Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:08] Previously on dexter… 《嗜血法医》前情回顾
[00:10] How is Deb? She’s better? 黛布怎么样 她好些了吗
[00:12] Yeah, she’s great. What case is she working on? 好多了 她在查什么案子
[00:14] Briggs. Andrew Briggs. 布里格斯 安德鲁·布里格斯
[00:16] Deb, what’s going on? 黛布 发生了什么事
[00:17] I’m fucking getting close to Briggs 我他妈正在接近布里格斯
[00:19] so that I can get the jewelry 要在他销赃之前
[00:20] before he fences it, all right? 找到那些珠宝
[00:21] Deb, you haven’t talked to me in weeks. 黛布 你几周没跟我说话了
[00:23] Because you made me compromise 因为你使我放弃了
[00:24] everything about myself that I care about. 自己做人最在乎的一切
[00:27] I shot the wrong person in that trailer. 我在拖车里杀错了人
[00:31] Don’t stop. Don’t stop. 别停 不要停
[00:33] Joey, the chance that someone might find out 乔 冒着被人发现的危险
[00:35] our little secret makes it even more fun. 更刺激
[00:37] You’re all sweaty. 你大汗淋漓的
[00:38] Yup. Just doing a little cardio. 是啊 我在做有氧运动
[00:42] – Oh. – Looks like a piece of it has been scooped out. 看起来有块脑组织被挖了出来
[00:45] That’s the anterior insular cortex, 这是前岛叶皮质
[00:47] the portion of the brain 这是大脑
[00:49] that processes empathy. 产生同情心的部位
[00:50] This is Dr. Evelyn Vogel. 这位是伊芙琳·沃格尔博士
[00:52] Evelyn is a neuropsychiatrist. 伊芙琳是一位神经精神病学家
[00:54] I hear the FBI calls her the Psychopath Whisperer. 我听说联邦调查局管她叫”变态通灵师”
[00:57] – What was he like? – Who? -他是怎样的人 -谁
[00:59] The Bay Harbor Butcher. 海湾屠夫
[01:01] I look forward to working with you, Dexter Morgan. 很期待与你合作 德克斯特·摩根
[01:05] Can you look into someone named El Sapo for me? 帮我查一个叫艾尔·萨波的人
[01:07] – Who is he? – He’s a fucking fence. -他是什么人 -该死的销赃人
[01:09] El Sapo isn’t a fence. He’s a hit man. 艾尔·萨波不是销赃人 他是杀手
[01:11] He’s gonna get the jewels, and he’s gonna kill Briggs. 他拿到珠宝就会杀了布里格斯
[01:13] I’m trying to keep you from getting shot along with him. 我不想让你陪葬
[01:17] I came here to save you. Deb, look at yourself. 我是来救你的 黛布 看看你自己
[01:20] – You’re lost. – You are lost. -你迷失了 -你才迷失了
[01:24] Dexter. 德克斯特
[01:25] I was hoping to share something with you. 我想跟你分享些东西
[01:33] What is it you want? 你想干什么
[01:35] You can’t kill me. 你杀不了我
[01:38] Why? 为什么
[01:40] Because I don’t fit Harry’s code. 因为我不符合哈里的法则
[03:41] We’re recording. 开始录像了
[03:46] So, to review where we are, 两周前我们说到
[03:48] two weeks ago, you told me that your son Dexter 你儿子德克斯特
[03:51] had asked to see the actual scene of a homicide. 要求看凶案现场
[03:55] You also said that you opposed this request. 你说你很反对
[03:57] Yes. Because he’s only ten years old. 是的 因为他只有十岁
[03:59] So why are you here today? 那你今天为什么来
[04:02] He kept asking and asking, 他不停地求我
[04:04] so I decided to give him what he wanted. 所以我决定依他
[04:07] I even started to hope it might shock him out of this… 我甚至希望这能吓他一下
[04:12] condition. 变正常了
[04:14] Tell me what happened. 告诉我发生了什么
[04:17] I got a call about a homicide in Coral Gables. 我接报了一起在珊瑚墙的凶案
[04:19] A woman had shot her ex-husband 一个女人枪杀了前夫
[04:20] as he was trying to break into the house. 因为他想闯入房子
[04:24] I waited until the forensic guys had cleared out, 我等鉴证人员走后
[04:26] and then I snuck Dexter onto the scene. 悄悄带德克斯特进去
[04:30] The victim had fallen through a sliding glass door, 被害人倒地时撞碎了玻璃推拉门
[04:33] so there was blood everywhere. 血迹四溅
[04:35] And it didn’t seem to faze Dexter. 德克斯特并没有慌乱
[04:37] And he wasn’t bothered at all? 他没有不安吗
[04:38] If anything, he was fascinated. 他只是看得入迷
[04:43] He just stood there, staring. 站在那里 盯着看
[04:50] Like he was admiring a painting. 就像欣赏一幅画
[04:52] I remember that day. It was like a painting. 我记得那天 的确如画一般
[04:55] And I wanted to be the artist. 而我想当那个画家
[04:57] We didn’t stay long, and when we were driving home, 我们没待太久 开车回家时
[04:59] I noticed that… 我注意到
[05:02] Dexter was holding something in his hand. 德克斯特拿着一样东西
[05:07] He’d stolen it from the crime scene. 他从现场偷的
[05:10] A trophy. 战利品
[05:17] I’m right about Dex, aren’t I? 我是对的 不是吗
[05:21] There’s something wrong with him. 德克斯特不正常
[05:23] Don’t want to put it that way, 我不想这么说
[05:24] but I do agree that Dexter is exactly what you suspect him to be. 但德克斯特确实如你所想
[05:29] Trust me when I say that there’s a place 相信我 你儿子在世上
[05:31] in this world for your son. 有自己的一席之地
[05:34] I don’t know what it is or what form it will take, 我不知道那个地方在哪 是什么样
[05:36] but we’re gonna find it together. 但我们会一起找到
[05:41] You were only ten years old 你父亲来寻求我帮助时
[05:42] when your father first sought my help. 你只有十岁
[05:47] I know almost everything about you, Dexter. 我对你了如指掌 德克斯特
[05:51] Not just because I heard it from your father, 不只是因为你父亲告诉了我
[05:53] but because I helped create you. 是我帮他创造了你
[05:57] Create me. You sound like Dr. Frankenstein. “创造了我” 你听起来像弗兰肯斯坦博士
[06:00] Don’t mean to. Don’t know how else to put it. 我不想这么说 但找不到更好的词了
[06:03] I mean, it was obvious that you not only showed 很明显 你不只具备了
[06:06] all the classic traits of a psychopath 精神变态者的全部特点
[06:09] but that you would eventually become a killer. 而且定将变成杀手
[06:13] So we were faced with a little dilemma– 所以我们面临两难问题
[06:15] what to do with you. 该拿你怎么办
[06:18] It was me who convinced Harry that your urges 我劝服哈里 你的嗜血欲望
[06:20] couldn’t be stopped, but they could be focused. 无法阻止 但可引导
[06:26] Eventually we realized that hunting animals 最终我们发现猎捕动物
[06:28] wasn’t going to satiate you, 无法满足你
[06:29] so we decided that you could be taught to kill 所以我们决定教你
[06:34] other kinds of animals. 杀另一种动物
[06:36] People who truly deserve to die. 杀该死之人
[06:39] You’re saying you came up with the code? 你是说法则是你创建的
[06:42] Harry had a big hand in the details. 哈里完善了细节
[06:44] His law enforcement background was certainly an asset, 他的警察背景帮助不小
[06:46] but he was operating under my guidance. 但他是在我的指导下行动
[06:51] I can’t help 我情不自禁地
[06:54] but think of myself 觉得我是
[06:57] as your spiritual mother. 你精神上的教母
[07:01] I know we’ve only just met face to face, 虽然我们刚刚见面
[07:03] but this is kind of like a reunion. 但感觉就像久别重逢
[07:07] I should have chilled some champagne. 我应该先冰几瓶香槟
