick to anger. 不那么容易发怒
[35:02] Maybe he wasn’t a psychopath. 也许他不是个精神变态狂
[35:03] Oh, yes, the Bay Harbor Butcher 海湾屠夫肯定是一个
[35:05] was definitely a psychopath. 精神变态狂
[35:07] He’d have to be, to masquerade the way he did. 他肯定是 他懂得如何伪装
[35:13] But he was an odd one, that’s for sure. 而他却是个特例 这点无疑
[35:18] You’re the expert. 你才是专家
[35:20] Just the way he picked his victims. 他挑选受害者的过程很奇特
[35:22] Persons who, on the whole, 所有受害者
[35:23] had some sort of criminal background– 多多少少都有些犯罪背景
[35:25] speaks to a strong belief system. 就证明他拥有坚定的信仰
[35:28] Almost as if he operated 就好像他在根据
[35:29] with some sort of moral guidelines. 某种道德准则行事
[35:37] Guidelines. 准则
[35:38] Yeah, clearly it wasn’t a moral choice, 对 显然不是一个道德性选择
[35:39] as psychopaths have no conscience. 因为变态狂没有道德心
[35:42] So why else would he kill that way? 否则他为什么这样杀戮呢
[35:49] So he could– 这样他能
[35:51] get away with it as long as he did? 逃避法律制裁如此之久
[35:53] People are less likely to miss criminals 人们很少会注意到
[35:55] when they disappear. 犯罪分子失踪
[35:56] Doakes was special ops. 道克斯曾是特种兵
[35:58] Maybe he picked that up there. 也许他在那学到的
[35:59] Maybe he did. 也许是
[36:02] Makes an interesting case study. 会是一个有趣的案例研究
[36:05] I wish I could have interviewed him. 真希望当时能跟他面谈
[36:07] Sorry. 没办法了
[36:13] I look forward to working with you, Dexter Morgan. 很期待与你合作 德克斯特·摩根
[36:29] Yeah? Oh, Dexter. 谁啊 德克斯特
[36:32] – Hi. – Come on in, come on in. -你好 -进来吧
[36:34] Thanks. 谢谢
[36:36] This, uh, Evelyn Vogel… 这位伊芙琳·沃格尔
[36:38] Quite a looker, that one. 是个美人儿
[36:40] You know her? 你认识她吗
[36:41] Yeah, I know her. 认识
[36:42] She consulted for us on a couple cases when I was a captain. 我是警监时 她曾当过几个案子的顾问
[36:46] Last I heard, she’d moved back to England. 上次听到她的消息 她已搬回英国了
[36:48] I hadn’t talked to her in years. 很多年没跟她联系了
[36:49] And she’s here now… 而她现在回来了
[36:52] Why? Because a killer took a part of a victim’s brain? 为什么 因为凶手取走了死者的大脑
[36:55] She called me up out of the blue, 她很突然地打给我
[36:56] said she’d moved back here about a year ago. 说她搬回这儿大约一年了
[36:58] She asked was I free for lunch, 她邀我一起吃了午餐
[37:00] I filled her in on the case, 跟她谈谈了这案子
[37:01] and she offered to help. 她表示愿意帮忙
[37:03] Why, is she being a pain in the ass? 怎么 她很让人头疼吗
[37:04] No. 不是
[37:05] I’m just trying to figure out if she’s an asset or not. 我只想知道她是不是真能帮上忙
[37:08] Oh, well, she’s smart. 她很聪明
[37:11] So use her to your advantage. 好好利用她的本事吧
[37:14] Will do. 会的
[37:16] Why do you think she called now? 你觉得她为什么联系你
[37:19] Like you said, out of the blue? 如你所说 这么突然地
[37:21] Maybe the stars aligned. 也许是天意
[37:23] Maybe mercury is in retrograde. 也许太阳从西边出来了
