Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:08] Previously on dexter… 《嗜血法医》前情回顾
[00:09] – Dex… – Shoot him. -德克斯 -开枪
[00:12] Do what you gotta do. 做你该做的
[00:16] Oh, my god! 天哪
[00:17] Whoever Deb was before killing Laguerta, 杀洛格丽塔之前的那个黛布
[00:19] – that person is dead. – Oh, my god! -已经死了 -天哪
[00:22] What we think is 我们猜想是这样的
[00:23] the shooter approached the vehicle from behind. 枪手从车后方靠近
[00:25] El Sapo drew his gun. 艾尔·萨波拔出了枪
[00:29] I know you killed El Sapo. 我知道你杀了艾尔·萨波
[00:31] What if I weren’t here to cover your ass? 如果我没在这帮你善后会怎样
[00:33] You really want to play the ‘what if’ game? 你真想玩”如果”的游戏吗
[00:35] What’s going on with Debra? 黛布拉出什么事了
[00:37] It’s between me and her. 这是我跟她的事
[00:38] It’s affecting you. 但大大影响了你
[00:40] We’re not going to talk about deb. 我不想聊黛布的事情
[00:42] Here I thought we were gonna make it to one minute 我本来以为你至少能等一分钟
[00:44] before you mentioned your old fiancee. 才会提起你的前未婚妻
[00:46] I-I got your brother on my ass 你哥一直逼我屁股后头
[00:48] about taking the sergeant’s test. 要我去考警司
[00:49] You’re on my ass about Deb. 你又为了黛布的事情烦我
[00:53] Interior insular cortex is missing, 前岛叶皮质缺失
[00:55] just like the last one. 和上一例一样
[00:57] So we have a serial. 这么说是连环作案了
[00:58] Vogel was right. 沃格尔说得对
[01:00] Lyle Sussman. 莱尔·萨斯曼
[01:01] I don’t know anybody by that name. 我不认识叫这个名字的人
[01:03] It doesn’t mean he doesn’t know you. 可并不代表他不认识你
[01:07] He was coerced. 他是被迫的
[01:09] Sussman was never a real killer. 萨斯曼并不是真正的杀手
[01:10] He’s just another victim. 他只是另一个被害人
[01:13] You were wrong about me. 你对我的判断错了
[01:14] I destroyed deb. 我把黛布给毁了
[01:17] I’m a mistake. 我就是一个谬误
[01:18] You’re exactly what you need to be. 你正是你该成为的样子
[03:14] Daddy? 爸爸
[03:25] Harrison? 哈里森
[03:29] Daddy? 爸爸
[03:32] Harrison? 哈里森
[03:44] Daddy? 爸爸
[03:45] Harrison? 哈里森
[03:51] My tummy hurts. 我肚肚疼
[04:01] Harrison, did you eat a whole box of popsicles? 哈里森 你把一整盒冰棒都吃了吗
[04:08] Harrison? 哈里森
[04:12] Why? 为什么
[04:13] Because I love them. 因为我喜欢冰棒
[04:18] All right. 好吧
[04:19] Come on. 来吧
[04:32] Drink this. It’ll make you feel better. 把这个喝了 会让你好受点的
[04:34] I promise. 我保证
[04:43] Good boy. 好孩子
[04:57] A tiny shot of pink is all it takes to fix my son’s pain. 一小口粉色药剂就能缓解我儿子的疼痛
[05:01] I just wish it were that easy to help Deb. 如果帮助黛布也那么简单就好了
[05:31] What? 怎么了
[05:32] Lieutenant Morgan? 摩根警督
[05:33] Formerly known as. 以前是
[05:35] Have you been drinking? 你喝酒了
[05:38] – There a problem, officer? – Well, yes. -有什么问题吗 警官 -是的
[05:40] You’re in a car, drunk, with an open container. 你在车里 喝醉了 有个储物盒开着
[05:43] Several, actually. 实际上 全都开着
[05:47] Well, at least I pulled over. 至少我靠边停下了
[05:50] I’ve had a really bad couple of days. 这几天日子不太好过
[05:53] Maybe you could just cut me some slack? 你看能不能这次就放过我
[05:56] – I wish I could, but– – But what? -我也希望可以 可是 -可是什么
[05:58] There’s been damage to city property. 有公物被损毁了
[06:00] Property damage? Are you fucking kidding me? 公物损毁 你开玩笑吧
[06:02] I’m gonna need you to get out of the car, please. 我得请你从车上下来
[06:22] Oh, mother shit. 见鬼
[06:26] Is there someone I can call for you? 需要帮你通知某人吗
[06:27] Your brother, maybe? 也许告诉你哥哥一声
[06:29] No, fucking don’t call Dexter. 不 别他妈告诉德克斯特
[06:43] Quinn. 奎恩
[06:46] Yeah. I’ll be right there. 好的 我马上就到
[06:49] Is everything okay? 没出什么事吧
[06:51] Um, yeah. Just cop stuff. 没事 局里有点事
[06:53] – Okay. – I’ll call you later. -好的 -我晚点给你打电话
[06:54] Okay. 好
[07:16] Deb. 黛布
[07:16] I’m up. 我醒着呢
[07:19] You okay? 你没事吧
[07:22] I feel like I got hit by a truck. 我感觉像被卡车撞过
[07:25] Jesus, Deb. 天哪 黛布
[07:26] Oh, god, please, just save me the lecture, okay? 拜托 省省你的说教吧
[07:30] My head hurts like a motherfucker. 我头疼死了
[07:33] I’m not gonna lecture you. 我不会对你说教的
[07:36] They book you yet? 他们给你登记了吗
[07:38] No, not yet. 还没
[07:41] They kept me out of the drunk tank, though. 他们倒是没把我关进酒鬼营
[07:46] Thank god for professional courtesy. 谢天谢地 总算有点同行优待
[07:49] All right. 好吧
[07:51] Let me see if I can get you out of this. 我试试看能不能帮你搞定这些
[07:55] Hey. How you doing? 你好 过得怎么样
[07:58] Can I get a little help? 能帮我个小忙吗
[07:59] What can I do for you? 有什么能帮您的
[08:16] Deb’s had me on such a roller coaster, 黛布让我的生活变幻莫测
[08:19] I actually appreciate walking into familiar territory. 我倒是很高兴能回到自己熟悉的领域
[08:23] Lyle Sussman’s cabin. 莱尔·萨斯曼的木屋
[08:28] But where’s the body? 但尸体在哪里
[08:37] Dex? 德克斯
[08:38] This is our guy, Sussman. 这就是我们要找的人 萨斯曼
[08:44] The brain surgeon. 开颅专家
[08:47] Not exactly. 他可不是
[08:51] Did the real brain surgeon restage the crime scene, 难道真正的开颅专家重新布置了现场
[08:54] obscuring any evidence that Sussman’s body 掩盖了萨斯曼的尸体
[08:56] was ever hanging from a hook in the back of his skull? 曾被钩子吊起来的证据吗
[08:59] Give me a hand? 帮我一把
[09:11] His front teeth are broken. 他的门牙碎了
[09:14] Looks like Sussman put this shotgun in his mouth, 看来萨斯曼把猎枪放进嘴里