[07:10] You experimented on me. 你拿我做实验
[07:11] That’s what mothers do? 这也叫母亲吗
[07:14] I developed a framework for your survival. 我为你的生存建立了框架
[07:17] That’s what mothers do. 这才叫母亲
[07:19] You made me what I am. 你造就了这样的我
[07:23] You’d have preferred an institution? 难道你更想进精神病院
[07:24] Death row? 或成为死囚
[07:26] I could have turned my back on you. 我可以抛弃你
[07:27] I could have let Harry do the same. 也能让哈里这么做
[07:29] I could have even notified the authorities. 我甚至可以报警
[07:33] Why didn’t you? 你为什么没有
[07:37] Well, let’s just say you got under my skin. 这么说吧 你触动了我
[07:42] I came to care for you, Dexter. 我开始关心你 德克斯特
[07:45] I still do. 现在依然关心
[07:50] Why are you telling me this? 你为何跟我说这些
[07:55] I saved your life. 我救了你的命
[07:58] and I’m afraid I need to call in the favor. 而现在需要你帮个忙
[08:07] I’m sure you recognize this. 你肯定认得这个
[08:10] It’s a section of the human brain. 人脑的一部分
[08:12] Anterior insular cortex. 前岛叶皮质
[08:15] A murder victim was missing the same piece of tissue. 跟凶案死者缺少的部分一样
[08:19] And this is it. In the flesh. 这就是死者的脑组织
[08:21] I found it on my doorstep wrapped in butcher paper. 我在门廊发现的 包裹在厚纸中
[08:24] Unfortunately, there was no return address. 很可惜 没有写发件地址
[08:26] Why would the killer send this to you? 凶手为什么送这给你
[08:28] A message. 一个信息
[08:30] I’ve come to believe that the killer could be 我相信杀手是我的
[08:33] one of my former patients. 前病人之一
[08:36] This would be the perfect explanation for this little gift. 这就解释了为什么送我这礼物
[08:39] You think it’s a threat. 你认为这是恐吓
[08:41] A brain on a doorstep. 门廊上放大脑
[08:43] Hardly a love letter. 肯定不是示爱
[08:55] Sooner or later, 迟早
[08:57] someone’s going to be holding a piece of my brain in a jar. 有人会把我脑子放入罐子里
[09:04] I want you to find him, Dexter. 我希望你找到他 德克斯特
[09:09] And I want you to do what Harry and I taught you to do. 我想让你用哈里教你的方法对付他
[09:15] I don’t take requests. 我不听命杀人
[09:19] You have contacts at the FBI. 你在联邦调查局有熟人
[09:20] You’re working with Miami Metro. 你和迈阿密凶案组合作
[09:21] Why don’t you go to them? 为什么不去找他们
[09:23] I wish I could. 我也希望可以
[09:24] What’s stopping you? 什么原因阻止了你
[09:27] You’re not the first psychopath I’ve treated. 你不是我治疗的第一名精神病患者
[09:29] You taught other people the code? 你还给别人传授了那套法则吗
[09:32] No. You’re special. 没有 你与众不同
[09:34] But I’ve used other unorthodox methods, 不过我用过别的非正统疗法
[09:38] some of which might be considered illegal. 有些可能涉嫌违法
[09:43] So, if the police track down this killer 所以如果警方追查到这个杀手
[09:45] and it’s someone I treated– 而他又接受过我的治疗
[09:46] Your unorthodox methods might be exposed, 你那非正统疗法大概就要曝光
[09:49] and your career would be ruined. 你的事业也会被毁
[09:51] You might even go to jail. 兴许还得坐牢
[09:53] You see my problem. 你了解我的麻烦
[09:55] I see that it’s your problem. 我了解这是你的麻烦
[10:07] This will help put things into perspective. 它有助于你换个角度看问题
[10:14] Well, come on, don’t tell me you’re gonna pass up 好了 别跟我说你不想看看
[10:15] on another piece of your history. 你曾经的片段
[10:25] Think about it, but don’t take too long. 考虑考虑 但别太久
[10:28] Killer’s out there, Dexter, 杀手还在逃呢 德克斯特
[10:30] And I don’t mind admitting I’m afraid of what’s coming next. 我承认自己害怕接下来要发生的事
[10:36] ? Make your own kind of music ? 打造自己的音乐
[10:40] ? Sing your own special song ? 唱自己独特的歌
[10:44] ? Make your own kind of music ? 打造自己的音乐
[10:48] You don’t deserve this, 不该这么待你
[10:49] but I don’t have a choice. 但我没得选
[10:51] I have to. 必须如此
[10:56] Dexter killed someone else last night. 德克斯特昨晚又杀了一个人
[10:58] Who? 谁
[11:00] A drug dealer. 一个毒贩子
[11:04] Guy robbed and killed two of his clients. 那家伙劫杀了自己两个客户
[11:06] College kids. 大学生
[11:07] At least Dexter is following the program. 至少德克斯特在按程序办事
[11:12] He told me something new that he did to the drug dealer 他对我说 杀死这个毒贩前
[11:14] before he killed him. 又弄了些新花样
[11:15] And that was? 什么花样
[11:17] He made him look at photos of his victims. 他逼着那人看自己被害人的照片
[11:21] Interesting. 有点意思
[11:23] Did you ask him why? 你问了为什么吗
[11:26] He said it was something he felt he needed to do. 他说就是觉得非做不可
[11:34] What do you think it means? 你觉得那代表什么
[11:36] Humans are born with an innate sense of justice. 人类生来便具备一种正义感
[11:38] Maybe Dexter is discovering this. 也许德克斯特正在自我发现
[11:43] The important thing is, after three kills, 重要的是 杀了三个人之后
[11:45] he’s embracing the process. 他已接受这流程
[11:49] It’s gonna work out for him, Harry. 那对他会奏效的 哈里
[11:53] I hope so. 但愿如此
[12:00] She believed in you 我怀疑你时
[12:02] at a time when I was in doubt. 她信任了你
[12:05] Vogel gave me this DVD to make me feel as if I owe her something. 沃格尔给我这张盘好让我有亏欠感
[12:10] Don’t you? 没有吗
[12:11] If she’s responsible for creating me, 如果她负责创造出了我
[12:13] she’s responsible for what I’ve done to Deb. 那她得为我害黛布做的事也负责
[12:18] Maybe Vogel can help you. 也许沃格尔能帮你
[12:20] Help me how? 怎么帮
[12:22] With Deb. 黛布的事
[12:25] You must have told Vogel a lot about Deb. 你一定向沃格尔说了很多黛布的事
[12:28] She was part of your life. 她是你生活一部分
[12:30] I wish she still was. 但愿还是
[12:32] Deb said she hated me, 黛布说她恨我
[12:35] that she should have killed me inside that shipping container 说她在集装箱真该杀掉我
[12:38] instead of LaGuerta. 而不是洛格丽塔
[12:39] Maybe I should just listen to you, 也许我早该听你的
[12:41] stay away from her. 远离黛布
[12:43] All I’m saying is that Vogel might open up 我只是想说沃格尔也许能
[12:44] some possibilities. 带来某些机会
[12:47] At the very least, 退一万步说
[12:48] she’s a window to your past 她是通向你过去的一扇窗
[12:49] that you just can’t ignore. 你无法回避的过去
[12:51] I don’t trust Vogel. I can’t. 我不相信沃格尔 做不到
[12:53] All the more reason to keep her close. 这样更应该和她走得近些
[13:03] Okay, just so we’re on the same page, 好吧 确保我们所知的状况一致
[13:05] you’re supposed to locate Briggs and take him into custody. 你本该找出布里格斯 将他收监
[13:07] So it’s simple, right? 轻而易举 对吧
[13:10] I was also supposed to find the stolen jewelry, right? 我还要找到那些被窃的珠宝 对吧
[13:14] Recover the goods, collect 20%? 找回货 抽两成
[13:18] Am I supposed to believe that’s what you were doing 我该相信这两周里你跟布里格斯
[13:20] for two weeks with Briggs? 只是这么简单
