Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:08] Previously on Dexter… 《嗜血法医》前情回顾
[00:10] Remember me? 还记得我吗
[00:11] What are you doing here, Hannah? 你来这儿干什么 汉娜
[00:12] You should probably leave before my husband returns 你应该在我先生回来之前离开
[00:15] – Your husband? – Oh, my God. -你先生 -天啊
[00:16] You’re still in love with her, aren’t you? 你还爱着她 对吧
[00:18] No. 才没有
[00:19] We have got to get her out of our lives. 我们必须把她从我们的生活中赶出去
[00:21] So what is it you’d like to do? 那你现在想怎么办
[00:23] I would like to take her to Marshal Services 我想把她交给法警
[00:25] and have her the fuck arrested. 他妈的把她关起来
[00:26] When the Brain Surgeon was out there, 开颅专家仍在行凶的时候
[00:28] I trusted Dexter to solve the problem, and he did. 我相信德克斯特能够处理 他也成功了
[00:31] Before you take matters into your own hands, 在你亲自出马之前
[00:33] be sure to consider all the consequences 一定要考虑到行动的
[00:35] of those actions. 所有后果
[00:36] Can I borrow that high-tech GPS tracker? 我能借用下你那个定位追踪器吗
[00:42] Zach Hamilton killed Norma Rivera. 扎克·汉米尔顿杀了诺玛·里韦拉
[00:44] What if we were to teach Zach the code? 我们为何不教扎克那套法则
[00:48] Am I ready to be a spiritual father? 我准备好成为一位精神上的父亲角色吗
[00:51] Are you gonna help me be like you? 你会帮我变成像你一样吗
[00:55] Hi, Dexter! 德克斯特
[00:56] Going for a little night swim. 我们去游夜泳
[00:57] Enjoy. 好好玩
[00:58] What the fuck were you thinking? 你他妈怎么想的
[01:00] That rich asshole is walking around, free. 那王八蛋阔少爷仍逍遥法外
[01:02] We have nothing on this kid. 可我们没那小子的证据
[01:03] That’s why I was following him. 所以我才去盯他
[01:04] Let it go. That’s an order. 不许再查了 这是命令
[01:06] By the way, me and Jamie are moving in together. 对了 我和洁咪要搬一起住了
[01:08] What? 什么
[01:09] Why did you marry him? 你为什么嫁给他
[01:10] Because he was there when you weren’t. 因为你抛弃我时 他帮助了我
[01:12] No, Miles. Stop it, please. 不 迈尔斯 停手 求你了
[01:13] You’ll never have to leave this boat. 你永远别想离开这艘船
[01:19] I told the crew 我告诉船员
[01:19] that Miles was going to New York for a few days. 迈尔斯去纽约几天
[01:22] Please don’t leave town before we talk again. 我们再次交谈前 别离开这个城市
[01:25] I won’t. 我不会的
[01:31] Come on, what the fuck? Dexter! 快点 搞毛啊 德克斯特
[01:32] It looks like he’s not home. 他似乎不在家
[01:37] Cassie. 凯西
[01:39] Norma Rivera was bludgeoned. 诺玛·里韦拉也被重击过
[01:41] Is it possible Zach did this? 这可能是扎克干的吗
[03:47] Every contact leaves a trace. 每次接触都会留下痕迹
[03:51] That idea is the foundation of all crime scene analysis. 这是犯罪现场分析的基础理论
[03:58] I should be focused on who bludgeoned Cassie and why. 我应该集中精力分析杀死凯西的凶手及原因
[04:03] But instead… 但事实上
[04:08] ever since Hannah came back into my orbit, 自从汉娜回到我的生活里
[04:11] she’s all I can think about. 我满脑子都是她
[04:23] Manner of death? 死亡方式
[04:27] Swan. 天鹅塑像
[04:29] Killer didn’t plan this. It was impulsive. 凶手没有预谋 是冲动犯罪
[04:32] This is just how Zach Hamilton killed Norma Rivera. 正如扎克·汉米尔顿杀了诺玛·里韦拉一样
[04:35] She was killed pretty deep in her apartment. 她不是在门口遇害的
[04:38] Like she let the killer in herself. 看样子是她请凶手进屋的
[04:40] So she knew him. 他俩认识
[04:42] That guy she was dating. 跟她约会的家伙
[04:45] You said you were coming here to pick Cassie up for a date. 你说来接凯西去约会
[04:48] Yes, I was late. 是的 我迟到了
[04:50] Where were you coming from? 你从哪里来
[04:52] I had a… the building inspection. 我去检查建筑了
[04:56] I’m a structural engineer. 我是结构工程师
[04:58] Okay, well, maybe I was wrong. 好吧 也许我猜错了
[05:00] Maybe it was the repair man or the delivery guy. 也许是修理员或者快递员
[05:02] Or Zach Hamilton. 或者是扎克·汉米尔顿
[05:03] If I’d paid more attention to Zach 要是我能对扎克多留点心
[05:05] instead of being with Hannah… 而不是跟汉娜在一起
[05:08] would Cassie still be alive? 凯西现在会不会还活着
[05:19] Is that Zach’s blood? 这是扎克的血吗
[05:23] Zach knew Cassie. 扎克认识凯西
[05:24] He met her once, here with me. 他来找我时见过她一次
[05:29] Cassie was a good person. 凯西是个好人
[05:30] You’re sure there was no one else she was having issues with? 你确定她没跟人结怨吗
[05:33] Just try and think. 仔细想想
[05:34] I can’t think right now. Can you just–please– 我现在没法思考 你能不能
[05:36] It’s okay, it’s okay. 没事了
[05:42] Hey, Deb, how are you? 黛布 你好吗
[05:44] I’m okay. 我很好
[05:45] It’s good to see you, you know, at a crime scene. 很高兴在犯罪现场见到你
[05:48] – I’m gonna talk to Dex. – Go ahead. -我去跟德克斯说几句 -去吧
[05:55] Harrison’s asleep. 哈里森睡着了
[05:58] Thanks. 谢了
[06:02] That’s a break. 是个突破口
[06:05] Could that be the killer’s blood? 会是凶手的血吗
[06:06] Here’s hoping. 希望是
[06:09] Are you okay? 你没事吧
[06:14] Sure. 没事
[06:16] Why the fuck do I even ask? 我他妈问了也白问
[06:18] What about Hannah? 那汉娜怎样了
[06:21] What about her? 她怎么了
[06:22] Is she still here? 还在这吗
[06:23] Hey, Deb. 黛布
[06:27] Who would want to kill Cassie? 谁会想杀凯西
[06:29] She owe people money? 她欠人钱吗
[06:30] We’re looking into that. 我们正在查
[06:31] What about customers or a vendor? 顾客或卖家方面呢
[06:35] Sorry. 抱歉
[06:36] I have no fucking business being here. 我没资格说话
[06:38] Anytime you wanna come back, the door’s always open. 你要想回来的话 大门永远为你敞开
[06:41] Maybe I’ll put an application in the mail. 也许我会寄申请信的
[06:45] I’ll come back to finish this conversation, yeah? 回头再跟你问个明白 知道吗
[06:49] Okay. 好
[06:51] Can’t wait. 迫不及待啊
[06:57] I would give everything to feel nothing again. 我愿不惜一切代价变回毫无情感
[07:15] We need to get you out of town as soon as possible. 你得马上出城
[07:18] I need a new passport. 我需要一本新护照
[07:19] I have a guy that can do that. 我认识一个人能帮忙
[07:21] I’ll find out what he needs. 我去问问他需要些什么
[07:23] That’s just a phone call. 一通电话就能解决
