Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:08] Previously on Dexter… 《嗜血法医》前情回顾
[00:09] Harrison and I are leaving Miami with Hannah. 哈里森和我还有汉娜会离开迈阿密
[00:12] You act like this doesn’t even affect me. 你表现得好像这不会影响我一样
[00:14] You can visit. 你可以来作客
[00:15] Okay, I’ll look you up the next time I’m in Argentina. 好吧 我下次去阿根廷会找你的
[00:18] So you any closer in your search for Saxon? 你有查出什么萨克森的消息吗
[00:21] I wish we could just leave. 我真希望我们可以马上就走
[00:23] I still have feelings for you. 我对你还有感觉
[00:25] I used to feel like something was holding me back. 我曾经觉得有什么在阻挠我
[00:27] – Now? – Now, I– -现在呢 -现在我…
[00:30] I want you to help me like you helped Dexter. 我要你像帮德克斯特一样帮我
[00:33] I’ll find a way. 我会想办法的
[00:34] What about Dexter? He’s still after me. 那德克斯特呢 他还在追查我
[00:35] I’ll talk to Dexter. 我去跟德克斯特说
[00:36] You don’t think he likes killing. 你认为他并不享受杀戮
[00:38] Let me show you how much he doesn’t like killing. 我让你看看他有多么不享受杀戮
[00:42] – No! – That’s Zach’s head he’s sawing into. -不 -他正在锯开扎克的脑袋
[00:45] I’d actually like to be a part of the team on this one. 我很想参与调查此案
[00:47] Thanks, but the marshal service 谢谢 但法警
[00:48] doesn’t really take on partners. 不雇佣他人合作
[00:50] You looking for a new forensic tech? 你正在找新的鉴证师
[00:52] – Dexter’s moving on. – Really? -德克斯特要离开了 -真的吗
[00:54] It just struck me as odd that he’s leaving town 但我总觉得他在谣传汉娜·麦凯
[00:57] at the exact same time 回来的这个档口
[00:58] Hannah McKay is rumored to be here. 正好要离开 这有点太凑巧
[01:00] If Dexter were dating Hannah McKay, 如果德克斯特还在跟汉娜·麦凯约会
[01:02] I would fuckg know about it. 我肯定会他妈知道的
[01:03] Deputy Marshal Clayton thinks Dexter’s hiding you. 法警克莱顿认为德克斯特在帮你潜逃
[01:05] Oh, god. 天呐
[01:07] – What happened? – He fell and hit his chin. -怎么回事 -他摔了一跤撞到了下巴
[01:09] It’s a pretty deep cut. It won’t stop bleeding. 伤口很深 血流不止
[01:14] Hello, Dexter. Mother chose the wrong son. 你好 德克斯特 母亲选错了儿子
[01:22] Evelyn? 伊芙琳
[03:30] Vogel warned me I’ve been straddling two worlds, 沃格尔警告过我 徘徊于两个世界很危险
[03:35] and I ignored her. 但我无视了她
[03:38] For that, she paid the price with her life. 她为此付出了生命的代价
[03:43] Now, I have to remove myself from her life. 现在我必须从她的生活中消失
[04:10] I never imagined the last homicide I’d work 我从没想过我查的最后一桩凶案
[04:13] would be one I’m now a part of. 竟会与自己有关
[04:16] I have to call this in. 我必须报警
[04:20] I can’t be seen leaving the scene of the crime. 我不能被人看到离开犯罪现场
[04:34] The last time I was in a pool of my mother’s blood, 上一次伏在母亲的血泊中
[04:36] I was too young to do anything about it, 我太小 束手无策
[04:39] but I’m no longer a child. 但我已不再是个孩子
[04:45] She didn’t say why she wanted me to stop by. 她没说为什么要我前来
[04:49] The two of you are friends? 你们俩是朋友吗
[04:50] Your father knew her, right? 你父亲认识她 对吗
[04:52] Yeah, she reached out to both Deb and me. 是的 她主动联系了黛布和我
[04:55] She was a good person. 她是个好人
[04:57] So you pull up to the house. 所以你在屋前停车
[04:59] You see the door kicked in… 看到门被踢开
[05:00] And I ran in. That’s when I found her. 然后我跑进来 发现了她
[05:02] You moved the body? 你动过尸体吗
[05:04] Yes. 是的
[05:06] I tried to stem the bleeding, but she was already gone. 我试着止血 但她已经不行了
[05:09] Did you see anybody suspicious? 有看到可疑人物吗
[05:11] Miller was talking to the neighbors. 米勒在问讯邻居
[05:13] One of them saw a white male in his 40s take off 有人看见一个40多岁的白人驾驶着
[05:16] in a white or gray pickup. 白色或灰色货卡离开现场
[05:19] – Which is it? – It was dark. -到底什么颜色 -天很暗
[05:21] That’s the best they could make out. 他们看不太清
[05:24] Give Miller a hand, and canvass the whole block. 去帮米勒 面谈整个街区的人
[05:27] Updates every half hour. 每半小时汇报一次
[05:28] The media’s gonna be all over this. 媒体对此案会紧追不放
[05:30] Okay. 好的
[05:32] – You should go. – No, I can help. -你回去吧 -不 我能帮忙
[05:34] Dex. 德克斯特
[05:35] As much as I could use the hand, 虽然我很希望你能帮忙
[05:37] a defense attorney would have a field day 但如果一个鉴证师发现了凶案
[05:39] with a forensic tech who not only found a murder 他既是被害人的朋友 又调查此案
[05:42] but knew the victim and then worked it. 这会给辩护律师留下口实
[05:44] We gotta protect the case here. 我们必须为案子着想
[05:48] So I’ll see you first thing in the morning. 那我明早一上班就去找你
[05:51] Last day on the job. 最后一天上班
[05:53] Last day. 最后一天
[05:55] – I should– – go. -我该…-走吧
[05:56] – We got this. – All right. -交给我们了 -好的
[05:57] Saxon may have a head start, but I intend to catch up. 萨克森棋先一着 但我将挽回劣势
[06:07] Jesus, what are you doing here so early? 天呐 你怎么来这么早
[06:09] Is Harrison with Hannah? 哈里森和汉娜在一起吗
[06:11] Yeah, she’s helping him get dressed in my room. 是的 她在我的房间里帮他穿衣服
[06:13] That kid wakes before the fucking sun. 那小子比狗日的太阳还起得早
[06:19] You all right? 你没事吧
[06:21] Evelyn’s dead. 伊芙琳死了
[06:24] Saxon killed her last night in front of me. 萨克森昨晚在我面前杀了她
[06:28] He got away. 他跑掉了
[06:31] Fuck. 操
[06:31] I wanted you to hear it from me. 我希望你从我这里听到这消息
[06:32] Miami Metro is working the case. 迈阿密警局正在调查此案
[06:35] It’s all over the news. 新闻上全都是
[06:37] Jesus Christ. You all right? 上帝啊 你还好吗
[06:46] Evelyn was… 伊芙琳是…
[06:47] I know. 我知道
[06:52] If it weren’t for her– 如果没有她
[06:53] We might not have found our way back to each other. 我们就不可能和好
[07:01] If Saxon’s out there, 如果萨克森在逃
[07:02] Harrison needs to be with Jamie. 那哈里森就得跟洁咪待在一起
[07:07] She’s back at Batista’s. He’ll be safe there. 她住在巴蒂斯塔家 他在那里会很安全
[07:10] Are you gonna go after Saxon? 你会去追查萨克森吗
[07:13] Yes. 是的
[07:15] Then I will too. I’ll call Batista. 那我也去 我会给巴蒂斯塔打电话
[07:18] I’ll go back to work today. 我今天就开始上班
[07:21] She was important to me too, Dex. 她对我也很重要 德克斯特