[13:22] Just looking for the jewelry? 仅仅是找珠宝
[13:23] Yes, Elway. 是的 艾维
[13:27] I mean, he wasn’t gonna just give it to me. 他不可能就这么给我
[13:28] It wasn’t just lying around the apartment. 不是监视住他家就好
[13:30] I had to play him. 我得和他周旋
[13:39] What is that shit? It looks like horse piss. 什么破东西 看着像马尿
[13:41] It’s an electrolyte replenishment formula. 是电解质补给饮料
[13:44] You look dehydrated. It impairs your judgment. 你都脱水了 这会削弱你判断力
[13:47] Probably fueling that bad attitude. 很可能导致了你这鬼态度
[13:53] So tell me, where does it say 告诉我 你职位描述里
[13:55] undercover work in your job description? 哪句提到了卧底工作
[14:00] I was improvising. 我随机应变
[14:02] Well, you put one of my assets at risk. 可你拿我的资源冒险
[14:04] Namely yourself. 这资源就是你
[14:06] That’s my call. 这种事该我做主
[14:08] Well, your asset is just fine. 你的资源没事
[14:10] I wish I could say the same thing about Briggs. 真希望布里格斯也是这样
[14:13] We’re gonna go through that again? 我们还要再说一遍吗
[14:14] I thought I told you. I don’t know what happened. 都跟你说了 我不知道怎么回事
[14:15] I came back to our room, and he was dead. 我回到我们房间时 他已经挂了
[14:19] “Our room”? 我们房间
[14:20] So you two were intimate? 这么说你俩挺亲密
[14:27] First of all, who says “Intimate”? 第一 谁说亲密了
[14:31] And second, what does it even matter? 第二 这点重要吗
[14:33] I mean, what was I supposed to do, 难道我该直接说
[14:34] say, “Hey, Briggs, can I have that jewelry “that you stole, 布里格斯 能拿走你偷的珠宝吗
[14:36] ’cause I’d love to get the finder’s fee on that too”? 因为我爱死那笔寻宝提成啦
[14:41] I was doing my job. 我是尽职尽力
[14:42] If you were doing your job, 要是你尽职尽力
[14:43] we wouldn’t be sitting here With nothing to show for it. 我们也不会傻坐这里一无所获
[14:45] Well, we don’t have nothing to show for it. 我们并非一无所获
[14:47] I found these on Briggs. 我在他身上找到了这个
[14:49] This looks like a key to a storage unit. 像是某储物仓的钥匙
[14:52] I bet my ass that’s where he stashed the stolen jewelry. 我他妈肯定他把被窃珠宝藏那里了
[14:54] Why didn’t you tell me that in the beginning? 那你开始怎么不说这个
[14:56] Because it’s more fun to watch you eat crow. 因为想看你被迫认错
[15:00] Take a bite. 认错吧
[15:01] We haven’t found the jewelry yet. 可我们还没找到珠宝
[15:03] You could be wrong. 你也可能错了
[15:04] But what if I’m not? 要是我没错呢
[15:05] – Then we recover 20%. – Right. -那我们抽两成 -没错
[15:07] And you’ll love me for that. 你会为此爱死我的
[15:13] Another morning, another body. 又一个清晨 又一具尸体
[15:15] Miami makes more corpses than sunburns. 迈阿密的尸体多过晒斑
[15:19] And I’m thankful. 我感谢这点
[15:21] A crime scene might be the only place left 也许罪案现场是我还能
[15:23] where I can still control the chaos. 控制局面的仅存之地
[15:29] Fuck me. 我去
[15:30] What does this guy think, he’s a fucking brain surgeon? 这厮他妈的以为自己是开颅专家吗
[15:32] The brain surgeon. 开颅专家
[15:36] Anterior insular cortex is missing just like the last one. 和上一例一样 前岛叶皮质缺失
[15:40] So we have a serial? 这么说是连环作案了
[15:42] Vogel was right. 沃格尔说得对
[15:46] Judging from the lack of blood around the head, 头部周围没有血迹
[15:48] I’d say this one was done post-mortem too. 我判断这次也是死后切开的
[15:53] No entry wounds. 无贯入型伤口
[16:00] Petechial hemorrhaging around the eyes. 眼部附近有瘀斑出血点
[16:03] Bruising around the throat. 喉部有瘀痕
[16:05] Asphyxiation. 窒息死亡
[16:06] So, the last time, 上一案件中
[16:07] the killer left the murder weapon somewhere near the body. 杀手将作案工具留在尸体附近
[16:11] Maybe he did it again. 这次也许一样
[16:13] So what are we looking for? 那我们该找什么呢
[16:14] Ropes, nylons, 绳索 尼龙袜
[16:16] Giant pillow. 大枕头
[16:18] Okay, everyone spread out. 好吧 大家四处找找
[16:28] A plastic bag? 塑料袋
[16:37] Not the worst way to asphyxiate someone. 不算最痛苦的窒息
[16:44] Blood? 血迹
[16:46] I think I’ve got a murder weapon. 我想是作案工具
[16:49] Let’s hope he left a print. 希望留有指纹
[17:07] I got another delivery today. 我今天又收到件快递
[17:09] Like the other? 跟之前一样吗
[17:11] Same section of the brain. 同样的脑部组织
[17:13] If it is one of my patients who’s doing this, I… 假如这是我某个病人作案 那我
[17:17] I have to wonder if I could have prevented it. 我真怀疑我是否本能阻止他
[17:21] You never felt guilty about what I was doing? 你从未对我做的事感到内疚
[17:24] No. 不
[17:26] All I ever felt was pride. 为你我只有骄傲
[17:30] Pride? 骄傲
[17:33] You’re not evil, Dexter. 你不是坏人 德克斯特
[17:35] You’re actually making the world a better place. 其实你是在让这个世界更美好
[17:40] Not for everyone. 不是对每个人
[17:42] What do you mean by that? 为什么这么说
[17:49] I’m going back to the lab. 我要回实验室了
[17:51] We might have a print, which gives us a head start. 可能有指纹 我们就能领先一步
[17:56] So you’re going to help me. 那么 你是打算帮我了
[17:57] You don’t seem surprised. 你似乎并不惊讶
[18:00] Like I said, even though I’ve just met you, 正如我所说 即使我们相识不久
[18:02] I know you, Dexter. 可我很了解你 德克斯特
[18:05] Better even than I knew Harry. 甚至比我对哈里的了解还多
[18:08] Why did he come to you… 可他为什么要去找你
[18:11] about me? 来帮我呢
[18:12] I was an expert witness on a series of homicides 他在调查一系列谋杀案件的时候
[18:16] that he was working on, and we became friends. 我恰好是专家证人 我们成了朋友
[18:22] It’s a long way from being friends to 成为朋友并不足以让他告诉你
[18:24] “I think my son might be a serial killer.” 我儿子可能成为连环杀手
[18:29] Harry was aware of my work on young psychopaths. 哈里知道我在研究青少年精神变态
[18:32] And he also knew that I didn’t approach the subject 同时他也知道 我并不在意其中的
[18:36] in terms of black and white, 是非对错
[18:39] unlike my colleagues of the time. 我和我的同行们不一样
[18:42] And so he just told you everything. 所以他就和盘托出了
[18:46] You have to understand that he had no one else to talk to. 你得明白 他无法跟任何人倾谈
[18:51] Not Doris. Certainly no one in the force. 不能告诉桃瑞丝 也不能告诉其他同事
[18:54] And there never was any judgment on my part. 而我从不去评判对错
[19:01] Unlike you towards me. 不像你对我这样
[19:04] I’m not judging you. 我并没有去评判你
[19:06] But you don’t trust me. 可你不相信我
[19:10] Which you should have expected. 你早该想到的
[19:13] Since you know me so well. 因为你那么了解我
[19:26] You nervous? 你紧张吗
[19:28] About breaking and entering? Absolutely. 非法入侵 当然紧张了
[19:31] Prison would put a real crimp in my business model. 进监狱了还怎么做生意啊
[19:34] See, we’re not breaking. 看 我们不是非法入侵
[19:37] We’re just entering. 我们光明正大
[20:08] You really had sex with this guy? 你真的和这家伙上床了?