[09:16] and blam, 然后砰地一声
[09:19] blew his head off. 爆了自己的头
[09:21] Or someone put the gun in his mouth, 也可能是某人在他死后把枪放进他嘴里
[09:23] and pulled the trigger post-mortem. 然后扣动了扳机
[09:34] GSR on Sussman’s hands. 萨斯曼手上有枪击残留物
[09:37] Maybe this asshole finally found his conscience, 也许这个混蛋终于良心发现
[09:39] couldn’t live with what he did. 没法安心活下去了
[09:42] No note, though. 不过没发现遗书
[09:44] Ah, suicide. 自杀
[09:45] Makes our lives so much easier. 让咱们的生活好过多了
[09:47] You should put that on a t-shirt. 你该把这话印在T恤上
[09:51] Whoever’s after Vogel 不论是谁盯上了沃格尔
[09:52] wants the cops off the case. 他都不希望警察插手
[09:55] Is Vogel here yet? 沃格尔来了吗
[09:57] I just called her. 我给她打过电话了
[09:58] Where the fuck is Quinn? 奎恩跑到哪里去了
[10:05] You, uh, can thank me later. 你可以 晚点再感谢我
[10:10] You still keep a stash of gum in here? 你车上还一直放着口香糖吗
[10:12] I can smell my own breath. 我快被自己的口气熏死了
[10:14] Hey, you sure you want to go straight to work 你刚刚在警局待了一整晚
[10:16] after spending the night in the station? 你确定就这样直接去工作吗
[10:18] I mean, I could take you home. 我可以送你回家
[10:19] You could shower. 你可以洗个澡
[10:21] I keep deodorant in my desk. 我办公桌里有除臭剂
[10:33] Thanks for the ride. 谢谢你送我一程
[10:36] Deb, wait. 黛布 等等
[10:39] What? 什么事
[10:42] Should I be worried? 我该觉得担心吗
[10:43] About what? 担心什么
[10:46] About you. 担心你
[10:49] Think you might have a problem? 担心你有没有碰上麻烦
[10:54] You mean like a drinking problem? 你是说酗酒的问题
[10:57] I’m just saying. 我就随便一说
[10:59] Are you serious? 你开玩笑吧
[11:00] You, of all people, are accusing me 所有人里 偏偏是你来指责我
[11:02] of having a drinking problem? 有酗酒的问题
[11:02] I’m not accusing you of anything. 我没指责你任何事
[11:04] How many times have you shown up at a crime scene 以前有多少回你穿着前一天的衣服
[11:05] in last night’s clothes smelling like booze? 浑身酒气的出现在办案现场
[11:07] A lot, okay? 好多次 行吗
[11:09] Which means I’ve been down this road, 这意味着我曾经走过这条歪路
[11:11] so I get it. 所以我能明白
[11:11] I’m not down any fucking road. 我什么他妈的路也没走
[11:14] But at least when I was spinning out, 但至少当我那么干的时候
[11:15] I had a reason. 我还有个原因
[11:17] What do you mean, you had a reason? 你什么意思 什么原因
[11:19] You dumbass. 就是你这个白痴
[11:21] You turned down my proposal. 你拒绝了我的求婚
[11:23] That was my reason. 那就是我的原因
[11:24] So what’s yours? 你的又是什么呢
[11:33] Maybe I just don’t know my own limits, 也许我就是不知收敛
[11:35] or something. 大概就这样
[11:41] I didn’t– 我不是说
[11:43] That’s my boss. I gotta go. 那是我老板 我得走了
[11:45] Deb– 黛布
[11:55] You might want to straighten up. 你恐怕需要清理一下
[11:57] We have a new client coming in at 9:00. 九点钟要见个新客户
[13:14] I’m frightened, Dexter. 我很害怕 德克斯特
[13:14] He’s escalating, 他的行为又升级了
[13:15] and we’re left to play catch up. 而我们被牵着鼻子走
[13:17] I’ll run some tests back at the lab, 回到实验室后我会进行一些化验
[13:18] but I’m guessing this tissue belongs to Sussman. 但我猜这些组织是萨斯曼的
[13:21] Explains why the killer blew his head off with a shotgun, 这就解释了为什么凶手要把他的脑袋轰开
[13:25] So nobody’d notice the pieces were missing. 这样就没人察觉到有些部分不见了
[13:27] What part of the brain is it? 这是大脑的哪个部分
[13:28] It’s the occipital lobe. 是枕叶
[13:30] It’s responsible for vision. 负责控制视力
[13:33] He’s sending us a message. 他向我们发送了一个消息
[13:35] He’s watching us. 他正盯着我们
[13:37] That, and the “his” and “hers” boxes– 那些 还有写着”他的”和”她的”的盒子
[13:39] He’s aware of me now, not just you. 除你之外 他也察觉到我的存在了
[13:41] I’m sorry, Dexter, to have dragged you into this. 真抱歉德克斯特 把你拉进这些事里
[13:45] He sent both packages to you. 他把两个包裹都寄给了你
[13:48] Maybe he doesn’t know how to find me. 也许他还不知道如何找到我
[13:50] He probably doesn’t even know my name. 他可能还不知道我的名字
[13:52] – Yet. – Yeah, I know. -现在还不知道 -我明白
[13:53] I need to get to him before he gets to me. 我得在他找到我之前找到他
[13:56] I’ve been going through your book, 我一直在看你的书
[13:58] and cross-referencing it 与原始档案和嫌疑人名单
[13:59] with the source files and list of suspects. 进行交叉比对
[14:03] Any progress? 有进展吗
[14:04] I’ve managed to clear the first two names. 头两个名字已经可以排除了
[14:06] So who’s next? 下一个是谁
[14:07] Ron Galuzzo. 罗恩·格鲁兹奥
[14:09] According to your files, 根据你的资料显示
[14:11] He strangled his best friend in high school, 他把自己最要好的高中同学勒死了
[14:14] but convinced you that it was a bully? 但令你相信只是想欺负那个孩子一下
[14:15] Yeah. 没错
[14:17] It’s rare that someone can fool me like that. 很少有人能如此蒙骗我
[14:20] At his hearing, I argued for leniency, 在他的听证会上 我主张对他宽大处理
[14:23] but when I eventually got him to admit that he’d been lying, 但在令他承认自己撒谎之后
[14:26] I reversed my recommendation. 我改变了证词
[14:28] So if Galuzzo read your book 所以如果格鲁兹奥读了你的书
[14:29] and recognized his story– 并认出这是他的故事
[14:31] He would have realized that he’d been institutionalized 他会意识到 他之所以在21岁之前
[14:33] until he was 21 because of me. 必须待在社会收容机构 都是因为我
[14:36] That’s a pretty good reason to hold a grudge. 为此心生怨念倒也说得过去
[14:39] – Dex. – Excuse me. -德克斯 -对不起
[14:46] It’s about your sister. 关于你妹妹