[37:25] I don’t really care the reason why she called. 我不在乎到底什么原因
[37:27] All I know is this is law enforcement, 我只知道这是执法部门
[37:28] you take whatever free help you can get. 对于免费的帮助 来者不拒
[37:30] So keep her in the loop, Dexter. 有情况让她知道 德克斯特
[37:35] Will do. 会的
[37:41] What if I’m the reason she’s here? 万一我才是她回来的原因呢
[37:44] Hey, uh, when you talk to your sister, 你联系上你妹妹的时候
[37:46] can you tell her she needs to check her messages? 能叫她去听听她的留言信箱吗
[37:48] She asked me for some help, and now I can’t reach her. 她找我帮忙 但现在却联系不到她了
[37:51] Will do. 好的
[37:52] Is this about, uh, Briggs? 是关于布里格斯的事吗
[37:55] No, she asked me to look into this fence 不是 她叫我查一个叫
[37:57] named El Sapo. 艾尔·萨波的销赃人
[37:58] Nobody in Robbery’s heard of the guy. 抢劫科的人都没听过这家伙
[38:01] All I know is Briggs robbed the wrong store. 我只知道布里格斯抢了一家不该抢的店
[38:04] It belonged to some mob guy. 一家黑帮老大的店
[38:06] Now nobody’s willing to buy what he’s selling 现在没人愿意买他的货
[38:09] except this El Sapo guy. 除了这个艾尔·萨波
[38:11] All right. 知道了
[38:13] El Sapo. 艾尔·萨波
[38:15] Daddy. 爸爸
[38:16] Harrison, hey. 哈里森
[38:19] What a nice surprise. 多好的惊喜啊
[38:20] No, not a surprise. We discussed this. 不是惊喜 我们谈过的
[38:23] We did? 有吗
[38:23] Dex, you know I love working for you, 德克斯 你知道我很喜欢为你工作
[38:25] but I need an occasional night off. 但我偶尔也需要休息一晚
[38:27] Right. We discussed it. 对 我们谈过
[38:29] Okay, I’ve got his dinner in here. 他的晚餐都在里面了
[38:30] Spaghetti and meatballs, 意大利肉丸面
[38:31] green beans, chocolate pudding. 青豆 还有巧克力布丁
[38:33] Yeah, about tonight, maybe we could– 关于今晚 或许我们能…
[38:35] Harrison, those are daddy’s things. 哈里森 都是爸爸的东西
[38:37] – What’s this? – Bye. -这是什么 -再见
[38:40] It’s a very expensive centrifuge. 这是台很贵的离心机
[38:44] Come on, let’s get your dinner set up. 来 我们开饭去了
[38:47] – Pudding! – After dinner. -布丁 -晚餐之后
[38:49] Pudding! 布丁
[39:09] I thought I made it clear. 我以为说得很清楚了
[39:11] You meet me here with the money, and I take you to the stuff. 你带着钱来这见我 我再带你去取货
[39:14] Yeah, I’ll be alone. 对 我会单独一人
[39:17] Fuckin’ El Sapo is “El idiot.” 该死的艾尔·萨波是个艾尔·傻逼
[39:20] When he comes here, 他到这时
[39:21] you keep yourself hidden, okay, baby? 你自己藏起来 知道吗宝贝
[39:22] Why? 为什么
[39:23] ’cause I don’t know the guy. He might be freaky. 我不认识那家伙 他可能有问题
[39:26] – I wanna go with you. – We talked about this. -我想陪着你 -我们谈过了
[39:28] I’m not doing anything that might get you hurt. 我绝不做任何可能让你受伤的事
[39:31] I’ll meet him outside. 我在外面见他
[39:34] You stay in here. 你留在这儿
[39:40] I love this guy. 我超喜欢这家伙
[39:41] I love that guy. 超喜欢这家伙
[39:52] El Sapo. 艾尔·萨波
[39:53] Real name Javier Guzman. 真名哈维尔·古兹曼
[40:00] Harrison, please. 哈里森 别闹了
[40:04] Robbery didn’t know the name El Sapo 抢劫科不认识艾尔·萨波
