Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:08] Previously on Dexter… 《嗜血法医》前情回顾
[00:10] Who’s the guy that dropped you off this morning? 早晨送你上班的家伙是谁
[00:11] We didn’t sleep together, 我们没上床
[00:12] if that’s what you’re getting at. 如果你在暗示这个
[00:13] You are certainly allowed to be a player. 你当然可以这么风骚下去
[00:17] You remember Cassie, right? 还记得凯西吧
[00:18] Yeah, new neighbor. 当然 我们的新邻居
[00:20] I kind of need to leave. 我必须得先走一步
[00:22] Go. I’ll take care of Jamie. We’ll be fine. 你去吧 我来跟洁咪说 放心吧
[00:23] Maybe we could reschedule? 那我们下次再约
[00:25] Yeah. I’d like that. 好的 我很乐意
[00:27] Any reason why you haven’t taken the sergeant’s exam? 为什么你没有参加警司考试
[00:29] I got your brother on my ass 你哥一直逼我屁股后头
[00:30] about taking the sergeant’s test. 要我去考警司
[00:32] And what is so wrong about trying to better yourself? 完善自我有什么错吗
[00:34] You nailed it, bro. 你考得很棒 哥们
[00:35] Is he your choice for sergeant? 他是警司的人选吗
[00:37] I’m ready to take on more responsibility. 我已准备好承担更多的责任了
[00:39] I want you to strongly consider making her sergeant. 希望你认真考虑提她做警司
[00:42] I think you may be my father. 你可能是我的父亲
[00:43] Family showing up like that, out of nowhere? 家人像这样凭空出现
[00:45] A lot of times, they just want something. 有时只是因为 他们有所求
[00:47] I wanna hire you to do a background check on someone. 我想雇你做个背景调查
[00:49] You really think she’s here to rip you off? 你真觉得她是来占你便宜的吗
[00:51] I don’t know what to think. 我也不知道该怎么想
[00:53] Norma Rivera. 诺玛·里韦拉
[00:54] She’d been having an affair with the boss, Ed Hamilton. 她和她老板埃德·汉米尔顿在偷情
[00:57] – Dad, what’s going on? – The Hamilton son. -爸爸 出什么事了 -汉米尔顿之子
[00:59] Did you go to the place where Norma Rivera was killed? 你去过诺玛·里韦拉的被害现场吗
[01:01] I did. 去过
[01:02] And what did you see in, you know, your analysis? 你分析出了什么
[01:05] – Leave the kid alone. – He killed her. -别去招惹那孩子 -他杀了她
[01:06] You don’t know that. Your only witness recanted. 你无法肯定 你唯一的证人撤回了证词
[01:09] No reason to make enemies unless we really have to. 除非万不得已 不要树敌
[01:12] Where’s Yates? 耶茨呢
[01:14] So this is finally over. 这么说 一切都结束了
[01:15] My tormenter’s dead. 我的梦魇不在了
[01:16] Thanks to you, Dexter. 谢谢你 德克斯特
[01:18] And Deb. 还有黛布
[01:19] I’m glad to see that you two have managed 很高兴看到你俩
[01:20] to find your way back to each other. 又能和好如初
[01:22] Well, the family that kills together… 一起杀人的家人
[01:24] A few days ago, everything seemed hopeless 几天前 黛布和我
[01:25] between Deb and me. 还是不容水火
[01:27] But through Dr. Vogel, I’ve got my sister back. 但经过了沃格尔的事 我妹妹又回来了
[01:29] It’s beautiful out here, Dexter. 这里的海面真美 德克斯特
[01:31] I wanted to be with family. 我想和家人在一起
[03:35] Accidents happen, 意外发生时
[03:37] shattering our sense of control, 即使没威胁到生命
[03:39] if not our lives. 也会击溃我们的自控力
[03:44] It’s no accident that Zach Hamilton is here. 扎克·汉米尔顿在这出现绝非意外
[03:47] He’s drawn to blood, like me. 他和我一样 沉迷于血
[03:51] Did he kill Norma Rivera? 是他杀了诺玛·里韦拉吗
[04:05] After a week of vetting him, 跟了他一周
[04:06] I haven’t been able to find definitive proof. 都没发现确凿证据
[04:15] But I’m sure, if I keep following him, 但我肯定 继续跟下去的话
[04:17] the truth will become clear. 真相终会大白于天下
[04:36] Or it could get murkier. 或者更加模糊
[05:12] Dexter. 德克斯特
[05:13] Have you taken on Zach Hamilton as a patient? 你收扎克·汉米尔顿为你的病人吗
[05:16] It’s nice to see you, too. 我也很高兴见到你
[05:17] I have to protect you from another murderer now? 我又要保护你不被另一个杀人犯伤害了吗
[05:19] How did he even get to you? 他怎么找上你的
[05:21] His father contacted me 由于我在治疗
[05:22] because of my reputation for working with psychopaths. 精神病方面名声在外 他父亲联系了我
[05:27] He’s concerned about his son’s behavior, 他很担心他儿子的行为
[05:29] his propensity for violence. 担心他有暴力倾向
[05:31] I think it’s more than a propensity. 我认为不只是倾向
[05:33] I think Zach Hamilton killed Norma Rivera. 我认为扎克·汉米尔顿杀害了诺玛·里韦拉
[05:37] And I take it that you followed him here today 也就是说 你跟他来这里
[05:40] because you’re planning to kill him? 是因为你准备杀了他
[05:42] The thought had crossed my mind, yes, 我的确这么想过
[05:44] if I can find solid proof. 前提是我能找到实质证据
[05:46] Well, then it would seem that we have a conflict of interest. 这么看来我们有利益冲突了
[05:52] I don’t believe this. 难以置信
[05:55] You’re going to work with another killer 经历耶茨那事之后
[05:56] after what happened with Yates? 你又想治疗另一个杀手吗
[05:59] Dexter, I appreciate your concern, 德克斯特 谢谢你担心我
[06:01] but I’m not going to talk 但我不会再跟你
[06:02] about Zach Hamilton with you any further. 讨论扎克·汉米尔顿的事了
[06:06] It wouldn’t be ethical. 这样违反医德
[06:08] Suddenly, you’re worried about ethics? 你这会儿居然担心起医德来了
[06:10] I know. 我明白
[06:11] I threw them out the window when I met you 我遇到你之时对这些都置之不理
[06:13] because my life was on the line. 是因为我当时命悬一线
[06:15] Now the threat is over. 现在威胁解除了
[06:17] And you’re bringing another threat into your life. 而你又要将另一个威胁带进你的生活
[06:20] It’s my work. What can I say? 这是我的工作 我能说什么
[06:23] I treat dangerous people. 我治疗危险人物
[06:26] It’s a hazard of the job. 职业危害而已
[06:28] Besides, you have no proof 再说了 你也没证据
[06:29] that Zach Hamilton is guilty of anything. 表明扎克·汉米尔顿真的杀了人
[06:32] I will. 我会找到证据的
[06:34] If you do, 如果你找到了
[06:35] then come to see me first 在你行动之前
[06:38] before you do anything, 先来找我
[06:39] and we’ll have another conversation. 到时我们再谈
[06:43] Would you do me that favor? 能答应我这个要求吗
[06:46] We’ll see. 到时再看
[06:56] 我们要求您立即付清欠款 否则将收回您价值5120美元的2002年现代轿车
[07:00] I mean, this is why she tracked me down, 所以她才来找我
[07:02] to hit me up for money. 就是为了找我要钱
[07:03] You don’t know that. 你还不能确定
[07:05] I mean, maybe she genuinely wanted to get to know you. 也许她是真心想了解你
[07:07] Well, at the same time her Hyundai’s being repossessed? 在她的现代车被人收回的时候吗
[07:10] Has she asked you for money? 她向你要过钱吗
[07:11] No, but she always seems to be missing her purse 没有 但每次付账的时候
[07:14] when the check comes. 她好像总是找不到钱包
[07:20] I thought we had a real connection. 我还以为我们真的心灵相通
