Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:08] Previously on Dexter… 《嗜血法医》前情回顾
[00:09] – You can’t kill me. – Why? -你杀不了我 -为什么
[00:12] Because I don’t fit Harry’s code. 因为我不符合哈里的法则
[00:14] Trust me when I say that there’s a place 相信我 你儿子在世上
[00:16] in this world for your son. 有自己的一席之地
[00:18] You’re perfect. 你是完美的
[00:19] How can you still say that 你都知道是我害了黛布
[00:20] when you know what I’ve done to Deb? 怎么还能这么说呢
[00:22] I shot the wrong person in that trailer. 我在拖车箱里杀错了人
[00:26] Why’d you save me? Why didn’t you let me drown? 你为什么救我 干吗不让我淹死
[00:28] I couldn’t imagine my life without you in it. 我无法想象没有你的生活
[00:30] I’m glad to see that you two have managed 很高兴看到你俩
[00:31] to find your way back to each other. 又能和好如初
[00:33] Well, the family that kills together… 一起杀人的家人
[00:35] Zach’s killer is related to you. 杀扎克的凶手跟你有血缘关系
[00:37] The Brain Surgeon… is related to you. 开颅专家 跟你有血缘关系
[00:40] Daniel. 丹尼尔
[00:40] He’s going by the name of Oliver Saxon. 他化名为奥利弗·萨克森
[00:42] – What are you going to do? – What do you think? -你会怎么办 -你觉得呢
[00:44] He’s my son. 他是我儿子
[00:46] – I still have feelings for you. – I just– -我对你还有感觉 -我只是
[00:50] Remember me? 还记得我吗
[00:51] Where do you think you’ll go? 你准备去哪儿呢
[00:52] I haven’t decided. 还没定
[00:53] Argentina. 阿根廷
[00:58] Me, you, and Harrison are gonna move to Argentina. 你 我和哈里森一起搬到阿根廷
[01:01] I’ve got a line on Hannah McKay, 我有了汉娜·麦凯的线索
[01:02] but I’m gonna need your help reeling her in. 但需要你帮忙找到她
[01:04] But he’s on to you, and you gotta move fast. 但他盯上你了 你得快点走
[01:06] I tried to get an earlier flight, but it’s booked solid 我试着订早一点的航班 但是由于飓风
[01:08] ’cause of the storm. 都客满了
[01:10] I have a proposal. We walk away. 我来提个建议 你我各走东西
[01:12] You went out of your way to kill your mother in front of me, 你苦心孤诣在我面前杀死自己的母亲
[01:14] and you just expect me to forget? 却想让我不计前嫌
[01:16] Evelyn? 伊芙琳
[01:18] This is usually my favorite moment, the kill. 这曾经是我最爱的时光 杀戮时间
[01:20] Now, I don’t even wanna be here. 但现在我根本不想待在这里
[01:22] Hey, Deb, change of plans. 黛布 计划改变
[01:24] Go get on a plane. 去坐飞机吧
[01:27] Last site someone visited on this computer 这台电脑前一个被访问的网址
[01:28] was for an Aero Sudamerica. 是南美航空的
[01:30] I’m gonna tail the Morgans, 我会跟踪摩根兄妹
[01:32] see if they’ll lead me to her. 看能否找到她
[01:34] What the fuck is going on here? 这他妈怎么回事
[01:35] Help me, please! 救我 求求你
[01:40] Don’t move. 不许动
[01:42] I used to live my life at night, 我曾生活在暗夜里
[01:44] in the shadow of my Dark Passenger. 那是我的黑暗使者投下的阴影
[01:46] But, over the years, my eyes adjusted, 但多年过去 我的双眼慢慢适应了
[01:49] and I could see. 我终于能看见了
[01:50] And now, what’s in focus is my future. 如今我关注的 是我的未来
[01:53] Bright. 一片光明
[01:55] Brighter than it’s ever been. 前所未见的光明
[01:57] This is Detective Debra Morgan. 我是黛布拉·摩根警探
[01:59] I’ve been shot. 我中枪了
[03:54] Are we almost there? 我们快到了吗
[03:56] It’s, uh, Gate 209. Just a couple more. 这是209登机口 不远了
[03:58] I want some Oreos. 我想要奥利奥饼干
[04:00] There’ll be food on the plane. 飞机上会提供吃的
[04:01] Come on, you promised to help me count. 来吧 你答应帮我计数的
[04:02] – 210. – There you go. -210 -就这样没错
[04:04] I always thought that if I ever left Miami, 我一直以为如果我要离开迈阿密
[04:06] I’d be running for my life… 那一定是为了逃命
[04:10] not running towards a new one. 而不是为了追求新生
[04:11] 211 211!
[04:15] Ladies and gentlemen, we’ll begin boarding 女士们先生们 飞往里约热内卢的
[04:17] Flight 691 to Rio de Janeiro in a few moments. 691航班将马上开始登机
[04:20] To ensure an on-time departure we ask that you have 为确保能准时出发
[04:22] your tickets and passports ready for the attendant. 我们请您将机票和护照准备就绪
[04:26] Where’s Hannah? 汉娜在哪里
[04:32] – Hannah? – Hey, where are you? -汉娜 -你在哪里
[04:35] I’m at the gate. Where are you? 我在登机口 你在哪里
[04:36] I’m in the ladies’ room, Dex. Elway is in the boarding area. 我在洗手间 德克斯 艾维在登机区
[04:41] Come here, buddy. 来这边 伙计
[04:44] Attention passengers. 乘客们请注意
[04:45] We now begin pre-boarding for Aero Sudamerica 南美航空飞往里约热内卢的691航班
[04:47] Flight 691 to Rio de Janeiro. 现在开始优先登机
[04:49] He didn’t see me. Did he see you? 他没看见我 看见你了吗
[04:50] No, I don’t think so. 应该没有吧
[04:52] He’s got a clear view of the jetway. 他的位置对登机道一览无遗
[04:53] He must have bought a ticket to get through security. 他为了通过安检 肯定买了张机票
[04:55] We won’t be able to board without being spotted. 我们不可能在不被发现的情况下登机
[04:58] And he’s right between you and the exit. 而且他正好站在你和出口之间
[05:00] Dex, I just heard them. 德克斯 我刚听到广播
[05:01] Our plane is boarding right now. 我们的航班开始登机了
[05:09] Stay where you are. I’ll call you right back. 你待着别动 我马上给你回电
[05:10] Okay. 好的
[05:13] You want some Oreos? 你想要奥利奥饼干吗
[05:16] Come on. 来吧
[05:22] Why don’t you grab something for the flight? 你去拿点在飞机上用的东西吧
[05:24] – Nothing too big. – Okay. -别拿太大的 -好的
[05:29] The storm is coming fast… 风暴快来了…
[05:40] At this time, we’ll now be boarding 现在 我们将开始
[05:41] all passengers in business class. 为商务舱的乘客办理登机
[05:43] All passengers, stand by… 所有乘客 请在…
