Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:08] Previously on Dexter… 《嗜血法医》前情回顾
[00:10] I should be focused on who bludgeoned Cassie and why. 我应该集中精力分析杀死凯西的凶手及原因
[00:13] But instead, 但事实上
[00:14] Ever since Hannah came back into my orbit, 自从汉娜回到我的生活里
[00:16] she’s all I can think about. 我满脑子都是她
[00:19] Have you seen that kid around Cassie? 你在凯西身边见过这个孩子吗
[00:21] I don’t know him. 我不认识他
[00:23] I’m sorry. 对不起
[00:23] Joey, my friend was murdered. 乔 我的朋友被谋杀了
[00:26] Once they catch the killer, 但我抓住凶手之后
[00:27] you’re not gonna have to be scared anymore, okay? 你就不用再害怕了
[00:29] You know, if it were Deb asking you to stay, 如果是黛布要你留下来
[00:31] you wouldn’t even put up a fight. 你绝对不会拒绝
[00:33] She’d want to catch the killer as bad as I do. 她会和我一样想抓住凶手
[00:35] Sorry I’m not Deb. 抱歉 我不是黛布
[00:37] I think Hannah Mckay is back in Miami. 我觉得汉娜·麦凯回迈阿密了
[00:39] Are you interested or not? 你感不感兴趣
[00:40] Very. 非常感兴趣
[00:42] What are you doing here? 你来这儿干什么
[00:43] I came here for her. 我来抓她
[00:46] Who the fuck are you? 你他妈是谁
[00:47] Who the fuck are you? 你他妈是谁
[00:49] I don’t wanna know. 我不想知道了
[00:49] I don’t want to know anything else ever. 从今以后 我什么都不想知道了
[00:51] She’s your problem now. 她现在是你的麻烦
[00:53] I can’t go to jail, Hannah. 我不能坐牢 汉娜
[00:56] Lose my kids again? I couldn’t take it. 可不能再失去孩子
[00:58] We’ve always stuck together. 我们永远支持对方
[01:00] That’s not gonna change now, is it? 现在也不会变 对吗
[01:03] I found your blood underneath Cassie’s fingernails. 我在凯西指缝里发现了你的血迹
[01:07] Zach had nothing to do with Cassie’s murder. 扎克与凯西被害无关
[01:09] So how did my blood end up there? 那我的血怎么来的
[01:11] Your plane leaves at 8:00. 你飞机八点起飞
[01:12] 27 minutes later you’ll land in Nassau. 27分钟后就可以降落在拿骚
[01:15] From there, where you go is up to you. 然后 去哪儿就看你了
[01:17] Where do you think you’ll go? 你准备去哪儿呢
[01:19] I haven’t decided. 还没定
[01:21] Argentina? 阿根廷
[01:29] Every contact leaves a trace. 每次接触都会留下踪迹
[01:31] But the changes… 但其导致的变化
[01:32] they’re never what we anticipate. 永远都不是我们所能预料的
[01:35] I believe Hannah Mckay was just in Miami 我相信汉娜·麦凯曾在迈阿密
[01:36] going under the alias of Maggie Castner. 以玛吉·卡斯纳的化名出没
[01:39] Stay with me. 留下陪我
[03:48] I just want to stay here with you. 我只想和你待在这儿
[03:51] I know, but you can’t. 我知道 但你不能
[03:58] Dexter, I’m so sorry about Zach. 德克斯特 扎克的事我深表遗憾
[03:59] I know how much he meant to you. 我知道他对你有多重要
[04:02] I need to see Dr. Vogel and figure out our next move. 我要去见沃格尔 想想下一步计划
[04:07] You should stay here, inside, out of view. 你应该待在屋里 别让人看见
[04:10] But I have to see Arlene this afternoon after her shift. 但下午阿琳下班后 我要去见她
[04:13] Why? 为什么
[04:14] It’s not safe for me to draw money 用玛吉·卡斯纳的账户取钱
[04:15] out of Maggie Castner’s bank account anymore. 已经不安全了
[04:18] The only money I have is 我所有能用的钱
[04:20] what I’ve been sending away to Arlene to hold for me. 只有交给了阿琳帮我保管的部分
[04:22] And I’m gonna need that money to… 我现在需要那笔钱
[04:25] start a new life. 开始新的人生
[04:29] Okay. 好吧
[04:31] “Be careful.” I know. 你想说小心点 我知道
[04:38] Actually I was gonna say, “I love you.” 实际上我想说 我爱你
[04:44] I love you too. 我也爱你
[04:52] Poor child. 可怜孩子
[04:55] I’m gonna have to find a way to let the family know. 我要想个办法通知他父母
[04:59] Just give me a little time 在迈阿密警局介入前
[05:00] before Miami Metro gets brought in. 再给我点时间
[05:03] I will. 好
[05:05] This is the song that was playing 这是我发现扎克尸体的时候
[05:07] when I found Zach’s body. 放着的歌
[05:14] Do you know it? 你知道这首歌吗
[05:15] Yes, of course. I used to play it all the time. 当然 我经常放这首歌
[05:18] Still do. 现在也是
[05:20] Does it mean anything? 有什么特殊意义吗
[05:21] It’s just a pleasant song. 就是挺好听的
[05:24] But possibly some of my patients heard me playing it. 也许我的一些患者听我放过
[05:33] There are some signs of a struggle. 这里有些打斗痕迹
[05:38] They fought here. 他们曾在这打斗
[05:39] This table was out of place. 这个桌子移位了
[05:42] But whoever did this cleaned up after himself. 但是凶手之后把这儿清理了
[05:45] There’s no blood. 没有血迹
[05:48] I wish I could understand what this is all about, 我真想知道他到底是想干什么
[05:51] why he’s doing this. 他为什么要这么做
[05:53] I mean, it’s clearly not simply to frighten me. 这显然不单单是想恐吓我
[05:56] He’s trying to send a message. 他想传递信息
[05:57] But what is the message? 但这个信息是什么
[05:58] I don’t care what his message is. 我不管那是什么信息
[06:00] He killed Zach. 他杀了扎克
[06:01] He broke into my apartment and dumped his body there. 他闯进我家把尸体丢在那儿
[06:03] What if Harrison had been home? 要是哈里森在家怎么办
[06:06] I will find who did this, and I will kill him. 我会找出是谁做的 然后杀了他
[06:09] I’m sure you will, Dexter. 我相信你会的 德克斯特
[06:11] But you need to remain focused. 但你需要集中精神
[06:14] I am focused. 我很集中
[06:23] Blood. 血迹
[06:24] He missed it. 他忽略了这点
[06:26] And a few hairs pulled out by the roots. 几缕头发被连根拔下
[06:33] There’s a big fingerprint in the middle of it all. 正中间有个清晰的指纹
[06:37] Zach’s, most likely. 很可能是扎克的
[06:39] Almost like it was put there deliberately. 看起来像故意粘上去的
[06:44] Zach learned from me. 扎克跟我学的
[06:47] He knew the importance of DNA. 他明白DNA的重要性
[06:49] It’s possible that he ripped these hairs 可能是他从袭击者身上
[06:51] from whoever attacked him 扯下这些头发
[06:53] and stuck them there for me to find. 然后粘在这儿等我发现
[06:55] This is a clue, 如果如你所说
[06:57] as you said, 这是条线索的话
[06:57] then Zach acted with extraordinary calm, rational thought. 那么扎克当时表现出了超乎寻常的冷静和理智
[07:04] Yes. 是啊
[07:06] Something I’m not sure you’re doing right now, Dexter. 而你现在却没做到这点 德克斯特
[07:08] What? 什么意思
[07:10] Your desire to avenge Zach’s death, 你想为扎克复仇的欲望
[07:13] that’s an emotional response, 是种情绪性的反应
[07:16] possibly fueled by having to say good-bye to Hannah. 或许还因为要与汉娜分别的关系
[07:20] I didn’t say good-bye to her. 我没有和她分别
[07:23] How do you mean? 什么意思
[07:25] We’re going to make a life together. 我们要一起生活
[07:28] Dexter, how? 怎么生活
[07:30] I don’t know. 不知道
[07:31] We’ll figure it out. 但总能摸索出来的