[07:22] You like having Niki in your life? 你喜欢跟妮基在一起吗
[07:25] Yeah, I do. 喜欢
[07:26] Then why don’t you just wait it out 那你就再等等
[07:27] and see how it plays out? 看看事态如何发展
[07:30] In the meantime, you can enjoy her company. 目前 就享受她的陪伴吧
[07:36] Okay. 好
[07:44] Thanks, Deb. 谢谢 黛布
[07:45] Welcome. 不客气
[07:49] Deb, got a new case. 黛布 有件新案子
[07:53] Let me guess, someone suspects 让我猜猜 有人怀疑
[07:54] their significant other is fucking around on them. 自己的另一半背叛了他们
[07:58] Yeah…But this one is a bit different. 是的 但这个不太一样
[08:01] How? 怎么不一样
[08:02] Because the person is me, 因为那个人就是我
[08:04] and the significant other, 而这个另一半
[08:06] my sister’s ass-chasing, shithead boyfriend. 是我妹妹的不要脸男友
[08:09] Kevin Wyman, notorious player, 凯文·怀曼 声名狼藉的花花公子
[08:11] frequents a singles bar 频繁出入酒店的单身酒吧
[08:12] in a hotel where he keeps a hotel suite. 他在那家酒店有个套房
[08:15] Have you tried talking to her about this? 你跟你妹妹谈过吗
[08:16] Susan doesn’t listen to me. 苏珊不听劝
[08:18] It’d just push her more quickly into his arms. 这样只会将她送入虎口
[08:20] So that’s off the table. 所以只能私下查
[08:23] Well, going behind her back seems kind of fucked up. 背着她查不太好吧
[08:25] It’s got to be done this way. 一定得这么办
[08:26] I gotta catch this guy in the act. 我一定要把他捉奸在床
[08:27] I gotta present her with the facts. 然后让她眼见为实
[08:28] Okay, but you’re doing it by yourself. 好吧 但你自己去查吧
[08:30] I need your help on this, Deb. 我需要你帮忙 黛布
[08:32] It’d be a lot less conspicuous if we work this as a couple. 我们假扮情侣去查不容易惹人怀疑
[08:35] Well, I’m not sure if I’m comfortable. 我觉得这样不太好
[08:37] Well, are you comfortable getting a paycheck? 那你觉得一大笔佣金好吗
[08:43] Okay, boss. 好吧 老板
[08:46] Thank you. 谢谢
[08:51] Where does this piece go? 这片拼哪
[08:55] Right here. 这里
[08:57] Very good. 很好
[08:59] Dex, don’t forget, 德克斯 别忘了
[09:01] my birthday picnic’s in a few days, okay? 我的生日聚餐就在几天后
[09:03] On the beach, outside of Papa’s. “老爹餐吧”外面的沙滩上
[09:05] Bring Harrison. 带哈里森一起来
[09:06] – Yeah, we’ll be there. – Great. -好 我们会去的 -太好了
[09:08] You know who else will be there? 知道还有谁会来吗
[09:09] Cassie. 凯西
[09:11] I heard you have a date with her today. 听说你俩今天要约会
[09:13] No, it’s not a date. 不 不是约会
[09:14] I just felt like I owed her one 我俩放了你鸽子那晚
[09:15] after we both bailed on your dinner the other night. 我觉得欠她一次
[09:18] Oh, my God, why won’t you just admit 天哪 你就承认吧
[09:19] that you like her and that I am an awesome matchmaker? 你很喜欢她 而我是个很棒的媒人
[09:23] I’ll admit that you’re an awesome nanny. 我承认你是个很棒的保姆
[09:24] You’ll have to settle for that. 知足吧你
[09:26] We’ll revisit this after the date. 等你们约会完我们再谈
[09:29] Oh, by the way, 顺便说一句
[09:31] the TV remote has been missing since yesterday. 从昨天起电视遥控器就不见了
[09:34] I think somebody hid it, 我觉得有人藏起来了
[09:36] but I can’t get anything out of him. 我问过他 但他不肯说
[09:40] Harrison, did you take the TV remote? 哈里森 你有没有拿电视遥控器
[09:42] No. 没有
[09:43] – Do you know where it is? – No. -你知道在哪吗 -不知道
[09:47] He says he didn’t take it. 他说他没拿
[09:48] Right. 好吧
[09:49] Guess I’ll just keep looking for it. 那我只能再找找了
[09:55] Homicide in Liberty City. 自由之城发生凶杀案
[09:58] All right, Harrison, it looks like 好了 哈里森 看来
[09:59] you’re going to have to finish that puzzle on your own. 你得自己完成拼图了
[10:01] I’m doing all the work anyway. 原本也就是我一个人在做
[10:04] Yeah, you are. 对 是的
[10:07] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[10:18] Welcome to spatter-land. 欢迎来到”血溅乐园”
[10:19] Hope you brought extra string. 希望你带的线够多
[10:21] Never leave home without it. 不带线不出门
[10:25] Good news. 好消息
[10:26] We have the victim’s boyfriend in custody. 我们拘留了死者的男朋友
[10:28] A witness saw him taking off from the scene, 一位目击者看到他从现场离开
[10:31] and he forgot to change his bloody socks. 而且他还忘了换掉带血的袜子
[10:34] God bless stupid killers. 上帝保佑那些笨蛋凶手
[10:49] Once again, drawn to blood. 又一次 被血液吸引
[10:52] Looks like Zach has just given me the in I need. 看来扎克给我了个很好的机会
[11:15] Zach Hamilton, right? 扎克·汉密尔顿 对吗
[11:18] You were at my house. 你去过我家
[11:20] That’s right. 是的
[11:21] You guys find out who killed Norma? 你们查到谁杀死诺玛了吗
[11:24] No luck. It’s a dead end. 还没有 没线索了
[11:30] So you like to shoot crime scenes? 你喜欢拍摄犯罪现场吗
[11:32] Yeah, I got a police scanner app on my phone. 是的 我手机上装了一个警察扫描软件
[11:34] It’s better than sitting at home, playing video games. 比坐在家里玩电子游戏好玩多了
[11:36] You ever been on the other side of the yellow tape? 你到过警戒线的里面吗
[11:40] Nope. 没有
[11:41] This is as close as I’ve gotten. 这已经是我离得最近的距离了
[11:43] Well, come on. 过来
[11:47] Are you serious? 你说真的吗
[11:48] Yeah, just don’t touch anything. 是啊 什么都别碰就行了
[12:02] This is amazing. 这也太棒了
[12:04] I remember that feeling. Awe, wonder. 我记得那种感觉 敬畏 惊叹
[12:08] It only fed the urge. 只会让欲望更甚
[12:09] Hey, can I take some pictures? 我能拍些照片吗
[12:13] It’s usually against protocol, 一般来说不符合规定
[12:15] but what the hell? 不过管它呢
[12:18] Go ahead. 拍吧
[12:19] Cool. Thanks. 酷 谢谢
[12:23] So what happened to her? 她怎么死的
[12:27] She was stabbed. 她被人捅了
[12:28] Yeah, obviously. But, like, you know, how? 很明显 但是 怎么捅的呢
[12:31] If I open up to him, 如果我对他说实话
[12:33] maybe he’ll open up to me. 也许他也会对我敞开心扉
[12:34] Come on. I can handle it. 说吧 我能承受的
[12:40] Well, the victim tried to defend herself. 死者想自卫
[12:42] There were defensive wounds on her body, 尸体上有防御性伤口
[12:44] but you can also tell by these big, round drops on the ground. 但你也能从地上这些大圆形血滴上看出来
[12:52] And this multiple cast-off spatter 而这里的多重拋甩型血迹
[12:54] suggests that she was stabbed several times. 表明她被捅了好几刀
[12:57] And the arterial spurting here 而这里的颈动脉喷射
[13:00] indicates that the killer severed her carotid artery 表明凶手第一刀就
[13:03] with the first stab. 割断了她的颈动脉
[13:07] You can tell all that just by looking at the blood? 仅仅看血迹你就能知道这么多事吗
[13:10] Pretty much. 差不多
[13:12] Awesome. 真了不起
[13:16] So I heard you caught the guy who did it. 我听说你们抓到凶手了