[05:50] Hey, excuse me. 打扰一下
[05:52] I have tickets on this flight. 这次本次航班的机票
[05:54] I’m a forensic analyst with Miami Metro. 我是迈阿密警局的鉴证分析员
[05:56] – Yes? – I don’t want to tell you -什么事 -我并不想
[05:58] how to do your job, but I just saw a guy 告诉你如何做事 但我看见一个人
[06:00] drop that bag under that chair 把那个包放在椅子下面
[06:03] and then just walk away. 然后就走开了
[06:04] I thought maybe he forgot it, but it really looked 我一开始觉得他可能只是忘了
[06:06] like he left it there on purpose. 但又真的很像是他故意扔下的
[06:08] Did you see where he went? 你看见他去哪里了吗
[06:10] Yeah, he’s, uh… 看到了 他
[06:11] right over there, on the phone. 就站在那边 正在打电话
[06:14] I know it’s probably nothing, but… 我可能有点大惊小怪了 可是
[06:15] like they say, “If you see something, say something.” 有句话说得好 “看到可疑事情及时报告”
[06:18] Thanks. 谢谢你
[06:20] Security, this is Casey at Gate 211. 呼叫保安 我是211登机口的凯西
[06:22] There’s a Caucasian male… 这里有一名白人男性…
[06:25] Deputy Marshal, it’s Elway again. 联邦法警 还是我 艾维
[06:27] Third message. I’m still at the airport. 第三次留言 我还在机场
[06:29] I still think Hannah McKay’s trying to leave the country. 我仍然认为汉娜·麦凯企图出国
[06:31] Call me back as soon as you can. 尽快给我回电
[06:32] Thank you. 谢谢
[06:33] Sir… 先生
[06:34] Airport security. 我们是机场保安
[06:36] Need you to come with us, please. 请跟我们走一趟
[06:37] What? What happened? 怎么了 什么事
[06:38] Just got to ask you a few questions. 只想问您几个问题
[06:40] What the hell is this about? 这他妈怎么回事
[06:41] I’m gonna miss my flight. 我会错过飞机的
[06:42] Sir, I need you to do what I ask. 先生 我们需要您配合
[06:44] This way. 这边走
[06:46] You gotta be fuckin’ kidding me. 开什么国际玩笑
[06:51] Okay, the coast is clear. 行了 已经安全了
[06:53] – Elway’s gone. – Okay. -艾维不在了 -好的
[06:54] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[06:55] – due to a security concern… – Let’s go see Hannah. -出于安全考虑 -我们去找汉娜吧
[06:58] it is necessary at this time for all passengers 现在有必要请所有乘客
[07:01] – to exit the boarding area… – Clear this area right now. -离开登机区 -这里正在清场
[07:11] What did you do? 你做了什么
[07:12] Put Elway on the no-fly list. 把艾维弄上禁飞名单
[07:15] Unfortunately, now we’re not flying either. 不幸的是 现在我们也不能飞了
[07:17] Come on, bud. 走吧 伙计
[07:27] All right, let’s move her. 好了 我们抬走她
[07:30] Stabbed in the heart. Pretty quick. 心脏中刀 即刻死亡
[07:33] His gun is missing too. 他的枪也不见了
[07:34] We’re going to assume Saxon still has it. 我们得假设萨克森拿走了
[07:38] I’m calling your brother. 我要给你哥打电话
[07:39] No, he’s leaving with Harrison. 别 他正要和哈里森离开
[07:40] If you tell him what happened, he’ll stay. 如果你告诉了他 他会留下的
[07:43] – Deb– – I swear to fucking God, -黛布 -我向天发誓
[07:44] I’m not getting on that ambulance if you call him. 如果你给他打电话 我就不上救护车了
[07:46] Okay. 好吧
[07:49] I’m gonna ride with you to the hospital. 我跟你们一起去医院
[07:50] No problem, sir. 没问题 长官
[07:51] For once, do not argue with me. 这一次你不准跟我争
[07:52] I’m in the ambulance. That’s it. 我也上救护车 就这么定了
[07:53] You’re such a fuckin’ asshole. 你真他妈是个混蛋
[07:55] Yeah, he signed it. He’s inside. 是的 他签了 他在里面
[07:56] I’ll meet you at the hospital. 我们医院见
[07:58] I’m right behind you. 我随后到
[08:12] Miami Central, this is Rescue 6. 总台 这里是急救6队
[08:14] We’re transporting Lieutenant Debra Morgan… 我们将送警督黛布拉·摩根…
[08:16] – You’re all right. – Hurts like a motherfucker. -你没事的 -疼成妈蛋了
[08:22] I really hate getting shot. 我真讨厌中枪
[08:24] You need to stop that. 别再这样了
[08:31] I really thought that was it. 我以为我完了
[08:32] I thought I was gonna die. 我以为我会死
[08:33] No. You’re gonna live forever. 不 你会长命百岁的
[08:38] I thought maybe I was getting what I deserved. 我觉得我活该是这个下场
[08:41] What you deserve? 什么下场
[08:43] Why would you think that? 你怎么会这样想
[08:52] I’ve done shit I’m not proud of. 我做过很多错事
[08:56] Stuff I can’t take back. 无法挽回的事
[08:59] Think I haven’t done shit I’m not proud of? 你以为我没做过错事吗
[09:05] It’s not the same. 这不一样
[09:06] I know. You went through a bad time. 我懂 你最近不顺
[09:09] But I fucked up too, Deb. 我也搞砸过 黛布
[09:11] A lot. 很多事
[09:15] But I think we get to make up for it, you know? 但我觉得我们可以弥补过错
[09:21] How? 怎么弥补
[09:22] You do enough good in the world, 如果你做的好事够多
[09:24] it sort of cancels out the bad. 就能抵消坏事
[09:27] I think I would need to save a busload of nuns 估计我得救一大群修女什么的
[09:31] or something. 才能抵消
[09:31] You’re a good person. 你是个好人
[09:34] A lot better than most. 比大部分人都好得多
[09:36] Now that you’re back on the force, 现在回到了警队
[09:37] you’re gonna have a million chances 你有很多机会
[09:39] to do good. 可以行善
[09:40] Maybe even save that busload of nuns. 说不定真有机会救一大群修女
[09:44] If they’re like the ones I had in school, 但是如果她们和我学校的修女一样坏
[09:47] let ’em go. 就别救了
[09:48] Come here. 过来
[09:56] I’m gonna be right here, okay? 我在这里陪你 好吗
[09:58] We both are. 我们都在
[10:00] Her vitals are stable. 体征稳定
[10:01] – Let’s get her into surgery. – I love you, Joey. -送她去手术室 -我爱你 乔
[10:04] What’s that? 你说什么
[10:13] So? 情况如何
[10:15] She’s on her way to surgery now. 她现在去动手术
[10:16] She took one in the gut. 内脏中了一枪
[10:18] We don’t know how bad it is yet. 我们不知道有多糟