[07:38] Over the time I’ve spent with you, 和你在一起的这段时间里
[07:40] I’ve come to realize that you’re not 我逐渐意识到你并不是
[07:43] the perfect psychopath I thought you were. 我认为的那种完美精神变态者
[07:47] You have a depth of emotion I never thought possible. 你具有我认为不可能存在的强烈情感
[07:53] It’s true. 这倒是真的
[07:55] I’ll find the Brain Surgeon. 我要找到开颅专家
[07:57] And I’ll kill him. 然后杀了他
[07:59] But once I do I’m gonna focus on a life with Hannah. 但这结束后 就一心一意陪汉娜好好生活
[08:07] I think you misunderstood my point. 我想你误解了我的意思
[08:09] Straddling two worlds as you are, it’s dangerous. 像你这样徘徊于两个世界非常危险
[08:13] Killers cannot have a full emotional life. 杀手不能有完整的感情生活
[08:17] I think you underestimate me. 我想你低估我了
[08:26] So this is Maggie Castner’s passport photo. 这个是玛吉·卡斯纳的护照照片
[08:30] That’s Hannah Mckay’s. 这个是汉娜·麦凯的
[08:31] I won’t even ask how you got those. 我不会问你是怎么弄到的
[08:32] Good. Please don’t. 很好 不要问
[08:34] They look pretty much the same. 她们看起来一模一样
[08:36] Have you had contact? 你联系过她了吗
[08:38] I have not. 没有
[08:39] Her boat left for St. Kitt’s yesterday, 她的船昨天去了圣基茨
[08:40] but I don’t think she was on it. 但我觉得她不在上面
[08:43] What makes you think that? 你为什么这么想
[08:46] Just a hunch. 预感而已
[08:47] A lot of good that does me. 说了等于没说
[08:48] What about her husband? 她丈夫呢
[08:49] Supposedly in New York City, 应该在纽约
[08:50] but there’s no record of his jet ever landing there, 不过没有在那边的降落记录
[08:52] much less taking off from here, so… 更不用说从这儿起飞 所以
[08:54] Don’t know. 不知道
[08:54] All right, then. I’ll look into this. 那好吧 我查查看
[08:57] There’s, uh… there’s one more thing. 但是…还有一件事
[08:59] I’d actually like to be a part of the team on this one. 我很想参与调查此案
[09:02] Thanks, but the Marshal Service doesn’t really take on partners. 谢谢 但法警不雇佣他人合作
[09:05] – I understand, but… – If I do happen to find her, -我明白 但是 -如果我真找到她
[09:07] you’ll get your reward money. 你会得到悬赏奖金的
[09:11] Fair enough. 这就好
[09:12] All right. 好吧
[09:18] Deb. 黛布
[09:20] Hey. 嘿
[09:24] I saw you from my car 我从车里看到了你
[09:26] and I– I had this moment where it was just like old times. 有一瞬间仿佛就像回到了以前一样
[09:31] Tell me you’re here to see me. 你是来见我的吧
[09:34] Quinn, actually. 其实是来找奎恩
[09:36] I meant what I said the other day. 我那天的话是真心的
[09:38] We’d love you to come back with us. 我们都很希望你回来
[09:39] I just don’t think Matthews would go for it. 我不认为马修斯会支持
[09:41] He was pissed that I left so abruptly. 我突然离开令他很愤怒
[09:43] You never know, Deb. 不试试怎么知道 黛布
[09:46] I’ll leave you two be. 你俩聊 我走了
[09:51] Thanks for coming. 感谢前来
[09:52] I need to, uh, ask you for a favor. 我需要你帮我个忙
[09:54] Yeah. Anything. 好 任何事都行
[09:55] I think I know who Cassie’s killer is, 我觉得我知道谁杀了凯西
[09:57] but Matthews asked me to lay off. 但马修斯不让我查这案子
[09:58] The guy’s from this rich fuckin’ family. 那小子家里很有钱
[10:00] So I was wondering if you could look into him for me. 我希望你能帮我查查
[10:02] Sure. This all you have? 当然 资料就这么多吗
[10:04] Yup. His info. 对 他的信息
[10:07] Social, address, his name’s Zach Hamilton. 社保号 地址 名字叫扎克·汉米尔顿
[10:11] Kid’s a fucking serial killer in the making. 这小子一脸连环杀手相
[10:13] I think Cassie’s the second person he killed. 我认为凯西是他杀的第二个人
[10:18] Yeah, I will– I’ll get right on it. 好 我会查的
[10:21] I’m gonna go say hello to Dexter. 我去跟德克斯特打个招呼
[10:26] The sooner I can identify Zach’s killer 越早锁定杀扎克的凶手
[10:28] the sooner I can be done with all this 我就能越早抽身
[10:30] and get back to Hannah. 回到汉娜身边
[10:36] Excuse me, you can’t go in there. 抱歉 你不能进去
[10:37] – Sorry. – Who the fuck are you? -对不起 -你是哪根葱
[10:39] Hey, hey, hold it. 别爆粗口嘛
[10:41] Deb, this is my daughter Niki. 黛布 这是我女儿妮基
[10:45] Niki, this is former lieutenant Debra Morgan. 妮基 这位是前警督黛布拉·摩根
[10:48] Oh, shit. Sorry. 我去 对不起
[10:51] My dad says that you’re, like, a total rock star. 我爸说你就像个摇滚明星
[10:52] Why’d you leave? 你为什么辞职
[10:54] She’s a curious one. 她好奇心太重
[10:56] – Let’s go see someone else. – Nice to meet you. -爸带你去烦别人 -幸会
[11:05] What the fuck are you doing with Zach Hamilton? 你他妈和扎克·汉米尔顿在一起搞什么
[11:08] Quinn called. 奎恩给我来电
[11:08] He thinks Zach killed Cassie. 他认为扎克杀了凯西
[11:14] I thought so too, but I checked it out. 我原来也认为是他 但我查了
[11:18] Zach didn’t. 不是扎克干的
[11:19] What was Zach doing with you and Hannah in the Keys? 扎克跟着汉娜和你去礁岛做什么
[11:24] Serial killers convention? 连环杀手开大会吗
[11:27] I was helping Dr. Vogel out. 我在帮助沃格尔博士
[11:31] I don’t know why I even ask you these questions. 我不知道自己为何多此一问
[11:37] No one else knows. 这事没人知道
[11:41] Zach’s dead. 扎克已经死了
[11:48] Now I know. 现在我知道了
[11:51] I don’t want to know, ’cause now I’m gonna have to 我不想知道 因为我还得解释
[11:53] explain how I know. 自己是怎么知道的
[11:55] Kind of, yes. 似乎如此
[11:58] I was thinking about coming back here. 我在考虑回警局
[12:01] About being a detective again, 重新当警探
[12:03] doing something good for a change. 换换心思 做点好事
[12:08] But it’ll just lead me 但这只会让我
[12:11] into another fucked up situation, won’t it? 再次陷入困境 不是吗
[12:31] A familial match. 家族性匹配
[12:34] …to Dr. Evelyn Vogel? 伊芙琳·沃格尔博士
[12:40] What? 怎么了
[12:41] The hairs we found in Zach’s studio– 在扎克工作室找到的那根头发
[12:44] I ran a mitochondrial DNA match on them. 我进行了线粒体DNA检测
[12:46] – It tests a person’s mother line. – Yeah, I’m aware of this test. -能测出母系遗传基因 -是的 我知道
[12:48] Well, it’s a direct match to you. 结果跟你匹配
[12:52] Zach’s killer is related to you. 杀扎克的凶手跟你有血缘关系
[12:54] The Brain Surgeon is related to you. 开颅专家跟你有血缘关系
[12:58] But how is that possible? 这怎么可能
[12:59] I have no family. 我没有亲人
[13:03] Well, not anymore. 现在没有了
[13:04] Anymore. 现在没有
[13:05] Well, I was married and I had two sons. 我曾结过婚 有两个儿子
[13:09] Daniel and Richard. 丹尼尔和理查德
[13:10] And now? 现在呢
[13:11] They’re gone. 他们不在了
[13:13] What happened to them? 发生了什么事
[13:18] One day I found Richard– he was my youngest– 有一天我发现小儿子理查德
[13:21] at the bottom of our swimming pool, dead. 死在了我们的游泳池底
[13:24] At first I thought it was an accident. 一开始我以为是意外
[13:25] He wasn’t a strong swimmer. 他不太会游泳