[07:22] Deb, you’re putting yourself in the same position 黛布 你这是将自己置于
[07:24] you’ve been trying to avoid. 自己最不想处的境地
[07:26] Understand this: If I get Saxon my way, 你要搞清楚 如果让我抓到萨克森
[07:28] I’m not handing him over to you. 我可不会把他交给你
[07:34] Daddy, I combed my hair. 爸爸 我自己梳头发了
[07:37] Wow. 厉害
[07:38] I see that. 能看出来
[07:39] He insisted. 他坚持要梳的
[07:41] I think Jamie’s gonna be really impressed with that. 洁咪肯定会大吃一惊的
[07:43] You should go grab your backpack. 去把背包拿上
[07:44] She’s waiting for us back at the apartment. 她在公寓等着我们
[07:46] I’ll help you. 我帮你
[07:50] Don’t tell her I already had a doughnut. 别告诉她我已经吃过甜甜圈了
[07:56] – What’s this? – I booked our itinerary. -这是什么 -我订好了航线
[07:58] The three of us fly to Rio. 我们三个先飞去里约
[07:59] When we get to South America, 到了南美洲以后
[08:00] we catch a flight to Buenos Aires. 我们再坐飞机去布宜诺斯艾利斯
[08:03] And no one can trace us. 这样就没人能追踪到我们了
[08:05] That’s still the plan, right? 计划没变 对吧
[08:09] Yeah. 是的
[08:10] – But, um… – What? -但是 -怎么了
[08:13] Dr. Vogel’s dead. Saxon killed her. 沃格尔博士死了 萨克森杀了她
[08:17] Oh, god. I’m so sorry. 上帝啊 真遗憾
[08:20] This doesn’t change anything for us, 这对我们的计划没有影响
[08:22] but I need to make sure it’s taken care of 但我必须在我们离开之前
[08:24] before we leave. 处理好这事
[08:25] You think you can take care of it that fast? 你觉得你能这么快处理完吗
[08:29] Yes. 能
[08:36] Two days left in Miami. 还剩两天离开迈阿密
[08:39] Two days to find Saxon. 还剩两天查到萨克森
[08:41] Two days until I start a new life with Hannah. 还剩两天 我将和汉娜开始新生活
[08:43] Good news. 好消息
[08:45] I already have five people coming by 今天已经有五个人前来
[08:47] to see your place today. 看你的公寓
[08:48] Wow. That was fast. 真快
[08:51] Market’s coming back. 市场有所回暖
[08:52] And with a location like yours, 像你这么好的地段
[08:54] I wouldn’t be surprised if we end up with five offers. 最后有五个人要买我都不稀奇
[08:57] I really appreciate you taking the listing 谢谢你在我突然通知后
[08:58] – on such short notice, Syl. – Course. -帮我卖房 希尔 -不客气
[09:01] I was happy to get the call. 我很高兴接到你的电话
[09:04] Oh, Harrison’s gotten so big. 哈里森长大了
[09:07] Yeah. 是啊
[09:10] So why the sudden move? 为什么突然搬家
[09:17] Too many memories. 这里有太多回忆
[09:19] Mm, I understand. 我能理解
[09:21] After Miguel… 米格尔死了以后
[09:24] I downsized. 我也不太做房地产了
[09:26] Focused on the kids. 重心放在孩子上
[09:29] Oh, make that six people coming by. 第六个人来看房了
[09:32] I should take this. 这个电话我得接
[09:33] Okay. 好的
[09:41] You put monkey in a box. 你把猴猴放在盒子里了
[09:44] Oh, sorry about that. 真抱歉
[09:45] God, seeing your place all boxed up 天呐 看到你的东西都装箱
[09:48] is making this so real. 感觉好真实
[09:52] You guys are really going. 你们真的要搬走了
[09:55] Harrison is gonna miss you. 哈里森会想念你的
[09:57] Monkey’s gonna miss you too. 猴猴也会想念你的
[10:00] Hey, what don’t you take Harrison overnight? 要不你今晚带哈里森一起住吧
[10:03] Deb’s place is so cramped, 黛布家太挤了
[10:04] and people are gonna be in and out of here. 这里工人又会进进出出
[10:06] And that way, you can– 而且你还可以
[10:07] Hug my favorite person in the whole wide world 一晚上都抱着我在这世界上
[10:09] all night long! 最喜欢的人
[10:11] Stop! 别
[10:14] All right. 好啦
[10:18] – This one. – This one, oh. -就是这艘 -是这艘啊
[10:20] Oh, yeah. Looks pretty. 不错 看起来很美
[10:23] Um, I’d like to get her inland before Laura hits. 我得在劳拉到来前把它搬到内陆
[10:27] Laura? 劳拉
[10:28] Tropical storm Laura. 热带飓风劳拉
[10:30] They say she’ll make landfall in a few days. 他们说飓风过几天就登陆了
[10:38] She’s a 2001 century 2901 center console. 这是2001年的世纪牌中控式垂钓船
[10:41] I had this custom rail put in. 有特制横杆
[10:44] New paint. 新喷的漆
[10:45] Has a radar, GPS, 带雷达 GPS
[10:48] fish-finder, autopilot, 鱼探仪 自动驾驶仪
[10:50] emergency life raft. 紧急救生筏
[10:52] And I had these twin Yamaha 250 four stroke motors put in. 两台山叶250四冲程发动机
[10:57] They got just over 400 hours, 才开过400多小时
[11:00] and when you open them up and you’re out there… 当你启动它们 然后站在外面
[11:04] There’s nothing like it. 没有什么能比的了
[11:05] Check it out. 检查一下
[11:09] Hoping she’d have a bigger beer cooler. 要是有个大点的啤酒冷藏箱就好了
[11:15] Maybe she’s not the boat for you. 或许这不是适合你的船
[11:24] Saxon moves from city to city, 萨克森搬了很多城市
[11:26] but his job never changes. 但他的工作没有变过
[11:28] He inspects buildings. It’s a place to start. 他检查建筑安全 这是个着手点
[11:33] Good morning. 早上好
[11:34] Easy for you to say. 你说得真轻松
[11:35] You didn’t spend the whole night scouring Vogel’s place 你没有花整个晚上搜寻沃格尔的房子
[11:38] with nothing to show for it except a big, fat goose egg. 什么都没找到 得了个大鸭蛋啊
[11:41] Nothing? 什么都没有
[11:42] See for yourself. 你自己看吧
[11:48] No prints, no trace. 没有指纹 没有痕迹
[11:50] Oh, man, I could go for some hookers 哦 天啊 我现在真想找个妓女
[11:52] and some blow right now. 发泄发泄
[11:53] But since this isn’t the ’90s, 但这不是在90年代
[11:56] caffeine it is. 咖啡算了
[11:57] Want anything? 你要吗
[11:58] No, I’m good. 不了
[12:07] This hospital, closed for years. 这家医院 关了许多年
[12:10] Saxon issued a demolition permit, 萨克森签署过拆除令
[12:12] but it’s still standing. 但还没拆
[12:14] The perfect place to cut into your victims’ skulls. 这是给受害者开颅的最佳地点
[12:19] Hey, Dexter, Quinn is looking for you. 德克斯特 奎恩在找你
[12:23] – Because? – Oh, yeah. -干什么 -哦 对了
[12:25] Uh, the swab thing in the interrogation room. 去审讯室取DNA什么的
[12:28] Okay. 好吧
[12:36] Dex, come in. 德克斯 进来
[12:39] Hi, Dexter. 你好啊 德克斯特
[12:44] He came in to clear his name on the Cassie case. 他来为洗脱凯西那个案子的嫌疑
[12:48] I see. 明白
[12:49] I had no idea I was a suspect. 我不知道为什么我是疑犯
[12:53] We got to your apartment, and it was totally cleaned out. 我们去过你家 清理得干干净净
[12:56] You can appreciate how that looks. 你能想到它的样子