[10:20] Where’s Dexter? 德克斯特在哪
[10:21] Deb asked us not to call him. 黛布不让我们给他打电话
[10:23] She what? 什么
[10:24] She says he’s on a trip with Harrison. 她说他和哈里森要离开
[10:25] She didn’t want to worry him, but I say screw that. 她不想让他担心 但我才不管
[10:27] – He’s gotta know. – Damn right he’s gotta know. -他必须知道 -他当然要知道
[10:33] Due to a possible security concern, 因存在安全隐患
[10:35] we are evacuating the terminal. 机场正在疏散
[10:43] It’s Matthews. 是马修斯
[10:45] Hello? 喂
[10:46] Dexter, Saxon escaped after shooting Debra. 德克斯特 萨克森逃脱并枪击了黛布拉
[10:50] No. 不
[10:51] Well, thank you for telling me. 感谢告知
[10:52] I’ll be right there. 我马上到
[10:55] What’s wrong? 怎么了
[10:57] It’s Debra. 是黛布拉
[10:59] What? 什么
[11:01] Come on, bud. 上车 小伙子
[11:05] Saxon shot her and got away. 萨克森枪击了她 逃跑了
[11:09] Is she okay? 她还好吗
[11:11] She’s in the hospital getting ready 她在医院 正准备
[11:13] to go into surgery. 动手术
[11:15] Is Aunt Deb sick? 黛布阿姨病了吗
[11:17] Uh, just a little. 小病啦
[11:18] But the doctors are fixing her up right now. 但医生正在给她治病
[11:20] We need to go to her. 我们得去找她
[11:23] I’ll take you back to the hotel. 我送你回宾馆
[11:25] We should fly into a different country. 我们得去另一个国家
[11:28] They’re only gonna hold Elway for so long, 我只能拖延艾维一段时间
[11:29] and you know he’s gonna hit all the flights to Rio. 他很快会坐其他航班去里约的
[11:31] There may not be any more flights, Dexter. 可能没其他航班了 德克斯特
[11:33] I heard people saying that they were 我听说他们会
[11:34] going to close the airport to wait out the storm. 关闭机场 躲过飓风
[11:36] We should leave from another city. 我们从别的城市走
[11:37] See what you can find online. 你上网查查
[11:39] Well, what about you? 那你呢
[11:40] – I’ll join you when I can. – But– -我办完事就来 -但是
[11:41] Don’t worry. We’ll make this work. 别担心 我们能成功的
[11:54] One bag of ice and one gallon of water. 一袋冰 一加仑水
[11:56] – Can I get one more? – Only one bag. -还能多要一袋吗 -只有一袋
[12:25] – Hi, Jamie! – Hey, Harrison. -洁咪 -哈里森
[12:29] So tell me all about your adventures… 跟我说说你的大冒险吧
[12:31] How is she? 她怎么样了
[12:32] Still in surgery. 还在手术中
[12:34] Yeah, we were unable to speak to the doctor 她进去前我们没能和医生
[12:36] before she went in. 说上话
[12:39] Your sister’s tough. 你妹妹很坚强
[12:40] Just like your old man was. 跟你父亲一样
[12:43] Yeah, Dex. She’s gonna pull through. 没错 德克斯特 她能挺过去的
[12:48] Due to severe weather… 因恶劣天气…
[12:49] This is Deputy U.S. Marshal Clayton. 我是执勤法警克莱顿
[12:51] Please leave your name and number after the beep. 请在哔声后留下姓名和电话
[12:54] Clayton, it’s Elway. Again. 克莱顿 还是我 艾维
[12:56] Look, I don’t know where the hell you are. 我不知道你他妈在哪
[12:57] But I’ll tell you this, McKay’s still in town. 但我告诉你 麦凯还在市里
[12:59] With all the flights canceled, 航班都取消了
[13:00] I’m sure she’s looking for another way out of here. 她肯定在找其他方法离开这里
[13:03] I put the word out to all of my contacts, 我已经把话放出去了
[13:04] and I’ll tell you this– with what I pay these people, 我告诉你 以我付的价钱
[13:06] if she walks through a hotel lobby, a car rental agency, 只要她敢走进宾馆大厅 租车店
[13:09] a bus, a train station, I’m gonna hear about that shit. 公车站或火车站 我就能知道
[13:12] All right…I’ll try you at your field office, 好吧 我试试你们的驻外办事处
[13:14] see if I can get you there. 看能不能联系到你
[13:22] U.S. Marshal’s service. How may I direct your call? 美国法警 您想找谁
[13:24] Yeah, this is Jacob Elway. 我是雅各布·艾维
[13:26] Listen, I’ve been working an investigation 我正和执勤法警克莱顿
[13:27] with Deputy Marshal Clayton. I’ve been trying like hell– 合作办案 我一直在想方设法
[13:29] I guess you haven’t heard the news, sir. 看来你还没收到消息 先生
[13:31] What? 什么
[13:32] Clayton was involved in a shooting. 克莱顿卷入了一起枪杀案
[13:34] I’m afraid he was killed in the line of duty. 他在执行任务中殉职了
[13:52] Why aren’t you in Argentina? 你怎么没去阿根廷
[13:57] Why do you think? 你觉得呢
[14:02] I told them not to call you. 我都叫他们别打给你了
[14:04] Well, I’m glad they did. 我更高兴他们这么做了
[14:12] How come we never went hiking when we were kids? 我们小时候怎么会没去徒步呢
[14:16] Hiking? 徒步
[14:18] Climbing. 爬
[14:22] Mountains. 山
[14:25] Hiking. 徒步
[14:26] I don’t know… 我不知道
[14:26] ’cause it’s hard to find a mountain in Florida? 也许因为在佛罗里达很难找到山
[14:33] There are mountains in South America. 南美有很多山
[14:37] All over the place. 遍地都是
[14:43] Why are you looking at me like that? 你为什么这么看着我
[14:51] Or is that just your face? 还是你的脸本来就是这样的
[14:56] I should never have left Saxon alive. 我当时就该杀了萨克森
[15:00] It’s not your fault. 这不是你的错
[15:04] Clayton fucked everything up. 克莱顿闯进来搞砸了
[15:07] Bad luck. 运气不好
[15:09] No, it’s more than that. 不 远不止这些
[15:12] Ever since you found out who I am… 自从你发现我的真面目之后
[15:24] I’ve screwed up your life, Deb. 我毁了你的人生 黛布
[15:27] It’s not yours to screw up, Dexter. 不是你毁的 德克斯特
[15:32] I am responsible for my life. 我的人生我负责
[15:33] Do you hear me? 你听到了吗
[15:38] I don’t want you to feel guilty about this. 我不想你为此感到自责
[15:42] I don’t want you to feel guilty about anything. 我不想你为任何事自责
[15:43] You hear me? 听清楚了吗
[15:47] You were meant to be happy, 你本应该得到幸福的
