Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Diary Of Anne Frank(安妮日记)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Diary Of Anne Frank(安妮日记)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:安妮日记
英文名称:The Diary Of Anne Frank
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:36] 阿姆斯特丹 1942年7月6日
[00:50] – Happy birthday, Anna. – Thank you, Pim. -生日快乐 安娜 -谢谢你 皮姆
[00:53] Such a surprise, huh? 惊喜吗
[00:54] – Chose the nicest one, didn’t you? – We did. -精心挑选的吧 -当然
[00:59] Writing in a diary is going to be 写日记对我来说
[01:01] a really strange experience for someone like me. 将是一段不同寻常的经历
[01:04] Not only because I’ve never written anything before, 不仅因为我之前从未写过
[01:07] but also because it seems to me that later on, 还因为我觉得以后
[01:09] neither I nor anyone else 也不会有什么人
[01:10] will be interested in the chatterings 会对一个十三岁女生的喃喃自语感兴趣
[01:12] of a 13-year-old schoolgirl. 包括我自己
[01:15] The thing is, nobody would believe that 问题是
[01:17] I’m alone in the world. 没人会相信我很孤单
[01:20] I have loving parents and a 16-year-old sister, 我有亲爱的父母和一个十六岁的姐姐
[01:23] and there are about 30 people I can call friends. 还有大概三十个可以称为朋友的人
[01:29] 《任丁丁扭转乾坤》
[01:33] I have a throng of admirers who can’t 我拥有一大群爱慕者
[01:35] keep their adoring eyes off me. 他们总是用敬慕的目光望着我
[01:38] No. On the surface, I seem to have everything… 表面看来我似乎拥有了一切  其实不然
[01:41] except my one true friend. 唯独缺少一位挚友
[01:44] I hope I’ll be able to confide everything to you 我希望能向你吐露一切
[01:47] and that you’ll be a great source of comfort and support. 而你则能不断给我慰藉和支持
[02:01] – I’d love to. – Till tomorrow, then. -我很乐意 -那明天再说吧
[02:16] Where are you going to go? 你要去哪里
[02:18] Just for a walk. 想出去走走
[02:20] At least we can still do that. 至少散步还没被禁止
[02:23] Jews are forbidden to go to the cinema, you see… 犹太人禁止去电影院
[02:25] or to swim, or go ice-skating, or use the parks, 禁止游泳和滑冰 禁止使用停车场
[02:29] or sit on public benches, or use trams, or ride in cars. 禁止坐公共长椅 禁止乘车
[02:32] But we can still go out with a boy. 但还可以和男孩子约会
[02:40] You go. 你去开门
[02:43] Why? 为什么
[02:44] I don’t want to look too keen. 我想表现得矜持一点
[03:03] What’s happened? 怎么了
[03:07] Don’t answer the door. Don’t let anyone in. 有人敲门不要理会 别让任何人进来
[03:14] But what is it? 你手里拿的什么
[03:15] It’s call-up papers. 召集令
[03:17] Father. 爸爸的
[03:21] But…they’ll send him away to the labour camp. 他们会把他送去劳改营的
[03:30] Excuse me. 请等一下
[03:36] You dropped something. 你掉了东西
本电影台词包含不重复单词:1419个。
其中的生词包含:四级词汇:237个,六级词汇:105个,GRE词汇:130个,托福词汇:158个,考研词汇:255个,专四词汇:191个,专八词汇:41个,
所有生词标注共:463个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:43] Thank you. 多谢
[03:48] You won’t be going, of course. 你当然不会去
[03:50] Where’s she not going? 她不去哪里
[03:52] The summons was for me. 那召集令是给我的
[03:54] What? Why didn’t you tell me? 什么 你为什么没告诉我
[04:06] It’s that friend of yours. He’ll think there’s no-one here. 是你那个朋友 他会以为家里没人
[04:09] Why are they sending her? 为什么会征她去