[14:49] What about her? 她怎么了
[14:51] She got brought in for a D.U.I. last night. 她昨天因为酒后驾车被抓了
[14:55] Shit. 妈的
[14:56] I managed to get her out of it, 我帮她把事铲了
[14:57] but still, it was pretty bad. 可还是很糟糕
[15:00] She asked me not to say anything, 她让我什么也别说
[15:01] so I feel like kind of a shit friend for telling you, 所以告诉你就跟出卖朋友似的
[15:04] but I’m worried about her. 可我实在担心她
[15:06] What the fuck’s going on? 到底他妈怎么回事
[15:08] She’s been having a hard time. 她一直不顺
[15:09] Yeah, I know. 我理解
[15:10] But, man, this is, like, a whole new level. 可这次好像严重得多
[15:14] What are we gonna do? 我们该做些什么
[15:16] I’ll figure something out. 我会想办法的
[15:17] Thanks for the heads up. 谢谢提醒
[15:20] I’m putting you up for Sergeant, 我想提拔你做警司
[15:21] and you show up late? 你却迟到
[15:23] Are you trying to make me look like an asshole? 就是想让我像个傻叉吗
[15:25] Sorry. I had a situation. 对不起 有点事情
[15:28] You want a situation? Come to the cabin. 想找事儿吗 来小屋里
[15:37] What is it? 怎么回事
[15:40] It’s Deb. 黛布
[15:41] She was brought in for a D.U.I. 因酒驾被拘
[15:43] I need to check on her. 我得看看她去
[15:44] Is alcohol an issue for her? 她受酒精困扰吗
[15:47] I’m an issue for her. 她受我困扰
[15:48] She’s acting this way because of me. 她所以这样完全因为我
[15:50] But you can’t keep taking on your sister’s problems, 但你没法一直扛起妹妹的问题
[15:53] Especially right now. 尤其现在
[15:54] It’s my fault, okay? 都是我的错 好了吧
[15:57] Deb found out what I am. 黛布知道我是什么人
[16:00] She knows everything. 她知道一切
[16:02] Everything? 一切
[16:05] How? 怎么知道的
[16:06] It’s a long story. 说来话长
[16:07] Just suffice to say, she’s not handling it well. 我只想说 她有点无所适从
[16:12] You do really feel badly, don’t you? 所以你感觉很糟糕 是吧
[16:16] Are you analyzing me now? 你是在分析我吗
[16:17] Well, it’s just so unusual. 因为这很不寻常
[16:18] It’s really not a good time. 现在不是时候
[16:31] Most of the time 多数时候
[16:31] when people think their partner’s having an affair, 当人们怀疑自己的伴侣出轨时
[16:33] their partner’s having an affair. 他们就真出轨了
[16:39] But not always, right? 但不能一概而论对吧
[16:41] No, certainly not always. 对 不能一概而论
[16:43] This is for you. 这个给你
[16:45] My assistant will explain the retainer and the payment schedule, 我的助理会向你解释聘用定金和付款协议
[16:47] and we will get back to you 一待有所发现
[16:48] as soon as we’ve found something. 我们会再次联系你
[16:58] So nervous. 好紧张
[17:00] Is that normal, to be nervous? 紧张正常吗
[17:03] Well, people go through a wide range of emotions. 凡人都会经历酸甜苦辣
[17:05] I think the important thing is finding out the truth. 重要的是找出真相
[17:12] Don’t look at me. I think the truth is overrated. 别看我 别对真相期望太高
[17:17] Call us if you have any questions, 有问题打电话
[17:18] and we’ll be in touch. 保持联系
[17:20] Yeah. 好
[17:21] – Thank you. – Thanks. -谢谢你 -谢谢
[17:25] Well, it looks like we have to work on our client relation skills. 看来我们得练练与客户沟通的技巧了
[17:29] Are we done? I need a fucking nap. 好了吗 我他妈得睡会儿
[17:31] No, we’re not done. 还没呢
[17:33] I’ve got something for you. 我给你弄了点喝的
[17:45] What is that? A fucking shit shake? 什么 又他妈混合饮料吗
[17:47] Ecial custom-made supplement formula. 特殊定制的补给饮品
[17:49] It’s got vitamins, some electrolytes, 有维他命 电解质
[17:52] a couple Chinese herbs. 还有些中草药
[17:53] Gonna knock the hangover right out of you. 迅速消除宿醉
[17:54] How do you know I’m hung over? 你怎么知道我喝高了
[18:00] – Thank you. – You’re welcome. -谢了 -不客气
[18:06] It’s your brother. 你哥来了
[18:12] Awesome. Fucking awesome. 行 真他妈行
[18:23] What do you want? 干嘛
[18:28] I heard about what happened last night. 昨晚的事我知道了
[18:31] Fucking Quinn. 死奎恩
[18:33] He’s worried about you. 他担心你
[18:35] We both are. 我俩都担心你
[18:38] You almost got a D.U.I.? 你差点被判酒驾
[18:39] I think the operative word is “almost.” 关键是”差点”
[18:42] It’s not a big deal. 算不上事
[18:44] It’s a very big deal. 这是大事
[18:45] This is why I didn’t want to tell you, 所以我才不想告诉你
[18:47] because I knew you’d freak out. 因为知道你就神经兮兮
[18:48] I’m not freaking out. I’m just trying to help. 我没神经兮兮 我是想帮你
[18:50] Fuck, Dexter. 滚吧 大哥
[18:51] I don’t have time for this, you know? 我可没空跟你聊这个
[18:55] I have to find out if some rich asshole is banging some chick, 我得查一死大款是不是在泡妞
[18:57] which he probably is, 估计跑不了
[18:58] so that I can tell her, 然后通知女方
[19:00] and she can get a killer divorce settlement, 她就能得一大笔离婚赔偿了
[19:02] and they can move on with their stupid, fucking boring lives, 接着俩人他妈各自继续那无聊日子
[19:05] and I can move on with mine. 我他妈也继续我的
[19:08] Because this is my life now. 因为这就是我现在的日子
[19:10] Well, it wasn’t always. 不会总这样的
[19:14] How about dinner tonight? 晚上一起吃饭吧
[19:16] We can talk. 聊一聊
[19:18] I don’t want to talk to you. 我不想和你聊
[19:19] Well, I’m gonna keep showing up here until you do. 好 那我没事就来找你 直到你同意
[19:23] If I agree to dinner, will you leave? 要是我同意 你能走开吗
[19:25] Yes. 行
[19:28] Fine. 好吧
[19:31] Great. I’ll pick you up at 8:00. 很好 我八点来接你