[13:00] I couldn’t stay at my old place. 我不能再呆在老房子里了
[13:03] I spent so much time there with Cassie. 我和凯西在那儿生活了很久
[13:07] Everywhere I looked, something reminded me of her. 房子里的每个角落都使我想起她
[13:10] You can understand that. 你能明白的
[13:12] You knew Cassie. She was a great person. 你认识凯西 她是个好人
[13:15] Yes, she was. 是啊
[13:19] For a while, uh… 有一段时间
[13:21] I was even thinking of leaving Miami. 我曾想过要离开迈阿密
[13:25] But my business is here, 但我的工作在这儿
[13:28] my friends, family. 我的朋友 家人
[13:33] When I heard there was an alert out for me, I… 当我听到在怀疑我 我…
[13:39] I couldn’t believe it. 我简直不敢相信
[13:41] I thought we already resolved this. 我以为这事已经完了
[13:43] We appreciate you coming in. 很感激你过来
[13:44] Like you said, I just wanna clear my name. 就像你说的 我想要洗脱嫌疑
[13:46] Good. 很好
[13:48] This will help towards that. 这能帮助你洗脱
[13:50] What’s this? 这个是什么
[13:51] – DNA sample. – Is that really necessary? -取DNA样本 -真有这个必要吗
[13:54] You said you wanted to cooperate. 你说过你想要合作的
[13:56] Open. 张嘴
[14:11] Thanks. We’re done here for now. 谢谢 暂时没什么事了
[14:18] Hey, you plan on any more moves… 你有什么出行的计划吗
[14:21] I’ll be sure to let you know. 如果我要出去会让你知道的
[14:22] Good. 很好
[14:37] Saxon was just here, 萨克森刚刚在这儿
[14:38] trying to clear his name for Cassie’s murder. 想洗脱他谋杀凯西的嫌疑
[14:41] He had an answer for everything Quinn threw at him. 他回答了奎恩的所有问题
[14:43] Well, he’s got balls, I’ll give him that. 想玩狠的 那我就陪他玩
[14:46] Masuka find anything 玛稣卡找到什么线索
[14:47] to tie him to Vogel’s crime scene? 能证明他和沃格尔的案子有关吗
[14:48] He came up empty, but… 一无所获 但是
[14:51] What? 什么
[14:52] – Saxon agreed to a standard. – Well, so what? -萨克森同意验DNA -那又怎么样
[14:55] It’s not gonna tie him to Cassie’s murder. 那也不能证明他和凯西的死有关
[15:00] But it’ll give us a matri-fucking-lineal match 但DNA会和他母亲
[15:02] to his mother. 血缘匹配
[15:03] Yeah, suddenly he’s no longer Oliver Saxon. 是啊 然后他就不再是奥利弗·萨克森了
[15:05] He’s Daniel Vogel, 而是丹尼尔·沃格尔
[15:06] Dr. Vogel’s psychopathic son 沃格尔博士在精神病院大火中
[15:08] who died in a fire at a psychiatric hospital. 丧生那个精神病儿子
[15:11] Let him try to explain that away with my boot up his ass. 看我让他如何解释
[15:18] Let me ask you a question. 让我问你一个问题
[15:21] Why are you helping us get Saxon? 你为什么要帮我们抓萨克森
[15:24] Don’t you want him for yourself? 你不是想自己亲手抓到他吗
[15:26] I just want him taken care of. 我只是希望他关起来
[15:31] Well, that’s new coming from you. 这倒是新鲜
[15:36] I’m gonna go get started on this. 我要开始验这个了
[15:38] I’m gonna go find some pens. 我要去找些笔
[15:54] Hi. 嘿
[15:57] The thin mints are in the bottom drawer. 小薄荷糕在最底下那个抽屉
[16:00] It takes supply requisition, 那个需要申请
[16:01] like, a week to come through, so… 大概要一周才能通过 所以
[16:03] – Right. – You mind? -好吧 -你介意吗
[16:05] By all means, go ahead. 当然可以 继续吧
[16:06] Thanks. 谢谢
[16:14] What the fuck is this? 这他妈是什么
[16:18] Uh, I kept it around just in case I decided 我带着它以防哪天下班
[16:22] to marry somebody else from work. 想和别人结婚了
[16:26] You’ve had this in here the whole time? 你把这个一直放在这儿
[16:34] Keep my stapler away from Soderquist. 离索德奎斯远一点
[16:36] Guy’s a fucking klepto. 那个人手脚不干净
[16:58] Is this old hospital Saxon’s private sanitarium? 这家旧医院会是萨克森怡情之地吗
[18:24] Saxon’s kill room. 萨克森杀人的房间
[18:30] Zach died here. 扎克死在这里
[18:31] And who knows how many others? 谁知道还有多少人死在这儿
[18:35] Doesn’t look like Saxon’s been living here. 看起来萨克森不像住在这里
[18:37] But he’ll be back. 但他会回来的
[18:39] This is clearly a special place for him. 这对他来说绝对是个特别的地方
[18:41] You can stake out the building, wait for him. 你可以监视这个房子 等着他回来
[18:44] I don’t have time to wait. 但我没有时间等了
[18:46] Hannah and I don’t have time to wait. 汉娜和我没有时间等了
[18:48] – I want him dead. – By your hand. -我想他死 -亲自杀了他
[18:50] Anyone’s hand, as long as he’s dead. 任何人都可以 只要他死了
[18:53] That doesn’t sound like the old Dexter. 这听起来不像是以前的德克斯特
[18:57] Maybe I’m not the old Dexter. 也许我已经不是以前的德克斯特了
[19:22] Everything Saxon downloaded about me 所有萨克森从沃格尔电脑里得到
[19:24] from Vogel’s computer is on this. 关于我的信息都在这里
[19:34] He recorded all his kills. 他录下了所有的杀人过程
[19:37] They’re all here. 都在这儿
[19:39] But you still don’t know where he is. 但你仍然不知道他在哪儿
[19:44] Maybe this is exactly what I need. 也许这就是我所需要的
[19:47] I can bring him to me. 我可以找到他
[19:51] You, uh, calling it quits soon? 你一会儿就走吗
[19:54] Yeah, I will soon. 是啊 很快就走
[19:56] I just wanna get up to speed on a couple things. 我只想赶紧把这些事做完
[19:58] You going to Dr. Vogel’s memorial tomorrow? 你明天去沃格尔博士的追忆会吗
[20:00] I know she helped you get through a lot. 我知道她帮你渡过很多难关
[20:02] – Yeah, I’ll be there. – Need a ride, let me know. -是啊 我回去 -需要便车的话告诉我
[20:13] Swung by Elway’s. 顺道去了趟艾维那儿
[20:14] He said you were back on the force. 他说你回警局了
[20:16] Yeah. It’s my first day back. 是啊 这是我回来的第一天
[20:18] I’m kinda swamped. 我还有点混乱
[20:19] What can I help you with, Deputy Marshal? 我有什么能帮你的吗 法警
[20:21] Well, I was hoping you could possibly clear something up for me. 我希望你能为我解答些疑问
[20:23] I’m just following up on a lead. 我刚才跟到一个线索
[20:25] Shoot. 继续
[20:26] Okay, seems like a blonde woman matching Hanna Mckay’s description 有个描述符合汉娜·麦凯的金发女郎
[20:29] walked into urgent care with a young boy named Harrison Morgan, 带着一个叫哈里森·摩根的男孩去了急救中心
[20:32] Said she was his mother. 她说是她妈妈
[20:34] The weird part is, she gave your name and address. 最奇怪的是 她留了你的名字和地址
[20:40] My nephew’s been staying with me 我侄子自从德克斯特把房子卖了之后
[20:41] since Dexter put his condo on the market. 一直和我住一起
[20:44] He busted his chin, 他撞到了下巴
[20:45] and I took him in to get him stitched up. 然后我带他去缝针