[40:06] because he’s not a fence. 因为他不是个销赃人
[40:10] He’s a hit man. 他是名杀手
[40:16] Jesus, Harrison! 天啊 哈里森
[40:17] Look at what you did! 看你做的好事
[40:23] Uh, I’m sorry. 对不起
[40:26] It’s okay. 没事的
[40:27] I’m sorry I yelled. 对不起我口气凶了点
[40:28] It’s okay. 没事了
[40:30] Just give me a second. 等我一会儿
[40:39] It’s Deb. Leave a message. 我是黛布 请留言
[40:41] The user’s mailbox is full. 用户语音信箱已满
[40:48] Come on. We’re going. 来 我们走
[40:57] If Deb is with Briggs 要是艾尔·萨波出现时
[40:58] when El Sapo shows up, 黛布还跟布里格斯在一起
[40:59] he might take her out as well. 他可能会把她一起杀了
[41:02] It’s Joey Quinn. Thrill me. 我是乔·奎恩 留个言吧
[41:05] Quinn, it’s Dexter. Call me. 奎恩 我是德克斯特 回电
[41:19] The fuck! 该死
[41:22] Yeah! I’m coming! 好了 我来了
[41:26] The fuck? 搞毛
[41:31] Hey. You brought the kid. 你带孩子来了
[41:33] What’s going on? 怎么了
[41:34] You didn’t answer your phone. 你没接电话
[41:36] Yeah, I’m kind of in the middle of something. 是的 我正忙着
[41:38] Well, I need to get ahold of Deb. 我要找黛布
[41:40] And you need me for that why? 那你来我这干嘛
[41:44] I don’t know where she is. 我不知道她在哪
[41:45] What do you mean you don’t know where she is? 什么叫你不知道
[41:47] I just don’t. Look– 我就是不知道 听着
[41:49] I know she’s in Fort Lauderdale. 我知道她在罗德岱堡
[41:51] I need to know where she’s staying. 我需要知道确切住址
[41:52] You said she talks to you. Do you know where she is? 她给你打过电话 你知道她在哪吗
[41:54] Yeah, the last she mentioned 是的 最后一次通话时
[41:55] she was at this place, the Pink Motel. 她说她在粉红旅馆
[41:58] Some dump. 某个烂旅馆吧
[41:59] Thanks. Come on. 谢谢 走吧
[42:03] Was that Dexter? 是德克斯特吗
[42:05] Yeah. He was looking for Deb. Fucking strange. 是的 他在找黛布 太奇怪了
[42:10] I don’t want to talk about that. 我不想说这个
[42:11] Come here. 过来
[42:17] Oh, my god. 上帝啊
[42:18] Why is the whole world against us? 全世界都在坏我们好事
[42:20] Ignore it. 无视之
[42:28] This is Jamie Batista. Please leave a message. 我是洁咪·巴蒂斯塔 请留言
[42:31] Jesus. 天呐
[42:32] Doesn’t anybody answer their fucking phone? 怎么都他妈不接电话
[42:36] – We’re going for a drive. – Okay, daddy. -我们去兜兜风 -好的 爸爸
[43:20] It’s Deb. Leave a message. 我是黛布 请留言
[43:22] The user’s mailbox is full. 用户语音信箱已满
[44:01] What the fuck? 靠
[44:02] I told you to stay away from here. 我说过离我远点
[44:04] I know, but you’re in danger. 我知道 但你有危险
[44:05] Someone is gonna kill Briggs. 有人想杀布里格斯
[44:07] You need to come with me now. 你得跟我走
[44:08] The fuck I do. 鬼才跟你走
[44:09] Briggs is about to meet his fence. 布里格斯准备跟销赃人接头
[44:10] I’m gonna make a fuckload of money. 我马上就赚大钱了
[44:11] That’s who’s gonna shoot him. 就是那人要杀他
[44:13] I’m trying to keep you from getting shot along with him. 我不想让你陪葬
[44:15] – That’s bullshit. – No, it’s not. -胡扯 -我没有