[13:28] Then I realized the truth. 后来我发现了真相
[13:30] My older son Daniel, 我的大儿子丹尼尔
[13:35] he… 他
[13:37] He killed Richard. 他杀了理查德
[13:39] Yes. 是的
[13:41] Daniel was– Daniel was highly intelligent. 丹尼尔的智商很高
[13:45] But he was also very troubled. 但他也有很多心理问题
[13:49] Oh, it was much more than that. 不仅是有问题那么简单
[13:52] He was devoid of empathy, 他缺乏同情心
[13:55] had a complete lack of fear, 毫无恐惧感
[13:57] of the sense of right and wrong. 不辨是非
[14:02] He was a psychopath. 他是个精神变态狂
[14:04] Realizing this and wanting to 自从发现这点后
[14:07] find a way to help Daniel led me into this field. 我就投身这个行业 希望能帮助丹尼尔
[14:20] I failed Daniel, I– 我辜负了丹尼尔
[14:23] I was never able to treat him. 我一直没能为他治疗
[14:27] Maybe that’s one reason I was so determined to help you. 也许这就是我决心帮助你的原因之一
[14:32] This is Daniel. 这就是丹尼尔
[14:33] My husband and I covered up his involvement in Richard’s death. 我的丈夫和我掩盖了他杀死理查德的罪行
[14:37] Said it was an accident, and… 对外宣称是意外
[14:40] then we put Daniel into a mental health institute. 然后我们送丹尼尔去了精神病院
[14:43] He was only 14. 他当时只有十四岁
[14:46] – Here in Miami? – No. -在迈阿密吗 -不
[14:48] No, I sent him back to England. 不 我们送他回了英国
[14:52] Three years later he was dead. 三年后他死了
[14:55] How? 怎么死的
[14:57] A fire broke out in the wing where Daniel was living. 丹尼尔住的一侧失火了
[15:00] Some idiot nurse had left the door locked 某位蠢护士去喝咖啡休息时
[15:02] to take a coffee break. 锁上了门
[15:05] The children couldn’t get out. 孩子们出不来
[15:07] Seven of them perished. 七人死亡
[15:08] One of them was Daniel. 丹尼尔就在其中
[15:11] Did you see the body? 你看到尸体了吗
[15:13] No. My husband did. 没 我丈夫看了
[15:16] He was horribly burned. 严重烧伤
[15:20] If it was his body. 如果那真是他的尸体
[15:22] That’s preposterous, Dexter. 太荒谬了 德克斯特
[15:24] He can’t be alive. 他不可能活着
[15:26] You said yourself he’s highly intelligent. 你自己说过他智商很高
[15:28] Could’ve faked his death. 也许他伪造了自己的死
[15:30] But after all these years… 但这么多年过去了
[15:32] why would he do these terrible things now? 他为什么要现在作恶
[15:36] The brain cores. 脑仁
[15:39] Do they mean anything to you? 对你来说有什么特别意义吗
[15:44] Well, even as a child, Daniel was… 在还是个孩子时 丹尼尔就知道
[15:48] aware that he lacked empathy 自己缺乏同情心
[15:52] and how I felt about it. 以及我的看法
[15:56] It’s possible he boxed some up 有可能是他将”同情心”打包
[15:58] and left it at my door. 送到我门前
[16:14] Daniel Vogel would be in his mid-40s. 丹尼尔·沃格尔现在应该四十多岁
[16:29] Anybody. Nobody. 谁都可能是 谁又都不是
[16:45] That guy Cassie was dating. 凯西约会的那个人
[16:47] He was interviewed that night. 他那晚被问过话
[16:55] Oliver Saxon. 奥利弗·萨克森
[17:08] Is it possible this is Vogel’s son? 这会是沃格尔的儿子吗
[17:21] Daniel Vogel is Oliver Saxon. 丹尼尔·沃格尔就是奥利弗·萨克森
[17:23] You created half a dozen fake I.D.s. 你做过好几张假身份证
[17:26] He could’ve done the same. 他也可能伪造了证件
[17:28] The easiest way is to assume the identity of a dead person. 最简单的方法就是冒名顶替死人
[17:36] Oliver Saxon, death certificate. 奥利弗·萨克森 死亡证明
[17:38] The guy’s a fake. 他伪装了身份
[17:40] Doesn’t mean he’s your Brain Surgeon. 但不代表他就是开颅专家
[17:42] I need to get a DNA sample from him. 我得从他身上搞到DNA样本
[17:47] Dexter, this is Deputy Marshal Clayton. 德克斯特 这是执勤法警克莱顿
[17:52] He’s here on a tip that Hannah McKay is back in Miami. 他接到线报 汉娜·麦凯已重返迈阿密
[17:56] Uh, sorry if I don’t seem glad to meet you. 如果我看起来不高兴 那真抱歉
[17:58] This is kind of a shock. 因为我太震惊了
[17:59] I guess that means you haven’t talked to her. 这么说你还没跟她联系过
[18:01] Why would I? 为什么要联系
[18:03] I told him that you dated Hannah 我告诉他你和汉娜约会过
[18:05] before you turned her in for the Sal Price murders. 在你告发她谋杀萨尔·普莱斯之前
[18:08] Wasn’t the smoothest breakup. 不算和平分手
[18:09] I guess not. And that makes you a target. 确实不算 所以你可能是她的目标
[18:14] Frankly, the Hannah McKay I knew 老实说 据我对汉娜·麦凯的了解
[18:18] would be too smart to risk coming back to Miami. 她不会蠢到冒险回迈阿密
[18:20] Could be. 可能吧
[18:22] Look, I got no definite information she’s here. 我没有得到她在这里的确切消息
[18:24] I’m just following up on a tip. 我只是追查一个线报
[18:25] Yeah, but until we know for sure, 是的 但在完全确认之前
[18:27] I think we should put unis on you just till this plays out. 我们该派警员贴身保护你 直到查清为止
[18:30] That’s the last thing I need 帮汉娜藏身时
[18:31] while I’m trying to help Hannah stay hidden. 这是我最不愿意看到的情况
[18:34] On the other hand, the Brain Surgeon’s still out there. 另一方面 开颅专家还在逍遥
[18:36] And he knows where I live. 他知道我住在哪
[18:38] Yeah, but I don’t need unis to watch me, 不用派警员跟着我
[18:40] just my apartment and my son when he goes to school. 派人看着我公寓 护送我儿子上学就好
[18:42] Don’t worry. We’re gonna watch Harrison like a hawk. 别担心 我们会盯紧哈里森
[18:45] Deputy Marshal Clayton… 执勤法警克莱顿
[18:47] How do you plan to find Hannah even if she is here? 就算汉娜在这里 你准备怎么找她
[18:50] Well, I’m getting her picture out with the local media 我会找本地媒体传播她的照片
[18:52] Asking anyone to call us if they spot her. 有民众看到她就通报我们
[18:54] ‘kay. 好的
[18:55] But if by some chance she decides 要是她决定
[18:58] you two need to talk things over, 找你谈谈的话
[19:01] be sure and give me a call, won’t you? 一定要通知我 好吗
[19:03] Of course. 当然
[19:03] Believe me, I want her behind bars as much as you do. 相信我 我跟你一样想把她抓起来
[19:06] Okay. 好
[19:15] This is exactly what Vogel warned you about. 这就是沃格尔警告你的事
[19:17] Trying to straddle both worlds. 徘徊于两个世界之间
[19:20] You should be following up on Saxon right now. 你现在应该去追查萨克森
[19:23] Let Hannah handle her own problems. 汉娜的麻烦让她自己解决
[19:25] I can do both. 我可以双管齐下
[19:32] Have you gone to see Arlene yet? 你去找阿琳了吗
[19:34] No, I was just about to leave. 没 正要出发呢
[19:36] Don’t. I just had a Federal Marshal in my office. 别去 刚才有个法警来我办公室了
[19:39] They know you’re here. 他们知道你在迈阿密
[19:40] Oh, God. 天哪
[19:42] You can’t go to Arlene’s. You need to lay low. 你不能去阿琳家 你得低调行事
[19:44] Dexter, I can’t start a new life without that money. 德克斯特 不拿那笔钱我没法重新开始
[19:46] – I can give you money. – $1/2 million? -我可以给你钱 -你能给五十万吗
[19:52] Well, no. 不能
[19:55] Look, I’ll drive you, I’m not letting you go by yourself. 我载你去 我不会让你一个人去的