[20:47] So you took him to urgent care? 所以你带他去了急救中心
[20:49] I told the woman at the desk that I was his aunt, 我告诉前台的女人说我是他姨妈
[20:52] but maybe she didn’t hear me. 可能她没听到我说的
[20:53] Still, she looked right at my photo of Hannah Mckay 再说一次 她是看着汉娜·麦凯的照片
[20:55] and swore that’s who brought him in. 才确认那就是带他来的人
[20:57] Well, then she needs to get her fucking eyes checked, 那么她就需要去看眼科了
[21:00] ’cause I haven’t been blonde 因为我从混乱的大一开始
[21:01] since a very bad freshman year. 就没再染过金头发
[21:04] Right, okay. 那好吧
[21:05] Well, look, you know what it’s like. 听着 你知道事情是怎么样的
[21:07] I gotta check out all the leads, 我会查所有的线索
[21:08] even the crazy ones, right? 就算是最不可能的也不会放过 明白吗
[21:10] Sure. 那当然
[21:12] All right, welcome back, Detective. 好吧 欢迎回来 警探
[21:14] I’ll be in touch. 保持联系
[21:15] I’ll be here. 我会在这儿
[21:27] Not much of a turnout. 出席者不算很多
[21:28] I guess she didn’t have many family or friends. 我猜她没有很多家人或朋友
[21:30] Yeah, just the son who slit her throat. 是啊 只有个割她喉的儿子
[21:33] Think Saxon’s watching? 觉得萨克森在看着
[21:35] I would be. 是啊
[21:38] Thank you, everyone, for coming. 谢谢大家 来参加追思会
[21:41] I know most of you didn’t know Evelyn very well, but… 我知道你们大多数人不是很了解伊芙琳 但
[21:44] – It was a nice service. – Yeah. -办得不错 -是啊
[21:47] It’s important to remember those no longer with us. 记住那些不再陪伴我们的人非常重要
[21:49] Yeah. 对
[21:52] Now who wants a drink? 有谁想喝东西吗
[22:04] Christ. I’ll be right back. 天啊 我很快就回来
[22:15] You know they’re really gonna miss you, right? 你知道他们非常想你 对吗
[22:19] I know. 我知道
[22:21] Maybe you should go in there 也许你该进去
[22:22] and pretend you’re gonna miss them too. 假装也会想他们
[22:25] It’s your last day, you know? 这是你最后一天上班
[22:28] It’s no longer pretend. 我是真的会想念他们
[22:30] Well, gain a Morgan, lose a Morgan. 来了一女摩根 走了一男摩根
[22:34] Harry would have been proud of the two of you. 哈利在世肯定会为你俩骄傲
[22:37] Thank you, sir. 谢谢长官
[22:39] I want you to know both of you have been like family to me. 我想告诉你们 你俩都像我亲人一样
[22:44] And, Dexter, if you ever need anything 对了 德克斯特 如果你有任何需要
[22:46] or decide you wanna come back, 或者想回来的话
[22:49] this will always be your home. 这里永远都是你的家
[22:51] I appreciate that. 非常感谢
[22:54] So let me buy you another round. 我请你们再来两杯
[22:56] I should probably get going. 恐怕我得走了
[22:57] Oh, nonsense. 这怎么行
[22:59] For the next six hours, you’re still working for me. 接下来六个小时你还是我的兵
[23:01] You’re not going anywhere. That’s an order. 哪儿都不能去 这是命令
[23:04] Come on. 来吧
[23:05] Okay, missy, what’s your poison? 小姐你来点什么
[23:08] I’ll have a diet coke. 我健怡吧
[23:11] A beer for me. Thanks. 我来啤酒 谢谢
[23:13] Well, that’s– that’s a little tame. 健怡有点没劲吧
[23:17] Really? Are you gonna go there? 是吗 你真想说那个
[23:19] Well, if you put it that way, no. 你要这么问那就算了
[23:21] Okay, you were, like, all up in my shit 好吧 你怎么那么不依不饶的
[23:22] about a bong rip, 不就抽口麻烟啊
[23:23] but I don’t know if you’ve noticed, 可你没意识到吗
[23:25] but we’re in a bar. 大庭广众啊
[23:27] Look, I’m sorry about the whole pot thing. 那…吸大麻的事我道歉
[23:29] You know, this whole father-daughter thing 你也理解 父女之间的事
[23:31] is still kind of new, you know? 我还有点陌生
[23:34] Yeah, I know. It’s cool. 理解 没问题
[23:38] Everybody’s really excited 大家都为你妹妹
[23:39] about your sister being back on the force. 回警队的事高兴
[23:43] Yeah, she told me that you two might be 嗯 她和我说你俩
[23:46] back in each other’s lives. 可能会破镜重圆
[23:48] You okay with that? 你没意见吧
[23:51] Deb likes you, 黛布喜欢你
[23:53] and with me gone… 加上我这一走
[23:57] I don’t want her to be alone. 我不想她孤孤单单
[24:00] I want her to be with someone 希望能有人
[24:01] who makes her happy. 让她幸福
[24:06] That’s all I ever wanted to do. 我一直就这么想
[24:10] I’m okay with that. 我没意见
[24:17] I gotta take this. 得接一下
[24:20] Hey, Syl, what’s up? 希尔 怎么样
[24:21] Dex, I’m so glad I caught you. 德克斯 真高兴能联系上你
[24:23] Listen, I know it’s last-minute, 跟你说 我知道没时间了
[24:24] but I’ve got somebody who wants to see the place, 可现在有人想看公寓
[24:26] wants to meet the seller, 想见见业主
[24:28] and he’s ready to make an offer, cash. 还准备现金报价
[24:33] Give me half an hour. 给我半小时
[24:34] Perfect. 很好
[24:40] You remember the first case we worked? 记着我们第一个案子吗
[24:43] Uh, husband, wife, lots of blood. 哦 两口子 都是血
[24:46] I’d never seen anything like it. 我都没见过你那样的
[24:48] The strings. 一堆红线
[24:48] The look on your face. 还有你脸上的表情
[24:51] You were like a pig in shit. 幸福得直哼哼
[24:54] Thanks, I think. 谢谢 我想
[24:58] Not sure what this place is gonna be like without you. 真没法想这里没了你会怎样
[25:05] You’re a good friend, Angel. 咱们是好朋友 安吉尔
[25:07] I’m glad to hear you say that. 你能这么说真好
[25:09] So you’ll forgive me for this. 那干脆原谅我这样吧
[25:11] All right, everybody! 大家注意了
[25:12] Everybody, come on, gather around. 都过来一下
[25:14] Gather around. 走近点
[25:16] I know that this is a solemn occasion. 我知道这是个隆重场合
[25:20] But since somebody didn’t let me throw him a party, 不过既然某人不让我给他开派对
[25:25] let’s let this be it. 那就这样好了
[25:27] Dexter Morgan may be leaving the Miami Metro familia, 德克斯特·摩根也许要离开迈城警署了
[25:33] but he will always be right here in our hearts. 可他永远都在我们的心中
[25:38] To Dexter. 敬德克斯特
[25:40] We wish you and Harrison luck in whatever comes next. 希望你和哈里森接下来事事如意
[25:44] To Dexter. 敬德克斯特
[25:45] – To Dexter. – Salud. -敬德克斯特 -干杯
[25:47] Thank you. 谢谢
[25:49] Thank you. 谢谢
[25:57] I’ll miss you guys too. 我也会想念大家
[26:08] Dexter. 德克斯特
[26:10] This is Oliver Saxon. 这位是奥利弗·萨克森
[26:13] Again. 又见面了
[26:15] He really responded to the listing, 他对公寓很感兴趣