[20:16] Shit. 该死
[20:18] What? What is it? 怎么了
[20:21] If I hadn’t stayed to try to get the jewelry, 要是我没因为珠宝一意孤行
[20:25] if I just brought him in, he’d still be alive. 而是直接抓他回来 也许他就不会死了
[20:29] Don’t beat yourself up about it. 别为这事折磨自己
[20:31] After all, it’s a criminal we’re talking about, right? 不过是一个罪犯罢了 不是吗
[20:35] He was actually all right to hang out with. 跟他在一起其实还不赖
[20:37] He made me forget about my shitty life for five minutes. 至少他能让我暂时忘记这糟糕的生活
[20:42] And what exactly is so shitty about your life? 你的生活有什么可抱怨的
[20:44] Other than working for you? 除了给你打工吗
[20:46] Excuse me. 抱歉
[20:47] You left Miami Metro to come and work for me. 你离开迈阿密警局 来给我打工
[20:50] Wise career choice, I might add. 是个多么明智的选择啊
[20:53] If you actually accepted more cases, 要是你愿意多接几单案子
[20:54] You may get paid what you’re worth. 才真正人尽其才了
[20:56] I left Miami Metro because I was burned out. 离开迈阿密警局是因为我厌倦了
[20:58] Oh, right. 好吧
[21:00] Look, I know that’s a party line. 我知道那是官方托辞
[21:02] Everybody knows Maria LaGuerta was a pain in the ass. 人人都知道洛格丽塔是个讨厌鬼
[21:05] I completely understand if you wanted 你想跳槽到私人公司
[21:06] to dip your toes in the private. 这我完全理解
[21:07] What the fuck are you even talking about? 你他妈的说什么呢
[21:11] LaGuerta was a good cop. She was a good fucking person. 洛格丽塔是个好警察 她是个好人
[21:15] All right, well, note to self: 好吧 下次记得
[21:17] Never talk about anyone Debra Morgan knows. 永远不要和黛布拉·摩根议论她认识的人
[21:18] Understood. Got it. 明白了
[21:22] Why don’t you just be really grateful that I work for you? 我来给你打工 你就不能感激我一下吗
[21:25] Because I’m about to make you a fuck-ton of money. 因为我马上要帮你大赚一笔了
[21:28] It’s an unopened bill from a storage facility. 还未启封的储物仓账单
[21:31] Why didn’t FLPD find this? 为什么罗德岱堡警局的人没发现呢
[21:32] Because it just arrived today. 因为今天才送到的
[21:35] Found a match for our key. 我们的钥匙有线索了
[21:37] Okay. Bastard’s stuff, so we try. 好吧 混蛋的东西 就去试试吧
[21:39] – Let’s go. – I can’t. -咱们走吧 -不行
[21:42] I’ve got a new client meeting at the office. 我约了一个新客户在办公室面谈
[21:43] All right. Then I’ll go alone. 好吧 那我自己去好了
[21:45] Bitch. 贱人
[21:47] Okay. Can you hang on? 好吧 等会行吗
[21:48] Just, hey. 等等
[21:59] Just do me a favor, all right? 帮我个忙 好吗
[22:02] Just be careful. 小心点
[22:05] If I fuck up, you can always ply me 如果我搞砸了 你能再试试
[22:06] with that electro-shite solution. 逼我喝那电解尿饮
[22:24] I’m running the prints from the plastic bag 我正在指纹库里搜索
[22:26] through A.F.I.S. right now. 塑料袋的指纹
[22:27] Any hits? 有什么收获吗
[22:29] Not yet, but if the killer’s on the list you gave me, 还没有 如果凶手真在你给我的名单里
[22:31] there’s a pretty good chance he’s already in the system. 很可能在系统里找到他
[22:33] It shouldn’t take long. 用不了多久的
[22:38] Why don’t I remember you? 为什么我不记得你呢
[22:40] According to you, I was ten 照你所说 我十岁时
[22:43] when you started seeing Harry. 你就在跟哈里见面了
[22:45] I should remember you. 我应该记得你才对
[22:47] You never met me in person. 你从来没亲眼见过我
[22:50] – Harry forbid it. – Why? -哈里不同意 -为什么
[22:53] He didn’t want you to feel like you were… 他不想让你觉得
[22:56] like you were sick. He was trying to protect you. 自己有病 他是为了保护你
[22:58] And I respected his wishes, even after he died. 我尊重他的意见 即便他去世之后
[23:03] I could have used someone to talk to after Harry was gone, 哈里死后 要是有人来跟我说说话多好
[23:06] someone who knew what I was going through. 懂得我所经历的感受的人
[23:08] You wanted to talk about it? 你想找人谈论吗
[23:12] I was young, and I was all alone. 那时我还小 孤零零一人
[23:17] Here it is. 找到了
[23:20] – Lyle Sussman? – Sussman? -莱尔·萨斯曼 -萨斯曼
[23:23] He wasn’t on the list I gave you. 他不在我给你的名单上
[23:24] I don’t know anyone with that name. 我不认识叫这个名字的人
[23:27] Well, that doesn’t mean he doesn’t know you. 可并不代表他不认识你
[23:28] You’re a published author. 你是出版作家
[23:32] But why would he be targeting me? 可他为什么会盯上我呢
[23:33] Maybe he has an issue with something 也许他反对你书里提及的
[23:35] you said in one of your books. 某些观念
[23:38] Arrested for drunk and disorderly in 1992. 1992年因酗酒和妨碍治安罪被捕
[23:42] Single. Has a house on Messina. 单身 在墨西拿有一处房产
[23:46] Doesn’t make sense. 说不通啊
[23:48] Well, Sussman’s print’s on the murder weapon. 凶器上有萨斯曼的指纹
[23:50] Forensics don’t lie. 取证是不会骗人的
[23:54] Mm, look on the bright side. 往好处想想
[23:55] Maybe this means you did a better job with your patients 也许你为你的患者所做的一切
[23:57] than you thought. 比你预期的要好
[24:01] Oh. Two great minds at work here. 两个天才正忙着呢
[24:06] Am I interrupting? 没打扰你们吧
[24:08] No. What’s up, Vince? 没有 怎么了 文斯
[24:09] Oh, well, guess who found a bloody fingerprint 猜猜谁在封住死者嘴巴的胶带上
[24:12] on the duct tape that was covering the victim’s mouth. 找到了带血的指纹
[24:16] You? 你
[24:17] And guess who it might belong to. 再猜一猜 这指纹是谁的
[24:19] The victim? 死者的吗
[24:21] Our killer. 是凶手的
[24:22] It’s a partial, so it could take some time. 可惜只有部分 所以还要费些功夫
[24:24] How about you? Anything on the murder weapon? 你呢 凶器上有什么线索吗
[24:27] Partial. 也是部分而已
[24:29] Well, okay. I guess the race is on. 好吧 比赛开始了
[24:36] Shit. 该死的
[24:43] Why was it strange that I needed someone to talk to 哈里死后 我想找个人说说话
[24:46] when Harry died? 这很奇怪吗
[24:48] People like you don’t usually seek an emotional connection. 你这类人通常不需要情感联系
[24:54] Good luck. 祝你好运
[25:12] It all looks innocent. 看起来多么清白
[25:14] Just like my apartment. 就像我的公寓一样
[25:21] Nah. 算了
[25:41] Either Sussman lost his green thumb 要不萨斯曼没照料这些植物
[25:42] or he hasn’t been here in a while. 要不他很久未回来过了
[25:46] Could he be hiding out at his next kill site? 他藏在下一个谋杀地点了吗