[44:17] El Sapo isn’t a fence. He’s a hit man. 艾尔·萨波不是销赃人 他是杀手
[44:19] He’s gonna get the jewels, and he’s gonna kill Briggs. 他拿到珠宝就会杀了布里格斯
[44:21] I know you don’t want to see me, 我知道你不想见我
[44:22] but I needed to tell you that. 但我必须告诉你
[44:24] All right, you told me that. 好 我知道了
[44:24] – Deb, it’s very dangerous. – I get that. -黛布 太危险了 -我知道
[44:26] So you need to come with me. You could die here. 你得跟我走 你会死在这里的
[44:28] I don’t fucking care! 我他妈不在乎
[44:31] Deb– 黛布
[44:33] What? 怎么
[44:36] What, aren’t you the one that’s 怎么 你不是总说
[44:38] always saying that bad people deserve to die? 坏人该死吗
[44:41] – You’re not a bad person. – I killed LaGuerta. -你不是坏人 -我杀了洛格丽塔
[44:43] – It doesn’t matter right now. – It doesn’t matter? -现在并不重要 -不重要
[44:45] Jesus fucking Christ, Dexter, it doesn’t matter! 狗日的青天啊 德克斯特 不重要吗
[44:48] That’s not what I meant! Come on! 我不是那意思 快走吧
[44:50] Deb, it’s been months of this. 黛布 你已经这样几个月了
[44:52] You can’t keep me away forever. 你不可能永远躲着我
[44:56] You don’t understand anything, do you? 你根本不懂 对吗
[45:00] I wake up every day thinking of every bad decision 每天起床 我都会想到那些
[45:04] that I ever made because of you. 因你而做的错误决定
[45:06] And it kills me 往事不能反悔
[45:07] that I can’t take any of it back. 令我撕心裂肺
[45:10] I’m sorry. 对不起
[45:12] Don’t fucking make that face and say “I’m sorry” to me. 别一脸无辜地向我道歉
[45:17] Even if it were fucking true, 就算你真的内疚
[45:18] it wouldn’t make any difference. 也没用了
[45:20] ‘Cause we can’t undo any of it. 覆水难收
[45:23] So why don’t you go back to your little life 你还是一走了之
[45:25] and pretend like everything’s fine, 继续活在虚假中吧
[45:27] but I can’t do that because I am not fucking like you! 我可做不到 因为我他妈和你不一样
[45:32] Deb, we can talk about this later. 黛布 我们可以以后再谈这个
[45:33] No, we fucking can’t. 不 我们不可以
[45:34] But you need to come with me right– 你现在必须跟我走…
[45:43] You again? 又是你
[45:49] Let’s go. 我们走
[45:50] Asshole, get your fuckin’ hands off her. 混蛋 别他妈碰她
[45:53] What the fuck? 我操
[46:06] What did you do? 你做了什么
[46:16] I felt okay around him. 跟着他我才觉得正常
[46:19] You didn’t belong with him. 你不该和他在一起
[46:21] – Fuck. – Deb– -操 -黛布
[46:22] Fuck! Fuck! 操 操
[46:24] Will you fucking go? Will you go? 你能滚吗 赶紧走
[46:26] Please go. 求你走
[46:28] I came here to save you. 我是来救你的
[46:29] No… 不…
[46:31] Deb, look at yourself. You’re lost. 黛布 看看你自己 你迷失了
[46:34] I am not lost. 我没有迷失
[46:41] I know exactly where I am. 我知道自己怎么回事
[46:42] I am in some shitty fucking hell, 因为我的所作所为
[46:44] which is exactly what I deserve. 才受此煎熬
[46:46] But you… 但你…
[46:47] you are lost. 才真正迷失了
[46:55] All my life, I thought I needed you. 一直以来 我都以为我需要你
[46:58] That I couldn’t survive without you. 没有你我就活不成