[19:46] M.E.’s report is back from the cabin. 小屋的验尸报告出了
[19:48] They’ve officially ruled Lyle Sussman’s death as a suicide. 莱尔·萨斯曼的死正式定性为自杀
[19:53] So with that, 所以至此
[19:54] the brain surgeon case is officially closed. 开颅迷案也正式结案
[19:58] Okay. 好
[19:59] I’ll call Evelyn, thank her for her help. 我会通知伊芙琳 感谢她的协助
[20:01] Evelyn? 伊芙琳
[20:02] Someone’s got a high hard one for the good doctor. 某人对那酷医生青睐有加啊
[20:04] What did I say about standing so close? 凑这么近我还没说你呢
[20:07] Any progress on that El Sapo shooting? 艾尔·萨波枪击案有何进展
[20:09] Still no leads. 还是没线索
[20:10] I’ve been going back and forth with Fort Lauderdale P.D. 我一直辗转罗德岱堡警局
[20:12] Apparently, El Sapo was a suspect in the stabbing 显然 艾尔·萨波涉嫌扎死并洗劫
[20:16] of a smash and grab lowlife by the name of Andrew Briggs. 安德鲁·布里格斯那个混蛋
[20:19] The cops will never find out that deb killed El Sapo. 警方永远无法知晓是黛布杀掉的萨波
[20:23] So right now, I can focus on protecting Vogel, 现在就可以全力保护沃格尔
[20:26] and myself. 并自保了
[20:37] Ron Galuzzo. 罗恩·格鲁兹奥
[20:38] He could be hunting me right now. 也许眼下正在追杀我
[20:45] Or he could be selling fitness equipment at the mall. 或者在卖场推销健身器材
[20:49] Good work today, everyone. 大家今天干得不错
[20:55] Deputy Chief, you got a sec? 副局 有空吗
[21:07] I just wanted to let you know 我想让你知道
[21:08] that I’ve been thinking about what you said, 我一直在考虑你说的话
[21:10] finding a new sergeant. 物色个新警司
[21:11] And I’ve got my eye on Joey Quinn. 我在考虑乔·奎恩
[21:13] Quinn? No way. 奎恩 不行
[21:15] He’s not sergeant material. 他不是那块料
[21:17] He’s a good cop. 他是个优秀警察
[21:18] He’s irresponsible, unpredictable, 他不负责任 乱来
[21:21] Not to mention unintelligible. 更别说那刁钻古怪了
[21:23] There’s no way he can pass that sergeant exam. 警司考试他根本通不过
[21:26] He’ll pass. 他能过
[21:27] If you say so. 随你说吧
[21:47] – Are you getting all this? – Yeah. -你都拍了 -对啊
[21:49] This guy’s making this way too easy for us. 这家伙真是帮了咱大忙
[21:52] Yeah, it’s really fucking classy. 是啊 多他妈有范儿
[21:56] So tell me, 跟我说说
[21:59] who’s the guy that dropped you off this morning? 早晨送你下车那家伙是谁
[22:01] Who? Quinn? 谁 奎恩
[22:05] He’s a friend. 就一朋友
[22:06] The kind of friend that drops you off in last night’s clothes, huh? 送你还穿着昨天衣服下车的那种朋友
[22:08] God, we’re not sleeping together, 老天 我们又没睡
[22:10] if that’s what you’re implying. 如果你暗示的是这个
[22:12] Not that it’s any of your fucking business. 何况这和你有狗屁关系
[22:14] No judgment, no judgment, no judgment. 毫无此意 毫无此意
[22:15] You are certainly allowed to be a player, 随便你游戏人生
[22:19] if you so choose. 乐意就好
[22:20] What makes you think I’m a player? 我怎么就游戏人生了
[22:23] First, there’s Briggs, 开始是布里格斯
[22:24] Then there’s, uh, your new friend. 随后又来个新朋友
[22:27] Well, he’s not a new friend. 他不是新朋友
[22:30] We used to date, just not anymore. 我们约过会 后来分了
[22:33] Really? 是吗
[22:35] So what happened? 发生什么事了
[22:39] He proposed. I said no. 他求婚被我拒了
[22:41] Jesus Christ. 老天爷
[22:43] He’s certainly a better man than I am. 那男人比我可强多了
[22:46] Woman turns down my proposal, 要是有女人拒绝我的求婚
[22:47] I’m pretty fucking sure I’m not gonna stay friends with her. 我他妈死了也不和她做朋友
[22:50] Yeah, but that’s just because you’re a giant pussy. 那是 因为你就不是个爷们儿
[22:58] Yes. Could be. 也许吧
[23:12] Ron Galuzzo. 罗恩·格鲁兹奥
[23:13] If he is a killer, 如果他就是杀手
[23:14] then a mall is the perfect watering hole 那卖场就是他选择目标的
[23:16] for him to choose his prey. 理想场所
[23:18] So, um, any of our products is gonna make you 我们任何一款产品都会
[23:20] stay in the shape that you are. 使你们保持住曼妙身材
[23:24] And, uh, I need to do some more work, 不过我现在有点别的事
[23:27] so I’ll see you a little bit later, okay? 我们稍后见好吗
[23:29] It was dark at Sussman’s cabin. 萨斯曼的小屋光线昏暗
[23:31] Does he recognize me? 他能认出我吗
[23:34] You’ve got a keen eye, my friend. 朋友好眼光
[23:37] The Chiseler 300. 塑形300款
[23:40] Top of the line. 顶配极品
[23:41] Or is he just trying to make a sale? 或者他就是想卖台机器
[23:43] Just looking for an all-over workout, 就想找台适合全身锻炼的
[23:45] maximize my time. 节约时间
[23:46] Mind if I take a body measurement? 方便给您做个身体测量吗
[23:48] Uh, sure. 好啊
[23:54] Looks like you’re already in pretty good shape. 看来您身形保持得相当好
[24:01] Oh, you have a very low fat to muscle ratio. 脂肪肌肉比非常低
[24:04] Well, thanks. I do what I can, you know. 谢谢 我很尽力
[24:09] Yeah, this equipment is more for beginners, 这台机器更适合初级用户
[24:12] people who don’t already have an established routine. 那些没有固定健身计划的人
[24:16] Does he know who I am? 他知道我是谁吗
[24:17] Is he trying to get rid of me? 是想支走我吗
[24:19] I’m just looking to change up my workout. 我是想提升锻炼的力度
[24:21] I’d love any suggestions. 希望得到指导
[24:27] That baby– 大哥看那个
[24:28] cut you up faster than a chef at Benihana. 塑身效果比红花料理的大厨还快
[24:32] Come on, give it a try. 来吧 试试看
[24:33] Okay. 好吧
[24:34] He doesn’t seem to recognize me. 看来他没认出我
[24:38] Whoa. 哇
[24:39] Careful, there. 小心那里
[24:40] Maybe a grudge against Vogel will be harder to hide. 也许对沃格尔的怨恨会更难隐藏