[13:19] – Yeah, her boyfriend. – How? -是啊 她的男朋友 -怎么抓到的
[13:21] He was sloppy. 他很粗心
[13:22] Left a bloody print and DNA. 留下了血印和DNA
[13:24] Plus, he was spotted driving away from the scene. 而且有目击者看到他开车离开现场
[13:26] Oh, yeah? What kind of car? 是吗 什么车啊
[13:28] He must have heard his Porsche was seen 他肯定听说有人在诺玛的公寓楼下
[13:29] at Norma’s apartment. 看到了他的保时捷
[13:31] No one noticed. 没人看到
[13:37] So the killer, he– 所以凶手 他
[13:40] he should’ve worn gloves and long sleeves, 他应该戴手套 穿长袖
[13:43] made sure he was covered up. 确保自己被包裹得很好
[13:44] He’s making this a teaching moment. 他把这当成了教学时间
[13:47] Well, yeah, if he was smart. 对 如果他聪明的话
[13:51] The kid’s a quick study, 这孩子学东西很快
[13:53] but that doesn’t prove he killed Norma Rivera. 但这并不能证明他杀了诺玛·里韦拉
[13:56] Uh, so, hey, I-I gotta get going, 那 我 我得走了
[13:58] but thanks. 谢谢你
[14:02] Hey, why don’t you give me a call 你把照片打印出来之后
[14:04] when you print those up? 给我打个电话吧
[14:05] I’d love to take a look. 我想看一下
[14:08] Yeah. Yeah, I guess I could do that. 行 好 这个可以有
[14:16] Time to make another connection. 是时候去发展另一个联系了
[14:24] – Here you go. – Thank you. -给你 -谢谢
[14:27] Thank you for doing this with me. 谢谢你陪我来这里
[14:30] When you own a food truck, 有一辆快餐车时
[14:31] you kinda have to scope out the competition constantly. 差不多得时时琢磨怎么提高竞争力
[14:33] Plus I just really love to eat. 此外我也的确是个吃货
[14:35] Yeah, no problem. 不客气
[14:36] I wouldn’t miss these peanut butter and Nutella fries 我绝不会错过这花生酱和巧克力酱
[14:38] – for anything. – Mm-hmm. -薯条的 -没错
[14:46] So you’re indulging me in my favorite pastime. 你让我尽情享受了我最喜欢的消遣
[14:48] What do you like to do for fun? 你喜欢找什么乐子呢
[14:50] You know, normal stuff. 也就一般的事
[14:53] Like what? 比如说呢
[14:59] I like spending time with my son. 我喜欢跟我儿子待一起
[15:01] Mm, I already know you’re a great dad. 我早已知道你是个好爸爸了
[15:03] What else? 还有什么
[15:06] I love my job. 我热爱我的工作
[15:07] But that’s work. What are you passionate about? 但那是工作 你对什么非常热衷的
[15:13] I like to bowl. 我喜欢保龄球
[15:15] You’re passionate about bowling? 你热衷于打保龄球吗
[15:18] No. 也不是
[15:20] Of course not. 当然不是
[15:21] I, uh, just do it for fun, once in a while. 我 就偶尔随便玩玩
[15:26] Uh, what about your weekends or your free time? 那你周末或是空闲时间都干什么呢
[15:32] Oh, I have a boat. 我有一艘小船
[15:33] Oh, I love to sail. 我也喜欢出海远航
[15:35] No, it’s a motorboat. 不是 只是一艘汽艇
[15:37] Oh. You water-ski? 你玩滑水的吗
[15:40] No. 不
[15:41] – Race? – No. -比赛吗 -也不
[15:45] Do you scuba dive? 潜水吗
[15:47] No. 不
[15:49] What do you do on your boat? 那你在船上干什么呢
[15:53] I just… 我就
[15:54] take it out and… 开出去然后
[15:58] turn around and come back. 兜一圈再回来
[16:02] That’s it? 就这样啊
[16:03] That’s all I can tell you. 我能告诉你的就这样了
[16:06] I think we may need some alcohol. 我觉得我们可能需要点酒
[16:08] Right. 好的
[16:11] Dating is harder than I remember. 约会比我印象中的要难
[16:20] Oh, this guy is fucking pathetic. 这家伙太他妈差劲了
[16:22] I get that you hate the guy, 我知道你讨厌这家伙
[16:23] but looking isn’t cheating. 但看一看并不是出轨
[16:25] It’s a slow night. 今晚没什么单身女性
[16:26] Give him a minute. 等着瞧吧
[16:30] So you said Susan doesn’t listen. 你说苏珊不听你的
[16:32] Does that mean you all have a strained relationship? 意思是你们关系很紧张吗
[16:35] Not from my end, no. 我这边可不紧张
[16:37] But from hers? 她那边呢
[16:40] Yeah, you know, probably. 可能吧
[16:42] I mean, look, I couldn’t wait to get away from my old man, 我是说 我迫不及待地想远离我爸
[16:45] and unfortunately, Susan was just a kid. 不幸的是 那时苏珊还只是个孩子
[16:47] You know, I should have at least picked up the phone. 我至少应该常打电话回家
[16:52] But I never did, you know, so… 但我从来没打过 所以
[16:57] Well, you can’t undo the past. 过去的事后悔也无济于事
[17:01] And families fuck you up. That’s just the way it is. 而且家人会把你搞得一团糟 就是这样
[17:05] Well, I can stop Susan from fucking up her future. 我可以阻止苏珊搞砸她的未来
[17:07] I can do that. 这我可以
[17:11] It looks like he’s packing it in for the night. 看来他今晚是要放弃了
[17:14] Elway, if you wanna catch this guy cheating, 艾维 如果你想抓这家伙出轨
[17:16] why don’t I set him up and see if he takes the bait? 为什么不让我给他下个套看他会不会上钩呢
[17:18] No, I don’t want you doing that. 不行 我不想让你这么做
[17:20] I worked vice. 我在扫黄组待过
[17:21] I’ve done worse than that before. 比这更糟的事我都做过
[17:25] I just need to get a couple of pictures 我只要拍几张
[17:26] of him hitting on you. 他挑逗你的照片就行了
[17:27] Certainly nothing more than that. 完全不用别的
[17:29] Are you sure? 你确定吗
[17:31] I mean, I could marry him, 我嫁给他都行的
[17:32] maybe pop out a couple of babies. 可能还能生几个小孩
[17:36] Let’s go. 走了
[17:54] Dexter, thanks for coming. 德克斯特 谢谢你过来
[17:55] Sure. 没事
[17:57] Couldn’t wait to show you these photos. 迫不及待想让你看看这些照片了
[17:58] Yeah, no problem. It’s on my way to work. 没事 刚好在我上班的路上
[18:01] Donut? 甜甜圈
[18:02] Fuckin’ a. 当然要一个
[18:09] Well? 怎么样
[18:14] He treats the blood like a swimsuit model. 他对血液就像看到泳装模特一样
[18:20] Very colorful. 颜色很鲜艳
[18:22] You know, a lot of photographers 许多摄影师喜欢
[18:23] like to mute down their reds. 将红色调暗一些
[18:26] You know, find it too distracting, 怕过于分散注意力
[18:27] but I like to ride the saturation. 但是我喜欢增强饱和度
[18:34] You think I overdid it? 你觉得太夸张了吗
[18:36] No way. These are you. 不会 正是你的风格
[18:38] That’s the important thing. 这才是重要的
[18:40] Well, I can work you up some prints, if you want. 如果想要的话 我可以再打几张给你
[18:43] I mean, I wouldn’t have ’em if it weren’t for you. 如果不是你的话 我都拍不到这些
[18:45] Actually, I think I have plenty of my own. 其实我自己已经有很多了
[18:50] Right. 对
[18:52] Of course. I forget it was a crime scene. 当然 我忘了那是个犯罪现场
[18:54] Keep thinking that dead chick spilled all that blood just for me. 一直以为那小妞的血都是为我流的
[19:05] Who’s she? 她是谁
[19:09] Uh, it’s nothing. 不是谁
[19:11] Just a lens test. 只是测试镜头拍的
[19:14] New 300 millimeter. Fucking monster. 新买的焦距三百的镜头 简直是个怪兽
[19:20] Excuse me. Yep? 失陪下 请讲
[19:31] Jesus, are you still drunk from last night 老天 你是从昨晚醉到现在
[19:32] or are you starting a new bender? 还是又开始了个酒局
[19:35] Yeah, okay. 好的
[19:36] Yeah, I said okay. 我说了好的