[47:00] Fuck. Fuck. 操 操
[47:01] It was the other fucking way around. 其实根本是相反的
[47:05] It was the other way around. 根本是相反的
[47:09] Deb– 黛布
[47:10] Fucking go. 快滚
[47:13] Don’t– I’ll get rid of the body. 别 我把尸体处理掉
[47:15] No, don’t you fucking do anything, all right? 不 你他妈什么也不准做
[47:17] I’m gonna handle this. 我来处理
[47:19] But if El Sapo comes, he’s a hit man and– 但如果艾尔·萨波来了 他是个杀手…
[47:21] Well, he has no fucking clue who I am. 他不知道我是谁
[47:22] But if he comes here and sees you with– 但如果他来这里看到你…
[47:23] Would you fucking go? 你能赶紧走吗
[47:24] I’m gonna call this in. 我会报案
[47:27] – The police? – Yes. -报警吗 -是的
[47:32] You should go. 你该走了
[47:35] I’d like to report a suspected homicide. 我要报告一起疑似凶案
[47:40] Go. 快走
[47:42] The Pink Motel in Broward. 在布劳沃德郡的粉红旅店
[47:49] Oh, fuck. 见鬼
[48:14] Harrison? 哈里森
[48:15] Harrison? 哈里森
[48:18] Harrison! Harrison! 哈里森 哈里森
[48:22] Daddy? 爸爸
[48:25] Come here, buddy. 快过来 小家伙
[48:30] I couldn’t find you. 我找不到你
[48:32] I’m here, buddy, I’m right here. 我在这里 孩子 我就在这里
[48:35] Where are we, daddy? 我们在哪 爸爸
[48:40] Lost. 不知归处
[48:45] So you work for Elway Investigations? 你为艾维调查公司工作
[48:48] Did a skip trace on Briggs, 正在追踪布里格斯
[48:49] you went out for a sandwich, 去吃了个三明治
[48:51] and you found him dead when you got back. 回来后发现他死了
[48:54] That’s it. 是的
[48:55] Any idea who might want to kill him? 知道谁会杀他吗
[48:59] No. 不知道
[49:01] We’ll call you if we have any more questions. 有问题我们再联系你
[49:19] Elway, I’ve got a good news, bad news situation here. 艾维 有好消息也有坏消息
[49:23] Briggs is dead, 布里格斯死了
[49:25] but I think I have a lead on where the jewelry might be, 但我找到了珠宝的线索
[49:27] so we might have a shot at coming out ahead on this, 也许我们还能有所收获
[49:29] but I’m gonna talk to you about it 我回公司后
[49:30] when I get back to the office, okay? 再跟你说 好吗
[49:32] Bye. 再见
[50:08] Debra was right. I was wrong. 黛布拉是对的 我错了
[50:11] It’s me who’s lost. 迷失的人是我
[50:13] A better person would let her go. 倘若我有人性 就该放下她
[50:15] But I don’t know how. 但我不知如何放手
[50:22] Without her, 没了她
[50:24] I don’t know who I am anymore. 我迷失了自我
[50:43] Dexter? 德克斯特
[50:48] This isn’t a good time. 现在不太方便
[50:51] I was hoping to share something with you. 我想跟你分享些东西
[50:55] I told you I’m not in the mood for this. 我说了 现在没心情
[50:58] Well, then maybe I can just leave this with you. 那我就把这个留给你吧
[51:36] – Dexter, please. – What is it you want? -德克斯特 别这样 -你想干什么
[51:39] Please, let go. 拜托 放手
[51:43] You can’t kill me. 你杀不了我
[51:46] Why? 为什么
[51:48] Because I don’t fit Harry’s code. 因为我不符合哈里的法则
[52:00] lj20090303@163.com 如需其它字幕 请登陆新浪微博(WEB蓝光版美剧专业户)或发邮件
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号