[24:43] I like to read when I work out. 我锻炼时喜欢阅读
[24:45] Keeps me from getting motion sickness. 能帮我远离晕动症
[24:47] This one, I can’t put down. 这本书就让我欲罢不能
[24:48] You heard of it? 听说过吗
[24:50] I’m not much of a reader. 我不太看书
[24:51] You’ve probably heard of the author, though. 不过作者你大概听说过吧
[24:52] She’s pretty famous. 相当火
[24:55] They call her “The psychopath whisperer.” 人们称她”变态通灵师”
[24:58] Dr. Evelyn Vogel? 伊芙琳·沃格尔博士
[25:00] No, I’ve never heard of her. 不 我从未听说过她
[25:01] Of course he’s heard of Vogel. 他当然听说过沃格尔
[25:02] She treated him. 她曾给他做过治疗
[25:04] He’s lying. 他在撒谎
[25:06] You know, a fit guy like you, 像你这么健壮的家伙
[25:07] you need to get up to at least level five 至少要调到5级
[25:10] to feel the full effect. 才能达到最佳效果
[25:12] But why lie, unless he has something to hide? 可为什么要撒谎 他想隐瞒什么吗
[25:15] Yeah, I feel it. 是的 我感觉到了
[25:16] – Yeah? – Oh, yeah. -是吗 -是的
[25:21] Don’t forget to breathe. 别忘记呼吸
[25:25] You went to see Galuzzo? 你去和格鲁兹奥见面了吗
[25:27] You could have exposed us both. 你会让咱俩都暴露的
[25:29] It was worth the risk. 可是值得一试
[25:30] He’s definitely hiding something. 他一定是想隐瞒什么
[25:33] So now what? 那现在怎么办
[25:35] I break into his house tomorrow, when he’s at work, 等他明天上班去了 我进他家里看看
[25:38] try to find hard evidence 看能不能找到有力证据
[25:39] that he’s our man. 证明他就是我们要找的人
[25:40] And in the meantime, what if he comes for me? 假如在这期间 他来找我了怎么办
[25:42] Do you have any way to protect yourself? 你有什么东西自卫吗
[25:45] A gun. I haven’t used it for years. 我有一把枪 好多年没用了
[25:48] Keep it loaded, 把枪装好子弹
[25:49] And call me if you need me. 有事就给我打电话
[25:51] I’m meeting Deb for dinner. 今晚我要和黛布共进晚餐
[25:53] I’ll check in with you later. 我稍后再和你联系
[25:54] Uh, wait. Just– 等等
[25:56] There’s one thing I was wondering about 上次我们说的那些
[25:58] since we last spoke. 我还有一件事不太明白
[26:00] Yes? 什么事
[26:01] When Harry and I came up with the code, 当哈里和我建立准则的时候
[26:04] he insisted that you only kill bad people. 他坚持要确保你只杀那些罪有应得的人
[26:07] And I insisted that the first rule of the code be 而我坚信准则的首要前提应当是
[26:12] don’t get caught, 不要被抓住
[26:15] giving you a little wiggle room. 凡事要留些余地才好
[26:20] Okay. 好吧
[26:22] So my question is this. 这就是我的问题
[26:26] When your sister found out 当你妹妹发现了
[26:28] about who you were and what you were doing, 你的真实身份以及你做的那些事情时
[26:33] Why didn’t you kill her? 你为什么不杀了她
[26:35] What? 你说什么
[26:37] Not that I’d ever advocate such a thing, 我并不是要你去这么做
[26:39] But since Debra knew the truth about you, 可自从黛布拉知道真相的那一刻起
[26:42] She’s clearly a risk– 她的存在就已经对你构成了威胁
[26:43] I would never kill Debra. She’s my sister. 我永远不会对黛布拉下手 她是我妹妹
[26:45] I love her. 我爱她
[26:48] What, exactly, do you love about her? 你究竟爱她什么
[26:54] Wha–what do you mean? 你这么说是什么意思
[26:56] When a psychopath speaks about love, 精神病患者口中的爱
[26:59] it doesn’t really mean the same thing 和正常人口中的爱
[27:00] as for typical people. 并不是一个概念
[27:02] So what do you love about her? 那你到底爱她 哪一点
[27:07] I-I don’t know. 我不知道
[27:12] I love having steaks and beer with her, 我喜欢和她在一起喝啤酒 吃牛排
[27:17] and until recently, the fact that 直到前一阵子
[27:19] she is always there for me, 她都一直陪伴我
[27:23] the way she looked up to me. 尊重我
[27:26] But none of that is really about Debra. 可这些和黛布拉本身没什么关系
[27:29] It’s about what she does for you. 这些都是她为你所做的一切
[27:33] So you’re saying I’m selfish? 你是想说我很自私吗
[27:34] I’m not criticizing. 我不是批评你
[27:37] Selfless love is hard enough for typical people. 无私的爱对正常人来说尚且不易
[27:40] And for psychopaths, it’s impossible. 更何况对精神病患者呢 更是不可能了
[27:45] So why are you telling me this? 你为什么要和我说这些
[27:46] So I’ll feel bad about myself? 是为了让我内疚吗
[27:48] Quite the contrary. 恰恰相反
[27:50] I want you to revel in what you are. 我只是希望你能保持本色
[27:53] I told you, you’re perfect. 我告诉过你的 你很完美
[27:55] How can you still say that 你怎么能这么说呢
[27:56] when you know what I’ve done to deb? 你根本不知道我对黛布做了些什么
[27:58] That’s my point. 这才是重点
[28:00] You’re perfect as a psychopath. 作为精神病人来说 你无疑是完美的
[28:02] All this talk about helping Debra, 所有关于帮助黛布拉
[28:04] and loving her– 还有你爱她的那些说辞
[28:05] It’s like you’re Michelangelo 就好像你是米开朗基罗一样
[28:08] trying to play the banjo. 试图演奏班卓琴
[28:10] I’m trying to be a good brother. 我努力想做一个好哥哥
[28:11] Why don’t you let me help Debra? 那你为什么不让我来帮助黛布拉呢
[28:14] Because she wouldn’t even listen to you. 她不会乖乖听你的话的
[28:17] I’m the only one who understands her. 我是唯一理解她的人
[28:20] Dexter, you admitted to being the cause of her pain. 德克斯特 你承认自己是她的痛苦之源
[28:26] How can you expect to be the solution? 你凭什么觉得自己能解决呢
[28:29] I can handle Deb. 我会处理好黛布的
[28:32] I’ve been doing it my entire life. 我这一生都在这么做
[28:37] All right, next question. 好吧 下一个问题
[28:39] Physically evasive movements to defeat 最终会击溃警员自我控制能力
[28:40] an officer’s attempt to control is 的生理逃避行为是什么
[28:43] A, Active aggression, B, Physical resistance, A主动攻击 B生理抵抗