[26:16] and he was hoping to take a quick look at the place. 希望大概看一下房
[26:18] Pleasure. 很荣幸
[26:19] Likewise. 彼此彼此
[26:21] You’ll have to excuse the mess. 有点乱请别介意
[26:22] No problem. 没关系
[26:23] They say that moving’s one of the big causes of stress. 人们说迁居会导致很大压力
[26:25] Almost as much as divorce. 跟离婚差不多
[26:27] And death. 还有死亡
[26:30] Why don’t you follow me? 请随我来
[26:32] So it’s a one bedroom, one bathroom, 这套房单卧单浴
[26:34] but it has an attached– 不过还有一个…
[26:35] Actually, would you mind if Dexter showed me? 您介意德克斯特带我看看吗
[26:37] I like to hear directly from the owner. 我想直接听听业主意见
[26:39] No sales pitch. 不是中介的
[26:42] Sure. 当然
[26:44] I have a few phone calls to return. 我正好回几个电话
[26:45] I’ll be outside. 外边等您
[26:52] I always did like this place. 我一度很喜欢这套房子
[26:55] You have the same view of the water Cassie did. 你这水景和凯西家一样
[26:57] What are you doing here? 你来这干什么
[26:59] I have a proposal. 来提个建议
[27:01] Figured the safest way to deliver it 找个中介在场应该是
[27:03] was to bring a referee. 最稳妥的方式
[27:06] I’m listening. 洗耳恭听
[27:08] We walk away. 你我各走东西
[27:10] Walk away? 各走东西
[27:11] Both of us. 你我二人
[27:13] From each other. 各奔前程
[27:15] Go our separate paths, live our separate lives. 分道扬镳 风流云散
[27:18] I forget about you. 我忘记你
[27:20] You forget about me. 你忘记我
[27:23] You went out of your way 你苦心孤诣在我面前
[27:24] to kill your mother in front of me, 杀死自己的母亲
[27:25] and you just expect me to forget? 却想让我不计前嫌
[27:27] May have been a little bit over the top, 也许那么做得有点过
[27:30] but I was only trying to make a point. 不过我只是表明自己的态度
[27:33] I missed the point. 不懂你什么态度
[27:35] It was a test to see if, given the chance, 那只是一场考验 看看假如还有机会
[27:39] she would finally choose me. 她是否会选择要我
[27:42] Well, we both know how that turned out. 当然 结果你我不言自明
[27:47] Yeah, so naturally, you had to cut her throat. 是啊 如你秉性 将她割喉
[27:49] You know what it’s like. 知道什么感受吗
[27:52] The kill. 杀戮
[27:53] It can be…cathartic. 可以畅快淋漓
[27:56] And it was. 也的确如此
[27:58] That’s why I’m giving you a choice. 所以给你一个选择
[28:01] Go on with your life, or come after me. 过你的生活 或者与我纠缠
[28:06] But choose poorly, like mom, 不过万一选错 就像我母亲
[28:09] and you will lose. 你就完了
[28:14] You seem pretty sure of yourself. 你还真胸有成竹啊
[28:18] You have a lot more to lose than I do. 你的牵挂比我多
[28:22] You’ve created the perfect cover life. 你有完美的掩饰生活
[28:25] Cute little son, 可爱的儿子
[28:27] Your sister. 心爱的妹妹
[28:29] Stepkids even. 甚至继子女
[28:31] And now you have a girlfriend. 现在又有了女朋友
[28:32] It’s, um, Hannah, right? 叫…汉娜 对吧
[28:38] They’re not a cover. They’re real to me. 他们并非掩饰 是活生生的亲人
[28:40] Something Saxon can’t understand. 萨克森永远不会理解
[28:43] All very lovely. 都鲜活无比
[28:46] And all very easy to remove from your life. 却也可以轻松从你生活中剔除
[28:50] I mean, you’ve already had one wife murdered. 我是说 你已经牺牲掉一个妻子
[28:53] That must be an interesting story. 那肯定荡气回肠
[28:59] But it’s gonna put you in a very awkward position 但等到其他各位也一一离去
[29:01] if everyone else starts disappearing from your life. 想必你会陷于不堪
[29:07] The choice is yours. 选择在于你
[29:15] Yeah, I think I can live with that. 好 我想我承受得起
[29:21] I’ll let Mrs. Prado know 我会告知普拉多夫人
[29:23] I’ve put an offer on the table. 给她奉上一份出价
[29:31] He wants me to walk away 他希望我远走高飞
[29:32] without realizing he’s just reminded me why I can’t. 却不知正好让使我了断了这个念头
[29:39] So…what’s so urgent? 什么事这么急
[29:42] I’ve got a line on Hannah Mckay, 有了汉娜·麦凯的线索
[29:43] but I’m gonna need your help reeling her in. 但需要你帮忙找到她
[29:47] I thought you didn’t want my help. 还以为你不需要我帮忙呢
[29:48] We’ve been looking at the wrong Morgan. 我们盯错了摩根
[29:50] I think your former employee has her holed up in her place. 我认为你那前雇员把她窝藏在家了
[29:54] Deb is no fan of Hannah Mckay. 黛布对汉娜·麦凯可不感冒
[29:55] Yeah, but you said she’d do anything for her brother. 对 可你也说她为她哥愿意牺牲一切
[29:57] Helping mckay is helping him. 帮助麦凯就是帮助她哥
[30:00] I just need you to talk to her, 我只需要你和她说说话
[30:01] take a look around. 探探究竟
[30:06] Look, Deb and I didn’t exactly part 听着 我和黛布当时
[30:08] on the best of terms. 闹得不太愉快
[30:09] If you’re still interested in that reward, 要是你还惦记那份赏金
[30:11] I suggest you find a way to patch things up with her. 建议你还是想办法跟她修复下关系
[30:24] Just trying to make our last few days in Miami special, 就是想让在迈阿密最后的日子略显不同
[30:27] You know? 理解吗
[30:28] I hope you like dolmas. 希望你喜欢菜叶包
[30:31] I’m just trying to keep myself busy. 我想让自己忙起来
[30:35] You should go on one of those cooking shows, you know? 你该参加厨艺大赛什么的
[30:36] The competition ones. You’d win. 大厨比拼那种 肯定赢
[30:39] Oh, I’d make sure that I did. 我还真参加过
[30:50] – It’s Elway. – Bedroom. -是艾维 -卧室
[31:00] What’s up, Elway? 什么事 艾维
[31:01] Security left a couple of your personal items 保安在你办公室
[31:04] back in the office– 留下些私人物品
[31:05] just a couple pictures and a hat. 就是几张照片和一顶帽子
[31:07] Oh, well, you didn’t have to bring them all the way over here. 你不必大老远地把它们送过来
[31:09] I could’ve picked them up. 我可以自己去拿的
[31:10] Well, I actually wanted to talk to you. 我其实是想和你谈谈
[31:13] May I? 可以进去吗
[31:14] Uh, actually now is not a very good time. 我现在有点不方便
[31:16] Ah, it’ll just take a minute. 只要一小会儿就行
[31:18] I wanted to apologize about the way I behaved 我想对我在你离开时候的所作所为
[31:21] when you left. 说声抱歉
[31:22] Don’t worry about it. 别放在心上
[31:24] No, no, I was a real asshole. 不不 我真是个混蛋
[31:26] I let my ego get the best of me, 我当时太自我了
[31:28] and I certainly don’t want to leave it like that. 这件事不能就这么算了
[31:29] I–well, I want us to be friends, you know? 我想我们还是朋友 知道吗