[07:25] You could have phoned me, 你也可以给我打电话
[07:28] rather than driving all the way down here. 而不是大老远开车过来
[07:31] This was on the way to the lab. 去实验室顺路就来了
[07:34] This marina is not on the way to the lab. 这码头一点也不顺路
[07:40] You know, we, um… 我们
[07:43] we missed a spot of blood cleaning up. 那天还有一处血迹我们没清理
[07:46] No, we didn’t. 不可能
[07:47] Edge of the whiskey bottle. 威士忌瓶口边缘
[07:49] I noticed it this morning. 我今早注意到的
[07:54] I was so glad to see it 很高兴看到这血迹
[07:55] because it reminded me of you. 因为它让我想起了你
[08:01] Did you clean it up? 你清理了吗
[08:03] Yes, I cleaned it up. 清理过了
[08:05] – With bleach? – Yes. -用漂白水 -是的
[08:11] Miami is not the place for you to be right now. 你现在不能待在迈阿密
[08:15] The sooner we get you out of here, the better. 越早离开越好
[08:19] I completely agree. 完全同意
[08:38] It is Zach’s blood under Cassie’s nails. 凯西指甲下的血迹是扎克的
[08:41] He killed another innocent woman. 他又杀害了一个无辜的女人
[08:44] What a waste. 太可惜了
[08:45] He could have had a great future. 他本有大好未来
[08:48] Miami Metro can never know. 不能让迈阿密警局的人知道
[08:50] It’s one small step from Zach to me. 扎克又向我靠近了一步
[08:52] Hey, Dex. 德克斯
[08:53] Hey, remember Niki, 还记得妮基吗
[08:55] the apple that didn’t fall too far from my tree? 就是我的宝贝女儿
[08:58] Around here we call Dexter “The King of Spatter”. 这里的人都把德克斯特叫做”血溅王”
[09:02] We do? 有吗
[09:03] I do, in private. 我私下就是这么叫的
[09:06] Hey, feel free to send any and all paperwork her way. 各种文书工作随便丢给她做
[09:12] Here you go. 给
[09:13] Oh, uh, the blood under Cassie’s nails? 凯西指甲下的血迹查出来了吗
[09:16] No luck. It was hers. 运气不好 是她自己的
[09:18] From a transfer after her head started to bleed. 她头开始流血时溅到的
[09:21] “The victim collapsed into a pool of her own blood.” “被害人倒在自己的血泊中”
[09:25] Hey, are you– are you okay with all this? 处理这些你没问题吧
[09:27] I mean, I am a little bit worried 我有点担心
[09:30] about the energy around here. 这里的阴气
[09:31] Well, then maybe we can hang a crystal in the corner. 也许我们该在角落挂个水晶
[09:35] Yeah, we should sage the place first. 是啊 先驱驱阴气吧
[09:40] Hey, could I talk to you for a sec? 我能跟你谈谈吗
[09:42] – Actually, I’m– – Real quick. -事实上 我 -很快的
[09:45] You recognize these? 认得这些照片吗
[09:47] Yeah, I took them. 认得 是我照的
[09:48] Yeah, now look at these. 对 再看看这些
[09:49] Norma Rivera, Cassie Jollenston. 诺玛·里韦拉 凯西·乔林斯顿
[09:52] Are they fucking similar, or what? 看起来很他妈像吧
[09:55] They were both bludgeoned. 她们都是被钝物重击致死
[09:56] Bludgeonings can look pretty fucking similar. 钝物击伤看起来都他妈一样
[10:00] Do you think Zach Hamilton could have done this? 你觉得会是扎克·汉米尔顿干得吗
[10:03] Zach knew Norma. 扎克认识诺玛
[10:04] How could he have possibly known Cassie? 但他怎么可能认识凯西
[10:06] I know, it’s crazy, I– 我知道 这很疯狂
[10:07] Yeah, what’s crazy is Batista and Matthews 是啊 真正疯狂的是巴蒂斯塔和马修斯
[10:10] wanted you to lay off looking into this Hamilton kid. 不让你再查汉米尔顿那小子了
[10:12] What are you doing? 你这是在做什么
[10:14] This Hamilton kid is a fucking monster. 汉米尔顿那小子是个怪物
[10:15] You know it too. 你也知道的
[10:17] Not really. 未必
[10:18] I think you should drop this. Think about your career. 我觉得你该放手了 想想自己的前途
[10:20] Why? It’s not like I’m gonna make sergeant. 怎么了 反正我又升不了警司
[10:22] Just do me a favor. 帮我个忙
[10:23] You see any of Zach’s DNA at the crime scene, 如果在犯罪现场发现了扎克的DNA
[10:25] Just let me know. 记得告诉我
[10:27] Absolutely. 没问题
[10:30] He hasn’t returned my calls. 他没回我电话
[10:34] I tried to reach him too. 我也尝试联系过他
[10:36] I spoke to his parents, they haven’t seen him. 我跟他父母谈过 他们没见过他
[10:39] He could be on the run, hiding out somewhere. 他可能在逃 躲在某处
[10:43] Were you with that Hannah person? 你当时跟那个汉娜在一起吗
[10:46] Is that why this woman is dead? 这个女人是因此而死吗
[10:49] She’s dead because you talked me out of killing Zach 她死是因为你劝我
[10:51] in the first place. 别杀扎克
[10:54] He showed real potential. You saw that. 他很有潜力 你也看出了
[11:00] I thought you were having an impact on him. 我以为你对他有影响力
[11:02] Zach spoke to me of trying to live up to your rules, 扎克跟我说他想遵守你的规则
[11:05] your standards. 达到你的标准
[11:10] I thought he was processing it all. 我以为他在逐渐接受这一切
[11:12] Yeah, Zach’s smart, but he can’t control himself. 是的 扎克很聪明 但他没有自控力
[11:14] We both should have seen that. 我们早该预见到
[11:16] Zach’s just a boy. 扎克只是个孩子
[11:21] A boy who knows too much about me, 一个对你我了解太多的孩子
[11:23] about you, who’s killed two innocent women. 还杀了两个无辜的女人
[11:29] – No, I guess you don’t have many options, do you? – No. -我猜你别无选择了 -的确
[11:36] I wonder if it will be different for you, 我在想这次对你是否有所不同
[11:40] because of what could have been. 因为你们本可有所作为
[11:43] I doubt it. 我很怀疑
[11:44] But surely there have been… 但对你来说
[11:47] people that were more difficult for you to– 肯定有人比较难
[11:50] How do you like to say it? Take care of. 你怎么说来着 “处理”
[11:54] Zach Hamilton is not one of them. 扎克·汉米尔顿并不是其中一员
[12:00] I’m not sure I believe you. 我不太相信你说的
[12:11] Zach rented a room in Fiesta Key. 扎克在喜庆日礁岛租了间房
[12:13] He’s on the run, and using his own credit card. 他正在逃亡 却用自己的信用卡
[12:16] Rookie mistake. 菜鸟才会犯的错误
[12:25] I forget the impact murder has on real people. 我忘记了谋杀对一般人的影响
[12:35] Deb. 黛布
[12:39] Any luck? 有发现吗
[12:41] With what? 发现什么
[12:44] Cassie’s case? 凯西的案子
[12:46] – Is that why you’re here? – No. -你是为这个来的吗 -不是
[12:50] Hey, Jamie. How are you doing? 洁咪 你还好吗
[12:53] I don’t know how you two do this every day. 我不知道你们怎能每天处理这种事
[12:56] I don’t. 我没在干了
[12:58] Right. 是啊
[13:08] On a scale of one to ten, 以一到十分来算