[28:47] C, Active resistance, D, Active evasion? C主动抵抗 D主动逃避
[28:54] B, Active aggression. B 生理抵抗
[28:55] Okay, active aggression is actually A. 好吧 主动攻击选A
[29:00] And, B, it’s wrong. B选项是错的
[29:02] The answer is C, Active resistance. 正确答案是C主动抵抗
[29:05] Wait, I’m confused. 等等 我还是不明白
[29:06] Of course you are. 你当然不明白
[29:07] Matthews was right. 马修斯说的没错
[29:08] You’re a fucking lost cause. 你不会成功的
[29:10] Jesus, Angel. Easy. 天哪 安吉尔 放松点
[29:12] Yeah, Angel. Easy. 对 安吉尔 放松点
[29:15] I stuck my neck out on the line for you with Matthews. 我为了你在马修斯那里打下了包票
[29:19] You better not fuck this up. 你最好别给我搞砸了
[29:21] Will you please cut him some slack? 你能让他放松点吗
[29:22] He’s still tired 他大半夜被叫出去处理案子
[29:24] from being called out in the middle of the night on that case. 现在还累着呢
[29:26] What case? There’s no case. 什么案子 没有案子
[29:33] I’m, uh– 我
[29:39] I’m gonna let you guys talk. 你们聊吧
[29:52] So where did you really go at 4:00 a.m.? 你凌晨四点跑哪儿去了
[29:54] Deb was in trouble and needed my help. 黛布碰上点小麻烦 她需要我的帮助
[29:57] She’s been going through kind of a hard time. 她最近过得确实不太好
[30:01] And why did she call you? 她为什么打给你
[30:03] Why not her brother? 而不打给她哥哥呢
[30:04] I don’t think they’re getting along, you know, 我想他们现在的关系有点紧张
[30:06] and she’s a friend. 而且她是我的朋友
[30:08] I couldn’t say no. 我不能拒绝
[30:09] She’s more than a friend. 不只是朋友吧
[30:11] I mean, come on, you used to fuck her. 少装了 你过去和她好过
[30:14] And now she’s calling you for everything. 现在她一有事就找你
[30:18] What am I supposed to think? 你要我怎么想
[30:20] Jamie, I swear to you, 洁咪 我发誓
[30:23] There is nothing going on between me and deb. 我和黛布之间真的没什么
[30:26] Then why lie about it? 那你为什么要撒谎
[30:28] Because I didn’t think you’d understand. 因为我觉得你不会理解我的
[30:31] Well, you’re right. 没错
[30:32] I don’t. 我确实不理解
[30:34] Enjoy your dinner. 好好享受你的晚餐吧
[30:55] The fuck are we doing in this hellhole? 我们在这个鬼地方干什么
[30:59] Can I get you something to drink? 我给你拿点喝的吧
[31:00] We have a wide array of signature cocktails. 我们有多款组合的特色鸡尾酒
[31:02] Yeah, I’ll take a Bourbon, neat. 好啊 给我来一杯纯的波旁威士忌吧
[31:03] Thank you. 谢谢
[31:04] Uh, two cokes, please. 两杯可乐 谢谢
[31:10] I knew this was a mistake. 我知道这是个错误
[31:12] I wanted to show you something. 我给你看点东西
[31:15] You see that man over there? 看见那边的那个人了吗
[31:18] The father? 那个父亲
[31:21] Yeah. 是的
[31:22] Does he look familiar? 你不觉得他很熟悉吗
[31:28] Fuck if I know. 鬼才知道
[31:37] Fuck. He’s wearing Kevlar. 操 他穿着防弹衣
[31:47] Don’t fucking move! 别他妈动
[31:48] So what, Dex? That was a long time ago. 那怎么了 德克斯 多久以前的事了
[31:50] Yeah, but look. 没错 可是你看
[31:55] See this guy, the guy you saved? 看这个家伙 你救的这个家伙
[31:59] That’s him. Right there. 就是他 在那儿
[32:09] His little girl wouldn’t have a father 要不是因为你
[32:11] if it weren’t for you. 小女孩早就失去爸爸了
[32:12] That’s why I brought you to this hellhole, 这就是我带你到这里来的原因
[32:14] to show you that. 我要让你看看
[32:21] I know you think you’re a bad person, Deb, 在发生了这么多事之后 黛布
[32:23] after everything that’s happened, 我知道你觉得自己是个坏人
[32:24] but you’re not. 可你不是
[32:25] You’re a good person. 你是好人
[32:31] You brought a lot of good to the world. 你给这个世界带来了太多美好
[32:48] I’m fucking starving. 我他妈要饿死了
[33:37] Have a nice day at the mall. 祝你在商场工作愉快
[33:42] I realize that this is not the outcome you were hoping for, 我知道 也许这不是你期望的那个结局
[33:45] but it can help with a favorable divorce settlement. 可是却能拿到一张有利的离婚协议书
[33:54] If you want, we can forward those to your attorney. 如果你愿意 我可以直接发给你的律师
[34:03] I don’t know. 我不知道
[34:05] You don’t have to decide now. 你不用当下作出决定
[34:07] I realize it’s a lot to take in. 我知道你应该好好考虑一下
[34:10] I mean, I don’t know if that’s him. 我不知道那是不是他
[34:15] I’m sorry? 抱歉 什么
[34:16] This man in the pictures, 照片里的这个男人
[34:19] I’m not sure that’s my husband. 我不知道他是不是我丈夫
[34:23] That’s him, all right. 就是他 没错
[34:24] Look, you can see his face. 你能看到他的脸
[34:26] Not clearly. 可是看不清楚
[34:28] I mean, the lighting isn’t very good. 光线不是很好
[34:30] Mrs. Gerard, I assure you. 格拉德夫人 我向你保证
[34:32] We’re always very careful– 我们很小心的
[34:33] This was a mistake. 这一定是弄错了
[34:34] Mrs. Gerard– 格拉德夫人
[34:35] I’m sorry that I wasted your time. 对不起 浪费您这么长时间
[34:37] I’ll leave a check at the front desk. 我会把支票放在前台
[34:45] Is she fucking kidding? That’s obviously her husband. 她开什么玩笑 那明明就是她丈夫
[34:52] She just didn’t want to see it. 她只不过不想承认
[34:54] People get used to living in denial. 人们总是拒绝接受现实
[34:57] It’s just easier, you know? 因为那样更容易些
[35:11] Galuzzo has to be the guy we’re looking for. 格鲁兹奥就是我们要找的那个人
[35:28] Why would Galuzzo be such a slob everywhere else but here? 为什么在这里他就不偷懒了呢
[35:58] That’s why the kitchen is so clean. 那就是为何厨房如此干净
[36:00] It’s a kill room. 因为这里是杀人场所
[36:02] Galuzzo wasn’t checking my body fat for my own fitness. 格鲁兹奥不是为了我的健康给我做体测
[36:05] He was checking to see if I was fit 他是要确认我是否