[31:32] Great. Well, then we’re good. 很好 那我们没事了
[31:34] And who knows, you know, now you’re back on the force. 你现在回到了警队
[31:36] Maybe you and I can do each other the occasional favor. 或许我们俩能互相帮忙
[31:39] Yeah, we’ll keep in touch. 是啊 我们保持联系
[31:41] You, uh– 你
[31:42] You expecting company? 你在等客人
[31:44] I sure am, 当然了
[31:45] and I actually need to get ready. 而且我得去准备了
[31:46] So… 所以
[31:49] Well, I guess the police department 貌似警局付的薪水
[31:50] is paying a lot better than I remember, huh? 比我记得的高了很多呢
[31:51] Hey, Elway, I really appreciate that apology, 艾维 我很感谢你过来道歉
[31:54] but I’ve got a lot of shit to do. 不过我还有很多事要做
[31:55] So could you kindly get the fuck out of my house? 所以你能不能从我家滚出去
[31:57] Yeah. 好
[32:09] He’s gone, but he’s onto you. 他走了 但是他知道你在这儿了
[32:11] Oh, shit. 该死
[32:12] Which means the Deputy Marshal won’t be far behind. 说明执勤法警也不远了
[32:13] You’ve gotta move fast. 你得快点走了
[32:21] Hello? 喂
[32:23] Dex, we have a problem. 德克斯 我们有麻烦了
[32:24] Elway was just here. 艾维刚刚来过
[32:26] Elway? 艾维
[32:27] He acted like he was dropping by to talk with Deb, 他假装顺便过来跟黛布聊天
[32:28] but she’s pretty sure that he was here looking for me. 但是黛布确定他是来找我的
[32:30] She thinks that he knows that I’m here. 黛布觉得他知道我在这儿
[32:34] Stay there. 待在那儿
[32:35] Okay. 好的
[32:45] I tried to get an earlier flight, 我试着订早一点的航班
[32:46] but it’s booked solid ’cause of the storm. 但是由于飓风都客满了
[32:48] I’m getting out of here right now. 我现在要离开这里
[32:49] She’s gonna stay at a hotel near the airport 她要找家离机场比较近的酒店
[32:51] until your flight. 等你们的航班
[32:52] Saxon came to my apartment. 萨克森来我公寓了
[32:53] What? Why the fuck didn’t you call me? 什么 你他妈怎么不给我打电话
[32:55] It happened very fast. 太突然了
[32:57] He said he wanted to offer me a truce. 他说他想休战
[32:59] A truce? 休战
[33:00] Really it was just a veiled threat. 其实是笑里藏刀
[33:02] He threatened you, Harrison, 他威胁你 哈里森
[33:03] Astor and Cody, and you. 艾斯特 柯迪 还有你
[33:05] I can handle whatever he throws at me. 让他尽管放马过来
[33:07] You should go with Hannah. 你得带着汉娜离开了
[33:09] Yes, I deposited my money into an offshore account. 是的 我把钱转到了海外账户
[33:11] We can access it immediately. 我们马上就能使用
[33:12] The fucking storm that’s coming 他妈的飓风快要来了
[33:14] is gonna ground all the flights. 航班会全部停飞
[33:15] Saxon isn’t gonna follow us. 萨克森不会跟踪我们
[33:16] What if he does? 如果会呢
[33:19] I get it. 我知道了
[33:20] I get that this is something 我知道这是一件
[33:21] that you feel like you have to do, 你感觉非做不可的事
[33:22] that this is who you are, but– 你就是这样的人 但是
[33:23] It’s not who I wanna be. 我并不想成为这样的人
[33:25] I have to do this first. 我必须先完成这件事
[33:26] There’s no other way. I will be there. 别无选择 我会找你的
[33:43] I guess this is good-bye. 我猜这就是告别了
[33:46] For now. 暂时的
[33:49] I can’t not see my brother and my nephew. 我肯定会去看我的哥哥和外甥
[33:53] Now you’re a part of that package. 而你也成为了他们的一员
[33:56] Not anything I ever saw coming. 我从来没有预料到会这样
[34:00] For what it’s worth, I think Dexter’s 无论如何 我觉得德克斯特
[34:01] making a huge mistake going after Saxon. 去追杀萨克森是个严重的错误
[34:04] I think he should be here with you now. 我认为他现在应该和你在一起
[34:08] Have you ever known him to be able to walk away 你见过他开始了一件事
[34:10] from something once he’s started it? 却中途放弃吗
[34:13] That’s life with Dexter. That’s who he is. 跟德克斯特生活就是这样 这就是他
[34:17] It’s like having a whole other person 就像和另外一个人
[34:18] in the relationship. 处于恋爱关系一样
[34:21] I must really love this man. 我真的很爱这个男人
[34:25] Me too. 我也是
[34:28] Even when I don’t want to. 即使在我不愿意的时候
[34:33] Take care of him. 照顾好他
[34:36] Yeah, I will. 我会的
[34:57] Saxon wants to make Miami his home. 萨克森想在迈阿密安家
[35:00] Little does he know how hot the summers can get. 他根本不知道这里的夏天有多热
[35:03] 请尽快看下这个录像 热心市民
[35:10] And once everyone sees the footage of him as the brain surgeon, 一旦所有人看到这位开颅专家的镜头
[35:14] the heat will be unbearable. 他将在烈日下无处可逃
[35:16] You know, he’s not just gonna walk away from that. 你知道他不会就此放手的
[35:19] Exactly. 没错
[35:20] I’m drawing him to me. 我在请君入瓮
[35:23] So I guess you’re not gonna accept his offer. 那你就是不接受他提的条件了
[35:26] You believe him, 你相信他
[35:28] that he’s willing to disengage? 相信他愿意放手吗
[35:31] You clearly don’t. 明显你不信
[35:33] He came into my house and threatened my family. 他来我家 威胁我的家人
[35:37] Now you’re sounding like the old Dexter again. 你现在才像以前的德克斯特
[35:42] No, this is a different kind of kill. 不 这次的杀戮不同
[35:44] Dead is dead, Dex. 杀戮就是杀戮 德克斯
[35:47] It didn’t used to matter who was on my table, 以前躺在我的行刑台上不管是谁
[35:49] as long as someone was, but now– 都无关紧要 但是现在
[35:52] It’s personal. 是个人恩怨
[35:55] It’s been personal for a long time. 从很久以前就是个人恩怨了
[35:59] And that need you used to feel? 那么你以前的欲望呢
[36:03] It’s still there, somewhere. 还在 内心的某处
[36:07] But since Hannah came into my life, 但是自从汉娜进入我的生活
[36:10] it’s lessened. 欲望减弱了
[36:12] What I need… 我所需要的
[36:15] is her. 是她
[36:17] So when you get to Argentina, what happens? 当你们到了阿根廷 会怎么样
[36:23] I don’t know. 我不知道
[36:25] But I can’t wait to find out. 不过我等不及去看看了
[36:31] Sorry. 抱歉
[36:31] Dad said you were waiting for this DNA stuff? 爸爸说你们在等DNA这个东西
[36:35] Tell your dad thanks. 跟你爸爸道声谢
[36:37] It’s so weird Masuka’s your father. 玛稣卡是你爸爸 这挺古怪的
[36:40] Weird awesome. 古怪 但是很棒
[36:44] You’re not gonna fucking believe this. 你不会相信这个的
[36:47] Saxon is related to Vogel. He’s her son. 萨克森跟沃格尔有血缘关系 他是她儿子
[36:51] You’re kidding me. 你开玩笑的吧
[36:53] I thought all her family was dead. 我以为她家人都死了