[13:11] ten being out of our lives forever, 十分代表永远离开我们的生活
[13:14] Where the fuck is Hannah McKay? 汉娜·麦凯现在他妈是几分
[13:16] She’s not a threat, Deb. 她不是个威胁 黛布
[13:17] The last time we talked on this subject, 上次我们说到这事的时候
[13:18] – You said, “I’m on top of it.” – and I am. -你说”你能搞定” -我确实能
[13:20] Are you on top of it, or are you on top of her? 你到底是在搞这事 还是在搞她
[13:23] – Deb– – Is she in Miami? -黛布 -她还在迈阿密吗
[13:28] What the fuck is she doing here? 她他妈在这里干什么
[13:29] It has to do with her husband. 是因为她老公
[13:31] The casino guy? 经营赌场的那家伙
[13:32] Yeah, he’s abusive, verbally and physically. 是的 他虐妻 言语上和肢体上都有
[13:36] They seem perfect. 他们真是绝配
[13:38] – What about him? – She wanted me to– -他怎么了 -她想让我
[13:43] Why didn’t she do it herself? 她怎么不自己做
[13:44] Too much scrutiny. 不方便下手
[13:48] Did you do it? 你做了吗
[13:51] No. 没有
[13:52] Well, that must have pissed her off. 那她一定很生气
[13:56] What’s to keep her from trying to kill us again? 还有什么理由让她不再来杀我们
[13:58] She didn’t try to kill us. She wanted to get my attention. 她没想杀我们 她只想引起我的注意
[14:01] By poisoning me and leaving you 靠对我下药 把你丢在
[14:02] on the side of the fucking road? 他妈的路边吗
[14:07] You have the fucking altitude to see all of this, 你他妈的看清了这一切
[14:10] that she’s using you, and you still want to protect her? 明白她在利用你 却还想保护她
[14:15] When she gets her passport, 她一拿到护照
[14:16] she’ll be out of our lives forever. 就会永远离开我们
[14:21] – You believe that? – I do. -你真信吗 -我信
[14:22] Okay, well, that’s the thing that you can’t see, 这就是你看不清的事
[14:24] that you’re lying to yourself. 你在自欺欺人
[14:27] She’s a murderer. She needs to be locked up. 她是个杀人犯 必须被关起来
[14:31] She could talk. 她可能会供出我们
[14:32] After LaGuerta, 洛格丽塔那事后
[14:33] I can’t afford another round of questions from anyone. 我不能再被任何人怀疑了
[14:36] She’s a fugitive. She’s a poisoner. 她是个逃犯 是个投毒者
[14:39] She’s easily discredited. 她的话不足信
[14:42] Enough already. 够了
[14:57] We were supposed to have lunch together, 我们原先准备一起吃午饭的
[15:00] Cassie and me. 凯西和我
[15:02] Jamie, I’m sorry. 洁咪 我很抱歉
[15:05] I can’t be here right now. 我现在不能待在这里
[15:08] I can take Harrison with me. 我可以带上哈里森
[15:11] I moved in with Joey. 我和乔同居了
[15:15] I thought we’d go there, 我想去那里
[15:17] since you’re on the next few days. 刚好你后面几天都有工作
[15:20] I mean, if that’s okay with you. 如果你不介意的话
[15:21] Yeah, that’s okay with me. 好的 我不介意
[15:32] Don’t smile? 不能笑
[15:39] Just send this to the passport guy. 把这个发给做护照的人
[15:42] He’ll have a new identity and all the paperwork for you 他明天会给你一个新的身份
[15:47] by tomorrow. 和相关文件
[15:49] Do I get to pick my name? 我能自己选名字吗
[15:52] I doubt it, but I’ll ask. 恐怕不能 我会问问
[15:54] So does he drop it off, or– 他是送过来 还是
[15:57] No, I will. 不 我会送来
[15:59] Okay, so just wait here? 好的 我就在这里等着吗
[16:04] – Maybe you should come with me. – Where? -也许你应该跟我走 -去哪
[16:07] I have to go to the Keys tonight. 我今晚必须去趟日礁岛
[16:09] The Keys? 日礁岛
[16:11] It would just be for the night. 只待一晚
[16:17] Besides, it’s not safe for you to be here. 再说了 你在这里也不安全
[16:19] – Safe? – You know, alone. -安全 -你知道 一个人
[16:23] I only sent the crew away for a few hours 我只是把船员打发走几个小时
[16:25] because I knew that you were coming. 因为我知道你要来
[16:27] They can protect me from almost anything. 他们基本能保护我
[16:30] It’s the “Almost” that concerns me. 这个”基本”很令我担心
[16:35] So what’s in the Keys, 去日礁岛干什么
[16:37] or should I say who is in the Keys? 或者应该问谁在日礁岛
[16:39] I’ll tell you on the way down. 我在路上告诉你
[16:45] How would you like to make a boatload of cash? 你想不想赚一大笔
[16:48] I’m assuming that’s a rhetorical question. 我猜你这是在反问
[16:50] U.S. Marshal Service is offering $25,000 美国法警局悬赏两万五千美元
[16:53] for information leading to the arrest of Hannah Mckay. 征集任何可以追捕到汉娜·麦凯的线索
[16:55] Sal Price’s publisher is offering another 125,000, 萨尔·普莱斯的出版商追加十二万五千美元
[16:58] his family another 100,000. 他家人再追加十万
[17:00] Put that together, and you get– 加起来就有
[17:00] 250,000. Yeah, I can do math. 二十五万 我会算
[17:02] I think Hannah Mckay is back in Miami. 我觉得汉娜·麦凯回迈阿密了
[17:06] And you think this because? 你的依据是
[17:08] Are you interested or not? 你感不感兴趣
[17:10] Very. 非常感兴趣
[17:17] No fucking way. They’re gone. 操 他们走了
[17:21] You sure this is the Castner slip? 你确定这是卡斯纳的停泊口吗
[17:23] I’m sure. 我确定
[17:24] You sure Hannah Mckay was going under the alias 你确定汉娜·麦凯的化名是
[17:26] – of Maggie Castner? – Yes. -玛吉·卡斯纳吗 -是的
[17:29] What, you don’t believe me? 怎么 你不相信我吗
[17:32] Lot of pretty, blonde girls in Miami. 迈阿密有很多漂亮的金发姑娘
[17:34] You sure Hannah Mckay was here? 你确定汉娜·麦凯在这里吗
[17:36] I know for a fucking fact that she was. 我他妈当然知道
[17:38] How? 怎么知道的
[17:40] I just do. 就是知道
[17:43] You really don’t like her, do you? 你非常不喜欢她 是吧
[17:46] Nope. 是的
[17:48] I’m just saying, emotions cloud your judgment, you know? 我觉得也许情绪扰乱了你的判断力
[17:51] You keep it about the money, 只要一心想着赚钱
[17:52] someday, you may have one of these yachts. 也许某一天你也能买一艘这样的游艇
[17:54] I don’t want a fucking yacht. 我不想要什么游艇
[17:55] Well, I do, so let’s keep it about my money, all right? 我想 所以我们抛开私人感情 好吗
[18:00] Okay, so the yacht may be gone, 好吧 游艇也许开走了
[18:01] but we don’t know if they were fucking on it. 但是我们不确定他们在不在游艇上
[18:05] Maybe the dock master knows something. 也许码头管理员知道点什么
[18:07] I’ll see if he’s bribe-able. 我看看能不能收买他
[18:08] I’ll meet you back at the office, all right? 办公室见 好吗
[18:14] Joey, I don’t want to be here alone. 乔 我不想一个人待在这儿