[19:40] Uh, I gotta go. 我得走了
[19:42] – Anything wrong? – No, it’s fine. -有情况吗 -没事
[19:43] I just gotta go. 我得走了
[19:47] Sure, some other time then. 好的 那再找时间吧
[19:51] I’ll have to find another way to get to him. 我得另找它法去接近他
[20:01] Ah, Lieutenant. 警督
[20:03] Tell me something. 告诉我
[20:05] Did you decide you don’t need a sergeant? 你决定不需要警司了吗
[20:07] Sir? 长官
[20:07] I expected to hear an announcement by now. 我以为这会儿已经能听到你宣布了
[20:10] What’s going on? 怎么回事
[20:11] To tell you the truth, I’m having trouble 实话跟您讲 我现在很头疼
[20:13] narrowing down my choice. 很难做出选择
[20:21] I know you want me to pick Miller. 我知道您想让我选米勒
[20:23] And on paper, I can’t argue with that. 书面上看 我无法辩驳
[20:25] She scored higher on the test, 她的测试分数更高
[20:26] she’s got the experience, the track record– 她有经验 履历也很出众
[20:28] She’s African-American, a woman. 而且是个黑人 女人
[20:30] Here’s the thing, Quinn has his attributes too. 但我觉得 奎恩也有他的强项
[20:34] Name one. 说个听听
[20:36] He’s street-smart. 他善于跟群众沟通
[20:38] Look, I know what’s going on here. 我知道是怎么回事了
[20:40] What do you mean? 什么意思
[20:40] You want me to be the bad guy. 你想让我唱黑脸
[20:42] You want me to insist that you promote Miller over Quinn. 你想让我坚持选米勒而不是奎恩
[20:45] That way you can tell Quinn, 这样你就可以告诉奎恩
[20:46] “Hey, sorry, I had no choice.” “对不起 我无能为力”
[20:47] – I’m not sure that’s– – You’re lieutenant now. -我不确定 -你现在是警督了
[20:49] It’s time to grow a set of balls. 该拿出警督的气概来了
[20:51] I want to hear something by the end of the day. 今天下班前给我答案
[21:20] Just like old times, huh? 跟以往一样 是吧
[21:23] You, me, steak, beer. 你 我 牛排 啤酒
[21:26] Yeah, it’s been a while. 是啊 有段时间没这样了
[21:33] So how are things? 最近怎么样
[21:34] Good, great. You? 很不错 你呢
[21:37] Fine. Better. 挺好 好点了
[21:40] Good. I’m glad. 那就好 我很欣慰
[21:44] Me too. 我也是
[21:47] I think these are done. 牛排应该好了
[21:56] So how’s work? 工作怎么样
[21:59] Uh, crazy. 有点离谱
[22:01] Elway wants to catch his sister’s boyfriend 艾维想找到他妹妹的男朋友
[22:03] fucking around on her, 在外偷腥的证据
[22:04] so I offered myself as bait so he’d get it done. 所以我毛遂自荐做诱饵帮他取证
[22:08] What–you did what? 什么 你做什么
[22:11] I used to do it all the time in vice. 我以前在扫黄组经常这么干
[22:14] Yeah, and you hated it. 没错 但是你很讨厌的
[22:14] Why would you put yourself in that position again? 为什么又去做你讨厌的事情
[22:17] Because he’s my boss. 因为他是我的老板
[22:19] And ’cause I can only take one control freak at a time. 还因为我一次只能忍受一个控制狂
[22:24] Sorry. 对不起
[22:32] This is tough. 肉有点老
[22:36] A little. 是有点
[22:37] Not exactly worth living for. 这不算是生活的乐趣
[22:41] What? 什么
[22:43] You said that once, 你以前说过一次
[22:44] when you tasted one of my steaks, 尝了我做的牛排后
[22:45] that it was worth living for. 你说这才是生活的乐趣
[22:47] For some reason, I’ve always remembered that. 也不知为什么 我一直记得这句话
[22:53] It’ll get easier, Dex. 会好起来的 德克斯
[22:54] We’re just getting back in the saddle, you know? 我们逐渐恢复到以前那种状态
[22:57] Yeah, I think we might be eating a saddle. 可惜牛扒恢复不到软嫩状态
[23:04] Are you still seeing Dr. Vogel? 你还在继续找沃格尔博士吗
[23:06] Yeah, it’s too bad for me 是的 世上没有
[23:07] there’s no magic pill to cure PTSD. 治疗应激障碍症的灵丹妙药
[23:10] Well, as long as she’s helping you. 只要她对你有帮助就好
[23:13] I don’t get it. 我不明白
[23:13] Like, she knows every fucking thing 她通过爸爸对我俩的生活
[23:14] about our lives because of dad, 都他妈了如指掌
[23:15] but I don’t know jack shit about her. 而我对她一无所知
[23:17] Like, where’d she get that fucking accent? 比如 她那狗屁口音哪来的
[23:20] And who the fuck is Rich? 还有 他妈的里奇又是谁
[23:22] – Her husband. – She was married? -她丈夫 -她结婚了
[23:25] Yeah, when I first looked into her, 是的 我第一次调查她的时候
[23:27] I found out some stuff about her background, 查出了她的一些背景底细
[23:29] and she was married to a Dr. Richard Vogel. 她嫁给了一个叫理查德·沃格尔的医生
[23:34] Okay, so Harrison’s asleep. 哈里森睡着了
[23:37] And look what I found under his bed. 看看我在他床下发现了什么
[23:38] Ooh, someone’s in trouble. 有人有麻烦了
[23:41] He lied about it. 他撒谎了
[23:41] At least now we know why. 至少我们知道他为什么撒谎
[23:43] I hope it’s under warranty, 但愿还在保修期内
[23:45] or I’ll be stuck with whatever’s on PBS kids 要不然在接下来的这段时间
[23:47] for the foreseeable future. 就得一直看PBS少儿频道了
[23:50] I’ll talk to him. 我会跟他谈谈的
[23:51] Okay. Enjoy your dinner, guys. 好的 好好吃晚饭吧
[23:53] Bye. 再见
[23:57] Should I be worried that Harrison’s lying? 我该担心哈里森学会撒谎了吗
[24:00] He’s four, doofus. 他才四岁 呆瓜
[24:02] Right. 对
[24:05] This steak tastes like asshole. 牛排难吃得要命
[24:07] Yeah. 是啊
[24:08] Let’s order pizza. 订份披萨吧
[24:10] With pineapple, please. 加点菠萝
[24:11] Not on my half. 我那半不要
[24:15] Sorry, cow. 对不起 牛牛
[24:37] What’s up? 什么情况
[24:39] I’m promoting Miller to sergeant. 我要提拔米勒当警司
[24:42] Say that again? 再说一遍
[24:44] I’m giving Miller the job. I’m sorry. 我要把职位给米勒 抱歉
[24:46] I just think she’s the most qualified candidate. 我只是觉得她是最佳人选
[24:49] Are you fucking kidding me? 你是在逗我玩吗
[24:51] I mean, after all the quizzes, 通过这么多测试
[24:53] and the speeches about bettering my life? 说我的生活会变得如何好的长篇大论
[24:55] You actually made me want this, 你让我真心想有上进了
[24:58] and now you’re going to take it away. 而现在你却要将其夺走
[25:00] Why? ‘Cause I didn’t solve 为什么 因为我没有破掉
[25:01] the fucking Norma Rivera case? 诺玛·里韦拉的案子吗
[25:03] No, of course not. 不 当然不是
[25:04] It’s just a lot of other stuff I can’t ignore, man. 许多事情我不能不考虑 伙计
[25:08] The Nadia thing, shooting Novikov. 纳迪亚那件事 向诺维科夫开枪的事
[25:12] You know what? Fuck it. 去他妈的吧
[25:13] You did what you thought was right. 你做了你认为对的事
[25:16] Leave it at that. 不用再说了
[25:26] I need everything you got 我需要你在诺玛·里韦拉案子里
[25:27] on the Norma Rivera case, 发现的任何线索
[25:29] anything that points to Zach Hamilton. 任何能指向扎克·汉米尔顿的证据
[25:32] Uh, forensically, there’s not much. 鉴定结果看 没有什么证据
[25:35] There’s nothing, actually. 实际上什么也没有
[25:40] Fuck it. 靠
[25:40] I’ll just tail the little prick 24-7 我要全天不间断监视那小子
[25:42] until I get what I need. 直到弄到证据
[25:43] If Quinn’s stalking Zach, how can I? 要是奎恩跟着扎克 我怎么办