[15:48] so you need to go fuckin’ be happy. 所以你就他妈的去抓住幸福
[15:53] Okay. 好吧
[15:56] Hello there. 你们好啊
[15:59] Dr. Kruper. 库鲁柏医生
[16:00] Uh, Dexter. I’m Debra’s brother. 德克斯特 我是黛布拉的哥哥
[16:02] Ah, nice to meet you. 很高兴见到你
[16:04] Okay, just gonna check your stomach. 就来检查一下你的胃部
[16:08] So how are you feeling otherwise? 除了伤口之外 你感觉怎么样
[16:12] I wanna go hiking. 我想去徒步
[16:14] I wouldn’t recommend that for at least a few hours. 短时间内我不建议去
[16:17] How is she? 她怎么样
[16:19] That bullet bounced around quite a bit. 子弹伤及了许多地方
[16:21] But it missed hitting anything important. 但都没击中要害
[16:24] You are very lucky. 你很幸运
[16:26] So she’s gonna be all right? 所以她会好起来的吗
[16:27] There is a lot of recovery time ahead. 需要一段时间康复
[16:30] But…I’d say we’re looking pretty good. 但 看起来情况还不错
[16:34] I’m optimistic. 我很乐观
[16:35] Thank you. 谢谢你
[16:45] I bet Hannah loves Argentina. 我猜汉娜会爱死阿根廷
[16:50] Pretty blonde, lots of attention. 美丽的金发女郎总是关注焦点
[16:52] Just her thing. 她最擅长的
[16:55] Hannah didn’t make the flight. 汉娜没上飞机
[16:58] Elway was there, and we had to lose him. 艾维追到了机场 我们得甩掉他
[17:04] That’s my fault, Dex. 是我的错 德克斯
[17:05] I put him on her. 我害她被他盯上的
[17:06] That rat-face fuck. I’m– 那个阴险的人 我
[17:10] I’m sorry. 我很抱歉
[17:11] No, don’t start blaming yourself. 不 别怪你自己
[17:14] Coming from Mr. “I Screwed Up Your Life, Deb.” 来自”我毁了你的人生 黛布”先生
[17:21] I need to find another way for Hannah to get out of the country. 我需要帮汉娜另想一种方法出国
[17:29] I’m thinking of sending Harrison with her now, 我现在想让哈里森和她一起先走
[17:32] and meeting up with them after you get out 等你出院 我搞定萨克森之后
[17:34] and Saxon is taken care of. 我再去和他们会合
[17:37] You heard the doctor. I’m fine. 你听到医生的话了 我没事
[17:38] You should go. We’ll get Saxon. 你该走了 我们会抓到萨克森的
[17:40] – No. – Dex, we’ll get him. -不 -德克斯 我们会抓到他的
[17:42] Your life is waiting on you. You should leave. 你的人生还在等着你 你应该走
[17:45] Deb… 黛布
[17:47] The next word I want to hear you say is good-bye. 我希望你说的下一个词就是再见
[17:52] Say it already, 快说
[17:52] or I’ll crawl out of this bed and kick your fuckin’ ass. 要不然我就爬出这张床然后打你屁股
[17:59] Good-bye. 再见
[18:02] I’ll see you soon. 我们很快就会再见面的
[18:22] How’s Aunt Deb? Can see her? 黛布阿姨怎么样了 我们能去看她吗
[18:24] Ah, she needs to rest. 她需要休息
[18:26] But she’s gonna visit us real soon. 但很快她就会来见我们了
[18:32] Hey, did you know that this is the hospital where you were born? 你知道这里是你出生的医院吗
[18:37] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[18:38] Right down there. 就在那儿
[18:39] It’s the first time I saw you. 那是我第一次见到你
[18:42] I was with Aunt Deb. 和黛布阿姨一起
[18:49] Holy fuckin’ shit. There’s another Morgan now. 老天 现在又多了一个摩根
[18:52] – Yeah. – Congratulations. -是啊 -恭喜你
[18:55] You’re a father. 你当爸爸了
[18:57] Yeah, and you’re an aunt. 是啊 你当阿姨了
[18:58] Jesus. 天啊
[18:59] Did you and Rita land on a name yet? 你和丽塔给他取名字了吗
[19:02] Harrison. 哈里森
[19:04] Dad would love that. 爸爸会很喜欢这个名字的
[19:06] “Harrison.” 哈里森
[19:08] I wanna hold him. 我想要抱抱他
[19:14] Which one is yours? 哪一个是你的孩子
[19:16] I, um… 我
[19:17] That’s your son. 那个是你儿子
[19:26] – Do you want to hold him? – Yeah, I wanna hold him. -你想要抱抱他吗 -是啊 我想抱
[19:28] Uh, he’s sleeping. Let him sleep. 他在睡觉 让他睡吧
[19:29] He has his whole fuckin’ life to sleep. 他有一辈子可以睡
[19:37] He’s so small. 他好小啊
[19:39] Don’t worry. He’ll grow. 别担心 他会长大的
[19:42] How does it feel to be a father? 当爸爸的感觉怎么样
[19:44] I have no idea. 我不知道
[19:46] Everything’s gonna be different now. 现在一切都不同了
[19:49] I know. 我知道
[19:58] Hey, thanks for your call. 谢谢你打给我
[20:00] No problem. 不客气
[20:03] How’s Debra? 黛布拉怎么样了
[20:04] The doctor’s optimistic. 医生说很乐观
[20:05] That’s good to hear. 是个好消息
[20:07] Listen, Dexter, if there’s anything I can do… 听着 德克斯特 如果有什么我能做的
[20:09] Well, I’m probably being paranoid, but… 可能我有点多疑 但
[20:12] Saxon is still out there. 萨克森仍然逍遥法外
[20:14] You think you could put a couple of unis on her room? 你能多派点人守着她的房间吗
[20:16] I’m already on it. 我已经这么做了
[20:19] – Thanks. – No problem. -多谢 -不客气
[20:24] Hey. Hey, I just heard about Deb. 我刚听说了黛布的事
[20:26] What happened? 出什么事了
[20:28] Uh, it’s a long story. 说来话长了
[20:29] I don’t really have time to go into it. 我没什么时间和你细说
[20:31] You in a hurry to get back to Hannah McKay? 你急着回去找汉娜·麦凯吗
[20:34] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[20:36] That’s why Clayton was following Deb. 那就是克莱顿跟踪黛布的原因
[20:37] He figured she was helping you and Hannah leave the country. 他发现她在帮你和汉娜潜逃出国
[20:39] And if that’s true, I guess you know 如果那是真的 我想你知道
[20:40] you’re partially responsible for his death. 你应该为他的死负部分责任
[20:42] Just stay away from me. 离我远点
[20:45] Storm’s comin’, buddy. 飓风要来了 兄弟
[20:47] And it’s gonna be real hard to find a way out. 想要出去非常困难
[20:51] Don’t go down with her, Dexter. 别被她拖下水 德克斯特
[20:56] Son of a bitch. 狗娘养的
[21:02] The National Hurricane Center is reporting that 国家飓风中心报道
[21:04] Laura is now just east of Cuba, 劳拉现在位于古巴东部
[21:07] with sustained winds topping 100 miles per hour. 持续风速达到每小时100英里