[18:19] You’re not alone, you got the kid. 你不是一个人 小孩也在这儿
[18:21] My name is Harrison. 我叫哈里森
[18:23] And a fine name that is. 这名字真好听
[18:25] Don’t you got some cartoons to watch? 去看卡通吧
[18:28] Joey, I am freaking out. My friend was murdered. 乔 我吓坏了 我的朋友被谋杀了
[18:33] I–look, I know, but once I catch the killer, 我知道 但我抓住凶手之后
[18:37] You’re not gonna have to be scared anymore, okay? 你就不用再害怕了
[18:41] You know, if it were Deb asking you to stay, 如果是黛布要你留下来
[18:43] You wouldn’t even put up a fight. 你绝对不会拒绝
[18:46] Deb wouldn’t ask me to stay. 黛布不会叫我留下来的
[18:48] She’d want to catch the killer as bad as I do. 她会和我一样想抓住凶手
[18:51] Sorry I’m not deb. 抱歉 我不是黛布
[18:56] Hey, hey, hey, come here. 嗨 过来
[18:58] You need me to stay here, I’ll stay here, okay? 你要我留下来 我就不走了 好吗
[19:16] Fuck-bucket. 操
[19:22] Hey, Deb, what’s up? 黛布 怎么了
[19:23] Hey, just checking in… about Hannah. 就是问下有没有汉娜的消息
[19:27] I haven’t seen her. 我没见过她
[19:29] – Where are you? – Grabbing some dinner. -你在哪里 -正在吃晚饭
[19:32] Oh, yeah? Want company? 想找个人作伴吗
[19:35] – No, I’m good. – No, seriously. -不用了 -不 没关系
[19:37] I’ll join you. Where are you? 我去找你 你在哪里
[19:41] Look at a fucking street sign. 看看路牌
[19:44] I’m on the highway. How about tomorrow? 我在高速上 要不明天吧
[19:48] Sure. 好
[19:53] Dick for brains. 脑子里只有性
[19:57] She’s a ray of sunshine, isn’t she? 她可真够烦人的啊
[20:06] So what’d you say to the crew? 你跟船员怎么说的
[20:09] I told them to head on to St. Kitts. 我让他们直接去圣基茨
[20:11] It was our next stop after Miami anyway. 反正迈阿密之后我们本就是要去那儿
[20:15] They’re paid not to ask questions. 他们知道只拿钱不提问
[20:21] So who are you after? 你在追查谁
[20:23] His name is Zach. 一个叫扎克的
[20:26] What did Zach do? 扎克干了什么
[20:28] Disappoint me. 他让我失望了
[20:31] He was someone Dr. Vogel thought I could, uh, mentor. 沃格尔博士觉得我可以做他导师
[20:36] Who’s Dr. Vogel? 沃格尔博士是谁
[20:38] Dr. Evelyn vogel. She studies psychopaths. 伊芙琳·沃格尔博士 研究精神变态的
[20:42] My father went to see her about me. 我父亲为了我去见过她
[20:46] How did that conversation go? 他们能谈些什么
[20:49] “Hey, I’ve got this son who has these urges.” “我儿子有某些欲望”
[20:51] He was at the end of his rope. 他无路可走了
[20:56] Dr. Vogel’s the one who came up with the idea of the code. 法则就是沃格尔博士想出来的
[21:00] She…created me. 她…创造了我
[21:06] – Wow. – I know. -我的天 -是啊
[21:09] So how does it feel to finally meet her, 你最终见到她 了解了她的存在时
[21:11] to find out that she even existed? 是什么感觉
[21:14] Like finding a family member. 就像找到了家人
[21:22] Well, she must be very proud of you. 她一定很为你骄傲
[21:28] Are there others of you out there? 还有人像你一样吗
[21:29] Just zach, as far as I know. 据我所知 只有扎克
[21:32] She thought he– 她认为他
[21:35] I think she saw a little of me in him, 我想她在他身上看到了我的影子
[21:37] or who I used to be. 或是曾经的我
[21:39] Focused, driven. 专注于目标
[21:44] There’s one big difference though. 但有一点完全不同
[21:46] He’d already killed an innocent woman 我遇见他时 他已经杀死过一位
[21:48] when I met him, and now, he’s killed another. 无辜的女人 现在又杀了另一个
[21:53] So he’s a terrible student. 那他是个很糟糕的学生
[21:56] I wasn’t exactly a hands-on teacher. 我也没手把手地教他
[22:02] He’s fled to the Keys. 他逃到日礁岛去了
[22:04] I can’t have him… out there in the world. 我不能让他祸害世人
[22:07] He’s a problem you have to solve. 他是你要处理的问题
[22:15] I was a problem you had to solve too, and I escaped. 我以前也是你要处理的问题 我逃掉了
[22:21] How come you never tried to find me? 你怎么没想过来找我
[22:25] And do what? 找到了又能怎么样
[22:28] Solve the problem. 解决问题
[22:34] I liked knowing you were out there. 我更希望你在外自由自在
[22:47] Elway, it’s me. 艾维 是我
[22:49] Hey, I was just about to call you. 我刚要打给你
[22:51] So the dock master ends up being a gabby little fuck. 码头管理员喋喋不休说个不停
[22:53] Says he heard Mr. Castner flew yesterday to New York, 他说他听到卡斯纳先生昨天飞去纽约了
[22:55] sans Mrs. Castner, who just sent the yacht 卡斯纳夫人没去 她今天早些时候
[22:57] to St. Kitts earlier today. 让游艇开去圣基茨了
[22:59] Where she is now is anybody’s guess, so– 谁都不知道她现在在哪儿 所以
[23:01] I’ll venture one, the Keys. 我来猜一个 她去日礁岛了
[23:03] Okay, is this something else you just know, 这又是你”就是知道”的事情
[23:04] or you actually have a source? 还是你确实有所依据
[23:06] I’m on my way down there now to check it out. 我正在过去核实的路上
[23:08] Listen, you know anything about her husband 你知不知道她丈夫
[23:09] being with her? 是不是跟她在一起
[23:11] I thought you said Castner was in New York. 你刚才不是说卡斯纳去纽约了
[23:12] I checked the airport, 我和机场核实过
[23:13] and the Gulfstream never left the tarmac, so… 他的私人飞机从未飞过 所以
[23:18] I wonder if she killed him. 我猜她杀了他
[23:20] There’s a leap. 你这想法太跳跃了
[23:21] That’s what she fucking does, Elway. 她他妈就是这么做的 艾维
[23:23] She murders people and she gets away with it. 她谋害人命却又能逃脱
[23:25] I cannot wait to fucking find her. 我他妈等不及要抓到她了
[23:28] Okay, remember what I said. No crusaders on the payroll. 记住我说过的 不要被情绪左右
[23:30] Let’s find her, let’s bring her in, 找到她 抓回来
[23:31] let’s get paid, okay? Thank you. 领悬赏 好吗 谢谢
[23:43] Shrimp? 你吃虾
[23:46] Yeah. 怎么了
[23:48] Bottom feeders. 海底清洁者
[23:54] They eat all the garbage at the bottom of the ocean. 他们会吃掉海底的垃圾
[23:58] They take out the trash. 他们处理垃圾
[24:01] Is that what you do? You take out the trash? 这就是你在做的吗 处理垃圾
[24:05] Thought might have crossed my mind. 也许这么想过吧
[24:12] You have all these clever little sayings inside your head, 你有很多聪明的小想法 不是吗
[24:14] don’t you, about what you do and who you are? 关于你做的事 你的为人
[24:19] – Yeah, I think a lot. – Mm, I’m sure you do. -是啊 我想的很多 -肯定是
[24:26] So what brilliant turn of phrase have you come up with 那你又会用什么样的聪明措辞