[25:45] Won’t even know I’m there till I bust him. 他不会知道我跟踪他 直到我抓到他
[25:48] You mind if I come along? 介意我跟你一起去吗
[25:53] You want to come along? 你想一起去
[25:55] Yeah, things are kind of slow here. 是的 这儿的进展有点慢
[25:56] I’m going a little stir crazy. 我有些耐不住性子了
[25:57] Maybe you could use another set of eyes? 多个人或许会有发现
[26:00] Sure. 好的
[26:22] I mean, you think Miller’s clean? 你觉得米勒是清白的吗
[26:24] Come on. 得了吧
[26:26] You dig deep enough on anyone in this department, 如果你深挖咱们部门每个人的底细
[26:28] and you know what you find? 你知道会发现什么吗
[26:31] – What? – The shit. -什么 -见不得人的事
[26:34] It’s there. I mean, we all got it. 肯定会有 我们每个人都有
[26:35] I know you know what I’m talking about. 我知道你懂我的意思
[26:39] Yeah, I can’t argue with that. 是的 这点我不否认
[26:40] We’ve all got the shit. 我们都有见不得人的事
[26:42] Yeah. 没错
[26:43] Big difference is, 不同之处在于
[26:44] some people get away with theirs, 有些人侥幸逃脱
[26:45] and some people don’t. 有些人没有
[26:49] Well, you’re a good detective. It’ll work out. 你是个好警探 一切会好的
[26:51] Yeah, I’m just worried about how Jamie’s going to take it. 是啊 但我担心洁咪能否接受
[26:54] I think she was all excited about me moving up in the world, 她本来很兴奋 觉得我有上进心
[26:57] making something out of my life. 奋发图强了
[26:59] She’ll probably break up with my ass now. 她很可能会跟我分手
[27:03] Jesus Christ, I mean, 上帝啊
[27:04] how many pictures of fucking women in tights 这个死变态到底要拍多少张
[27:06] does this pervert need? 穿紧身衣的女人
[27:08] Apparently, a lot. 显然很多张
[27:11] How’s Deb doing? I’ve been worried about her. 黛布还好吗 我挺担心她
[27:14] She’s good. She’s much better. 她还好 好多了
[27:17] You guys work out whatever your issue was? 你俩之间的问题解决了吗
[27:20] What do you mean? 什么意思
[27:22] Well, I mean, you guys have been connected at the hip 你们一辈子
[27:24] for most of your lives. 都跟连体似得
[27:26] All of a sudden, you’re not talking, 突然之间 不说话
[27:27] You don’t see each other. 不见面了
[27:30] Somebody shit in somebody’s cheerios. 肯定是谁做了错事
[27:32] Yeah. 是啊
[27:34] Just typical brother and sister stuff. 兄妹间总会闹矛盾
[27:36] It’s no big deal. 没什么大不了
[27:39] Something had her fucked up. 她脑子都被搞乱了
[27:40] I mean, how weird was it 她怎么会说
[27:41] that she confessed to killing LaGuerta? 自己杀了洛格丽塔
[27:43] I should have stayed in my office. 我应该留在办公室的
[27:45] What was that about? 搞什么啊
[27:51] That’s the woman in the photo 那是照片上
[27:52] that Zach didn’t want me to see. 扎克不想让我看到的女人
[27:55] And he isn’t looking at the class, 他没有在偷窥健身班
[27:56] he’s looking at her. 他是在看她
[28:00] You know what I’m saying? 你懂我意思吗
[28:01] Fortunately, Quinn isn’t. 幸运的是 奎恩没发现
[28:03] People do weird stuff when they’ve had 喝酒多 压力大
[28:05] too much to drink and they’re under a lot of stress. 人往往会做些奇怪的事情
[28:07] We may never know what that was all about. 我们也许永远不会知道缘由
[28:10] All right. See you guys later, yeah? 好的 回见
[28:12] – Looks like they’re done. – So is our guy. -看起来她们要走了 -他也是
[28:21] Buckle up. 系安全带
[28:43] Wow. Okay, uh– 天啊 好吧
[28:45] – What? – You look incredible. -怎么了 -你真惊艳
[28:47] Good job. 好样的
[28:48] Well, that’s the point. 不惊艳怎么勾引人
[28:49] Don’t look so fucking surprised. 你别他妈那么惊讶
[28:51] Well, you didn’t leave me a lot of places 你身上没地方
[28:52] to put the transmitter. 让我安装传送机了
[28:54] Are you bitching? 你在抱怨吗
[28:55] ‘Cause I’m the one helping you, remember? 我可是在帮你 记得吗
[28:56] I just don’t want to touch anything I’m not supposed to. 我只是不想摸到不该摸的地方
[29:01] Here. 过来
[29:10] Thank you. 谢谢
[29:16] – Mic? – There you go. -话筒 -给
[29:26] I’m not looking. I’m not looking. 我没看 我没看
[29:29] – Okay. – Okay? -好了 -好了吗
[29:30] – Yep. – All right. -是的 -好
[29:36] Quickly, just say something for me. 快 说句话
[29:38] You blush like a little girl. 你脸红得像个小女孩
[29:41] Okay, just– 好的 记得
[29:44] Just get him alone. That’s all I need. 引他跟你独处 就足够了
[29:45] I’ll take it from there, okay? 然后交给我处理 好吗
[29:47] – Okay. – Thank you. -好的 -谢谢
[29:51] I’m really glad we met. 很高兴我们能相遇
[29:54] me too. 我也觉得
[29:58] You know, I didn’t know if I mentioned it, 我不知道之前提过没有
[30:01] but tonight’s kind of a celebration. 但今晚我其实在庆祝
[30:03] – Yeah? – Mm. -是吗 -是的
[30:06] Closed a huge deal. 刚搞定一大单生意
[30:07] Two blocks downtown, prime views of the bay. 市中心两个街区 高端海景房
[30:11] It’s going to rent through the roof, 行情火爆
[30:12] and I get a big piece of it. 我能占不少便宜
[30:14] Something tells me you like 我有种感觉
[30:16] getting a big piece of everything. 你什么事都爱占便宜
[30:20] Whenever I can manage. 能占则占嘛
[30:22] – Congratulations. – Thank you. -恭喜 -谢谢
[30:25] Just wish I had a present for you. 真希望我有礼物送你
[30:31] What do you say we migrate to my suite? 要不我们去我的套房吧
[30:34] Got a nice little private bar. 有个雅致的私人酒吧
[30:37] It’s a lot quieter than this place. 比这里安静许多
[30:42] All done here. 买单
[30:46] You’re going to love the views. 你会喜欢那里的风景
[30:47] It’s beautiful. 非常美
[30:50] Nice, light music. 放着优雅的轻音乐
[30:54] It’ll be real nice. 情意绵绵
[30:56] No, save it for the room. 回房再亲热啦
[30:57] Oh, what, are you playing hard to get? 你想玩欲擒故纵啊
[30:58] I don’t like to kiss in public. 我不喜欢在公共场合接吻
[31:00] – Ah, you’re bashful. – Mm-hmm, maybe. -你真娇羞啊 -也许吧
[31:03] Get your fucking hands off of her! 别他妈碰她
[31:06] Jesus, Elway. 天啊 艾维
[31:09] The hell is going on? 这是怎么回事
[31:10] She’s wired, douchebag. 她身上有窃听器 混账
[31:12] You’re done. 你完蛋了
[31:14] You fucking son of a bitch. 你这狗娘养的
[31:15] You know what, you’re going to call Susan tonight. 你今晚就给苏珊打电话
[31:16] You’re going to tell her it’s over. 告诉她你们结束了
[31:18] If you don’t, she’s getting an email 如果你不打 她就会收到电邮
[31:19] with a video attachment. You got it? 内附视频片段 懂吗
[31:21] You got it? 你懂吗
[31:23] – Yeah, I got it. – Good. -是的 我懂 -很好
[31:25] You’re an asshole. 你是个混蛋
[31:31] The fuck are you thinking? 你他妈在想什么
[31:35] I’m sorry, all right? I-I-I just– 对不起 好吗 我只是
[31:37] Seeing him paw all over you like that, 看他对你上下其手
[31:39] I don’t like that shit. 我他妈看不下去