[25:55] A hunting cabin? 狩猎木屋
[25:57] Isolated. 与世隔绝
[25:58] The perfect place for a kill. 完美的杀人场所
[26:01] Lake Nona. It’s a large lake, 诺娜湖 是一片很大的湖
[26:02] But at least it’s a starting place. 至少那是个线索
[26:38] Well, fuck. 靠
[27:16] You found my jewelry. 你找到了我的珠宝
[27:18] Really made my life easier. 真帮了我大忙
[27:20] Thank you for that. 太谢谢了
[27:28] What the hell’s your problem? 你他妈有意见吗
[27:34] Bitch. Fucking nuts. 婊子 疯婆娘
[27:35] Yeah, I’m fucking nuts. 我就是疯婆娘
[27:41] Stay down. 给我躺下
[28:00] You’re lucky I don’t kill people unless I’m paid to. 算你走运 没报酬我可不杀人
[28:50] I hope Sussman does a better job of keeping in touch 希望萨斯曼会比我好点
[28:52] with his mother than I do with mine. 会常跟自己老妈联系
[28:54] Question: Any reason why you haven’t taken the sergeant’s exam? 问题 为什么你没有参加警司考试
[28:59] Uh, just haven’t gotten around to it. 我只是没时间搞这个
[29:01] – Why? – Matthews is riding my ass, -怎么了 -马修斯逼得很紧
[29:03] keeps pushing people on me– Sanchez, Whitney. 一直在给我推荐人 桑切斯 惠特尼
[29:06] I’d rather have you. 我更想提升你
[29:09] I didn’t know you cared. 我不知道你在意我
[29:12] You better start taking your career more seriously, bro. 你得好好规划你的前程 哥们
[29:15] Especially if you gonna be dating my sister. 尤其是你要跟我妹在一起的话
[29:19] How’d you know? 你怎么知道的
[29:20] Because I’m a good detective. 因为我是个好警探
[29:23] Why’d you try to hide it from me? 为什么跟我隐瞒
[29:27] I thought your head would explode. 我怕你脑袋气爆掉
[29:30] Just get your act together. 行动起来吧
[29:33] If you want me to be okay with you and Jamie, earn it. 想要我同意你和洁咪在一起 就去争取
[29:36] Man up. 拿出男人气概
[29:38] Take the test. 参加考试去
[29:44] Do you have any idea where your son might be, Mrs. Sussman? 您知道您儿子会在哪儿吗 萨斯曼夫人
[29:47] It’s very important that we speak with him. 我们有要事跟他谈
[29:50] I haven’t seen him for days. 我有好几天没见他了
[29:52] Is that normal? 这正常吗
[29:54] Well, it’s not out of the ordinary. 不算不正常吧
[29:56] He’s probably off hunting for the weekend. 可能周末去打猎了
[30:00] So he likes to hunt? 他喜欢打猎
[30:02] Oh, he practically lives for it. 打猎可是他的命根子
[30:04] He always brings back something 他总把猎回来的东西
[30:07] for the quilt. 做成被子
[30:11] Isn’t this something? 很棒吧
[30:13] It sure is. 非常棒
[30:20] Where does he go on these hunting trips? 他都去哪去打猎
[30:22] He has a cabin somewhere outside the city. 他在城外有间小屋
[30:26] Do you know the address? 您知道地址吗
[30:28] No. Sorry. 不知道 抱歉
[30:29] That’s all I know. 我只知道这么多
[30:31] What did you say this was about? 为什么要找他来的
[30:33] We just want to ask him a few questions. 我们只是想问他几个问题
[30:34] That’s all, Mrs. Sussman. 仅此而已 萨斯曼夫人
[30:36] Well, I wish I could help you, 真希望能帮得上忙
[30:37] but I don’t know what else to tell you. 可我不知道还能告诉你们什么
[30:39] Oh, you need some more. 再去给你们添点
[30:43] Excuse me. 失陪
[30:49] Can we go? 可以走了吗
[30:50] That fucking quilt is freaking me out. 这被子他妈的吓死我了
[30:52] It’s like a nightmare in fur. 像披着皮毛的噩梦
[30:59] It’s dispatch. 是调度台
[31:02] Damn. 该死
[31:04] Lake Nona will have to wait. 等会才能去诺娜湖了
[31:06] Hopefully not for long. 希望不会太久
[31:17] What’s the word, Vince? 怎么说 文斯
[31:19] Borborygmus. 腹鸣
[31:20] The sound of gas rumbling through your intestines. 肠子里的气体咕咕的声音
[31:23] As in seriously regretting having that super-green 现在好后悔吃了那个
[31:26] passion fruit smoothie right about now. 超绿百香沙冰
[31:29] Gunshot to the head. 头部中枪
[31:31] I call and raise you one to the chest, 我跟你赌胸口还有一个
[31:33] one in the dash and one in the headrest. 仪表盘和靠枕各有一个
[31:36] Either the killer was panicky 要不杀手很惊慌
[31:37] or he really needs some time at the gun range. 要不他真该去靶场多练练
[31:39] Car’s registered to a Javier Guzman. 车主名叫哈维尔·古兹曼
[31:42] You think that’s him? 你觉得这是他吗
[31:43] Based on Guzman’s rap sheet, be my guess. 根据古兹曼的前科档案 应该是他
[31:46] Small-time enforcing, murder. 三流杀手 基本是谋杀
[31:49] Went by the street name of El Sapo. 江湖绰号叫艾尔·萨波
[31:56] El Sapo was the hit man sent to kill Briggs. 艾尔·萨波是派来杀布里格斯的杀手
[32:00] If he’s been killed… 他被杀了的话
[32:04] Is Deb in danger? 黛布是不是有危险
[32:10] Dexter Morgan. 德克斯特·摩根
[32:12] Dexter Morgan. Want to get with the program? 德克斯特·摩根 可以开始分析了吧
[32:15] Dex? 德克斯
[32:17] How do you think this went down, Morgan? 你觉得过程是怎样的 摩根
[32:20] Uh, yeah, sorry. 不好意思
[32:23] Driver pulls to a stop, 司机停下车
[32:25] the assailant approaches the car, 凶手走近汽车
[32:27] most likely gun already drawn, 很可能已经握着枪了
[32:29] the vic sees the shooter, pulls his weapon, 被害人看到凶手 想掏武器
[32:33] clears the holster, but it’s too late, 拔出枪套 不过已太晚了
[32:36] the gunman opens fire. 凶手开了枪
[32:38] I got a second gun in the glove. 从置物箱里发现了另一把枪
[32:40] Bag it and tag it. 封样 送检
[32:46] El Sapo’s blood is confined to the inside of his car. 艾尔·萨波的血迹局限于车内
[32:49] This can’t be his. 这不会是他的
[32:51] The killer might have been reaching into the car 凶手可能将手伸进车内时
[32:53] and cut himself. 割伤了自己
[32:54] Dex. 德克斯
[33:00] El Sapo. Deb was involved with these guys. 黛布跟艾尔·萨波这些人有牵连
[33:03] If someone’s taking’em out… 如果有人要追杀他们
[33:04] I know. I’m on it. 知道了 我去查
[33:07] I don’t understand, Dexter. 我不明白 德克斯特
[33:09] You think you know where Sussman’s cabin is, 你知道萨斯曼木屋的地点
[33:11] but you’re not going after him. 但却不去找他
[33:12] I have to do something first. 我还有件事要做
[33:14] What’s more important than stopping this killer? 比阻止那个杀手还重要吗
[33:17] My sister. 我妹妹
[33:19] – Debra’s in trouble? – Yes. -黛布拉有麻烦了吗 -是的
[33:22] Ah, that’s what’s been eating at you. 原来是这个问题困扰着你
[33:24] I’m coming up on her house. I have to hang up. 我快到她家了 我得挂了