[24:27] to describe me? 来形容我呢
[24:31] The evil temptress? 邪恶妖女
[24:34] Passionate poisoner? 还是毒药娇娃
[24:38] Fiendish florist. 残忍花匠
[24:48] No, really, when you’re lying in bed at night 不 说真的 当你夜里躺在床上
[24:49] and I happen to cross your mind, what do you call me? 偶然想起我时 你管我叫什么
[24:57] Hannah. 汉娜
[25:01] You’re just Hannah. 你就是汉娜
[25:12] You’re such a flirt. 你可真会调情
[25:14] No, I’m not. I’m just being honest. 我没有 我是实话实说
[25:16] Please, you’re the master manipulator. 得了 你是操控人心的高手
[25:19] – I am? – Yes, you are. -我吗 -没错 就是你
[25:21] Is that what you call me? 你是这么叫我的吗
[25:23] No, I have a million names for you. 不 我有百万个名字来称呼你
[25:27] Really? I’d love to hear them. 真的吗 我很愿意听听
[25:38] What can I get you guys? 两位想要点什么
[26:09] Are you sure this is the place? 你确定是这地方吗
[26:21] Just wait in the car. 在车里等着
[26:47] What is all this? 这些都是什么
[27:11] “A” for effort, huh? 这么努力可以得”优”了吧
[27:13] He made a lot of mistakes. 他犯了很多错误
[27:16] But for a first try, it’s not bad. 但作为第一次 还不算差
[27:19] It’s not bad. No. 不算差 是的
[27:25] It’s not great either. 但也不算好
[27:28] Better than your first try. 比你的第一次强
[27:31] Do you have to do this? 你必须这么做吗
[27:34] Yes, I do. 是的
[27:40] And when I find him, I’ll use this room. 等我找到他 我就用这间房
[27:49] – Detective Quinn. – Hey, how are you holding up? -奎恩警探 -最近怎么样
[27:53] I haven’t slept much, to be honest. 说实话 没怎么睡着觉
[27:57] We, uh, talked about a life together, Cassie and I. 我们曾讨论过要一起生活 凯西和我
[28:03] – I know it’s fast, but– – No, no, no. -我知道这进展太快了 -不不不
[28:06] I move fast too. Too fast. 我自己也进展很快 太快了
[28:10] Well, when it’s right. 只是 当你找到了对的人
[28:15] Look, I know you’re going through a tough time. 我知道你这段时间过得很艰难
[28:17] I was wondering if you could take a look at a photo for me. 我只想请你帮我看一张照片
[28:21] Have you seen that kid around Cassie? 你在凯西身边见过这个孩子吗
[28:23] Maybe at her food truck? 也许在她的快餐车附近
[28:26] Is this who you think killed her? 你们认为是他干的吗
[28:29] Just a person of interest. 只是有嫌疑而已
[28:33] I don’t know him. 我不认识他
[28:36] He looks familiar, but… I’m sorry. 他看起来有点面熟 可是 对不起
[28:54] What on earth is your daughter doing? 你女儿到底在搞什么鬼
[28:56] She’s just clearing the bad murder juju out of the lab. 她在驱逐实验室里谋杀留下的诅咒
[29:00] Does she realize this is a department 她没意识到这整个部门
[29:01] founded in bad murder juju? 都建立在谋杀留下的诅咒上吗
[29:06] Where are we on this Cassie Jollenston murder? 凯西·乔林斯顿的案子怎么样了
[29:09] Been working on the customers from her food truck, 在追查她快餐车的顾客们
[29:11] but most of them paid in cash, so… 但大多数人都是现金付账 所以
[29:14] So they’re hard to track down. 所以很难追查到他们
[29:16] Any other leads? 其他线索呢
[29:18] None worth talking about. 没什么有价值的
[29:24] I thought you said you weren’t a real hands-on teacher. 你不是说你没手把手教过吗
[29:28] I didn’t teach him this. 我没教他这么做
[29:30] – You did this to him? – Yes. -你对他这么做过吗 -是的
[29:34] And he escaped. 而他逃脱了
[29:37] I let him go. 我放了他
[29:40] Like me? 就像放过我一样
[29:43] Not quite. 不太一样
[29:48] Dexter? What the fuck? 德克斯特 怎么回事
[29:50] Thought I told you to control yourself, and what did you do? 我告诉过你要控制自己 你又干了些什么
[29:53] – You killed Cassie. – Cassie? -你杀了凯西 -凯西
[29:55] Who’s– who’s Cass– who the fuck is that? 谁 谁是凯 那他妈的是谁
[29:57] You killed her next door to me– to my son! 你就在我隔壁 在我儿子的隔壁杀了她
[30:00] No, no, no, no, no, no, no! I went after Shawn Decker. 不 我没有 我去追踪肖恩·德克尔了
[30:03] – Shawn Decker, who is that? – Wait. -肖恩·德克尔 那是谁 -等等
[30:05] Are you that old guy’s wife? Your ex-girlfriend? 你是那老男人的老婆吗 你前女友
[30:08] She’s with me now. 她现在跟我在一起
[30:10] N-nice. Did you take out her husband? 挺好 你干掉她老公了吗
[30:12] What–ow! 怎么
[30:16] Who is Shawn Decker? 肖恩·德克尔是谁
[30:19] This asshole I knew in high school. 是我高中时认识的一个混蛋
[30:20] He offed a girl two years ago on spring break 他两年前在春假期间杀死了一个女孩
[30:23] and then bragged about it. Is she cool? 然后到处吹嘘这事 她知道没关系吗
[30:24] Yes, she’s cool. 对 她知道也没关系
[30:28] Where were you two days ago? 你两天前在哪里
[30:29] I stopped by your place right after you blew me off, 你放我鸽子之后我去了趟你家
[30:31] and then I came straight here. I– 然后就直接来这里了 我
[30:33] I met your neighbor, the hot one. 我见到了你的邻居 很火辣的那个
[30:35] That was Cassie. 那就是凯西
[30:38] She– she was alive when I left. 她 我离开时她还活着
[30:40] I’ve been on Shawn the whole time. 这段时间我一直在跟踪肖恩
[30:42] I’ll show you on my camera. 我给你看我相机里的照片
[30:48] How did you– how did you find me? 你怎么 怎么找到我的
[30:51] I tracked your credit card. 我追踪了你的信用卡记录
[30:53] Right. 原来如此
[30:54] Shouldn’t use my own card, total fuck-up on my part. 我不该用自己的卡 我都搞砸了
[30:57] What’d you think of the room? 你觉得房间布置的怎么样
[30:59] Wait, did you do something to it? 等等 你改了布置吗
[31:00] – Just show me the pictures. – Sorry. -快给我看照片 -抱歉
[31:04] This is Shawn Decker. 这就是肖恩·德克尔
[31:07] He lives here. 他住在这里
[31:10] You can see by the time stamp, I’ve been hunting him. 从时间戳上就能看出 我一直在追踪他
[31:14] So I decided to go after a killer. 我决定要去干掉一个杀手
[31:19] Someone who deserves it. 一个本来就该死的人
[31:22] He was following the code 他正在按照法则行事
[31:23] without even knowing it. 尽管他还不知道法则
[31:26] Do you have proof that Shawn killed someone? 你能证明肖恩杀了人吗
[31:28] Yeah, he pulled me aside at a party, 可以 他在派对上把我拉到一边
[31:30] showed me this video of 给我看了他在戴托那海滩
[31:32] this redhead he met in Daytona. 遇到的红发女孩的视频
[31:34] He “accidentally” strangled her while they were having sex. 他在两人做爱时”不小心”勒死了她
[31:39] Believe me, the world’s better off without him. 相信我 这世界没有他会更美好