[36:06] to have as a main course. 适合做成主菜
[36:09] He’s definitely a butcher. 他就是个屠夫
[36:10] But does that make him the brain surgeon? 可他会是那个开颅专家吗
[36:22] Our killer leaves bodies out, 开颅专家把尸体乱扔
[36:23] but Galuzzo keeps his bodies to season and savor. 可是格鲁兹奥会将尸体加料调味
[36:27] This brain is completely intact, 这个大脑很完整
[36:29] marinating in some sort of garlic sauce. 用大蒜酱腌制
[36:34] Galuzzo wouldn’t waste brains 格鲁兹奥不会把脑子寄给沃格尔
[36:36] by sending them to Vogel. 那样太浪费了
[36:37] They’re a delicacy. 这实在是一道美味
[36:38] He eats them, 他会吃掉这些大脑
[36:41] which means whoever’s after us is still out there, 也就是说 开颅专家已然逍遥法外
[36:45] and he still has the upper hand. 并且依然处于上风
[36:54] Fuck. He’s wearing kevlar. 操 他穿着防弹衣
[37:17] Fuck. He’s wearing kevlar. 操 他穿着防弹衣
[38:11] Deb, what are you doing here? 黛布 你在这儿做什么
[38:17] I want to make an official statement. 我想做一份官方声明
[38:21] How much have you had to drink? 你究竟喝了多少
[38:24] One or two. 一两杯吧
[38:26] Why don’t we get some coffee? 我们去喝杯咖啡吧
[38:28] I don’t want coffee. 我不想喝咖啡
[38:29] I want to confess. 我要坦白
[38:32] You want to confess to what? 你要坦白什么
[38:37] I killed LaGuerta. 是我杀了洛格丽塔
[38:42] You what? 你什么
[38:42] – I killed LaGuer– – shh. -我杀了洛格 -嘘
[38:45] Why don’t we go someplace quiet where we can talk? 我们找个安静点的地方再说吧
[38:47] Fuck! 操
[38:49] I got you. 有我呢
[38:51] Take it easy. 放轻松
[38:53] Calm down. 冷静点
[39:10] Deb, what are you talking about? 黛布 你刚才说什么
[39:13] I told you. I killed LaGuerta. 我说了 我杀了洛格丽塔
[39:16] That doesn’t make any sense. 这说不通啊
[39:18] It does. 说得通
[39:21] On New Year’s Eve, I was at Papa’s. 新年前夜 我在”老爹餐吧”
[39:27] I called dispatch to find out where she was going. 我呼叫了中心 问她去了哪里
[39:31] They said she was going to the shipping yard, 他们说她去了货场
[39:33] where she met Estrada before. 她曾经在那里遇到过埃斯特拉达
[39:36] Right, so you feel guilty that you didn’t back her up. 所以你因为没有及时支援她而有负罪感
[39:39] I don’t feel guilty. 不是罪恶感
[39:40] I am guilty. 我就是有罪
[39:41] No, you can’t let yourself think that way. 不 你不能放任自己那么想
[39:45] You had no way of knowing what she was doing there. 你没法知道她在那里干什么
[39:47] I did know. 可我知道
[39:50] I killed her. 我杀了她
[39:53] Deb, Estrada killed LaGuerta. 黛布 埃斯特拉达杀了洛格丽塔
[39:56] We both know that. 我们对此都很清楚
[39:59] That’s not what happened. 事情不是那样的
[40:01] I’ll tell you what happened. 我来告诉你到底事怎么回事
[40:02] I know what happened. 我知道是怎么回事
[40:04] The bullet that killed LaGuerta 杀死洛格丽塔的子弹
[40:05] came from Estrada’s gun. 是从埃斯特拉达的枪里面射出的
[40:07] He shot first. It was a through and through. 他先开的枪 贯穿伤
[40:09] That bullet was never recovered. 那发子弹没找到
[40:11] She shot back. He went down. 她回击 他倒下
[40:13] He got one more shot off, 他又开了一枪
[40:15] and that bullet was traced to Estrada’s gun. 那发子弹已经证实来自埃斯特拉达的枪
[40:19] They both died at the same time. 然后他们同时死掉了
[40:23] That’s not true. 那不是真的
[40:24] It is. 是真的
[40:26] Remember, Dexter walked us through it. 还记得吗 德克斯特给我们重演了案情
[40:28] Dexter! Oh, fuck. 德克斯特 操
[40:32] Oh, god, Joey, you have to believe– 天呐 乔 你一定要相信
[40:35] Okay, okay, okay. I believe you. 好的 好的 我相信你
[40:37] I believe you. All right? 我相信你 好吗
[40:39] Okay. 好
[40:41] Here, just write down everything you remember 来 把那天晚上你记得的事
[40:45] from that night, all right? 都写下来 好吗
[40:46] – Okay. – All right. -好的 -好
[40:47] Good. Good. 很好 很好
[40:53] I’ll be right back with you. 我很快就回来
[41:03] What about Arnold Gordon? 那么阿诺德·戈登呢
[41:05] Trauma surgeon. 外科医生
[41:06] He definitely has the right skill set. 他的技术绝对不成问题
[41:08] Motive? 动机呢
[41:09] He always resented the fact that I called him a psychopath, 我称他为变态 他对此耿耿于怀
[41:11] and he threatened to hurt me 并且威胁我说 要是我敢告诉别人
[41:13] if ever I told anyone that he was. 他就要伤害我
[41:20] Morgan. 摩根
[41:22] You need to get down to the station. 你赶紧回局里来
[41:23] I’m a little busy. 我有点忙
[41:25] Yeah, well, your sister just confessed to killing LaGuerta. 好吧 你妹妹刚坦白说她杀了洛格丽塔
[41:27] What? 什么
[41:28] She’s drunk, high, fucking I don’t know what… 她喝醉了 我他妈不知道
[41:30] I put her in the interogation room so nobody could see her. 我把她带进审讯室了 以防被人看见
[41:32] Make sure she stays there. 别让她离开
[41:33] I’m on my way. 我马上就到
[41:34] All right. 好的
[41:38] Is everything okay? 怎么了
[41:40] It’s Debra. 黛布拉
[41:43] I need you to come to the station with me. 我要你跟我一起回局里
[41:46] Has something happened? 发生什么事了吗
[41:47] Yes. 是的
[41:53] I can’t believe she actually confessed. 我不敢相信她真的坦白了
[41:55] I really thought I got her to see that she’s a good person. 我以为已经让她觉得自己是个好人
[41:57] This could have been the only way 也许这是她从负罪感中
[41:58] she could relieve herself of the guilt. 解脱出来的唯一出路
[42:01] I need you to help me get her out of this. 我需要你和我一起帮她撇清
[42:03] Give your expert opinion 给出你的专家意见
[42:04] that she’s having a breakdown or something. 就说她崩溃了什么的
[42:06] Are you sure? 你确定吗