[21:09] If it keeps on this current course, 如果以当前速度前行
[21:11] it could hit the keys by sundown. 将会在日落时分在礁岛登陆
[21:16] It’s okay. 没事的
[21:21] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[21:23] Hey, we’re closed. 我们关门了
[21:24] Only reason I’m here is to keep the animals calm to– 我还没走只是为了给动物注射…
[21:27] Stitch me up. 帮我缝针
[21:31] Okay. 好
[21:32] Okay, I’ll do whatever you need. 好 你说什么我做什么
[21:36] Miami’s entire coast is being evacuated, 整个迈阿密沿海地区都被疏散了
[21:38] so we can use all the craziness 我们能趁这混乱时间
[21:39] to get out of here without being spotted again. 混出城 而不被发现
[21:42] They’re lining up evacuation buses. 政府在安排疏散大巴
[21:45] The bus? 大巴
[21:46] Yeah, the highways are parking lots, 高速路堵得跟停车场似得
[21:47] but the buses have their own lanes, 但大巴有行车专线
[21:48] so we can take one all the way up to Jacksonville 我们能坐大巴去杰克逊维尔市
[21:50] and fly out from there. 然后从那飞出国
[21:53] We’d better leave for the bus station soon 想要赶上车的话
[21:54] if we’re gonna make it on time. 得赶快出发去巴士站了
[21:59] What is it? 怎么了
[22:01] Nothing. It’s a good plan. 没事 计划挺好
[22:06] You’re still worried about Deb, aren’t you? 你仍然担心黛布是吗
[22:10] The doctor said she’s out of danger. 医生说她已脱离危险了
[22:13] Hey, we can, uh… 我们可以
[22:16] we can stick around–you know, ride out the storm here. 留下来 等暴风雨过了再说
[22:19] It’s not safe with Elway on the hunt. 艾维追查你呢 这里不安全
[22:21] You need to get out of here, the faster the better. 你得出城 越快越好
[22:25] Well, I could, uh, I could leave now 我能…我能现在就走
[22:26] and you could meet me there. 然后在那跟你碰头
[22:28] I could even take Harrison with me. 我甚至可以带上哈里森
[22:32] Or I could, um, go alone. 或者我还是自己走吧
[22:36] No, I have no problem with you taking Harrison. 不 我对你带哈里森走没意见
[22:38] I’d be happy to know that he’s with you. 知道他跟你在一起我很开心
[22:42] It’s just that I don’t want to lose you again. 只是我不想再失去你了
[22:46] Even if it’s just for a couple of days. 即便只是几天也不想
[22:59] Hurry up. 快点
[23:03] Almost finished. 马上好了
[23:05] One more stitch. 最后一针了
[23:23] Please. 求你
[23:25] Just…go. I won’t say anything to anyone. 直接…走吧 我不会告诉任何人
[23:28] Special report about one of Miami’s finest, 现在是关于迈阿密精英 黛布拉·摩根的
[23:31] Debra Morgan. 特别报道
[23:33] That’s her. 就是她
[23:33] I’m here at Miami Central Hospital 我现在位于迈阿密中心医院
[23:35] where a detective with Miami Metro Homicide 一位遭受枪伤的迈阿密警署凶案组警探
[23:37] is recovering from surgery after having been shot. 在此进行了抢救 现正在康复中
[23:40] We have learned that a Deputy Marshal died on the scene. 我们了解到一位执勤法警在案发现场殉职
[23:42] The suspect, Oliver Saxon, is still at large 嫌犯奥利弗·萨克森仍在外潜逃
[23:45] and may have carjacked a blue pickup truck. 并可能挟持了一辆蓝色的小卡车
[23:48] If you have any information about the whereabouts… 如果您有任何关于嫌犯的…
[23:50] Get your car keys. 拿上你的车锁匙
[23:51] We’re taking a drive. 我们出去兜兜
[23:53] Can’t you just let me go? 你就不能让我走吗
[23:55] Do what I said… 听我命令行事
[23:57] and you won’t get hurt. 就不会伤害你
[24:03] Alright, keep moving, no pushing. 大家往前走 别挤
[24:05] Oh, no, it’s okay. 不 不用了
[24:09] You want me to carry that? 需要我帮你拎吗
[24:11] Yeah. Wait. 等会
[24:13] Come here. 过来
[24:15] All right, everyone, please keep moving the line. 大家继续往前走
[24:17] It’s Saxon. He’s still out there. 萨克森 他仍逍遥法外
[24:19] I can’t leave until he’s caught, 在抓到他 在确保黛布拉安全之前
[24:20] until…Debra is safe. 我不能走
[24:24] I’m sorry. 对不起
[24:24] Sir, you need to get back in line. 先生 请回到队伍里
[24:25] It’s, okay, I– I understand. 没关系 我 我能理解
[24:29] Here. 拿着
[24:30] Take Harrison. 带上哈里森
[24:32] I’ll meet you down there. 等我到那后跟你碰头
[24:34] You sure? 你确定吗
[24:35] Yeah. He’ll be safer with you. 确定 他跟着你更安全
[24:38] Take this. 拿上这个
[24:39] It’s just water, snacks, 只是些水 零食
[24:41] a few essentials. 和一些日用必需品
[24:45] Call me from the airport 到了机场后
[24:46] as soon as you know that you made your flight. 确认你会上哪班飞机后 马上给我电话
[24:49] I will. 我会的
[24:54] Harrison… 哈里森
[24:55] you’re gonna leave with Hannah. 你得跟汉娜走
[24:56] You’re not coming with us? 你不跟我们一起走吗
[24:58] No, of course I am. 不 我当然会跟你们一起
[24:59] I just forgot a few things I need to take care of. 我只是忘了我还有几件事要办
[25:02] As soon as I do, I’ll meet you there. 一旦我搞定了 马上就去找你们
[25:04] I promise. 我保证
[25:07] I’m gonna miss you. 我会想你的
[25:10] It’s just for a little while. 只是一阵子而已
[25:12] It’ll be fun. 会很好玩的
[25:13] We’re all going to this really cool place, 我们会去一个很酷的地方
[25:15] and you’re gonna get there first, okay? 只是你们会先到的 懂吗
[25:17] Now, I want you to mind Hannah. 我希望你跟着汉娜
[25:19] You do what she says. 要听她的话
[25:26] You know what, Daddy? 你知道吗 爸爸
[25:28] What? 什么
[25:30] I love Hannah. 我爱汉娜
[25:35] So do I. 我也是
[25:42] See you in Buenos Aires. 布宜诺斯艾利斯再见
[25:44] We’ll be waiting. 我们在那等你
[25:52] This is the final boarding call 这是前往塔拉哈西
[25:53] for Mockingbird Bus 24 to Tallahassee. 知更鸟巴士24路的最后登车广播
[26:06] Come on, Harrison. 走吧 哈里森
[26:22] I’ll check on Deb, 我先去看看黛布
[26:23] and then I’ll deal with Saxon. 再去找萨克森算账
[26:37] This is the hospital. 这就是那个医院