[19:57] Okay, but hurry. 好 不过要快
[20:11] This marshal changes everything. 这个法警改变了一切
[20:13] We can never be together here. 我们在这绝不可能在一起了
[20:15] I know. 我知道
[20:16] What are we gonna do? 我们要怎么办
[20:18] Let’s get your money, and we’ll figure that out later. 先去拿钱 其他的再说
[20:25] You were right. 你说对了
[20:26] The hotel manager in Key West positively I.D.ed Zach. 礁岛西部酒店的经理认出了扎克
[20:29] He was down there when she was killed. 她被杀时他在那边
[20:31] Where the fuck do you get your information from? 你的情报都他妈打哪来的
[20:34] I have my sources. 我自有方法
[20:36] Wish I had your sources. 真希望我也有
[20:38] Thought I had this one nailed. 还以为能抓住他
[20:40] Well, you’re at square one. You’ve been there before. 你又回到起点了 又不是第一次了
[20:42] You’ll close it. 你会破案的
[20:44] Just after the whole sergeant dick dance, you know, 在升警司那破事之后
[20:47] I feel like I got something to prove. 我觉得我得证明一下自己
[20:49] You’re a good cop, Joe, 你是个好警察 乔
[20:50] you don’t have to prove anything to anybody. 你不必向任何人证明任何事
[20:52] Then there’s Jamie, you know, 还有洁咪
[20:54] I kind of want to solve it for her. 我也算是为了她才更想破案
[20:58] She was really close to Cassie. 她跟凯西关系非常好
[21:00] And I just haven’t been there for her lately. 而我最近都没有陪在她身边
[21:03] What do you mean? I thought she moved in. 什么意思 她不是搬去你家了吗
[21:05] I mean, like, emotionally. 我是说情感上
[21:08] Come on, since when are you Mr. Sensitive? 拜托 你什么时候变成敏感先生了
[21:10] Fuck you, okay? 去你的
[21:11] God. 天哪
[21:12] It pours right out of you. 看你一脸幸福的样子
[21:15] You know, she’s always accusing me 她老是抱怨
[21:18] of comparing you to her. 我拿她跟你比
[21:25] Well, I mean, I can’t really advise you on that. 这我可给不了你意见
[21:28] Puts me in an awkward position. 我略尴尬啊
[21:30] Why is that? 为什么
[21:31] Because of our history, asshole. 因为我们有过一段感情 混蛋
[21:32] I mean, history is history, right? 过去的都已经过去了 对吧
[21:38] Jamie knew Cassie better than anyone, 洁咪比任何人都了解凯西
[21:40] so maybe you should question her again. 也许你该再问她一次话
[21:42] Maybe something’ll turn up. 或许会有所收获
[21:43] She’s just been a wreck about the whole thing. 她现在对这事都崩溃了
[21:45] It’s kind of hard to walk the line 我很难在作为好男友的同时
[21:46] between caring boyfriend and hard-nosed cop. 摆出精明警察的架势
[21:49] I’ll talk to her. 我去跟她谈
[21:50] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[21:52] Be fun to play cop again. 做回警察会很有意思的
[21:53] That’d be great. Thanks. 太好了 谢谢
[21:55] You can buy me lunch. 午餐你请
[21:56] And two fuckin’ desserts. 再加两份甜点
[22:11] This is a nice place. 这地方真不错
[22:12] Yeah, I found that when you’re a fugitive 我发现作为一个逃犯
[22:13] asking somebody to hold $1/2 million for you, 要让别人帮你保管五十万美元
[22:16] incentives are helpful. 给些奖励是很有用的
[22:17] So Arlene gets a cut? 阿琳还分了一杯羹
[22:18] She gets what she needs to keep the kids off welfare, 一份能保孩子不被福利院带走的钱
[22:21] – and I get– – The bank of Arlene. -而我则能… -让她帮你保管钱
[22:22] Exactly. 没错
[22:24] – Hey, babe. – Hey, Arlene. -宝贝 -阿琳
[22:29] Aren’t you the asshole who turned her in? 你不是那个告发她的混蛋吗
[22:31] – That would be me. – Long story. -正是在下 -一言难尽
[22:34] Can we come in? 我们能进去吗
[22:35] Yeah. 进来吧
[22:39] So now we’re back together, huh? 又在一起了啊
[22:42] How’s that gonna work out? 想怎么发展下去啊
[22:45] We’re figuring it out. 我们在想办法
[22:47] I told the kids there’s snakes in here 我跟孩子们说这里面有蛇
[22:49] so they wouldn’t go near it. 他们就不会靠近了
[22:53] There you go. 给你们
[22:55] Oh, shit. 我操
[22:57] Who’s that? 谁来了
[22:58] Federal Marshal. 联邦法警
[23:00] Stay here. I’ll handle this. 待在这里 我来处理
[23:03] You answer the door. Come with me. 你去应门 跟我来
[23:08] Like you’ve got nothing to hide. 装作没什么好隐瞒的样子
[23:22] Can I help you? 有事吗
[23:23] Yeah, I’m Deputy Marshal Clayton. 我是克莱顿法警
[23:24] You mind if I ask you a few questions? 我能问你几个问题吗
[23:26] Uh, yeah. 可以
[23:32] Dexter Morgan. 德克斯特·摩根
[23:35] What the hell are you doing here? 你怎么会在这里
[23:37] Arlene’s a friend. 阿琳是我的朋友
[23:39] We met through Hannah. 通过汉娜认识的
[23:42] Really, now? 是吗
[23:43] Yeah, I just stopped by to tell her what you told me, 我过来把你跟我说的话转告给她
[23:44] that Hannah might be back in Miami. 汉娜也许回到迈阿密的事
[23:47] Yeah, I gotta keep an extra eye on the kids. 是啊 我得多留心孩子们
[23:51] Looks like you, 看来你
[23:52] uh, recently changed your address. 最近搬家了
[23:54] It seems like a step up. 貌似生活水平提高了
[23:56] Better school district. 这一带学校比较好
[23:58] It says here you work part time waiting tables at Denny’s. 这里写着你在丹尼斯餐厅兼职做服务生
[24:01] That’s right. 没错
[24:02] That won’t buy you a doll’s house, 这点薪水连玩具房都买不到
[24:03] let alone pay the rent on this place. 更别提支付这房子的租金了
[24:06] You sure you haven’t gotten any help 你确定没从你朋友汉娜·麦凯那里
[24:07] from your friend Hannah Mckay, 得到金钱上的帮助吗
[24:09] who just happened to have married a man 碰巧她又嫁了个
[24:10] worth over $1/2 billion? 身价超过五亿的人
[24:12] Didn’t even know she was married. 我都不知道她结婚了
[24:14] It says here you got a record. 这里写着你有案底
[24:15] Do you have any idea how many years 知道帮助并怂恿逃犯
[24:17] aiding and abetting a fugitive will buy you? 要坐多少年牢吗
[24:19] Look, I’m the one who’s been… 是我一直在
[24:25] helping out Arlene. 帮助阿琳
[24:30] Now I see what you two really bonded over. 原来你俩在一起了
[24:34] You sure can pick ’em. 你可真会选女人
[24:37] Listen, do me a favor. 帮我一个忙
[24:38] Either of you hear from your old friend Hannah Mckay, 你俩要是有老友汉娜·麦凯的消息
[24:41] you give me a call. 给我打电话
[24:43] – Of course. – Yeah, we will. -当然 -我们会的
[25:01] Hey, Deb. Dexter’s not here. 黛布 德克斯不在家
[25:03] I know, I was just driving by 我知道 我正好经过
[25:04] and I wanted to say hello to the little man. 就想过来跟这位小朋友打个招呼
[25:07] Look, Aunt Deb, I can write my name. 黛布阿姨 我会写自己的名字了
[25:09] That’s awesome. 好厉害
[25:14] I am so sorry about Cassie. 凯西的事我深表遗憾
[25:18] You doing okay working here and everything? 你在这工作 对于这一切还好吗
[25:22] Honestly, no. Not really. 说真的 不太好
[25:25] I mean, the cops are watching the place, which helps. 有警察在这里看着真是帮大忙了
[25:27] She have a lot of friends? 她朋友多吗