[42:08] This could be the best thing for her. 这可能对她是最好的事情哦
[42:10] Spending the rest of her life in prison? 在监狱里度过余生吗
[42:12] That’s the last thing Deb needs. 黛布绝不会想要这个
[42:14] Or the last thing you need. 或者是你不想要吧
[42:15] If Debra goes away, odds are, you’ll join her. 要是黛布拉入狱 你可能也被牵扯进去
[42:18] Admit it, Dexter. 承认吧 德克斯特
[42:20] You’re mostly worried about yourself. 你主要是担心自己
[42:22] That’s not true. 不是那样的
[42:24] I told you, I love her. 我告诉过你 我爱她
[42:26] Not the same way she loves you. 跟她爱你的方式不一样
[42:28] When Debra killed LaGuerta, 黛布拉杀死洛格丽塔
[42:29] it was real, selfless love. 是出于对你真诚无私的爱
[42:31] She sacrificed everything she believed in for you. 为了你她牺牲了曾经笃信的一切
[42:36] Can you see that? 你能明白吗
[42:39] Your sister needs professional help. 你妹妹需要专业帮助
[42:41] There’s nothing more you can do. 你已经无能为力了
[42:45] Well, I can’t just give up on her. 可我不能就这么放弃她
[42:48] I can’t. 我不能
[43:07] Dex, hey. Dr. Vogel. 德克斯 沃格尔博士
[43:09] She’s an old friend of Deb’s and dad, 她是黛布和我爸的老朋友
[43:11] so I figured she could help. 所以我觉得她应该能帮忙
[43:13] Is she still in the interrogation room? 她还在审讯室里吗
[43:15] Yeah. 是的
[43:15] Have you told anyone else what she said? 你把她说的话告诉过任何人吗
[43:17] Of course not. It’s crazy, right? 当然没有 太扯了
[43:18] I mean, she’s obviously going through something. 很明显 她正经历什么艰难的处境
[43:20] She’s likely suffering from posttraumatic stress disorder, 她可能在洛格丽塔警监死后
[43:23] after Captain LaGuerta’s death. 患了创伤后应激障碍
[43:25] She wasn’t even there. 可她都没在现场啊
[43:26] One of the most common components of that 最普遍的症状之一
[43:27] is survivor’s guilt, 就是幸存者的负罪感
[43:28] the belief that she could have somehow prevented what happened. 她觉得自己本可以阻止事情发生
[43:32] That’s what I was telling her. 我跟她也是这么说的
[43:33] Not an uncommon response in this situation. 在这种情况下算是正常反应
[43:36] We have to get her out of here. 我们得带她离开这里
[43:40] What the fuck are you doing here? 你他妈来这儿干嘛
[43:43] Watch the hallway. 盯着点走廊
[43:45] Deb, this is Dr. Vogel. 黛布 这是沃格尔博士
[43:46] She was a friend of dad’s. 她是爸爸的朋友
[43:48] You can trust her. She can help. 你可以信任她 她能帮你
[43:49] Hello, Debra. 你好 黛布拉
[43:50] I don’t give a fuck who you are. 我他妈才不管你是谁
[43:51] Get the fuck out. 给我滚出去
[43:53] Debra, I know how much pain you must be feeling. 黛布拉 我知道你现在很痛苦
[43:56] But we need to talk about this together before 但是在你做出会后悔一辈子的事情之前
[43:57] you do something that you might regret for the rest of your life. 我们必须一起聊聊
[44:00] Regret? 后悔
[44:01] The thing that I regret happened six months ago. 让我后悔的事情六个月前就发生了
[44:04] I’m confessing everything. 我要坦白一切
[44:05] I’m telling the whole fucking truth! 我要把真相全他妈说出来
[44:07] – There’s nothing you can do to stop me! – Deb, please, let us– -你们别想阻止我 -黛布 让我
[44:09] Quinn, let me– 奎恩 我要
[44:13] That was interesting. 真有意思
[44:14] Here. Hold this. 拿着这个
[44:20] She passed out. 她晕倒了
[44:22] We must take her home to rest. 我们必须带她回家 让她休息
[44:25] Let’s get her out of here. 把她带走吧
[44:32] Is she gonna be okay? 她不会有问题吧
[44:33] Absolutely. 放心吧
[44:35] There may be some work to do, 可能需要费点功夫
[44:36] but I promise, 但是我保证
[44:38] Debra’s gonna get through this. 黛布拉会挺过去的
[44:42] Is there anything else you need? 你还有什么需要的吗
[44:44] Not right now. 暂时不需要
[44:45] Thanks for calling. 谢谢你给我打电话
[44:46] You did the right thing. 你做的很对
[44:53] What the fuck? 他妈的
[45:10] Are you sure she’s gonna be all right, 你确定她不会有问题吗
[45:11] with everything she has in her system? 喝了那么多酒还被你下药
[45:13] Physically, she’s fine. 身体上没问题
[45:14] It was a very low dose. 剂量很小
[45:16] But emotionally… 但是感情上
[45:23] This is all my fault. 这都是我的错
[45:25] Go easy on yourself. 不要苛责自己
[45:28] I should have listened to you. 我要是听你的就好了
[45:31] I thought I could fix this, but you’re right. 我以为我能搞定 但你说对了
[45:32] I can’t. 我不能
[45:35] I don’t want to just keep making her worse. 我不想让她越来越糟糕
[45:46] Do you really think you can help her? 你真觉得你能帮她吗
[45:50] Yes. 是的
[45:59] Okay. 好吧
[46:02] Go now. 你走吧
[46:04] Let me do what I do. 接着就让我来吧
[46:08] Wait. 等等
[46:24] Dexter, what are you doing? 德克斯特 你在干嘛呢
[46:26] She’s gonna be pissed when she wakes up, 她醒来之后肯定很恼火
[46:30] maybe even violent. 甚至可能会很暴力
[46:31] I can handle her. 我能搞定她
[46:34] You don’t know my sister. 你不了解我妹妹
[46:41] Thanks. 谢谢
[46:48] Vogel was right. 沃格尔是对的
[46:50] I am perfect. 我很完美
[46:57] But only at one thing. 但只在一件事情上完美
[47:14] You’re disgusting. 你真恶心
[47:16] A cannibal. 食人者
[47:18] A consumer of human flesh. 吃人肉的家伙
[47:25] There was a time when I couldn’t imagine 我曾经无法想象
[47:26] anyone being what you are, 会有你这样的人存在
[47:30] and doing what you do. 会有人做出你做的那些事情
[47:34] But now I realize I’m just like you. 但是现在我意识到自己跟你一样
[47:42] I consume everyone I love. 我毁掉了我爱的每一个人
[47:58] lj20090303@163.com 如需其它字幕 请登陆新浪微博(WEB蓝光版美剧专业户)或发邮件
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号