[26:40] I’ve done everything you’ve asked. 你的要求我全部都做了
[26:42] I just wanna go home. 我只想回家
[26:45] So this is it? 就这么道别了吗
[26:48] I promise. 我保证
[26:50] I don’t say a word to anyone. 绝对一字不提
[26:52] No, I know. 我知道你不会
[27:04] We need a doctor over here! 快叫医生来
[27:16] He’s choking. I need a suction canister. 他呛着了 需要一个吸液器
[27:18] Right away. 马上就到
[27:27] Doctor? 医生 怎么样
[27:28] Jesus. 上帝啊
[27:29] His tongue. It’s been cut out. 他的舌头被割掉了
[27:31] Let’s get him to the O.R. 带他去手术室
[27:33] My God, why would anyone cut his tongue out? 上帝啊 为什么会有人割他舌头呢
[27:38] All eyes on the victim. 所有人都在关注伤者
[27:39] The perfect distraction. 完美地引开了注意力
[27:42] Saxon. 萨克森
[27:49] At this time, ask all visitors 现在 请所有访客
[27:51] to make their way towards the exit 通过北翼大楼的出口
[27:53] in the north wing. 有序离开
[27:54] All surgical staff report to their current assignments. 所有手术人员前往当前工作岗位
[27:58] 迈阿密中心医院 住院病人资料
[28:22] Drop it. 放下枪
[28:23] Drop it. 放下枪
[28:29] We got this, Dex. 等我们搞定 德克斯
[28:54] Quinn? 奎恩
[28:57] Dex, I… 德克斯 我
[28:59] Where’s Deb? 黛布在哪
[29:01] I don’t know. Something went wrong. 我不知道 出了什么事
[29:03] There was a…problem, 出了…问题
[29:05] and they rushed her to the ICU. 他们推她去重症监护室了
[29:09] What happened? 发生了什么事
[29:10] They’re working on her now. 他们现在正在抢救
[29:11] Um…sh-she stopped breathing. 她 她停止呼吸了
[29:26] Mr. Morgan, I’m afraid I don’t have good news. 摩根先生 很抱歉有个坏消息
[29:30] There were complications. 手术引发了并发症
[29:35] What kind of complications? 什么并发症
[29:37] We think a clot formed during surgery that triggered a major stroke. 手术中形成的一个结块导致她中风
[29:41] Debra’s brain was deprived of oxygen for a period of time. 黛布拉的大脑缺氧了一段时间
[29:44] What do you mean? 什么意思
[29:44] I thought you said she was gonna be fine. 你说过她会好起来
[29:46] I had hoped so. 我是这么希望的
[29:48] I’m very sorry. 非常抱歉
[29:54] Is she going to recover? 她会康复吗
[29:56] It’s possible that she could breathe on her own, 她有可能能自主呼吸
[29:59] but she won’t be able to eat without a feeding tube, 但只能依靠喂食管进食
[30:01] and, according to the brain scans, 根据脑部扫描结果
[30:03] she won’t be able to think, reason, 她将无法思考 没有思维
[30:06] or even know that you’re there. 甚至连你在身边也无法感知
[30:10] Now, uh, we’ve intubated her, 我们给她插入了呼吸管
[30:12] and I’ve lowered her body temperature 降低了她的体温
[30:15] so that we can preserve as much brain function as possible. 以便尽可能地维持她的大脑功能
[30:20] You don’t know Deb. 你不了解黛布
[30:21] She’ll, uh– she’ll pull through this. 她会挺过这道难关的
[30:23] You hear about miracles all the time. 你也经常见到有奇迹发生
[30:26] Well, that’s just it, I’m afraid. 恐怕情况就是这样了
[30:28] It would be a miracle. 但愿有奇迹发生
[30:35] I’ve never seen a miracle. 我从未见过奇迹出现
[30:41] Hello, Harrison. 你好啊 哈里森
[30:48] He’s so fuckin’ small. 真他妈小啊
[30:55] I’ll have to watch what I say around you, little man. 在你旁边我得注意言行了 小家伙
[31:00] Don’t you want to hold your son? 不想抱抱你儿子吗
[31:05] You won’t break him. 不会抱坏的啦
[31:07] Okay. 好吧
[31:15] Talk to him. 跟他说说话
[31:20] Hello, Harrison. 你好啊 哈里森
[31:25] See? He knows you. 看到了吗 他认识你
[31:30] I don’t know how to do this. 我不知道怎么做
[31:31] Just keep his head up. 让他仰着头就行
[31:32] No, I mean everything. 不 我意思是所有事情
[31:35] How to be a father, how to take care of him. 怎么当爸 怎么照顾他
[31:37] You’ll be great. 你会是个好爸爸的
[31:39] How do you know? 你怎么知道
[31:40] ‘Cause you’ve always taken care of me. 因为你总是照顾我
[31:42] I have? 是吗
[31:44] Ever since we were little. 从我们小时候起就是
[31:47] Don’t you remember the monsters? 你不记得那些怪兽了吗
[31:51] Uh, no. 不记得了
[31:52] Every time mom would turn off the lights, 每次妈妈关掉灯
[31:54] they’d be running all over the walls. 那些野兽就满墙乱跑
[31:56] And I couldn’t fuckin’ go to sleep 而我根本睡不着
[31:57] ’cause I thought they were gonna eat me or something. 因为我以为它们会吃掉我之类的
[32:00] I don’t remember. 我不记得了
[32:02] They were the shadows. 那些都是影子
[32:04] You came in and explained it in your dorky little voice. 你来我房间里 傻傻的跟我解释
[32:06] You were like, “Oh, it’s just the absence of light, Deb.” 你说”黛布 那里只是没有光而已”
[32:12] I don’t even know why I remember that, 我都不知道为什么我还记得这些
[32:13] but I do. 可就是记住了
[32:16] And even then, you stayed in my room 即便你解释过了 你还是留在我的房间里
[32:19] and slept on the floor by my bed. 睡在我床边的地板上
[32:24] You made me feel so fuckin’ safe. 有你在 我超有安全感
[32:28] You were always taking care of me. 你一直都在照顾我
[32:29] I know you’re gonna be a great father, 我相信你会是个好父亲
[32:31] because you’ve always been a great big brother. 因为你一直是个好哥哥
[32:35] You really believe that? 你真的这么认为
[32:37] With all my heart. 百分之百地确信
[32:48] You were so wrong, Deb. 你大错特错 黛布
[32:59] Tell me about Argentina. 跟我讲讲阿根廷
[33:02] Well, uh… 好的
[33:04] they have their own special kind of cowboys. 他们自己独特风格的牛仔
[33:07] They’re called gauchos. Maybe you’ll get to meet one. 叫做南美牧人 或许你可以碰到个呢
[33:11] You know what else they have? 你知道他们还有什么吗
[33:13] Penguins. 企鹅
[33:14] I like penguins. 我喜欢企鹅
[33:16] But not just in a zoo, 可不是在动物园里
[33:17] they’re wild ones, kind of roaming around. 它们都在野外走来走去的