[33:51] Jesus, Deb. 老天 黛布
[34:11] The fuck are you doing here? 你他妈来这儿干什么
[34:17] – Deb. – I don’t want you around. -黛布 -我不想见到你
[34:19] I thought I made that really fucking clear. 我他妈说得够清楚了吧
[34:23] El Sapo is dead. 艾尔·萨波死了
[34:29] El Sapo? 艾尔·萨波
[34:30] The man who was sent to take out Briggs. 派来杀布里格斯的人
[34:32] I know who the fuck that is. 我他妈知道是谁
[34:35] Well, someone shot him in his car. 他在车里被人枪杀了
[34:37] It looked like an execution. 像被处决一样
[34:38] Do you know anything about this? 你知道什么相关的事吗
[34:43] All I know is what my head feels like right now. 我现在只知道自己头疼欲裂
[34:49] I tried calling. 我试图打电话给你
[34:50] I was worried about you. 我很担心你
[34:53] That’s touching. 真感人
[34:56] I’m fine. 我没事
[34:58] Fine isn’t the first word that comes to mind. 没事可不是我所想到的词
[35:02] And anybody could have walked in here. 任何人都能进来
[35:05] The door wouldn’t close, so I had to get creative. 门关不上 只好用其他办法
[35:11] What happened? 怎么了
[35:16] Deb, what happened to your side? 黛布 你的腰侧部怎么回事
[35:21] El Sapo followed me to the storage unit… 艾尔·萨波跟踪我到了储物仓
[35:26] where Briggs kept his stash, you know. 里边藏着布里格斯的赃物
[35:31] We tussled, he got the stuff, 我们搏斗了一番 东西他拿走了
[35:32] end of story. 故事结束
[35:34] Except it’s not the end of the story. 但这不是故事结局
[35:35] El Sapo’s dead. 艾尔·萨波死了
[35:38] Better fucking ending. He deserved it. 结局更他妈好 他活该
[35:40] And if whoever killed El Sapo comes after you? 要是杀萨波的人又盯上你了呢
[35:43] Nobody’s coming after me, Dexter. 没人盯上我 德克斯特
[35:46] How do you know that? 你怎么知道
[35:50] Will you not do this, please? 你能不能别这样了
[35:54] What? 怎样
[35:57] Give a shit. 在乎我
[36:04] Deb, I’m your brother. 黛布 我是你哥哥
[36:05] You can hate me if you want, 想恨就恨我
[36:06] but it doesn’t change the fact that I care about you. 但也无法改变我关心你的事实
[36:17] I didn’t want to hate you. 我不想恨你
[36:23] I wanted the opposite. 我想要的正相反
[36:31] But it didn’t work out that way. 但是行不通啊
[36:36] I can’t change the way I feel for it. 我无法改变自己的感觉
[36:40] Will you– will you go, please? 你走吧 求你
[36:42] I’m not leaving you. 我不会离开你
[36:46] Jesus fucking Christ, Dexter, 该死的老天啊 德克斯特
[36:48] Get the fuck out. 快他妈滚
[36:52] Go. 滚
[37:07] Deb doesn’t want my help, 黛布不愿让我帮忙
[37:09] and Vogel is demanding it. 而沃格尔强求我帮忙
[37:17] This is it. Sussman’s cabin. 就这里了 萨斯曼的木屋
[37:24] At least I’m staying ahead of Miami Metro. 至少赶在迈阿密警局之前找到了
[37:50] Sussman’s no stranger to blood and death. 萨斯曼对鲜血和死亡并不陌生
[37:53] Vogel is wrong. Everything points to him as the killer. 沃格尔错了 所有证据都指明他是凶手
[38:28] Except this. 除了这个
[38:30] Maybe Sussman had an accomplice who decided to take him out. 也许萨斯曼有个同伙把他干掉了
[38:33] A killer like Sussman doesn’t use an accomplice. 像萨斯曼这类的杀手是不会有同伙的
[38:36] They’re rogues. 他们是独行兽
[38:37] He could be the exception. 没准他是例外呢
[38:38] Yeah, or just the innocent victim like the first two. 对 又或者跟前两个无辜的死者一样
[38:41] Sussman’s fingerprints were on the murder weapon. 凶器上有萨斯曼的指纹
[38:43] He must have been involved. 他肯定脱不了关系
[38:44] Sit down, Dexter. 坐下 德克斯特
[38:46] You’re getting agitated. 你有点激动了
[38:48] I’m just trying to figure this out. 我只想搞清楚
[38:52] You have a hard time admitting that you’re wrong, 承认自己的错误令你难受
[38:54] but it’s all right. 但是没关系
[38:55] People like you have an inherent need to be right, 像你这样的人总觉得要事事正确
[38:59] to feel superior. 才能感觉良好
[39:02] You keep talking about me 你一直把我说得
[39:03] like I’m some kind of alternate species. 像是什么异种一样
[39:07] Like I’m less than human. 仿佛我不是人类
[39:09] On the contrary. 恰恰相反
[39:12] Have you read any of my books? 你读过我的书吗
[39:14] I haven’t gotten around to it. 还没来得及看
[39:16] Well, if you had, you’d know that I believe 你要是读过 就会知道
[39:18] that psychopaths are not a mistake of nature. 我认为精神变态者不是上天的谬误
[39:24] They’re a gift. 而是一种恩赐
[39:26] A gift? 恩赐
[39:28] They’re alpha wolves, 他们是”头狼”
[39:30] who helped the human race survive long enough 让人类存续足够长的时间
[39:32] to become civilized. 从而步入文明
[39:35] An indispensable demographic. 是不可或缺的一种人
[39:50] You believe that? 你真这么认为吗
[39:52] Did you know that psychopathic traits can be found 你知道吗 在最成功的那些CEO身上
[39:56] in the most successful CEOs? 都能找到精神变态的特征
[39:58] In the most effective politicians? 最具影响力的政治家也一样
[40:01] Without psychopaths, 要是没有精神变态者
[40:04] mankind wouldn’t exist today. 人类不可能延续至今
[40:09] Well, there’s a lot of mankind that doesn’t exist 但也有很多人因为他们
[40:11] because of them. 无法延续生命了
[40:13] Every silver lining… 有得必有失
[40:24] Well, one of your indispensable demographics 你那不可或缺的人当中
[40:27] is still out there killing. 有一个正在到处杀戮
[40:30] And we’re back to zero. 我们又回到了原点
[40:33] You’ll find him, Dexter. 你会找到他的 德克斯特
[40:36] I have faith in you. 我对你有信心
[40:43] So what’s going on with Debra? 黛布拉出什么事了
[40:49] That’s between me and her. 这是我跟她的事
[40:51] It’s affecting you. 但大大影响了你
[40:53] So it makes it a problem for me too. 因此也变成了我关心的问题
[40:57] We’re not going to talk about Deb. 我不想聊黛布的事情
[41:01] Whatever you want. 悉听尊便
[41:17] Should I come back later? 我是不是该晚点再来
[41:19] Sorry. 抱歉
[41:20] I was just checking to see if Dexter called. 我在看德克斯特有没有打过电话
[41:25] He was looking in on Deb. 他去找黛布了
[41:27] Deb? 黛布
[41:29] Yeah. 是的
[41:31] We’re a whole ten seconds into the date. 只用了十秒钟
[41:33] Here I thought we were gonna make ito one minute 我本来以为你至少能等一分钟
[41:35] before you mentioned your old fiancee. 才会提起你的前未婚妻
[41:38] What are you talking about? 你在说什么呢