[36:55] You think this fucker killed his mother along with Cassie? 你觉不觉得这个杂种杀了他妈妈 还有凯西
[37:03] What are you doing here? 你来这儿干什么
[37:04] Starving. 饿死了
[37:07] Saxon’s DNA came back, 萨克森的DNA鉴定出来了
[37:09] so they put out a warrant for his arrest. 所以警局对他发布了逮捕令
[37:11] Miami Metro knows that Saxon is Vogel’s son, 迈阿密警局知道萨克森是沃格尔的儿子了
[37:13] and Elway and Clayton have no idea where Hannah is. 而艾维和克莱顿不知道汉娜在哪儿
[37:17] This is your last night in Miami, 这是你在迈阿密的最后一晚
[37:19] and we are having dinner together. 我俩要一起吃个晚饭
[37:22] Even though you’ve already packed up your fucking kitchen. 就算你他妈都把厨房收拾了个一干二净
[37:24] You wanna help me find a plate and some pans? 能不能帮我找找盘子和煎锅
[37:26] I’m really not hungry. 我还不饿
[37:27] Dexter, the next time we do this, 德克斯特 下次一起吃饭的时候
[37:28] it’s gonna be fucking tacos and tequila. 就他妈是墨西哥卷饼和龙舌兰酒了
[37:32] Or whatever the fuck they eat in Argentina. 或者其他什么的阿根廷食物
[37:34] Yeah, it’ll probably be steaks. 是的 应该是牛排
[37:35] It’s Argentina, not Mexico. 是阿根廷 不是墨西哥
[37:38] Deb, you shouldn’t be here. 黛布 你不该来的
[37:40] Bullshit. 胡说
[37:40] Do you remember where you put the pans? 你把煎锅放哪儿了
[37:42] Listen to me, you can’t be here. 听我说 你不能待在这儿
[37:45] Why? 为什么
[37:49] What the fuck is going on? 到底他妈的怎么回事
[37:51] I’m expecting company. 我在等客人
[37:56] Saxon. 萨克森
[37:59] Just leave him to me. 把他交给我
[38:01] And I mean leave. 你离开这里
[38:03] After everything you’ve been through, 在你经历了这么多之后
[38:04] – I don’t want– – Listen to me. -我不想 -听着
[38:06] Nothing, and I mean nothing, 没有什么 没有什么
[38:10] is gonna stand in the way 能够阻挡
[38:11] of me having one more night with my brother. 我和我哥哥共度今晚
[38:17] Now are you gonna help me find the fucking skillet or what? 现在你他妈是帮我找煎锅 还是怎样
[38:44] This place has been wiped clean. 这地方被清理干净了
[38:46] Almost clean. Look at this. 还差一点 看这个
[38:48] The last site someone visited on this computer 这台电脑前一个被访问的网址
[38:50] was for an Aero Sudamerica. 是南美航空的
[38:52] Any specific details? Did she book a flight? 有具体明细吗 她有没有订航班
[38:55] If she did, it’s not here. 就算订了也不在这里
[38:57] But I’ll tell you what I can do. 不过我会告诉你我怎么做
[38:58] I can access the manifests for the flights in the next few days, 我可以搞到这几天航班的旅客名单
[39:00] then cross-check those names with passport photos. 然后核查名单上的护照相片
[39:03] Not exactly legal. 这样并不合法
[39:04] Okay, are you saying don’t do it? 好吧 你是说不这么做
[39:05] I’m not saying anything. 我什么也没说
[39:06] But while you do whatever it is you’re gonna do, 但是不管你做什么 你做你的
[39:08] I’m gonna tail the Morgans, see if they’ll lead me to her. 而我会跟踪摩根兄妹 看能否找到她
[39:11] Done and done. 就这么定了
[39:15] How are Astor and Cody doing with the move? 艾斯特和柯迪对你的离开有什么反应
[39:18] They’re better now that I told them 他们现在好多了 我告诉他们
[39:20] they could come down for Christmas 圣诞节的时候可以过来玩
[39:22] and that Astor could have my SUV. 还有把我的越野车给艾斯特
[39:25] You think you could drive it up to her? 你能不能把车给她开过去
[39:27] She asked about you. 她还问你呢
[39:29] Yeah, as soon as the storm passes. 好的 等风暴过去
[39:33] They’re saying it might turn into a hurricane. 天气预报说可能会变成飓风
[39:35] It’s one of the few things I won’t miss about Florida. 这是少数几件弗罗里达不值得怀念的东西
[39:40] God, this is such a mindfuck. 天哪 这实在让人没法平静
[39:44] After tomorrow, you’re not gonna be here. 过了明天 你就离开这里了
[39:45] What the fuck does that look like? 那他妈到底会是什么样的
[39:49] We both start over. 我们都会重新来过
[39:52] Is that even possible? 真的可能吗
[39:56] Yeah, I think so. 我认为可以
[39:59] Don’t you? 你不那么想吗
[40:02] It’s just every fucked up– 每次事情搞砸了
[40:11] Every time I’ve been a complete mess, 每次我变得一团糟的时候
[40:12] you’ve been there for me. 你都会在我身边
[40:16] Even when it was your fault that I was fucked up, 即使那是因为你的缘故
[40:18] you’ve never given up on me. 你也从未离开过我
[40:20] so if I can’t make this work… 如果这次我又搞砸了
[40:26] going back to being a cop again, 没法当回一个警察
[40:28] then who the fuck is gonna help me pick up the pieces of that? 谁又会在这里帮我收拾残局呢
[40:31] You’re not that person anymore. 你早不是原来那个你了
[40:34] You’re stronger than that. 你变得比以前坚强了
[40:36] You’re stronger than I’ll ever be. 你比我更加坚强
[40:38] I’m not. 我没有
[40:42] Deb, Dad and Vogel gave me the code, 黛布 爸爸和沃格尔给了我一套法则
[40:44] so I’d know the right thing to do, 所以我才能正确行事
[40:45] but you’ve always… 但你一直
[40:49] just known. 就是知道
[40:52] It’s the compass I always wished I had. 我真希望我也有你心中的准绳
[40:56] And as long as you listen to that, 只要你一直遵循内心的指引
[40:59] you won’t need me. 你就不需要我
[41:02] You’ll be fine. 你会很好的
[41:06] Maybe. 也许吧
[41:11] But don’t ever think that it was the code 但绝不要以为是那套法则
[41:13] that made you a good brother. 将你塑造成一个好哥哥的
[41:17] There’s a human being in there. 在这里 有人性的存在
[41:22] There always has been. 一直都在
[41:27] Even if you can’t see it. 即使你自己看不见
[41:32] Miami Metro is seeking the public’s help 迈阿密警局正在寻求公众帮助
[41:33] in locating a local man, Oliver Saxon, 寻找一个当地人 奥利弗·萨克森
[41:36] in connection with a string of grisly recordings 此人和近期被新闻第八频道报道的
[41:38] that were recently obtained by channel eight news. 一连串恐怖录像有极大关联
[41:41] Miami– 迈阿密
[41:45] Did you help them recently obtain that footage? 是你帮他们找到了那些录像吗
[41:51] I needed him to be a wanted man 我得让他变成通缉犯
[41:53] and force his hand. 好困住他的手脚
[41:55] If he wants to take a last stab at me, 如果他要抓住最后的机会来对付我
[41:57] now he has to do it tonight. 那他必须今晚动手
[42:01] Which is why I need you to get out of here, Deb. 所以你必须得离开这里 黛布
[42:04] Please. 拜托
[42:10] Bringing him in for questioning 将其带回警局问讯
[42:11] is still the department’s top priority. 是执法部门的工作重点