[33:19] ‘Cause Argentina is close to the South Pole, 因为阿根廷离南极很近
[33:25] which is where Santa Claus has his summer home, and… 圣诞老人在夏天的时候就住在那里
[33:31] and…because he’s on vacation, 因为他在外出旅行的时候
[33:33] he’s always in a good mood. 兴致一直特别高
[33:35] So he says yes to everything. 所以他会答应任何请求
[33:38] Who knew you’d be so good with kids, huh? 想不到你对小孩这么和善呢
[33:41] How did you find me? 你怎么找到的我
[33:43] One of my contacts finally came through. 我的一个线人帮了大忙
[33:47] Look, let’s be civil about this, all right? 我们文明地处理这件事 好吗
[33:49] No need to upset Harrison. 没必要打扰哈里森
[33:51] All right, everyone, please take your seats. 大家注意 请坐好
[33:53] We’re going out now. 我们要出发了
[33:54] Next stop, Daytona. 下一站是代顿
[33:58] So this is what’s gonna happen. 接下来是这样的
[34:01] We’re gonna sit here quietly until we get to Daytona. 在到达代顿前 我们好好地坐在这儿
[34:04] Then we’re gonna very calmly get off the bus. 然后我们安安稳稳地下车
[34:07] I’m gonna drive us to the marshal’s field office. 开车到法警外地办事处
[34:09] I’m gonna turn you in, and I’m gonna hand Harrison 我把你交进去 然后把哈里森
[34:10] over to Child Protective Services. 移交给儿童保护机构
[34:15] And I’m gonna collect what’s turning out to be 最后我会获得我千辛万苦
[34:16] a very hard-earned reward. 得来的奖赏
[34:31] Dex, we’re gonna nail this asshole to the wall. 德克斯 我们会严惩这个混蛋
[34:35] I promise you… for Deb. 为了黛布 我向你保证
[34:44] Oliver Saxon. 奥利弗·萨克森
[34:46] Or would you prefer to be called by your given name, 还是你更愿意我叫你的原名
[34:48] Daniel Vogel? 丹尼尔·沃格尔
[34:52] You know, there are several ways we can do this. 你目前有几条路可以选
[34:54] Given that we have footage of you killing other people, 基于我们有你的杀人录像
[34:57] it would be in your best interest to cooperate. 你最好识相点跟我们合作
[35:00] It’s up to my lawyer how cooperative I am. 合作与否是我律师说了算
[35:02] Are you sure? 你确定
[35:03] Because if you have any hope 如果你还有逃脱
[35:04] of staying out of the electric chair, 电椅制裁的奢望
[35:06] you should probably start talking. 你或许该开始讲话了
[35:08] Just fuckin’ admit it. 快他妈承认吧
[35:09] You killed Cassie, you killed Clayton. 你杀了凯西 克莱顿
[35:13] And you shot Deb. 开枪打中了黛布
[35:16] How did you hurt your arm? 你的胳膊是怎么受伤的
[35:18] This? It’s just a scratch. 这个吗 擦伤而已
[35:21] No. 不
[35:23] Deb’s a good shot. 黛布枪法很准
[35:26] Who’s Deb? 谁是黛布
[35:30] Fuck you! You– you fuckin’ shot her! 操你妈 就是你他妈开的枪
[35:32] And you left her there to die! 你跑了 把她留在那儿等死
[35:34] Just like you killed your own mother, 就像你杀了你妈
[35:35] and you left her to die, you fuckin’ piece of shit! 丢下她慢慢死去 你这个该死的人渣
[35:38] Quinn. Out. 奎恩 出去
[35:43] I’d like to, uh, speak to my attorney, please. 我想跟我的律师谈谈
[35:57] You know, he was right about one thing. 有件事他是对的
[36:01] You are a fuckin’ piece of shit. 你确实是个该死的人渣
[36:05] Batista and Quinn will be able to make a case against Saxon. 巴蒂斯塔和奎恩能够对萨克森立案
[36:09] I could leave now for Argentina 我可以现在动身去阿根廷
[36:12] and let the State of Florida kill him. 佛罗里达州会处决他
[36:15] Folks, we will be arriving at the Daytona station momentarily. 旅客们 我们马上就要到达代顿车站了
[36:19] After a short stop, we will proceed on to Tallahassee. 短暂停留之后 我们将继续前往塔拉哈西
[36:22] Anyone making a connection to Jacksonville 有转车到杰克逊维尔的旅客
[36:24] should disembark and proceed to boarding bay three. 请下车到三号进站口进站
[36:29] I’m just getting some tea. 我只是倒杯茶
[36:45] Oh, I’m sorry. Do you want some? 不好意思 想喝点吗
[36:51] How stupid do you think I am? 你以为我有多蠢
[36:58] Here’s what’s gonna happen. 接下来会这样
[37:00] The horse tranquilizer I just gave you 我给你注射的马安定剂
[37:01] is gonna kick in in about eight seconds. 会在八秒后生效
[37:03] You’re gonna asleep for a couple of hours 你会熟睡几个小时
[37:05] and wake up in Tallahassee with a slight headache, 然后在塔拉哈西醒来 伴有轻微头痛
[37:07] feeling humiliated and cranky. 你会感到丢脸而且很生气
[37:11] Come on, sweetie. 醒醒 宝贝
[37:13] It’s time to go. Let’s go. 该走了 咱走
[37:15] Come on. 快点
[37:28] Hi, I’m here to do a GSR test 你好 我来给奥利弗·萨克森
[37:30] on…Oliver Saxon? 做皮电测试
[37:32] Sign in, please. 请签字
[37:39] Would you like an officer with you? 需要警员陪同吗
[37:40] No, I’m good. 不用了
[37:42] Hit this button if you need us. 有什么需要就按红键
[37:44] Got it. 好的
[38:33] I wish I could blame you for everything. 真想把你对我妹妹做的事
[38:38] For what you did to my sister. 都怪在你的头上
[38:42] But I know it’s all my fault. 但我知道 都是我的错
[38:49] Should have walked away. 你们本该放我一马
[38:53] You know, what you’ve actually done is opened my eyes. 其实你的所作所为令我眼界大开
[38:58] Forced me to look at myself. 逼我审视自己
[39:02] And what do you see? 看到了什么
[39:05] A trail of blood and body parts. 血迹 尸块
[39:11] What a pretty picture. 多么曼妙啊
[39:18] In one, sharp moment 你在一瞬间
[39:19] you took away this… 击碎了
[39:22] foolish dream that I could have a happy life. 我的缱绻痴梦
[39:27] Is that why you’re here? 你就为此而来吗
[39:30] Tell me all this? 大诉衷肠
[39:31] No, I’m here to kill you with that pen. 错 我是来用这支笔杀你
[40:15] You all right? 你还好吗
[40:20] He tried to kill me. 他想杀我
[40:51] Dexter. 德克斯特
[40:54] Help me out here. 帮帮忙
[40:54] What–what were you doing with Saxon? 你去和萨克森搞什么