[41:40] Joey, you’re always checking in on her 乔 你不是在关注她
[41:42] or talking about her. 就是在谈论她
[41:44] I mean, since we’ve been together, 自从我们在一起之后
[41:45] you’re, like, on Deb patrol. 你就像个黛布巡逻兵
[41:47] No, I’m not. 不 才没有
[41:49] Okay. We’ll do an experiment. 那好 我们来做个实验
[41:51] Let’s see if you can go one whole day 看看你能不能一整天
[41:53] without mentioning Debra Morgan. 都不提黛布拉·摩根
[41:55] What is it with you people? 你们这些人都怎么啦
[41:57] – I mean – What people? -我是说 -哪些人
[41:59] I got your brother on my ass 你哥一直逼我屁股后头
[42:01] about taking the sergeant’s test. 要我去考警司
[42:02] You’re on my ass about Deb. 你又为了黛布的事情烦我
[42:04] I mean, like, what is this, a fucking Cuban thing? 古巴人他妈都这样的吗
[42:06] What does Angel have to do with this? 安吉尔跟这事儿有什么关系
[42:08] He knows we’re seeing each other, 他知道我们在约会
[42:09] and now he’s on my ass about making something out of my life. 所以他老是想要我奋发图强
[42:12] “Man up. Take the sergeant’s test.” “爷们儿点 去参加警司测试”
[42:14] You know what, it’s like, 但你知道吗
[42:14] maybe I don’t want to make something out of my life. 也许我并不想奋发图强
[42:16] Wait, how does Angel know 等等 安吉尔怎么知道
[42:17] that we’re seeing each other? 咱俩在约会
[42:19] And what is so wrong about trying to better yourself? 而且完善自我有什么错吗
[42:21] See? That’s what I’m talking about. 看吧 这就是我说的
[42:24] You know what? Screw this. 得了 拉倒吧
[42:27] Okay? I did not get dressed up to argue with you. 我梳妆打扮不是为了来跟你吵架
[42:30] Go drink by yourself. 自己喝闷酒去吧
[42:33] Ja– 洁
[42:43] Why the hell can’t you stay out of my personal life? 你就不能别他妈干涉我的私生活吗
[42:46] What’d I do? 我怎么了
[42:47] Angel, you know exactly what you did. 安吉尔 你别跟我装傻
[42:49] Okay, you’re putting pressure on Quinn. 你在给奎恩施压
[42:51] We just had a giant argument because of you. 我们刚刚因你大吵一架
[42:53] Now wait a second. 等一下
[42:53] You know what, I hope you’re happy. 现在你高兴了吧
[42:59] It’s, like, mind your own fucking business, Angel. 管好你自己的破事儿吧 安吉尔
[43:07] If this finds El Sapo’s killer, 如果能找到杀害萨波的凶手
[43:08] it’ll keep Deb safe. 黛布就安全了
[43:29] It’s Deb’s blood. 是黛布的血
[43:34] She killed El Sapo. 她杀了艾尔·萨波
[43:38] Shot him in his car. 在他的车里射杀了他
[43:42] Deb. 黛布
[43:46] Deb. 黛布
[43:49] What is she doing here? 她来这干什么
[43:52] Morgan. 摩根
[43:55] Sir. 长官
[43:57] I never got a chance to tell you how disappointed 我一直没机会告诉你
[43:59] I was that you left the force. 你的离开令我非常失望
[44:01] From running homicide to chasing down bail jumpers. 从凶杀组警督到赏金猎人
[44:04] a hell of a career trajectory. 真是离奇的职业轨迹
[44:07] It’s not what you think. 不是您想的那样
[44:10] I hope it was worth it. 希望这么做是值得的
[44:17] Debra Morgan? 黛布拉·摩根
[44:18] As I live and breathe. 真没想到能见到你
[44:23] If I were to cop a feel right now, 我现在要是趁机吃下豆腐
[44:24] it wouldn’t be sexual harassment anymore. 也不会算性骚扰了
[44:28] Hey, stranger. 别来无恙
[44:30] What brings you around? 什么风把你吹来了
[44:32] Um, Quinn had some questions about a case, so… 奎恩有单案子要问我些问题
[44:36] Is this about El Sapo? 跟艾尔·萨波有关吗
[44:38] Well, he’s probably grabbing some coffee. 他可能喝咖啡去了
[44:46] Every morning when I come in, 我每天早上上班时
[44:47] I walk past it, I have to turn around. 都会走过 然后再掉头进去
[44:50] ’cause I still think of it as Deb’s office. 因为我觉得那还是黛布的办公室
[44:53] Nah, you probably should have gotten it first, you know. 本来也该你先升职
[44:56] I never really belonged there. 我从未真正属于那里
[44:59] You know that’s B.S. 那是胡扯
[45:01] This place ain’t the same without you. 这地方没你完全变味了
[45:05] We’re having some drinks at Papa’s tonight. 今晚我们去”老爹餐吧”喝酒
[45:08] You should come. 你也来吧
[45:09] Yeah, I’ll try to make it. 我尽量
[45:15] Thanks for coming in. 谢谢你能来
[45:17] Come on. 跟我来
[45:28] I, uh… 我
[45:30] I would have used the briefing room, 本来应该去会议室的
[45:31] but it’s taken. I mean, this is fine, though, right? 但被占用了 不过这儿也行吧
[45:33] Otherwise fucking everybody’d still be hugging you. 要不然大家还在一个个拥抱你呢
[45:38] Do you want to maybe go to the coffee truck? 要不要先来杯咖啡
[45:40] No, let’s just– let’s do this. 不用了 直接开始吧
[45:49] El Sapo and Briggs. 艾尔·萨波和布里格斯
[45:51] What do you want to know? 你想知道什么
[45:55] Basically, we’ve hit a wall. 我们基本上碰壁了
[45:57] I was hoping you could open up some leads for us. 希望你能给我们些指引
[46:00] What can you tell me? 你能告诉我些什么吗
[46:02] Um, I was doing a skip-trace on Briggs. 我当时正在追踪布里格斯
[46:06] He robbed a jewelry store and made off with, like, 他抢了一间珠宝店 盗走了
[46:08] a $1/2 million in merchandise. 价值五十万的珠宝
[46:11] I got a tip that he was in Fort Lauderdale. 我收到线报他在罗德岱堡
[46:13] And I was staking him out and overheard 所以我前去监视他 并偷听到
[46:16] that he was gonna fence the stuff to El Sapo. 他要把珠宝交给艾尔·萨波销赃
[46:18] Isn’t a skip-trace one of those locate-and-bring-’em-back 追踪不只需找到他再抓他回来
[46:21] type of things? 就行了吗
[46:24] Yeah, I was also trying to get a fix on the goods. 没错 但我还想找到赃物
[46:29] What happened the night Briggs was killed? 布里格斯被杀那晚发生了什么
[46:35] He was supposed to meet El Sapo that same night. 他那晚本该和艾尔·萨波碰头
[46:39] I thought they were gonna be a few hours, 我以为他们谈生意会花上几个小时
[46:42] so I went to get a sandwich, 所以去买了个三明治
[46:43] and when I came back, 我回去的时候
[46:45] FLPD was on the scene, and… 罗德岱堡警员已到了现场 而且
[46:50] Briggs had a fucking hole in his chest. 布里格斯胸口上开了个大洞
[46:53] Is she lying to protect me or to protect herself? 她撒谎是为了保护我 还是为自保
[46:56] I can’t tell anymore. 我已经搞不清了
[46:58] Look, I was just wondering 我在想
[46:59] if you could take a look at what we’ve got, 如果你能看看我们取得的证据
[47:01] maybe we could put our heads together, 也许我们能集思广益