[31:43] I’m sorry about your top. 抱歉弄湿你上身
[31:44] That’s okay. It’s all right. 不用 没事
[31:45] I got it. 我自己来
[32:09] Sofia Fuentes, current place of employment, 索菲亚·富恩特斯 目前就职处
[32:12] The Cypress Harbor Yacht Club, 柏树湾游艇俱乐部
[32:14] which is owned by Zach’s family. 老板是扎克家
[32:16] That’s where Zach must have first laid eyes on her. 扎克一定在那里注意到她
[32:20] If Zach likes to take pictures 如果扎克喜欢
[32:21] of his victims before he’s killed them, 拍猎物被害前的照片
[32:23] chances are he likes after photos as well. 那他很可能也喜欢拍被害后的照片
[32:26] If he did kill Norma Rivera, 如果是他杀了诺玛·里韦拉
[32:28] then he’s got the photos to prove it. 那么他就会留有照片
[33:16] Sofia. 索菲亚
[33:17] Probably his next victim. 很可能是他下一个目标
[33:20] Now I just need to find any photos of Norma Rivera. 我现在只需找到诺玛·里韦拉的照片
[34:21] Norma Rivera. 诺玛·里韦拉
[34:23] Taken seconds after she was killed, 死后即刻拍摄
[34:25] the pool of blood around her head growing 头下的血泊在照片中
[34:27] from one image to the next. 逐渐扩散
[34:34] Zach Hamilton, murder weapon in hand. 扎克·汉米尔顿 手持凶器
[34:37] All the proof I need. 证据确凿
[34:47] You wanted proof. There it is. 这就是你想要证据
[34:49] Zach Hamilton killed Norma Rivera. 扎克·汉米尔顿杀了诺玛·里韦拉
[34:52] Yes. I know. 是的 我知道
[34:58] – You know? – Mm. -你知道 -对
[35:00] Zach told me during our first session. 扎克在第一次会面时就告诉了我
[35:04] But you didn’t tell me because of your unflinching 你不告诉我是因为你坚守
[35:06] sense of ethics? 你所谓的医德吗
[35:07] Oh, forget ethics. 跟医德无关
[35:09] Why would I help facilitate the death 我为什么要帮别人杀死
[35:10] of someone I see potential in? 我认为有潜力的人呢
[35:12] Potential? He’s a killer. 潜力 他是个杀手
[35:14] He deserves to die. 他该死
[35:16] Isn’t that a little intolerant, coming from you? 作为同行 你也太不宽容了
[35:19] I don’t kill innocent people. 我不会杀无辜的人
[35:24] But you might have, 没有我和哈里的话
[35:27] if it hadn’t been for Harry and me. 你很可能就杀害无辜了
[35:29] You could even be on death row right now, huh? 你甚至可能被关进死囚
[35:32] – Right. – But you were spared. -对 -但你还活着
[35:35] Yeah, I was spared because of the code. 是的 我活着是因为法则
[35:40] That’s an interesting idea. 有趣的想法
[35:43] What do you mean? 什么意思
[35:46] What if we were to teach Zach the code? 我们为何不教扎克那套法则
[35:49] – You can’t be serious. – Why not? -你不会是认真的吧 -为什么不
[35:51] It never occurred to me to try again, 我之前从未想过再试一次
[35:54] because I didn’t have Harry. 因为哈里不在了
[35:57] But now I have you. 但现在我有了你
[36:00] Maybe it’s time to see 也许是时候
[36:03] if the experiment will work. 看看实验是否能成功
[36:04] This isn’t a science project. 这不是什么科学实验
[36:06] No, but it’s a matter of life and death. 没错 这事关生死
[36:10] Zach’s life is on the line. 事关扎克的生死
[36:13] What possibly makes you think 你凭什么认为
[36:14] Zach could be taught the code? 扎克能学会法则
[36:17] I told you, I see something in him. 我说了 我在他身上看到了潜力
[36:20] And it worked with you. 法则在你身上就成功了
[36:21] Zach and I are nothing alike. 扎克和我完全不同
[36:22] No, of course not. 那当然
[36:24] You are definitely one of a kind. 你是独一无二的
[36:26] He killed an innocent, 他已经杀了一个无辜者
[36:28] and he’s getting ready to do it again. 他还会再次下手
[36:29] He needs to die. 他必须死
[36:40] Harrison. 哈里森
[36:41] I never intended to have a son, 本来我不打算要孩子
[36:43] but now he’s the one thing in my life 可如今 他却成了我一生中
[36:45] that seems most right. 做得最正确的事
[36:48] There she is! 她在那边
[36:55] – Happy birthday. – Aw, thanks, Dex. -生日快乐 -谢谢 德克斯
[36:57] Thank you. 谢谢你
[36:59] Can I go play? 我能去玩吗
[37:01] Yeah, sure. Have fun. 当然 玩高兴点
[37:05] Stay close, Harrison. 别跑太远 哈里森
[37:12] Yeah, I’m, um– 这个吧
[37:14] I’m not sure if he’s a date or just a friend. 我不确定他们是拍拖还是普通来往
[37:17] I mean, what I do know is that she’s very attractive 不过我确定她很有魅力
[37:20] and men like her, 男人都喜欢她
[37:21] so if you want a chance, you better move fast. 所以你要是有意思就得抓紧
[37:24] Right. 没错
[37:30] Uh, I think I’m going to go grab a beer. 我去搞点啤酒
[37:33] You know, this may sound weird, 这可能听着有点扯
[37:34] and I don’t mean to sound creepy or anything, 我也不想那么肉麻
[37:37] but I think I really like you. 不过我真心喜欢你
[37:40] Aww. I like you, too. 我也喜欢你哦
[37:43] I’m not really ready to call you “Dad,” 我还没准备好叫你老爸
[37:45] but, uh, you’re cool. 不过你挺酷的
[37:47] “Cool”? 酷
[37:49] Usually, I’m the only one that calls me that. 一般也就我本人才这么赞自己
[37:51] So that’s awesome. 真不赖
[37:53] Oh, hey. I got you something. 给你点东西
[37:56] What? 什么啊
[37:57] It’s really not a big deal. 其实不算什么
[38:01] It’s not a big deal? You’re giving me $5,000? 这还不算什么 五千刀啊这是
[38:04] – Hey… – Why? -行了 -为什么
[38:05] I know you could really use it. 我知道你缺钱
[38:06] But you should know that that’s really all 但你得知道 我能拿出的
[38:08] that I can afford. 只有这么多了
[38:10] I don’t understand. 我不明白
[38:10] How do you know that I could use it? 你怎么知道我缺钱
[38:12] Well, you know, 这个嘛
[38:12] I just did a little research on you. 我查了下你
[38:16] You checked into me? Like a criminal? 你查我 就像查犯人吗
[38:18] No, I just wanted to make sure 没 我就是想确定
[38:21] you were who you said you were. 你是不是心口如一
[38:23] And that I wasn’t after you for your money? 你怀疑我找你是为了钱吗
[38:26] – I just– – Look, I have debts, -我… -你听好 我是欠了债
[38:28] but they’re soon to be paid, 不过马上就还清了
[38:30] and that’s not really any of your business. 何况那和你一点关系没有
[38:32] I wouldn’t ask you for this. 我找你可不为这个
[38:34] I’m really sorry. 很抱歉
[38:36] Do you understand that it was really hard 我下定决心找寻生父
[38:37] for me to do this? To find my father? 你明白这有多不容易吗
[38:39] But I felt like it was worth it 我还以为能认识你
[38:41] to get to know you. 是值得的
[38:42] You know, maybe I was wrong. 大概我错了
[38:44] Here you go. No, thank you. 您收好 我不需要 谢了
[38:45] – Hey, Niki– – All right, everyone. -妮基 -大家注意了
[38:47] I’d like to make a toast. 我要祝酒
[38:50] To the best kid sister a guy could ever have, Jamie. 敬我这个另所有人羡慕的好妹妹 洁咪
[38:54] Aww, thank you. 谢谢
[38:55] I love you. Happy birthday. 我爱你 生日快乐
[38:57] I love you, too. 我也爱你
[38:59] Aww, thank you, guys. 谢谢大家