[31:45] Where is Shawn now? 肖恩现在在哪里
[31:55] It– it didn’t go exactly as I planned. 事情 没有按我计划的方向发展
[31:59] I thought I could just knock him out. 我以为我能打晕他
[32:01] You sedated me, didn’t you? 你那时对我用了镇静剂 对吧
[32:02] What did you use? 你用的什么药
[32:03] Tell me what happened with Shawn. 告诉我肖恩怎么回事
[32:04] I hit him over the head, but it wasn’t hard enough. 我打了他的头 但力道不太够
[32:07] He barely went down, so I just kept hitting him, 他几乎没倒下 所以我就一直打他
[32:11] like, a lot. 打了 好多下
[32:13] Did anyone see you? 有人看见你吗
[32:14] No, we were alone. 没有 我们周围没人
[32:16] What were you planning on doing with the body? 你准备怎么处理尸体
[32:18] I didn’t totally know. I… was gonna come back here, 我也不太清楚 我本来打算回来
[32:22] get my camera, my knives, and– I don’t know. 拿我的相机 还有刀 我也不知道
[32:24] Guess I just thought, 我可能会在回家的路上
[32:25] drop him off in the Everglades on the way back. 把尸体扔到佛罗里达大沼泽地
[32:27] So you didn’t have a plan? 就是说你根本没计划
[32:27] I did have a plan. I was gonna do it here. 我本来有计划 要在这里杀了他的
[32:29] I mean, this place isn’t bad, is it? 这地方还行 对吧
[32:32] You see that second floor? 看见二楼那里了吗
[32:34] Anyone could see you moving the body. 任何人都能看到你搬运尸体
[32:37] That wasn’t on the website. 网站上没看到那里有建筑
[32:38] Then pick a different place. 那就换个地方
[32:39] I’d already paid for the room. 我已经支付过房费了
[32:41] You need to have a plan and a backup plan, always. 你得有计划和备用计划 每次都该这样
[32:46] Driving around with a dead body in your trunk in this heat 这么大热天载着后备箱里的尸体到处转
[32:48] is no plan at all. 不算什么计划
[32:49] You didn’t even put plastic in your car. 你车里连塑料膜都没铺
[32:51] Oh, okay, that would’ve been a good idea, yeah. 对哦 这个主意不错 没错
[32:55] All right, you and I are gonna deal with this body 好啦 现在你和我一起处理这具尸体
[32:57] and then scrub the car clean of DNA, 然后销毁车里的DNA证据
[32:59] because one drop of blood, a single hair could lead 因为一滴血 一根毛发都可能
[33:02] straight back to you. 被用于指证你
[33:05] Then after that, we’re gonna dump the car. 这些做完之后 我们得弃了这辆车
[33:08] Well, how am I gonna get home? 那我怎么回家
[33:10] We’ll take you. 我们送你回去
[33:12] Awesome. 太棒了
[33:14] Can you deal with the room? 你能清理这个房间吗
[33:16] We shouldn’t be more than a few hours. 我们最多几个小时
[33:17] Yeah, drive safe. 没问题 开车小心
[33:23] Dude. 老兄
[33:25] Do not “Dude” Me. Get in the car. 别叫我”老兄” 上车里去
[33:29] Watch yourself on the door handle. 小心门把手
[33:30] I cut myself on that piece of shit a few days ago. 我几天前在那里划伤了手
[33:36] Have you cut yourself on this handle before? 你之前有被这划伤过吗
[33:38] No. 没有
[33:40] Is that somehow how Zach’s blood 难道这就是为什么扎克的血
[33:43] ended up under Cassie’s nails? 出现在凯西指甲缝里的吗
[33:47] I bled all over the place. 我总是到处受伤
[33:50] Look. 看
[33:55] Fuck me, gloves! 我靠 手套
[33:57] Just put your seat belt on. 把安全带系上
[34:16] Hannah Fucking Mckay. 汉娜·他妈的·麦凯
[34:19] Don’t even think about it. Where’s Dexter? 想都别想 德克斯特在哪儿
[34:21] – Out. – Great, that’ll make this a lot easier. -外出 -很好 这样就好办多了
[34:24] I’m supposed to just put those on? 你想让我就乖乖戴上
[34:26] You’re under arrest. 你被捕了
[34:27] I don’t believe that you’re a police officer anymore. 你已经不再是个警察了
[34:29] – Citizen’s arrest. – Oh, right, really? -公民逮捕 -是吗
[34:31] Well, how about I arrest you for aiding and abetting 那我以协助怂恿连环杀手的名义
[34:33] a serial killer? 逮捕你怎么样
[34:34] You really want that information getting out? 你真的想让真相大白于天下吗
[34:36] Talk all you fucking like. 他妈的尽管去说
[34:37] You don’t have evidence of anything, 你没有任何证据
[34:39] plus, no one would fucking believe you. 况且没人会相信你
[34:40] Trust me, better people than you have tried it. 相信我 比你正直的人早就试过了
[34:43] – Go ahead. – No! -带上 -休想
[34:44] The only way I’m leaving is if you shoot me, 想让我跟你走 你只有开枪
[34:45] and we both know you’re not gonna do that. 而你我都清楚你不会这么做
[34:50] You know, I have done some terrible things in my past, 我过去曾做过一些可怕的事情
[34:53] but I have come to realize that as people, 不过我开始意识到 作为人
[34:54] we’re all horribly flawed, some more than others. 我们都有缺陷 有些人比常人更多
[34:57] I’m not interested. 我不想听
[34:58] But we all have a will to survive, 但是我们都想活下去
[35:01] and when in extreme situations, people do extreme things. 极端的环境使人做出极端的事情
[35:06] That doesn’t make it right. 这并不代表那是正确的
[35:08] Sometimes, right or wrong doesn’t even make it into the equation. 有时候 无法用对错来衡量
[35:10] Sometimes, there are other forces driving us. 有时候 有其他力量驱使我们
[35:12] What’s driving you? 驱使你的是什么
[35:15] Dexter. 德克斯特
[35:25] The passing of the torch. 传递火种
[35:28] I taught you the code. 我教给了你法则
[35:30] Now, he’s learning it from you. 现在 他再求学于你
[35:33] And look at him. 看看他
[35:36] You used to feel like that after a kill. 你以前杀人后也像这样
[35:39] At peace. 安定平静
[35:40] Life was so simple then. 那时的生活如此简单
[35:43] Killing consumed you, crept into everything you did. 杀戮萦绕着你 渗透进你的所作所为
[35:48] It was all you had. 这是你当时的全部
[35:50] But now? 而现在
[35:53] Now, I have Harrison. 现在我有了哈里森
[35:55] He isn’t a complication. 他并没有将生活复杂化
[35:58] Hannah is. 而是汉娜
[36:00] She’s more of a… distraction. 她不过让我有些心烦意乱罢了
[36:06] Or is it possible there’s a stronger desire in you now? 有没有可能你现在心里有了更强烈的欲望
[36:10] Stronger than the need to kill? 比杀人的欲望更加强烈
[36:21] I don’t enjoy killing. 我不喜欢杀人
[36:23] Why do you do it? 那你为什么杀人
[36:24] Because sometimes, it’s the only way I know how to solve a problem. 因为有时这是我知道的唯一解决办法
[36:27] When somebody comes at me or threatens me, my life– 当有人来威胁我 我的生活
[36:30] Like me? 比如我吗
[36:31] I could’ve killed you the other day, 那天我本可以杀了你