[47:02] push this thing down the field, you know. 解决这件案子
[47:05] Like old times. 就像从前一样
[47:10] So what we think is 我们猜想是这样的
[47:13] the shooter approached the vehicle 枪手从车后方
[47:15] from behind… 靠近
[47:20] and then El Sapo drew his gun. 然后艾尔·萨波拔出了枪
[47:27] And then the shooter… 之后枪手
[47:35] Hey, are you all right? 你还好吧
[47:38] Sorry. Family emergency. 不好意思 家有急事
[47:40] I got to borrow my sister. 我需要借走我妹妹
[47:42] Sure. 好的
[47:50] Thanks. 多谢
[48:03] What, Dexter? 你要干吗 德克斯特
[48:06] I know you killed El Sapo. 我知道你杀了艾尔·萨波
[48:11] I found your blood at the crime scene. 我在案发现场找到了你的血迹
[48:19] Fuck. 操
[48:21] Tell me what happened. 告诉我发生了什么事
[48:28] Talk to me, Deb. 跟我说说 黛布
[48:29] I don’t know what happened, all right? 我也不知道发生了什么 行了吗
[48:31] I’m a little fucking fuzzy on it. 我也他妈的记不清了
[48:36] I was angry. I wanted the jewels back. 我当时很生气 想把珠宝夺回来
[48:41] And the next thing I know I’m standing over a dead body. 然后我就发现自己站在一具尸体跟前
[48:45] You shot at him four times. 你对他开了四枪
[48:46] You don’t remember any of it? 你就一点也不记得
[48:48] He’d just beaten the shit out of me. 他之前差点把我打死
[48:50] I was a little fucked up. 我当时意识不太清醒
[48:54] Why didn’t you call the police? 你为什么不报警
[49:00] I didn’t know what I could tell them. 我不知道该跟他们说什么
[49:02] You could have called me. 你还可以打给我
[49:05] You’re the one that gets me into trouble, not out of it. 你只会让我惹上麻烦 而不是解决
[49:07] Is that why you lied to me? 所以你才对我撒谎吗
[49:08] All of a sudden we have a problem with lying? 你现在突然觉得撒谎不对了吗
[49:20] We found a gun in El Sapo’s glove box. 我们在艾尔·萨波的置物箱里找到一把枪
[49:22] Is it yours? 是你的吗
[49:28] Shit, it might be, yeah. 操 可能是 就是
[49:32] He took it off of me before he beat me up. 他揍我之前从我身上拿走的
[49:37] It’ll be traced to you. 这会追查到你身上
[49:38] How will you explain that? 你准备怎么解释
[49:43] You could switch it out. 你可以把它换掉
[49:46] Get rid of it. 处理掉
[49:52] What if I weren’t here to cover your ass? 如果我没在这帮你善后会怎样
[49:58] You really want to play the “What if” game? 你真想玩”如果”的游戏吗
[50:03] What if you weren’t a serial killer? 如果你不是个连环杀手会怎样
[50:07] What if Harry had left you in that fucking shipping container? 如果哈里把你留在那个集装箱里会怎样
[50:09] That’s enough. 够了
[50:10] You know what, El Sapo’s not the first person 我告诉你 艾尔·萨波不是
[50:11] I fucking shot, Dexter. 我杀的第一个人 德克斯特
[50:13] And he may not be the fucking last. 他很可能也不是最后一个
[50:15] What’s that supposed to mean? 你这什么意思
[50:17] Anything can happen in this hellhole 我的生活现在就像地狱
[50:19] that is now my life. 什么都可能发生
[50:21] Your gift to me, Dexter. 这是你送我的礼物 德克斯特
[50:23] She’s right. 她说得对
[50:25] Whoever Deb was before killing LaGuerta, 杀死洛格丽塔之前的那个黛布
[50:27] that person is dead. 已经死了
[50:30] I just wish I knew what’s taken her place. 我只想知道是谁代替了她
[50:38] Busy day? 今天忙吗
[50:39] Crazy busy. 快忙死了
[50:41] Then maybe they haven’t tested Deb’s gun yet. 那或许他们还没检测黛布的枪
[50:58] I’ve covered evidence for myself 我为自己篡改证据的次数
[51:00] more times than I can remember. 多到我都数不清了
[51:04] But I’ll never get used to doing this for Deb. 但我永远不可能习惯为黛布这么做
[51:32] You and Jamie patch things up? 你跟洁咪和好了吗
[51:33] How did you know we were fighting? 你怎么知道我们吵架了
[51:35] – Because I’m a good– – detective, right. -因为我是个好 -警探 没错
[51:38] Yeah. The sergeant’s test? 那个警司测试
[51:42] Yeah? 怎么了
[51:43] I’m gonna start studying for it. 我准备开始学习了
[51:48] Okay. 好啊
[51:49] You gonna make an okay sergeant. 你会是个够格的警司
[51:51] If not, I’ll demote your ass. 要是不够格 我就降你职
[52:34] Dr. Vogel says that psychopaths are not a mistake of nature, 沃格尔医生说精神变态不是上天的谬误
[52:38] they’re a gift. 而是一种恩赐
[52:41] But what kind of gift destroys everything it cares about? 但什么样的”恩赐”会毁掉自己所爱呢
[52:52] Hello? 你好
[52:53] Dexter. I think there’s someone inside my house. 德克斯特 可能有人闯入我家了
[52:56] How do you know? 你怎么知道
[52:58] Well, I just walked up, and the front door is open. 我刚回来 前门开着
[53:01] Get in your car and stay there. 回车上去 待在那里
[53:23] If someone was inside when I called, 如果我打给你时屋里有人
[53:24] he’s still in there. 那他还在里面
[53:26] I haven’t seen anyone leave. 我没看见有人离开
[53:30] Wait here. 在这等着
[53:31] Thank you, Dexter. 谢谢 德克斯特
[53:44] Are you sure there’s no one inside? 你确定里面没人吗
[53:47] I checked the entire house. I’m sure. 整个房子我都检查过 我很确定
[53:51] That DVD, it’s not mine. 这张光碟不是我的
[53:55] Put it in. 播放看看
[54:21] He was coerced. 他是被迫的
[54:25] And now he’s dead. 而他现在已死
[54:34] I was wrong all along. 我一直都错了
[54:36] You were right. 你是对的
[54:39] Sussman was never a real killer. 萨斯曼并不是真正的杀手
[54:41] He’s just another victim. 他只是另一个被害人
[54:45] I should have listened to you. 我早该听你的
[54:47] You were only doing what you thought was right. 你只是做了自己觉得对的事
[54:51] We had no idea that– 我们根本不知道
[54:52] You should have no idea. You’ve never done this before. 你本就不该知道 你从没做过这种事
[54:55] Me, it’s what I do. 而我 这正是我擅长的
[55:00] The one thing I’ve always been good at. 一直以来我最擅长的事
[55:04] Vetting, stalking, and killing people. 调查 跟踪 杀人
[55:11] I can’t even do that anymore. 我现在连这个都干不好了
[55:19] What you’re feeling now, 你现在的感觉
[55:21] it’s not because of the killer. 并不是因为这个杀手
[55:28] I’ve… 我把
[55:32] destroyed Deb. 黛布给毁了
[55:37] She’s gone. 她消失了
[55:44] You were wrong about me. 你对我的判断错了
[55:48] I’m a mistake. 我就是一个谬误
[55:51] You’re exactly what you need to be, Dexter. 你正是你该成为的样子 德克斯特
[56:04] You’re perfect. 你是完美的
[56:19] lj20090303@163.com 如需其它字幕 请登陆新浪微博(WEB蓝光版美剧专业户)或发邮件
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号