[25:29] Yeah. She’s pretty popular. 挺多的 她很受欢迎
[25:33] Everyone’s just in shock, you know? 大家都很震惊
[25:35] – Especially Oliver. – Who’s that? -尤其是奥利弗 -谁啊
[25:38] This guy Cassie was dating. 凯西的男友
[25:42] Were they dating for a long time? 他们约会很久了吗
[25:44] Just a couple weeks. 就两周
[25:46] I guess it was love at first sight. 像是一见钟情
[25:48] At least for him. 至少对他来说是的
[25:50] What do you mean, “for him”? 什么叫”对他来说”
[25:51] Between us, I think Cassie was actually gonna 只跟你说哦 我觉得凯西其实
[25:53] break it off with Oliver, but then he was all, 想跟奥利弗分手的 但他一副
[25:56] “We should go to the Bahamas for a week.” “我们去巴哈马群岛玩玩吧”的样子
[25:58] Bahamas after two weeks of dating? 才约会两周就要去巴哈马群岛玩
[25:59] Yeah, he just kept pushing her into it. 是啊 他一直劝她去
[26:01] He would not take no for an answer. 由不得她拒绝
[26:03] You weren’t a fan of his, I take it. 看来你不喜欢他
[26:05] Sometimes I just thought he could be a little clingy. 有时我觉得他有点太粘人了
[26:08] But he was great to Cassie. 但他对凯西很好
[26:12] Hey, we should all have someone 我们都该找个
[26:13] who worships us like that, right? 这么爱慕我们的男人 对吧
[26:18] When was the trip to the Bahamas supposed to happen? 他们原本什么时候去巴哈马群岛
[26:21] This week, I think. 这周吧
[26:30] Quinn, it’s me. I just talked to Jamie. 奎恩 是我 我跟洁咪谈过了
[26:32] I think we need to revisit the boyfriend. 我看得再找下他那男友
[26:34] Oliver Saxon. 奥利弗·萨克森
[26:41] So you think Clayton bought your little story? 你觉得克莱顿信了你那套吗
[26:43] I’m not sure. 不确定
[26:45] Either way, he’s got your photo all over Miami. 不管怎样 他把你照片满城传播
[26:47] It’s not safe for you to go back to the hotel. 回酒店不安全了
[26:49] You need something private. 得找个私密地点
[26:50] Yeah, but where? 是啊 可在哪儿呢
[26:53] I do know of one place. 我知道个地方
[26:55] Something tells me it’s the last place I’ll want to go. 感觉是个我最不想去的地方
[26:58] Debra’s, if I can talk her into it. 黛布拉家 如果能把她说通
[27:02] I was right. 我猜对了
[27:03] I can’t think of a better option, can you? 我没更好办法了 你有呢
[27:06] Unfortunately, I can’t. 真不幸 我也没有
[27:16] You mind answering a few more questions? 再回答几个问题介意吗
[27:18] Anything I can do to help find 只要有助于抓到
[27:19] the guy who did this to Cassie. 杀害凯西的凶手
[27:21] This must be really hard on you. 这事对你肯定打击很大
[27:23] The last few days have been a nightmare. 过去几天简直就像噩梦
[27:26] I still can’t even believe it. 我仍旧无法相信
[27:29] I just wish I had time to breathe. 希望有喘口气的时间
[27:30] I’m so busy at work. 我工作很忙
[27:31] In fact, I’m already late for an appointment. 其实我有个预约已经迟到了
[27:33] This won’t take long. 不会太久的
[27:35] What is it you do, exactly? 你具体做什么工作
[27:37] Building inspections. 楼宇验收
[27:38] And that’s where you were 凯西被害时
[27:38] at the time of Cassie’s death? 你是在工地吗
[27:40] Yes. 对
[27:41] You’re welcome to take a look at my workbook. 欢迎二位查看我的工作手册
[27:42] I was in Sunny Isles, inspecting a new condo. 当时我在阳光岛检查一幢新公寓
[27:45] Just a few minutes away from here. 距这不过几分钟的路
[27:47] Yes. 没错
[27:48] You must be pretty busy, huh? 你肯定超忙对吧
[27:50] I’m booked wall to wall for the next few weeks. 接下来几周我都排满了
[27:53] Oh, really? 是吗
[27:54] I thought you and Cassie 我怎么听说你和凯西
[27:55] were planning a trip to the Bahamas. 打算去巴哈马旅游呢
[27:58] How were you gonna work that in? 那你怎么安排时间啊
[28:02] I… 我
[28:03] guess that was a little crazy. 我觉得那有点疯狂
[28:06] Cassie kept pushing for it, 凯西催个不停
[28:07] and I didn’t want to disappoint her. 我不想让她失望
[28:09] Oh, it was her idea? 是她的主意啊
[28:10] Yeah. 对
[28:10] She really wanted a romantic getaway. 她就想来个浪漫之旅
[28:12] Seems a little fast, don’t you think? 感情发展有点快吧 你不觉得吗
[28:15] After a few weeks of dating. 才约了几个星期
[28:17] I know it’s hard for most people to understand, 我知道 多数人都很难理解
[28:20] but we had something special. 可我俩一见钟情
[28:22] And we both knew it. 我俩都有这种感觉
[28:28] Look, I’m really sorry, you guys. 两位 实在对不住
[28:29] I’ve got to get going. 我得走了
[28:30] Maybe we can pick this up later? 也许可以晚点再继续谈
[28:32] Yeah, no. We’ll come back another time. 好的 我们下次再来
[28:34] That would be great. Thanks. 那太好了 谢谢
[28:45] He lied to us. 他撒谎
[28:47] About what? 关于什么
[28:48] Jamie said that whole Bahamas thing was his idea. 洁咪说巴哈马的事是他的主意
[28:50] It was a way for Cassie not to dump him. 好不让凯西甩了他
[28:52] Yeah, but that doesn’t mean he’s a killer, you know. 可这也不能说他就是凶手啊
[28:55] I mean, he just could be fuckin’ obsessed with her. 也许他只是痴迷她呢
[28:58] Yeah, well, it wouldn’t hurt to look into it. 不过 查一查又没什么
[29:00] You know, look a little deeper into his alibi. 深入调查一下他不在场的证据
[29:02] I’ll get on that. 我会去办
[29:04] Feel that? 有感觉吗
[29:07] What? 什么
[29:08] Us, you know, working together again. 咱俩啊 又在一起工作
[29:11] It’s nice, you know? 感觉真好
[29:13] Yeah, I mean, it’s a lot better 是啊 我是说比起帮艾维
[29:15] than doing background checks for Elway. 做背景调查强多了
[29:17] – Yeah. – I forgot how much I like it. -那是 -我都忘了多喜欢干这个了
[29:27] Shit. 妈的
[29:29] Ah…I’m sorry. 对不起
[29:31] I don’t know why I did that. 我不知道自己怎么了
[29:37] Let’s just pretend you didn’t. 那就当一切没发生
[29:39] – Okay. – Okay. -好了 -好了
[29:52] What the fuck? 操 搞毛啊
[29:53] Sorry, we let ourselves in. 不好意思 我们不请而入
[29:56] You two should talk alone. 你俩单独谈谈吧
[30:15] I need a place where Hannah can stay. 我得找个可以让汉娜住的地方
[30:20] And you want that to be my place? 那你就跑我这里了
[30:24] There’s a Federal Marshall after her. 有个联邦法警缉拿她
[30:28] He knows she’s in Miami. 那人知道她在迈阿密
[30:30] He’s gonna do everything he can to find her. 他会想尽一切办法捉到她
[30:32] It’s the only move I could think of. 我能想到的只有这么做了
[30:35] To bring Hannah to my house? 带汉娜来我家
[30:37] I know. 我理解
[30:39] It’s only for a couple of nights. 就住几个晚上
[30:41] Just… 不过
[30:42] until I can get her out of Miami. 得等我能带她离开迈阿密
[30:47] Please? 求你了
[30:55] A couple of nights, that’s it. 只限几个晚上
[30:58] Thank you. 谢了
[30:59] You could also thank me for getting Quinn 你还应该感谢我
[31:01] off Zach’s trail. 让奎恩不盯扎克了
[31:04] How? 怎么办到的
[31:07] Simple. Get him to focus on the boyfriend. 很简单 让他查那位男朋友
[31:10] Oliver Saxon. 奥利弗·萨克森