[36:32] and it would’ve made my life a hell of a lot easier, 那样我的生活会简单多了
[36:34] – but I didn’t. – Why? -但是我没有 -为什么
[36:36] Because I love your brother, 因为我爱你的哥哥
[36:38] and I–and I’ve learned how much he cares about you, 我知道他有多在乎你
[36:40] and I didn’t want to hurt him. 我不想伤害他
[36:46] He loves me too. Do you really want to hurt him? 他也爱我 你真的想伤害他吗
[36:50] Fuck. 操
[36:56] My brother screws up everything. 我哥哥真是个祸害精
[37:10] Oh, you’re both still breathing. 你们俩都还能喘气
[37:12] That’s a good sign. 是个好兆头
[37:14] What are you doing here? 你来这儿干什么
[37:15] I came here for her. 我来抓她
[37:17] – But how did you– – GPS. -但是你怎么 -卫星定位
[37:18] I put it under your fucking car. 我在你车下放了个定位器
[37:19] You what? 什么
[37:20] I knew you wouldn’t stay away from her. 我知道你不会跟她保持距离
[37:23] Who the fuck are you? 你他妈是谁
[37:25] Who the fuck are you? 你他妈又是谁
[37:27] F– 操
[37:30] Fuck it, I don’t want to know. 操 我不想知道了
[37:31] I don’t want to know anything else ever. 从今以后 我什么都不想知道了
[37:33] She’s your problem now. 她现在是你的麻烦了
[37:38] Dude. 老兄
[37:40] I’m sorry, you got girls fighting over you? 没搞错吧 俩女孩为你争风吃醋
[37:46] Let’s get out of here. 我们走吧
[38:00] Are we there yet? 我们快到了吗
[38:09] Zach. 扎克
[38:12] Zach, it turns out, is a fast learner. 事实证明 扎克是个好学生
[38:18] Well, I’m very relieved to hear that. 听到这个我如释重负啊
[38:20] Why don’t you come in, have some dinner? 进来坐坐 吃个晚饭吧
[38:22] – I’m starving. – I can’t. -我饿死了 -我不行
[38:27] Who is that in the car? 车里的是谁
[38:30] That’s Hannah. 是汉娜
[38:32] Hannah Mckay? 汉娜·麦凯
[38:35] And you weren’t going to introduce us? 你竟然不介绍我们认识下
[38:37] Well, we’ve had a really long drive, 我们开了很久的车
[38:39] and she’s leaving early tomorrow. 而且她明早就要走了
[38:41] – I think we’re tired. – Surely, you must be hungry. -我们都累了 -你们肯定饿坏了
[38:44] She can join us for dinner. 可以请她一起来吃晚饭
[38:45] – No, that’s not– – I insist. -不 不了 -一定要
[38:48] Either you invite her in or I will. 要不你请她来 要不我来
[39:18] Dr. Vogel, uh…This is Hannah. 沃格尔博士 这位是汉娜
[39:22] – Hi, nice to meet you. – Pleasure. -见到你很高兴 -我也是
[39:25] Call me Evelyn. 叫我伊芙琳
[39:31] I trust there are no vegetarians here. 在座肯定没有素食者吧
[39:34] Hand me your plate. 把盘子给我
[39:38] It looks delicious. 看起来很好吃
[39:40] An old family recipe. Hope it holds out. 祖传食谱 希望够吃
[39:43] I can pass it along to you if you’d like. 如果你喜欢的话 我可以教你
[39:46] I’m guessing you know your way around the kitchen. 我猜你也有自己的一套烹饪手艺
[39:49] I’m an okay cook. 我做饭还行
[39:50] You’re better than okay. 岂止还行
[39:53] Well, I prefer gardening. 我喜欢园艺
[39:55] Bringing things to life. Perfect. 为生活添色彩 很好
[40:00] The best hobbies are the ones that take us 最好的爱好总是
[40:01] furthest from our primary occupation. 与我们的本职大相径庭
[40:07] So you have a fascinating field. 你研究的领域很棒
[40:09] How did you get interested in it? 你是怎么对此产生兴趣的
[40:13] Oh, an incident long ago that I won’t bore you with. 那是很久之前的事了 我不想唠叨了
[40:18] As to what keeps me interested, well… 至于让我保持兴趣的东西
[40:23] look around the table. 看看在座的吧
[40:26] Elbows. 手肘
[40:29] I’ve always maintained that the greatest obstacle in life 我一直觉得生活中最大的障碍
[40:32] isn’t danger, it’s boredom. 不是危险 而是厌倦
[40:36] – Boredom? – Mm, the battle against it -厌倦 -与其对抗才使得
[40:38] is responsible for most of the events in the world, 这个世界出现了那么多重大事件
[40:41] good or ill. 无论好坏
[40:42] I’m convinced of it. 我确信这一点
[40:44] Anyway, my patients never fail to surprise. 总之 我的病人从不缺乏惊奇之处
[40:47] They make life interesting, 他们使生活变得丰富多彩
[40:49] thus, worth living. 生活的价值也在于此
[40:54] For example, I would never have imagined 举个例子 我从来没有想象过
[40:57] that the affection you two share could be possible 像你们这样的人
[41:02] for people like yourselves. 会对彼此产生感情
[41:05] You are obviously quite taken with each other. 你俩明显很相爱
[41:09] You both have a healthy blush response. 都有健康的脸红反应
[41:14] I’m embarrassing you. 说得你们不好意思了
[41:15] Gee, you think? 呦 是吗
[41:17] The truth is, you make a good couple. 实际上 你们是很般配的一对
[41:21] And probably a bad one too. 也可能是很坏的一对
[41:23] Bon appetit. 开饭吧
[41:31] Mm, there’s too much red wine. 红酒放太多了
[41:34] Yeah, there is. 是有点多
[41:35] No, it’s perfect. 没有 刚刚好
[41:39] Dexter, you haven’t said much. 德克斯特 你没怎么说话
[41:41] Something on your mind? 在想什么吗
[41:45] It’s Cassie’s murder. 凯西被杀案
[41:48] I doubt there’s anything this table can’t handle. 没什么在这餐桌上不能说的事
[41:55] The scene, it doesn’t make sense. 犯罪现场不合情理
[41:59] Did you take any pictures? 你拍照了吗
[42:05] Whoa. It’s just like Norma Rivera. 简直就像诺玛·里韦拉的翻版
[42:10] Look at the blood. 看那些血
[42:13] When someone’s bludgeoned to death, 人被重击致死时
[42:15] blood is no longer just blood. 血不仅仅是血
[42:17] It’s cast-off blood, atomized blood, pooled blood. 而是分为喷溅血 雾状血 积留血
[42:21] Different first names but same family… 虽然名字各异 但血仍是血
[42:26] with one story to tell. 共同讲述着一个故事
[42:30] I found your blood underneath Cassie’s fingernails. 我在凯西指缝里发现了你的血迹
[42:33] But Zach had nothing to do with Cassie’s murder. 可扎克和凯西被害无关
[42:36] So how’d my blood end up there? 那我的血怎么来的
[42:38] I’m wondering if it came from your car door handle. 我怀疑是不是取自你车门把手
[42:41] You think someone could have done that to your car 你不觉得有人故意对你的车
[42:44] on purpose? 做了手脚吗
[42:45] To set you up for her murder? 陷害你成为凶手
[42:47] Well, if so, they went to a lot of trouble to frame you. 这样的话 他们为了害你可真是大费周章
[42:50] And why would someone do that? 怎么会有人害我
[42:52] Money? 为钱
[42:56] You see? Never a dull moment. 我说了吧 生活从不无聊