[39:00] Thank you so much for coming. 谢谢各位赏光
[39:02] You guys are the best, and it really is so nice 你们最棒了 大家能聚在这里
[39:05] to have you all here in one place together. 简直太幸福了
[39:08] I love you guys. Cheers. 我爱你们 干杯
[39:11] Happy birthday. 生日快乐
[39:14] And here’s to you, Sergeant Quinn. 敬你一杯 奎恩大警司
[39:18] I know it’s premature, but I just wanted– 我知道有点为时尚早 不过我还是想
[39:20] – Way premature. – You didn’t tell her? -确实早了 -你没告诉她
[39:21] I didn’t want to upset her on her birthday. 我不想在她生日时候扫兴
[39:24] No. 不会吧
[39:26] You didn’t get the job? 你没升警司吗
[39:30] You didn’t give it to him? 你竟然没提他
[39:31] I had to go with the person 我得提
[39:32] I thought would be best for the job. 更适合的人选
[39:33] And how is that not Joey? 乔怎么就不适合了
[39:35] Hey, it’s okay. 没关系的
[39:36] He gave the promotion to Miller. 他提了米勒
[39:37] It’s–you know. 你也知道
[39:38] But going for sergeant 可考警司
[39:40] was your idea in the first place. 是你的点子
[39:42] You set him up. 你坑他
[39:43] I didn’t mean to– 我不是故意的…
[39:45] Jesus, Angel. 真有你的 安吉尔
[39:53] – Hey. – Dexter, hi. -嗨 -德克斯特 你好
[39:55] How are you? 你好吗
[39:56] I’m great. You? 很好 你呢
[39:58] Great. Nice party, huh? 很好 派对搞得不错啊
[40:00] Yeah. 是啊
[40:03] The beach. 沙滩美景
[40:05] Yeah. 没错
[40:06] Harrison looks like he’s having a really nice time. 哈里森看来玩得很高兴
[40:08] Yep. 对
[40:12] Uh, Dexter, this is Oliver. 德克斯特 这位是奥利弗
[40:13] Oliver, Dexter. 奥利弗 这是德克斯特
[40:14] – Nice to meet you. – Yeah, you too. -很高兴见到你 -我也是
[40:17] I didn’t know if you wanted 不知道你是要
[40:17] the Belgian brown or the oatmeal stout 比利时黑啤 燕麦黑啤
[40:19] or the German Pilsner, 还是德国比尔森
[40:20] so I just got you the one with the moose on it. 所以就给你拿了瓶带画了麋鹿的牌子
[40:22] Can’t go wrong with a moose. 麋鹿永远错不了
[40:27] I’m going to go check on Harrison. 我去看看哈里森
[40:29] Okay, take care. 好的 慢走
[40:32] – Is that okay? – Yeah, that’s great. -没事吧 -没事
[40:34] – That’s your neighbor, right? – Yes. -是你邻居吗 -对
[40:46] What happened with Susan? Wyman break up with her? 苏姗怎么样了 怀曼和她分了吗
[40:49] Yeah. Yeah, he did. 没错 是分了
[40:51] So it’s a win. 那大功告成了啊
[40:52] Why do you look like someone just ran over your dog? 你怎么还一副臭脸
[40:55] I just got off the phone with her, 我刚挂了她电话
[40:56] and she couldn’t stop crying. 她不停地哭
[40:58] She thinks it’s all her fault, 觉得都是她的错
[41:00] Like somehow, she’s not good enough or something. 好像觉得是自己不够优秀
[41:03] Well, she would’ve caught him cheating eventually. 她迟早也会把他捉奸在床
[41:07] The result would have been the same. 结果还不是一样
[41:09] Yeah, but it wouldn’t be me that made her cry. 是啊 但不会是我害她哭了
[41:14] Jesus, I just feel like shit. 天呐 这感觉真要命
[41:17] People can’t help sticking their noses in 越是在乎的人的事
[41:18] when it’s someone they care about. 越是没法弃之不顾
[41:21] I know. 明白
[41:23] I know. You tried to tell me. 明白 你之前就劝过我
[41:29] So does that mean you care about me? 这么说你也在乎我了
[41:32] Only to the extent that you sign my paycheck. 也就在乎你发我薪水这点
[41:38] Touche. 狠啊…
[41:40] Okay, what are we going to read tonight? 今晚咱读什么呐
[41:42] Let me guess. “Wee monkeys.” 我猜猜 《猴猴的故事》
[41:43] “Wee monkeys.” 《猴猴的故事》
[41:55] Before I read to you, 读之前
[41:56] I gotta talk to you about the TV remote. 我们得谈谈那电视遥控器
[42:00] You said you didn’t take it, 你说你没拿
[42:01] but Jamie found it under your bed. 可洁咪是在你床下发现的
[42:09] I didn’t mean to break it. 我不是故意要弄坏
[42:10] I was pretending it was a thunder blaster, 我把它当激光枪玩
[42:12] and I dropped it in the kitchen. 不小心掉在了厨房地上
[42:15] Well, yeah, that’s okay. Accidents happen. 这没关系 总会有些意外发生
[42:17] But you lied to me. That’s a big deal. 可你对我撒谎 这很严重
[42:19] We should never lie. 永远不可以撒谎
[42:25] But, daddy, 但爹地
[42:28] you lie. 你也撒谎
[42:32] What do you mean? 什么意思
[42:46] You told me doggy got lost. 你骗我说狗狗走丢了
[42:49] I saw you throw him in the trash. 可我看你把它扔掉了
[42:52] I had to rescue him. 我救了它回来
[42:59] You’re right. I lied. 你说的对 我是撒谎了
[43:02] Doggy got dirty, and I tried to clean him up, 狗狗脏了 我想把它洗干净
[43:06] and when I couldn’t, I threw him away. 可洗不干净 所以才扔的
[43:09] I’m sorry I lied to you, Harrison. 对不起我骗了你 哈里森
[43:11] That’s okay. But can I keep him? 没事的 可我还能留着吗
[43:14] I really love him. 我很喜欢它
[43:16] He’s soaked in blood that links me to a murder. 狗狗沾了血 可证实我杀人的物证
[43:19] Yeah, but maybe he should live under the bed. 好吧 不过最好让它藏在床下
[43:22] – Okay. – Okay. -好滴 -很好
[43:24] “Wee monkeys.” 《猴猴的故事》
[43:26] “Wee monkeys”! 《猴猴的故事》
[43:28] It’s no accident, 绝非意外
[43:29] Harrison catching me in a lie. 哈里森发现了我撒谎
[43:32] I can live with my lies, 我可以撒谎骗人
[43:33] but how long can Harrison before he finally sees through? 可哈里森揭穿骗局还会有多久
[43:38] I should be back in a few hours. 我几个小时后回来
[43:40] Sorry to keep you late on your birthday. 过生日还留你这么晚真抱歉
[43:43] Trust me, it’ll probably be the highlight of my day. 相信我 这可能才是我今天最轻松的时刻
[43:46] Vogel doesn’t want me to kill Zach, 沃格尔不想我杀扎克
[43:48] but she’s wrong about him. 可是她错了
[43:49] He deserves nothing but my table. 他必须要上我的行刑台
[43:53] He’s here. 他在这里
[43:58] Hey, Zach, it’s Dexter. 嘿 扎克 我是德克斯特
[44:24] Where is he? 他在哪儿
[44:33] Why would Zach buy a car for $1,200? 扎克为什么花了一千二去买车
[44:37] Because the one mistake he made with Norma Rivera 因为他去杀诺玛·里韦拉时
[44:39] was showing up to kill her in a red porsche. 犯的大错就是开着红保时捷去的
[44:43] He’s going to kill Sofia tonight. 他今晚会去杀索菲亚
[45:02] Cypress Harbor Yacht Club. 柏树湾游艇俱乐部
[45:03] Yes. Hi, could you tell me 你好 能告诉我
[45:04] if Sofia Fuentes is working tonight? 索菲亚·富恩特斯今晚有上班吗
[45:07] She gets off here in a few minutes. 她一会就下班了
[45:08] Thank you. 多谢
[45:30] Zach, waiting to make his move. 扎克 准备行动了
[45:43] And Quinn, still trying to prove he’s a good cop. 还有奎恩 仍想证明自己是个好警察
[45:57] Hey Dex. 你好 德克斯
[45:59] Look, this is probably none of my business, 虽然这可能不关我的事
[46:03] but I feel like I should tell you about Quinn. 但我觉得应该告诉你奎恩的想法
[46:07] Okay. 说吧
[46:08] He thinks you’re going to break up with him. 他觉得你会跟他分手