[42:14] Miami metro is seeking the public’s help 迈阿密警局正在寻求公众帮助
[42:16] in locating a suspect, Oliver Saxon, 寻找一个当地人 奥利弗·萨克森
[42:20] in connection with a string of gruesome videos. 此人和一连串恐怖录像有极大关联
[42:22] The footage we received from this anonymous source 我们从匿名爆料人那里收到的影像
[42:25] details the extreme nature of the murders, 展示了谋杀者的诸多细节
[42:27] allegedly committed by– 其涉嫌
[42:28] Fucking Dexter. 该死的德克斯特
[43:25] Freeze, motherfucker. 不许动 混蛋
[43:34] I’ll take it from here. 后面就交给我吧
[43:37] Thanks, Deb. 谢谢 黛布
[43:53] Welcome home. 欢迎回家
[43:57] I guess this means you’ve decided against the truce. 我猜这表示你并不想停战了
[44:00] Yeah, I’m afraid so. 恐怕是的
[44:03] It’s your own fault. 都怪你自己
[44:05] You should’ve walked away, left Miami when you could. 你早该在情况还允许时离开迈阿密
[44:08] Mm, I like this place. 我喜欢这地方
[44:11] Miami’s a great city. 迈阿密是座不错的城市
[44:13] I love the Cuban food. 我喜欢古巴菜
[44:15] Nice weather. 天气也不错
[44:17] Murder solve rate at about 20%. 谋杀破案率高达百分之二十
[44:21] Yeah. 没错
[44:23] I understand. 我能理解
[44:28] There was a time I wasn’t willing to leave either. 我也曾很依恋这里
[44:30] I didn’t want to give up anything. 什么也不想放弃
[44:35] Sounds like something’s changed. 听起来似乎情况发生了变化
[44:38] It has. 的确
[44:40] Your girlfriend? 因为你女朋友
[44:43] Yeah, that’s part of it. 她是一部分的原因
[44:46] I’ve never been good at relationships. 我对恋爱一直不在行
[44:49] Longest was a couple of weeks, 最长的一段关系也就维持了几周
[44:50] and she was chained to my radiator, 而且她还被绑在暖气片上
[44:52] so I guess that doesn’t much count. 所以我猜那次也不能作数
[44:53] Not really, no. 确实不能
[44:56] Too much anger towards women, I suppose. 我大概对女人有太多怨恨了吧
[45:00] I can thank my mother for that. 都是多亏了我那个母亲
[45:02] No, that’s all on you. 不 那是你自身的问题
[45:12] Well, I wish you luck. 祝你好运吧
[45:14] Hope you don’t stab her in the heart while she sleeps. 希望你不会趁她睡觉时一刀捅进她的心脏
[45:18] No, Oliver, I like her. 不 奥利弗 我喜欢她
[45:24] I love her. 我爱她
[45:27] I think about her all the time. 我无时无刻不想念她
[45:30] I’m thinking about her right now. 我现在也正想着她
[45:34] How I’d rather be with her than here with you. 想着我多希望在她身边 而非和你在这里
[45:41] What? 什么
[45:47] This is usually my favorite moment, 这曾经是我最爱的时光
[45:49] the kill. 杀戮时间
[45:52] The moment before the kill, the kill itself, 杀戮之前 杀戮本身
[45:54] the moment right after. 和之后的那段时光
[46:01] But now I don’t even want to be here. 但现在我根本不想待在这里
[46:06] I’m feeling a much stronger pull. 我能感觉到一种更强大的吸引力
[46:15] I don’t need to kill you. 我不需要杀死你
[46:22] Then don’t. 那就别杀
[46:24] Walk away. 离开这里
[46:28] I will. 我会的
[46:32] I guess I’ll live to see another day. 我猜我又能好好活着了
[46:34] Oh, no, you’re still gonna die. 不 你还是会死的
[46:37] Just gonna be in the electric chair. 不过是死在电椅上
[46:50] Hey, Deb, change of plans. 黛布 计划改变
[47:24] Dex. 德克斯
[47:25] Saxon’s in here. 萨克森在里面
[47:27] Arrest him. Take him in. 逮捕他 带他回局里
[47:30] Arrest him? He’s still alive? 逮捕他 他还活着吗
[47:33] Say you were looking into the buildings he was inspecting. 就说你搜查了他验收过的建筑
[47:36] You subdued him. 然后你制服了他
[47:37] You’ll be the hero of Miami Metro. 你会是迈阿密警局的大英雄
[47:41] I guess I fucking will. 我的确他妈会是的
[47:46] What about your knives? 那你的刀怎么办
[47:48] I’ve got a plane to catch. 我得去赶飞机了
[47:52] Do you want me to send them to you? 需要我把刀寄给你吗
[47:54] Leave them as evidence. 留着当证据吧
[47:56] Say you found them in the cabinet. 就说你在柜子里发现的
[47:58] People will think they’re Saxon’s. 人们会以为那是萨克森的
[47:59] Let them. 让他们那么想好了
[48:01] Give him even more credit than he deserves. 他的名气会更大的
[48:04] But once I get settled, 一旦我安顿下来
[48:05] I’m gonna figure out a way to get in touch with you. 我就想办法跟你联系
[48:07] – Dexter– – My car, I’ll leave it at the airport. -德克斯特 -我会把车留在机场
[48:09] – Dexter. – And Astor– -德克斯特 -阿斯特那边
[48:12] What? 怎么了
[48:15] You could at least fucking hug me. 至少他妈拥抱我一下吧
[48:25] This is just for right now. It’s not forever. 这只是暂时的 绝不是永别
[48:29] I know that, fuckface. 我当然知道 混蛋
[48:37] Go get on a plane. 去坐飞机吧
[48:40] I will. 我会的
[48:48] Are you sure about this, Dexter? 你确定要这样做吗 德克斯特
[48:53] I am. 是的
[48:56] I never thought this day would come. 我从没想过这一天会到来
[49:02] You don’t need me anymore. 你不再需要我了
[49:27] This is Debra Morgan requesting backup 黛布拉·摩根请求支援
[49:29] at the Rendell Psychiatric Hospital in Allapattah. 方位在阿拉帕塔社区的伦德尔精神病医院
[49:45] What the fuck is going on here? 这他妈怎么回事
[49:49] Help me, please! 救我 求求你
[49:51] I was abducted by the man who was just here. 我被人劫持了 他刚还在这里
[49:53] Did you see him? 你看到他了吗
[49:54] I didn’t see anybody. 我谁也没看见
[49:55] Get me out of here, please, before he comes back. 求你救我离开这 趁他还没回来
[50:01] I thought I was gonna die. 我以为自己会死的
[50:04] Thank god you came here. 幸好你来了
[50:10] Don’t move. 不许动
[50:32] This is Detective Debra Morgan. I’ve been shot. 我是黛布拉·摩根警探 我中枪了
[50:36] Please send help. 请求支援
[50:46] I used to live my life at night. 我曾生活在暗夜里
[50:50] In the shadow of my dark passenger. 那是我的黑暗使者投下的阴影
[50:54] I lived in shadows for so long, 我在阴影里生活的太久
[50:57] until the dark became my world. 黑暗变成我世界的全部
[51:02] But over time, the people in my life 但时光流转 我生命中的人们
[51:04] flipped on a light. 投下了一注亮光
[51:09] At first I was blinded, it was so bright. 那亮光太过耀眼 最初时反而令我失明
[51:17] But over the years, my eyes adjusted, 但多年过去 我的双眼慢慢适应着
[51:20] and I could see. 我终于能看见了
[51:23] And now what’s in focus is my future. 如今我关注的 是我的未来
[51:26] Bright. 一片光明
[51:28] Brighter than it’s ever been. 前所未见的光明
[51:33] lj20090303@163.com 如需其它字幕 请登陆新浪微博(WEB蓝光版美剧专业户)或发邮件
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号