[31:14] Saxon? You think he did it? 萨克森 你认为是他干的
[31:16] Well, he’s a damn good suspect. 那人他妈嫌疑最大
[31:18] Quinn and I talked to him today. 我和奎恩今天找他问过话了
[31:20] If Saxon thinks the police are onto him, 一旦萨克森认为警方在查他
[31:22] he’ll know that I’m onto him. 就会知道我也盯上他了
[31:24] You should stay away from Saxon, Deb. 你应该远离萨克森 黛布
[31:26] He could be more dangerous than you think. 他比你想象的更加危险
[31:29] What are you talking about? 你什么意思
[31:31] I can’t go into it right now, 现在没法细说
[31:33] but please just… 但是求你
[31:35] do as I ask. 按我说的做
[31:44] I knew going back to the force 我就知道回警队
[31:45] would put me in a fucked-up situation. 就得碰上这种烂事
[31:49] Here it is, ahead of schedule. 可不来了 提前到来
[31:55] He’s all yours. 他归你了
[32:14] You’ll be okay here? 在这儿行吗
[32:17] Sure. 当然
[32:19] We’ll just hang. 我们就闲聊呗
[32:29] If Deb and Quinn did anything to spook Saxon, 要是黛布和奎恩惊动了萨克森
[32:32] I have to act fast. 我就得迅速行动了
[32:40] I’m too late. He’s already moved out. 晚了一步 他已经搬走了
[33:03] But if this has his DNA, 不过如果这上面有他DNA
[33:05] I can check it against the hairs I found at Zach’s studio. 就可以和扎克工作室的发丝重新比对
[33:10] Here you go. 来啦
[33:14] Are we going to see Hannah? 我们要去找汉娜吗
[33:17] Hannah? Why? 汉娜 为什么
[33:19] I saw her on TV. 她上电视了
[33:20] They said people are looking for her. 电视说有人在找她
[33:22] Is she in trouble? 她有麻烦吗
[33:24] No, she’s fine. Hannah’s… 没有 她很好 汉娜她…
[33:27] just popular. 知名度高
[33:31] You miss her? 你想她了
[33:32] Yeah. 嗯
[33:34] I liked playing with her. 我喜欢和她一起玩
[33:35] She was nice. 她很好
[33:37] I wish she could be my mom. 希望她能当我妈咪
[33:55] DNA排序测试结果 样本A 物品: 易拉罐/口水
[34:00] 结果 匹配: 样本A与样本B基因匹配 两个样本来自于同一个基因源
[34:07] 结果 匹配: 伊芙琳·沃格尔
[34:08] It’s a match. 匹配
[34:10] Saxon is Vogel’s son. 萨克森就是沃格尔的儿子
[34:21] Daniel. 丹尼尔
[34:21] He’s going by the name of Oliver Saxon. 他化名为奥利弗·萨克森
[34:24] He was dating my neighbor until he killed her 他曾与我的邻居约会
[34:26] in her apartment two doors down from mine. 直到在距我只有两户之隔的她家公寓里杀了她
[34:29] Do you have any idea where he is? 知道他在哪儿吗
[34:31] No, he cleared out of his place. 不知道 他搬走了
[34:33] He could be anywhere right now. 现在可能在任何地方
[34:36] Suppose you do find him, Dexter. 要是你真找到他 德克斯特
[34:39] What are you going to do? 你会怎么办
[34:40] What do you think? 你觉得呢
[34:42] I don’t know how I feel about that. 我不知道会怎么想
[34:44] He’s murdered four innocent people, 他谋杀了四位无辜人士
[34:46] and he killed Zach Hamilton. 还杀害了扎克·汉米尔顿
[34:51] He’s my son. 他也是我儿子
[34:52] There’s nothing you can do for him. 你帮不到他什么
[34:55] I can–I can try 我可以…可以想办法
[34:57] putting him back into a safe facility 把他送回一个安全的精神病院
[34:59] where he can’t hurt himself or anyone else. 让他无法再伤害自己 伤害他人
[35:01] I’m not going to let you kill him, Dexter. 我不会让你杀他 德克斯特
[35:03] I’m sorry. 对不起
[35:03] You brought me into this. 是你陷我于此的
[35:06] Because I didn’t know who he was then. 因为那时我不知道他是谁
[35:08] Try and understand, my youngest son is gone forever. 请理解我 我小儿子永远地走了
[35:13] Maybe I have a second chance with Daniel? 也许丹尼尔能给我第二次机会
[35:16] You really believe that? 你真的相信吗
[35:17] You have a son. 你也有儿子
[35:20] Wouldn’t you believe it? 换了你不会相信吗
[35:22] This second chance she wants could get us both killed. 她所谓的第二次机会可能会害死我们
[35:25] But, for her own sake, I have to tell her what she wants to hear. 但为她着想 我会跟她说她想听的
[35:28] Fine, we’ll do it your way. 好吧 就依着你的意思做
[35:30] Just… help me find him. 就 帮我找到他
[35:33] Is there a way to reach out to him? 有什么方法能够联系到他吗
[35:36] I don’t know. 我不知道
[35:38] Think. 想想看
[35:41] The Mama Cass song 他在你公寓里放的
[35:43] that he left playing in your apartment… 妈妈凯丝的那首歌
[35:45] What about it? 那首歌怎么了
[35:46] One of the few happy memories I have with Daniel 我和丹尼尔所遗留的幸福回忆之一
[35:48] was when he was a little boy, and every Saturday, 就是当他还是个孩子的时候 每个周六
[35:50] I’d take him to the King’s Bay Cafe in the Marina. 我都会带他去码头的国王湾咖啡馆
[35:54] There was a juke box there. 那里有台投币式点唱机
[35:57] And Daniel would always play that song. 丹尼尔总是会点这首歌
[36:01] Maybe it’s more than a happy memory. 也许并不仅是幸福回忆
[36:02] Maybe it’s an invitation. 也许是个邀请
[36:06] King’s Bay Cafe. It’s still there. 国王湾咖啡馆 还健在
[36:11] Saxon’s been one step ahead of us this whole time. 萨克森总是领先我们一步
[36:16] We know he stole your computer files. 我们知道他偷了你的电脑记录
[36:20] But how could he have known about Zach Hamilton? 但他是怎么知道扎克·汉米尔顿的
[36:22] We met him after that. 我们在那之后才遇到他的
[36:24] The detailed notes that you keep on your computer… 你保存在电脑上的详细记录
[36:27] Yes? 怎么了
[36:28] I think Saxon’s been monitoring your laptop. 我认为萨克森监控了你的电脑
[36:31] It wouldn’t be hard. 应该不困难
[36:34] You just need the right spyware. 只要用对了间谍软件
[36:36] We can use this. 我们可以利用这个
[36:37] Write an entry in your journal 在你的日记中写一条
[36:38] saying that you’re going to the King’s Bay Cafe tomorrow morning. 你明天早晨要去国王湾咖啡馆
[36:41] And you think he’ll read it and go there? 你觉得他能看到 并去那儿
[36:43] Well, you said yourself he’s been trying 你自己说过他试图向你
[36:45] to send you a message. 传递信息
[36:47] He wants to see you. 他想见你
[37:04] I don’t like deceiving Vogel. 我不想骗沃格尔
[37:06] But if it’s the only way to get to Saxon… 但这是唯一可以找到萨克森的方法
[37:12] You had no choice, Dex. 你别无选择 德克斯
[37:14] You had to lie to her. 你必须对她说谎
[37:16] I just can’t believe Vogel 我不相信沃格尔
[37:18] still thinks her son can be helped. 仍认为她儿子能得到救赎
[37:20] Well, it’s not that crazy. 没有那么疯狂
[37:24] After everything he’s done. 他的所作所为没救了
[37:26] You would want to help Harrison, wouldn’t you? 换你也会想帮哈里森的 不是吗
[37:30] Vogel pretty much made the same point. 沃格尔也这么说过
[37:32] She’s right. 她说得对
[37:33] I mean, look at what your own father did to protect you. 回想你父亲为了保护你所做的
[37:42] Right or not, Saxon needs to be stopped. 不管对不对 必须阻止萨克森
[37:46] I’m putting him on my table. 我会把他放在开膛桌上
[37:49] And how is Vogel going to feel about that? 沃格尔对此会做何感想呢
[37:52] I can’t worry about it now. 我现在顾不了怎么多
[37:54] At least she’ll be alive. 至少她还能活