[46:10] Break up with him? Why? 跟他分手 为什么
[46:11] ‘Cause he didn’t make sergeant. 因为他没被评上警司
[46:14] That’s crazy. 什么疯话呢
[46:15] Why would he think that? 他怎么会这么想
[46:17] Maybe you should, um, invite him over. 也许你应该约他过去
[46:20] I think he’s feeling pretty down. 我觉得他有些不开心
[46:21] Yeah. Yeah, of course. 好啊 当然
[46:24] Thanks, Dex, for calling. 谢谢你打来 德克斯
[46:25] That really is so sweet of you. 你真是太好人了
[46:27] Sure. 不用谢
[46:48] Quinn problem solved. 奎恩问题解决了
[46:53] And there’s Sofia. 索菲亚来了
[47:01] Zach’s father. 还有扎克父亲
[47:05] Sofia is Hamilton’s mistress, 索菲亚是汉密尔顿的情妇
[47:06] just like Norma before her. 就如诺玛一样
[47:36] What is he doing? 他想干什么
[48:12] I know what you’re doing. 我知道你在干什么
[48:13] Quinn. 奎恩
[48:15] You playing detective? Watching Zach? 你想扮侦探 监视扎克吗
[48:20] Yeah, you caught me. 对啊 被你发现了
[48:22] I’m going to see Jamie. Keep an eye on Zach. 我要去见洁咪 跟紧扎克
[48:33] Jesus. What the fuck? 上帝啊 搞什么鬼
[48:36] What are you doing? 你想做什么
[48:41] Why were you going to kill your father? 你为什么要杀你父亲
[48:43] What are you talking about? 你在说什么
[48:44] I wasn’t trying to kill my– 我不是要杀我…
[48:45] I know you killed Norma Rivera. 我知道你杀了诺玛·里韦拉
[48:47] I thought you were going to kill Sofia. 我以为你会朝索菲亚下手
[48:49] But you were going after your father. 你却想杀了你父亲
[48:51] – Why? – You’re crazy. -为什么 -你疯了吗
[48:53] I didn’t try and kill my father. 我没想杀我爸
[48:56] You tell me one more lie, and I’ll kill you. 再敢说一句谎话 我就杀了你
[49:01] – I had to. – Why? -我必须杀他 -为什么
[49:03] Because he’s killing my mother. 因为他快害死我妈了
[49:06] She’s drinking herself to death because of him. 她因为她整天酗酒
[49:09] Over the years, one affair after another, 多年来 他的情妇一个接一个
[49:11] and he doesn’t even try and hide it. 他甚至都不再试图掩饰了
[49:14] I-I thought killing Norma would put an end to it, 我以为杀掉诺玛就能阻止一切
[49:17] but two days later, 谁知没两天
[49:18] he’s banging some hostess from the club. 他又搞上了俱乐部的女服务员
[49:22] I knew if I wanted it to stop, 我知道想要阻止一切
[49:24] I had to kill dad. 就只能杀了他
[49:29] So that’s what this is all about, 所以你这么做
[49:31] you trying to protect your mother? 只是为了保护你母亲
[49:34] You actually care about her? 你真的很关心她
[49:37] Of course I do. She’s my mother. 我当然关心她 是我妈呀
[49:43] But showing up at crime scenes, 但出现在案发现场
[49:47] accidents, 事故现场
[49:51] taking pictures of all the blood, 拍摄血迹的照片
[49:52] This is about more than just your mother, isn’t it? 这不只是因为你妈妈 不是吗
[49:55] No, I had to protect her. 不 我得保护她
[49:56] Yeah, I believe you. 我相信你
[49:59] But you killed because you want to kill. 但更是因为你想杀人
[50:01] – No. – Yes. -不 -就是
[50:06] To take a living person 令一个活生生的人
[50:09] and make them dead, 死在你手上
[50:13] imagining that you can actually hear the moment 想象着你能听到
[50:16] when their heart stops beating, 他们心脏停止跳动的那一刻
[50:20] Smell the blood as it pools across the floor. 闻到鲜血在地面流淌的味道
[50:29] I can’t help it. 我无法控制
[50:34] It just builds up inside me, 这些年来 我的嗜血欲望
[50:37] all these years. 越来越强烈
[50:38] But Norma was the first time I ever followed through. 但诺玛是我第一次真正行动了
[50:42] And how was it, 感觉怎么样
[50:44] once you’d killed her? 你杀了她之后
[50:48] It–it felt like this huge weight 感觉一直压在胸口的
[50:51] was lifted off my chest, 重负不见了
[50:54] this release of something horrible inside me. 释放出了我内心某种恶魔
[51:02] Like you were finally in control. 好像你终于能屈驾一切了
[51:05] Yes. 对
[51:13] You should just go ahead and kill me. 你应该现在就杀了我
[51:18] Why? 为什么
[51:19] ‘Cause if you don’t, I know I’ll do it again. 我知道如果你没杀我 我会又犯的
[51:24] I don’t want to be like this, 我不想变成这样
[51:26] but I can’t help it. 但我控制不了
[51:30] I just am. 我就是这样
[51:32] I’m some kind of freak. 我就是个怪人
[51:35] A monster. 怪物
[51:37] Yes. 是的
[51:41] You haven’t told anyone else about this, have you? 除了沃格尔医生之外 你没告诉过
[51:44] Besides Dr. Vogel. 其他任何人吧
[51:45] No, I couldn’t. 没有 无法跟人说
[51:49] You never had a Harry. 你从未有过像哈里的人
[51:52] A what? 什么人
[51:55] Someone to talk to. 能跟你谈心的人
[52:00] Someone to teach you. 能教导你的人
[52:06] Some things happen to us by accident. 有些事发生纯属意外
[52:08] Others are choices. 有些则因选择
[52:12] There are parts of me that I can never share with my own son. 我有一面永远不能向我儿子展现
[52:15] But with Zach– 但对于扎克
[52:18] could I teach him? 我能教给他吗
[52:20] Am I ready for this, 我准备好
[52:22] to be a spiritual father? 成为一位精神上的父亲角色吗
[52:28] So how’d your sting go with Elway? 你跟艾维那事怎么样了
[52:34] Terribly. 糟透了
[52:36] Didn’t work out? 没成功吗
[52:39] No, it worked out fine, but– 不 成功了 但是
[52:41] What? 什么
[52:46] He likes me. 他喜欢上了我
[52:50] That’s a bad thing? 那不好吗
[52:51] Well, he likes me ’cause he doesn’t know 他喜欢我是因为他不知道
[52:53] a fucking thing about me. 关于我的任何事
[52:56] “Yeah, I killed two people, “我杀过两个人”
[52:57] “and tried to kill myself and my brother. “还试图杀了自己和我哥哥”
[53:00] But sorry, what kind of wine would you like to order?” “抱歉 你想来点什么酒”
[53:03] I mean, what the fuck? 我是说 太操蛋了
[53:06] Yeah, I kind of know what you mean. 是啊 我懂你的意思
[53:09] How are things with Cassie? 那你跟凯西处得怎样了
[53:12] Um, yeah, I don’t think there’s much of a future there. 我觉得不会有什么发展的
[53:17] Maybe the Morgans just aren’t meant for relationships. 或许摩根家族就不适合发展人际关系
[53:20] Yeah, maybe not. 是啊 或许不适合
[53:25] But hey, life is good. 没关系 生活挺美满
[53:27] You know, I’m feeling optimistic 这是我近来第一次
[53:28] for the first time in a while. 感觉很乐观
[53:29] I’m even thinking about taking on a kind of… 我甚至在想带一个
[53:33] intern. “实习生”
[53:38] Well, that’s a big step for you, right? 对你来说是个大进步 对吗
[53:40] Letting some novice into your private lab. 让新人进你的私人实验室
[53:45] Yeah. 是啊
[53:49] Hey, are you okay? 你没事吧
[53:51] I don’t feel so good. 我觉得不舒服
[53:54] What’s wrong? 怎么了
[53:56] I feel kind of dizzy. 有点头晕
[53:59] Deb? 黛布
[54:06] Hello, Dexter. 你好啊 德克斯特
[54:11] Remember me? 还记得我吗
[54:15] lj20090303@163.com 如需其它字幕 请登陆新浪微博(WEB蓝光版美剧专业户)或发邮件
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号