[43:02] Hey, look at this, full house. 瞧瞧啊 浪漫满屋
[43:07] Welcome home. 欢迎回来
[43:10] Hey, buddy, what’s that? 小家伙 画什么呢
[43:12] – A zombie. – Nice. -僵尸 -不错
[43:14] I hope you don’t mind that we’re here. 希望你不介意我们来这儿
[43:16] Not at all. 哪儿的话
[43:18] Something happen with Quinn? 和奎恩有问题吗
[43:20] No, we’re fine, I just– 没 我们很好 不过我
[43:22] You’re still shaken up about Cassie. 还是被凯西的事吓坏了吧
[43:25] Is it okay if we stay with you tonight? 今晚我俩能待你这里吗
[43:27] You two can stay here as long as you want. 你俩想待多久就待多久
[43:30] Thanks. 谢谢
[43:31] Especially if you’re gonna cook. 更何况你还能下厨
[43:33] Good. 好吧
[43:53] what happened with our fugitive? 我们那逃亡客怎么样了
[43:56] Does it look like she’s handcuffed to my desk? 看着像我给她铐来了吗
[43:59] It does not. 不太像
[44:01] You couldn’t find her, so we will–we’ll keep looking. 你没找到她 所以我们接着查
[44:05] Aw, fuck that, Hannah’s probably left the country by now. 妈的 汉娜没准已经出国了
[44:09] It’s a lost cause. 徒劳无获
[44:11] What happened to Miss Personal Vendetta? 那个苦大仇深的小妞呢
[44:14] She took your advice and let it go. 听了你的话 放手了
[44:17] There’s a lot of money in this. 这笔佣金可不菲啊
[44:20] I don’t care about the money. 我又不在意钱
[44:24] What the fuck are you doing here then? 那你在这干什么
[44:28] I don’t know. I’ve been asking myself 不知道 其实我还问自己
[44:30] the same question, actually. 同样问题呢
[44:32] Okay, is there something you want to say to me? 好吧 是有话想跟我说吗
[44:35] I’m not sure I’m cut out to be a private investigator. 我觉得我也许不适合做私家侦探
[44:38] Bullshit. Bullshit. 什么鬼话
[44:40] You’re the best I’ve ever worked with– 你是我所合作过最好的
[44:41] Given the kind of work that we do, 看看我们干这些活儿
[44:43] I’m not really sure that I want it on my tombstone. 我可不希望就那么写在自己墓碑上
[44:45] You know? Fuck, sorry. 操 对不起
[44:47] I don’t mean to offend you or anything. 不是有意冒犯你或者什么的
[44:49] – I’m– – It’s all right. -我 -没事
[44:49] It’s all right, it’s all right. Forget it, forget it. 没事 没事 算了
[44:52] I just want to wake up every now and then 我就是想在偶尔清醒时
[44:53] and feel like what I do matters more than zeros on a paycheck. 能觉得自己的工作不只是为钱
[44:58] Gotcha. 明白
[44:59] So what are you gonna do? You–you gonna– 那你想干嘛 你是要
[45:01] gonna go back to being a cop again? 是要重新当警察吗
[45:02] Is that what you’re gonna do? 是准备干回那个吗
[45:05] I don’t know, maybe. Yeah. 不知道 也许是吧
[45:08] You know, there’s a reason they call it a “Public servant.” 人们称其为”社会公仆”是有原因的
[45:10] You want to put your life on the line for slave wages, 你非要过那种苦日子就随你
[45:12] be my guest, but I’d advise you to think very carefully 但是我建议你认真想清楚
[45:16] about throwing away this opportunity. 要不要放弃这个机会
[45:25] Hannah, I wish you the best of luck 汉娜 祝你…
[45:26] with, well, whatever’s next. 你今后的生活好运
[45:28] Thank you. And thank you for dinner. 谢谢 也谢谢你的晚餐
[45:30] It’s refreshing to see a girl who can really eat. 看到女孩子敢开怀大吃真好
[45:35] We have to go. 我们得走了
[45:36] Can you drop Zach off at his home? 你能送扎克回家吗
[45:38] Of course. 当然
[45:40] – Can I drive? – Not a chance. -能让我开吗 -想都别想
[45:42] My car’s older than you. 我这辆车岁数比你都大
[45:50] It’s not too bad. 还不错
[45:52] Yeah, it’s nice. 是啊 挺漂亮
[46:03] So I’ll be by at 6:00 tomorrow to pick you up. 那我明早6点来接你
[46:05] – No, I’ll take a cab. – No, it’s no problem. -不用了 我会叫车 -不用 没问题
[46:07] I don’t want to do this again. 我不想再这么重来一次
[46:08] I-I can’t do this again… 无法再经历那种
[46:13] say good-bye. 道别滋味
[46:18] You need anything? Are you hungry, or– 需要什么吗 饿吗 或者
[46:20] We just ate. 我们刚吃过
[46:24] I’m sure if I get hungry there’s room service here. 万一我饿了 这里肯定可以送餐
[46:28] Probably. 应该吧
[46:30] I’m just gonna shower and go to bed, get up, 我要洗洗睡了 然后起床
[46:33] go to the dock. 去码头
[46:38] Your plane leaves at 8:00. 你飞机八点起飞
[46:39] 27 minutes later, you’ll land in Nassau. 27分钟后就可以降落在拿骚
[46:42] Destroy your old passport. 毁掉旧护照
[46:44] From there…where you go is up to you. 然后…然后去哪儿就看你了
[46:52] Where do you think you’ll go? 你准备去哪儿呢
[46:56] Haven’t decided. 还没定
[46:58] Argentina? 阿根廷
[47:03] Maybe. 也许
[47:08] Will you let me know? 会告诉我吗
[47:12] Yes. 会的
[47:16] Okay. 好吧
[47:22] I’ll wait to hear from you. 我会等你消息
[47:23] Dexter, my passport. 德克斯特 我的护照
[47:26] Oh, right. 哦 对
[47:29] Almost forgot. 差点忘了
[47:39] “Claire Thompson.” 克莱尔·汤普森
[47:42] I guess I look like a Claire. 我看我挺像叫克莱尔的
[47:45] He assured me it’s a name that won’t get flagged. 那人保证说这名字不会引人注意
[47:47] It’s perfect. Thank you. 非常好 谢谢你
[47:48] And here’s a “Claire Thompson” credit card. 这是克莱尔·汤普森的信用卡
[47:52] – I have some cash too, so… – When you land in Nassau, -我有些现钞 所以…-当你到达拿骚后
[47:55] make your last withdrawal as Maggie Castner. 用玛吉·卡斯纳名义最后取一笔钱
[47:57] Keep it under 10 grand. 别超过一万
[47:58] Then I can talk you through 然后我会教你
[47:59] how to set up an international bank account. 怎么设置国际银行帐号
[48:08] You should go. 你得走了
[48:12] I should go. 我得走了
[50:11] Every contact leaves a trace. 每次接触都会留下踪迹
[50:14] Everything and everyone we touch… 我们触及的每个东西 每个人
[50:26] it changed in some way. 某种程度上都会有变化
[50:35] But the changes… 可是这些变化
[50:45] they are never what we anticipate. 永远都不是我们所能预料的
[50:52] That’s right, I believe Hannah Mckay 没错 我相信汉娜·麦凯
[50:54] was just in Miami going under the alias of “Maggie Castner.” 曾在迈阿密以玛吉·卡斯纳的化名出没
[51:06] Hannah. 汉娜
[51:16] Don’t go. 不要走
[51:20] Stay with me. 留下陪我
[51:30] lj20090303@163.com 如需其它字幕 请登陆新浪微博(WEB蓝光版美剧专业户)或发邮件
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号