[38:00] Well, you’ll figure it out. 你会想出办法的
[38:05] I’m glad you’re here. 很高兴你在这里
[38:10] I want to be able to keep being here for you, Dex. 我也想为你一直留在这儿 德克斯
[38:18] But? 但是
[38:21] But there’s no life for me here in Florida. 但佛罗里达没有我的立足之地
[38:23] We both know it. 我们都知道的
[38:29] I can have a life somewhere else far away from here… 我可以在远离这儿的地方生活
[38:33] In Argentina. 在阿根廷
[38:37] Maybe we all can. 也许我们都可以
[38:40] You and Harrison could meet me there. 你和哈里森可以去那儿找我
[38:42] We can start over. 我们重新开始
[38:47] It would be hard on Harrison to uproot his whole life. 对哈里森来说改变他整个人生轨迹并非易事
[38:50] At first, it might be, 刚开始 或许是
[38:51] but sometimes change is a good thing. 但有时候改变也是件好事
[38:53] – Sometimes it can… – Yes. -有时候它可以 -好
[39:02] Me, you, and Harrison… 我 你和哈里森
[39:05] We’re gonna move to Argentina. 我们搬去阿根廷
[39:07] We’ll make it work, Dex. 我们可以的 德克斯
[39:10] I can give my notice at Miami Metro, 我可以从警局辞职
[39:11] say I’m burnt out. 就说我累了
[39:14] I’m taking Harrison to travel for a while. 要带着哈里森去旅游一阵子
[39:21] Only Debra will know the truth. 只有黛布拉会知道真相
[39:32] Lieutenant. 警督
[39:35] Have you heard anything on the whereabouts of Zach Hamilton? 你知道扎克·汉米尔顿的行踪吗
[39:38] Zach Hamilton? 扎克·汉米尔顿
[39:40] You made it pretty clear that we back away from him. 你明确要求我们别再查他
[39:43] I just got a call from his parents. 我刚接到他父母的电话
[39:45] They haven’t heard from him in days. 他们好几天没听到他的消息了
[39:47] Did they file a missing persons report? 他们提交人口失踪报告了吗
[39:49] They just did. 刚提交过
[39:52] Look…in case he does turn up, 听着 一旦有他的消息
[39:56] I want to be the first to know. 要第一时间告诉我
[39:57] I’ll make sure of it. 一定照办
[40:06] Deb, thanks for coming in. 黛布 谢谢你能过来
[40:07] Yeah. What’s up? 怎么了
[40:17] Welcome back to homicide, Detective. 欢迎回到凶杀组 警探
[40:24] You’ll earn your way back up. 你会从头再来
[40:29] You don’t know how happy this makes me feel. 你不知道这让我有多高兴
[40:31] It’s like the family coming together again. 就像一个家又团聚了
[40:34] We gotta celebrate. 我们得庆祝一下
[40:36] Yeah. 是啊
[40:42] What? 怎么了
[40:44] It’s all happening so fast. 一切发生得太快了
[40:47] And? 然后呢
[40:48] Would you rather it happened slow? 你难道想慢一点
[40:50] I just… 我只是
[40:52] need some time… to think about it. 需要一些时间 考虑一下
[40:55] What’s there to think about? 考虑什么
[40:56] Thought this is what you wanted? 这不就是你想要的吗
[40:57] It is. 是的
[41:00] I mean, I thought it was. 我以为是的
[41:04] I don’t get it. 我不懂
[41:07] I just need a little time, you know. 我只是需要一点时间
[41:12] Take all the time you need. 那你慢慢来
[41:23] Hold on to this. 拿上这个
[41:50] I, uh, tried getting in touch with Saxon, 我试着联系萨克森
[41:52] but, uh, he’s not answering his phone. 但是他没有接电话
[41:54] And, uh, went by his place. He cleared out. 我去了他住的地方 发现他搬走了
[41:58] Shit. 该死
[41:59] Yeah. 是啊
[42:01] At least we’re on the right track. 至少我们查对了方向
[42:03] Yeah. 是的
[42:05] Good luck with that. 祝好运
[42:08] Deb… 黛布
[42:11] I, uh, wouldn’t have gotten this far without you. 没有你 我不会查到这一步
[42:15] I’m glad I could help. 很高兴能帮上忙
[42:32] You cleaned. 你打扫过屋子
[42:34] A little. 一点点
[42:39] Well, I hope I can still find shit. 希望我还能找到我要的东西
[42:42] I used to know where everything was. 我以前记得所有东西在哪儿
[42:49] Hungry? 饿了吗
[42:50] Are you kidding? 开玩笑吧
[42:54] Totally fair. 说得好
[42:56] Well, I am gonna eat, 我要开吃了
[42:58] and I made enough for you too. 也做了你的那份
[43:03] You going back? 你要回去吗
[43:09] How the fuck can I go back? 我他妈怎么回去
[43:13] My brother’s a serial killer. 我哥哥是个连环杀手
[43:16] And I have another one hiding out in my house, 还有个连环杀手藏在我家
[43:18] eating salad. 吃着沙拉
[43:21] Sorry. 抱歉
[43:28] It was stupid to think that I could go back. 竟然以为一切能回到当初 真蠢
[43:39] Well, I know a lot about wanting things that you can’t have. 我理解有很多想要的东西你却得不到
[43:42] I wish, somewhere along the line, 真希望在人生的某一处
[43:44] I’d learned to take no for an answer. 我能够学会放弃
[43:46] Would have made my life a lot easier. 这样就会让我好过许多
[43:49] But you didn’t? 但是你没有
[43:51] I’ll take that one. 我吃这一个
[43:54] Fine. 好的
[43:57] Well, it’s just who I am. 这就是我
[43:59] And, uh…something tells me that you might be kind of the same way. 感觉你在某些方面跟我很像
[44:06] Maybe that’s the one thing we have in common. 或许就在这点上像而已
[44:23] I can’t believe I’m eating food you made. 真不敢相信我在吃你做的食物
[44:25] It’s not bad, though, right? 不难吃吧
[44:28] No. 不会
[44:38] All right, two-minute warning, Harrison. 好了 还有两分钟 哈里森
[44:40] Swim lessons are calling. 该去上游泳课了
[44:41] Almost done. 快好了
[44:46] Sorry about this police protection business. 很抱歉招来这些警察保护
[44:49] No, it’s good. 不 这挺好的
[44:51] I’m actually glad that they’re here. 我还挺高兴他们在这儿
[44:53] I mean, if Hannah were to stop by, 如果汉娜来的话
[44:55] poor Harrison would probably run right to her. 可怜的哈里森很可能会扑向她的
[44:57] He’s not the only one. 不只他会哦
[45:02] Dexter, hope I’m not intruding. 德克斯特 希望没有打扰到你
[45:04] No, not at all. 没有
[45:06] Come in. 请进
[45:07] All right. 好的
[45:10] What can I do for you? 有什么可以效劳
[45:11] Just checking in and making sure everything’s okay. 只是过来看看一切是否还好
[45:14] Yeah, everything’s fine. 挺好的
[45:15] Well, good to hear. 那就好
[45:17] I’m thinking the Hannah McKay threat has pretty much died down. 我认为汉娜·麦凯的威胁已经消失了
[45:21] – Oh, yeah? – Yeah, I mean, -是吗 -是的
[45:22] if she was here, I’m pretty sure she’s gone. 就算她来过 我确定她也已经离开了
[45:24] So I’m gonna recommend we pull off your protective detail. 所以我建议撤掉对你的保护
[45:29] Okay. 没问题
[45:30] All right. 好的
[45:33] And what’s your name? 你叫什么名字
[45:34] – Harrison. – Harrison. -哈里森 -哈里森
[45:38] Wow. Is this your family? 这是你的家人吗
[45:43] Is this your daddy? 这是你的爸爸
[45:45] That’s you, right? 这是你 对吧
[45:48] Now, who’s the pretty lady? 那这位漂亮的女士是谁
[45:55] That’s my mom. 我妈妈
[45:57] Your mom? 你的妈妈
[45:58] Hey, why don’t you go grab your towel, bud? 去把你的毛巾拿来 小子
[46:01] Swim time. 该去泳课了
[46:02] Come on, let’s go, little shark man. 过来 走吧 小白鲨
[46:10] He lost his mother when he was just a baby. 他还是个婴儿的时候就失去了妈妈