[40:57] I went in to do a GSR test. 我去做皮电测试
[40:59] But you don’t even work here anymore. 可你都不在这里工作了
[41:00] How are we gonna to explain this? 这让我们怎么解释
[41:03] I’m officially here till the end of the week. 我的正式任期一直到本周末
[41:07] Okay, but why would you personally do this test? 好吧 可你为什么要私下做这个测试
[41:11] After what he did to Deb… 偏在他对黛布行凶后
[41:12] It’s exactly because of what he did to Deb 正是因为他对黛布行凶
[41:14] that I went in there. 我才过去的
[41:16] I wanted to make sure everything was handled perfectly– 我是想确保万无一失
[41:18] by the book, no mistakes. 办成铁案 毫无差错
[41:24] And I wanted to look him in the eye. 我还想直视他的双眼
[41:36] Okay. 好吧
[41:38] I get that. 我懂了
[41:41] It’s obviously self-defense. 明显是正当防卫
[41:46] Yeah. 没错
[41:49] We got everything we need. 证据确凿
[41:54] I’m glad he’s dead. 他死了最好
[41:55] Wish I could have done it myself. 恨不得我自己动手
[42:06] You should go, Dex. 你走吧 德克斯
[42:07] I know that you have a lot to deal with. 知道你还有很多事
[42:12] Yes. 是的
[42:22] I’m praying for her. 我会为她祈祷
[42:34] As much as I may have pretended otherwise, 尽管我一直掩饰
[42:37] for so long, all I wanted 但多年以来 我其实只想
[42:39] was to be like other people. 像正常人一样去生活
[42:41] To feel what they felt. 像正常人一样去感受
[42:46] But now that I do, I just want it to stop. 但做到以后 我现在却只想麻木
[43:25] Attention all staff 全体医护人员
[43:26] and hospital personnel, the National Hurricane Center… 及工作人员请注意 国家飓风中心称…
[43:30] Uh, sir… just so you know, 先生 您也知道
[43:31] all patients in the south wing are being moved. 南楼病人正在转移
[43:33] We have to consolidate space and power. 得把病房和电力集中使用
[43:35] At 150 miles per hour. 时速为150英里
[43:37] It has been elevated to category 3. 目前已调高为III级飓风
[43:40] At this time, all staff must report 所有工作人员
[43:42] to their preassigned station. 即刻抵达各自分属岗位
[44:08] I would change everything if I could. 如果可以我宁愿颠覆一切
[44:20] I’m sorry, I’m sorry. 对不起 对不起
[44:21] I’m sorry. 对不起
[44:37] But I can’t leave you like this. 但我不能这样就丢下你
[44:44] I’m your big brother. 我是你哥哥
[46:19] I love you, Deb. 我爱你 黛布
[48:39] – Dexter. – Hey, where are you? -德克斯特 -嗨 你在哪儿
[48:42] At the airport, about to board. 机场 马上登机
[48:43] We’re gonna make it. 我们会成功的
[48:45] That’s great. 太好了
[48:46] Where are you? 你在哪儿
[48:48] I’m still in Miami. 还在迈阿密
[48:50] But I’m gonna be leaving soon. 不过很快就走
[48:53] I can’t believe this is actually gonna happen. 真不相信梦想就要成真了
[48:54] You know, I think, once we get there, 我觉得等我们到了那边
[48:56] we should start making our way south. 应该去南部
[48:57] They have 3,000 miles of coastline. 那边有3000英里的海岸线
[48:59] We can just keep going 我们可以一路前行
[49:01] until we find the perfect spot, 直到找到理想地点
[49:02] or maybe some penguins. 也许看到企鹅为止
[49:05] That sounds great. 真好
[49:07] I am so happy right now, Dex. 德克斯 现在我很开心
[49:12] Me too. 我也是
[49:14] Do you wanna talk to Harrison? 你想和哈里森说话吗
[49:16] Please. 好
[49:18] Okay, here. 来
[49:22] – Hi, Daddy. – Hi, Harrison. -嗨 爹地 -嗨 哈里森
[49:24] I just want to tell you one last time 我就是想最后一次告诉你
[49:26] that I love you. 我爱你
[49:27] I love you too. 我也爱你
[49:30] I want you to remember that every single day 我希望你时时记住这三个字
[49:32] until I see you again. 直到我们重逢
[49:33] Daddy loves you. 爹地爱你
[49:35] Okay. 记住啦
[49:36] Bye. 拜
[51:32] I destroy everyone I love. 我毁了每一个深爱的人
[51:36] And I can’t let that happen to Hannah, 我不能再毁了汉娜
[51:39] to Harrison. 还有哈里森
[51:42] I have to protect them from me. 我得保护他们 远离他们
[52:00] Good morning, Miami. 早安 迈阿密
[52:01] Hurricane Laura has passed 劳拉已经过境
[52:02] and everything is going back to normal. 一切均已恢复正常
[52:04] There is no longer any threat. 不再有任何危险
[52:07] Hurricane Laura is slowly dissipating 飓风劳拉正在大西洋面
[52:09] over the Atlantic. 渐渐消退
[52:10] She is heading south… the majority of destruction is 飓风已转向南部 重灾区集中于
[52:12] along the harbor. 海港一带
[52:13] There have been some reports… 有报导称…
[52:14] The cleanup has begun as the city returns to normal 市区秩序恢复 善后措施业已展开
[52:17] with coast guard teams going as far north as Daytona Beach 海岸警卫队正在由北至代顿海湾
[52:20] and as far south… 南至…
[52:21] Cutter 6, go ahead and turn to your 1:00. 六号艇 驶入你方一点钟水域
[52:23] There’s something there. I can’t make it out. 那边有情况 我方无法判断
[52:26] Give me a time. 请稍候
[52:27] Stopping in five seconds. 五秒钟后抵达
[52:28] – Okay, I think we got a visual. – Copy that. -收到 发现可疑物 -收到
[52:30] Turning northwest. 请转向西北
[52:35] We’ve surveyed the wreckage. 残骸已检查
[52:37] There doesn’t appear to be any survivors. 没有生还者迹象
[52:39] We’re heading back. 我方开始返程
[52:47] Batista. 巴蒂斯塔
[52:48] This is the U.S. Coast Guard. 这里是海岸警卫队
[52:49] We just wanted to call and report the wreckage 我们向您通报发现德克斯特·摩根
[52:51] of Dexter Morgan’s boat. 船只的残骸
[52:53] Dexter? 德克斯特
[53:29] Hey, uh, how about we go get some ice cream, yeah? 去吃冰淇淋怎么样
[53:31] – Okay. – Yeah. Come on. -好啊 -好 走吧
[55:25] lj20090303@163.com 如需其它字幕 请登陆新浪微博(WEB蓝光版美剧专业户)或发邮件
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 辍学生(The Dropout)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号