[46:11] I think drawing her helps him feel closer to her. 把妈妈画下来能让他觉得亲切点
[46:14] Sure. 当然
[46:16] Well, we really do need to get going, uh… 我们需要出发了
[46:20] Thanks for checking in. 谢谢你来看望
[46:21] All right, take care. 好的 保重
[46:31] Hey, you got a sec? 有时间吗
[46:32] Sure. 有
[46:38] Closing the door. That’s never a good sign. 关上门从来不是个好兆头
[46:41] So Hannah Mckay dated your brother, huh? 汉娜·麦凯跟你哥哥好过 对吧
[46:45] You didn’t think to mention that to me at all? 你打算一直不跟我讲吗
[46:47] Thought never crossed your mind? 从来没有想过吗
[46:48] I didn’t think it was important. 我觉得这个不重要
[46:51] What else are you not telling me? 你还有什么没告诉我
[46:53] I don’t know, but if I told you– 不知道 假如我告诉你
[46:55] Drop the bullshit, Morgan. 少说废话 摩根
[46:57] What happened in the Keys? 在礁岛发生了什么事
[46:59] You see her? 见到她了吗
[47:01] No. 没有
[47:04] I don’t believe you. 我不相信
[47:05] ‘Cause you either saw her, 因为你不是见了她
[47:06] or your brother told you to lay off– 就是你哥要你别插手了
[47:07] Well, what if he did? What does it even matter? 就算他这么做了呢 有关系吗
[47:08] Oh, I’ll give you 250,000 reasons why. 有没有25万赏金的关系
[47:11] But, clearly, you and I have different priorities. 很明显 你和我优先考虑的事不一样
[47:12] My brother? Yeah. We do. 我哥哥 没错
[47:14] You know, after all the things that I’ve done for you, 在我为你做了这么之后
[47:15] I find it hard to believe that you could do this. 我不敢确定你能够胜任这个工作
[47:17] I really do. 真的
[47:18] And maybe you need to ask yourself 也许你需要扪心自问
[47:19] if this is the right job for you. 这个工作是否适合你
[47:23] And if not, why don’t you get the fuck out? 如果不适合 你为何不就此滚蛋
[47:25] ‘Cause I could use the office space for somebody that gives a shit. 这间办公室还可以空出来给有心人用
[47:37] Oh, Dexter. 德克斯特
[47:39] Sorry, I… know I’m early. 不好意思 我知道来早了
[47:42] I’d make you some coffee, but I only have tea. 我本想给你煮咖啡 但现在只有茶
[47:44] That’ll do. 那也行
[47:54] I warn you, it’s strong. 提醒你 茶很浓的
[47:57] I need all the help I can get this morning. 今早我要尽可能地振奋精神
[47:59] Thanks. 谢谢
[48:04] Just so we’re clear, 我们讲清楚
[48:05] I’m meeting up with Daniel, 我跟丹尼尔见面后
[48:07] and I’ll lead him out of the cafe, 带他离开咖啡馆后
[48:09] where you will sedate him. 你会给他打镇静剂
[48:11] And–and we’ll take him to a facility. 然后把他送到精神病院
[48:27] Every time I close my eyes, 每当我闭上眼睛
[48:28] I-I still see his face. 我仍然能看到他的脸
[48:33] – Daniel. – Yes. -丹尼尔 -是的
[48:34] Now to learn that he’s alive 现在知道他还活着
[48:36] is just too good to accept. 惊喜得有点难以接受
[48:39] It is hard to believe. 的确很难相信
[48:41] But another part of me knows it’s true. 但是我的另一部分知道这是真的
[48:45] And I’m going to see him. 我要去见他
[48:51] My son. 我的儿子
[48:54] My little boy. 我的孩子
[48:59] He still exists. 他还活着
[49:01] No–no matter what he’s done. 不管他曾经做过什么
[49:08] I thought one of Hannah’s potions 我以为汉娜的药剂
[49:09] would be gentler than my needle. 会比我的针剂温柔点
[49:12] Now Vogel will never have to face what her son has become. 这样沃格尔就不必面对她儿子现在的样子
[49:32] Can I get a cup of coffee please? 请给我上杯咖啡
[49:33] I’ll bring that right over. 马上就端过来
[49:39] 《不能自已》 传奇四人组合 《悲伤纪念品》
[49:42] 《打造自己的音乐》 “妈妈”·凯丝·艾略特
[49:47] Here you go. 给您
[50:01] Hey, Lucy. 露西
[50:28] He’s played that song three times. 他点了三次那首歌
[50:30] When is he gonna give up? 他什么时候会放弃
[50:50] I’ll follow him 我要跟着他
[50:51] until I find a quiet place to grab him. 在没人的地方抓住他
[50:54] For Vogel’s own good, 为了沃格尔好
[50:56] it’s time I killed the messenger. 该是杀死信使的时候了
[52:00] Saxon must have spotted you. 萨克森肯定认出了你
[52:01] He’s good at this. 他很擅长这个
[52:03] He might think Vogel sent you, Dexter. 他可能认为是沃格尔派你来的 德克斯特
[52:06] He could going to her house right now. 他可能去她家了
[52:12] You’ve reached Dr. Evelyn Vogel. 伊芙琳·沃格尔博士语音信箱
[52:14] I’m not available at this time. 我现在暂时不在
[52:15] Please leave a message. 请留言
[52:18] Evelyn! 伊芙琳
[52:29] You drugged me. 你给我下药了
[52:30] You have every right to be upset, 你有生气的权利
[52:32] but I was only trying to protect you. 但我只是想保护你
[52:34] Where’s Daniel? 丹尼尔在哪儿
[52:36] He got away. That’s why I’m here. 他跑了 因此我才过来
[52:38] To warn you. 提醒你
[52:39] Well, I consider myself warned. 我会注意的
[52:41] And I think it best from here on out 我觉得从现在起
[52:43] that I handle this myself. 我还是自己处理吧
[52:45] It’s not safe. Or smart. 这不安全 也不聪明
[52:47] I appreciate your concern, 多谢关心
[52:48] and I’m grateful for everything you’ve done. 也谢谢你所做的一切
[52:51] But this is a family matter. 但这是我的家庭问题
[52:56] You once called yourself my spiritual mother. 你曾经说过你是我精神上的母亲
[52:59] Doesn’t that make us family? 难道我们不是家人吗
[53:02] Well, after what happened this morning, Dexter, 经过今早的事情之后 德克斯特
[53:05] how can I trust you? 我怎么能信任你
[53:11] Well, trust me or not, 不管你信不信任我
[53:12] I’m going to take care of Daniel. 我会解决丹尼尔的
[53:14] Your safety and mine depend on it. 你我的安全取决于此
[53:17] And after that, I’m on my way with Hannah. 之后 我会和汉娜离开
[53:20] – On your way? – I’m leaving Miami with her. -离开 -和她离开迈阿密
[53:22] We’re going away together with Harrison. 带上哈里森一同离开
[53:24] You know that won’t end well. 你知道这样不会有好结果
[53:25] And you trusting Daniel, 但是你相信丹尼尔
[53:27] that he’s not gonna hurt anyone again– 相信他不会再伤害别人
[53:30] how will that end? 结果又会怎样呢
[53:33] Leave this alone, Dexter. 你不要管了 德克斯特
[53:48] Vogel thinks I’m unique, 沃格尔认为我是独一无二的
[53:49] caught between two worlds– 被困于人性与黑暗的
[53:51] my humanity and my darkness. 夹缝之中
[53:54] Maybe I always will be, but I can’t imagine 也许我会一直这样 但是我无法想象
[53:56] a life without Hannah in either one. 没有汉娜的生活会怎样
[53:59] After this morning, I won’t have to. 今早过后 我不必如此了
[54:02] Vogel is on her own, and so am I. 沃格尔靠她自己了 我也是
[54:05] I’ll kill Saxon and leave Miami forever. 我会杀了萨克森 然后永远离开迈阿密
[54:12] So now do you believe me? 你现在相信我了吧
[54:15] Yes. 是的
[54:16] You didn’t send him. 你没有派他去
[54:20] Are you hungry? 你饿了吗
[54:22] How about a little breakfast? 吃点早餐怎么样
[54:30] Okay. 好的
[54:35] Mom. 妈妈
[54:44] lj20090303@163.com 如需其它字幕 请登陆新浪微博(WEB蓝光版美剧专业户)或发邮件
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号