[04:13] – It’s because I’m 16. – Why didn’t you tell me? -因为我十六岁了 -为什么不告诉我
[04:16] – We thought you were too young. – Too young? -我们觉得你还小 -还小
[04:18] Annelies, sit down. 皮姆 坐下
[04:21] You must listen to me, very carefully. 仔细听我说
[04:24] We’ve been making arrangements 我们打算暂时躲一躲
[04:26] to go into hiding for sometime… 避避风头
[04:27] Hiding? Where? 躲一躲 去哪躲
[04:29] We planned to leave in about ten days’ time but 我们本来打算十天之内离开
[04:31] – we’ve had to change it. – Is it in the country? -但情况有变 -是去乡下吗
[04:33] I can’t tell you yet, my darling, 现在还不能说 宝贝
[04:37] But we have to leave early tomorrow 但我们明天一早就要动身
[04:38] morning and we’ve to move fast, hmm. 时间很紧 我们要快
[04:40] Darling, Miep will take you separately. 亲爱的 米普会带你分开走
[04:44] It’ll be safer that way. 这样安全一些
[04:46] Now you must say nothing to anyone. 你一定不能告诉任何人
[04:48] Do you understand? 明白吗
[04:50] Now, wear all the clothes you can and pack 把能穿的衣服都穿上
[04:52] what you can carry in your schoolbag. 用书包装上你要带的东西
[04:54] We can’t be seen to carry suitcases. 我们不能带行李箱
[04:58] Miep and Johannes will collect the rest of our things later. 米普和约翰尼斯会帮我们收拾剩下的东西
[05:08] He’s gone. 他走了
[05:13] I’ll take Moortje. 我要带上慕吉
[05:36] I packed the craziest things, but my brain was in a whirl. 我拼命往包里塞东西 心里乱糟糟的
[05:40] Anyway, memories mean more to me than dresses. 不管怎么说 记忆才最为重要
[05:44] Leave them. 别带了
[05:47] We looked as if 我们看起来
[05:48] we were going to spend the night in a fridge. 像是要在冰窖里过夜
[05:51] I was wearing two vests, three pairs of pants, a dress, 我穿了两件背心 三条裤子 一条连衣裙
[05:54] a skirt and two pairs of stockings. 一条短裙和两双长筒袜
[06:00] Ready? 好了吗
[06:02] I was suffocating even before we left the house. 在踏出门口前就感觉快要窒息了
[06:10] Goodbye, Moortje. 再见了 慕吉
[06:34] It’s here? 就这里吗
[06:35] Your office? I thought we were going to the country. 你办公室吗 我还以为要去乡下
[06:45] You must hurry up. It’s late. The workers will be arriving. 快点 已经迟了 工人就要上班了
[07:06] Thank you, dear Miep. 谢谢你 亲爱的米普
[07:11] So much has happened since yesterday. 从昨天到现在发生了太多事情
[07:13] It’s as if the whole world has suddenly turned upside down. 仿佛整个世界突然颠倒过来
[07:17] When the door closes, the reality 当那扇门关上的时候
[07:18] is that we’ll have to stay here until the war’s over. 意味着我们要在这里待到战争结束
[07:29] Well done, Margot. 做得好 玛戈特
[07:46] That sewing machine 那台缝纫机
[07:47] …hasn’t that just gone to the menders? 不是刚刚送去修吗
[07:51] There’s that little table. I wondered where that went. 还有那张小桌子 我还在想怎么不见了
[07:54] You sit down there, darling. 你坐那里 宝贝
[08:01] They’re arriving. It’s 8.30. 他们上班了 现在是8点半
[08:06] Now… 现在开始
[08:09] …we have to stay very quiet until 12.30. 我们在12.30前要保持安静
[08:16] – What? – Shhh. -什么 -轻点
[08:27] What happens if we need to go to the lavatory? 要是想上厕所怎么办
[08:35] Father’s warehouse was on the ground floor, you see, 父亲的仓库在一楼
[08:38] underneath his office. 在他的办公室下面
[08:40] The warehouse men who worked there 仓库的工人们
[08:41] don’t know anything about us, 不知道我们在这里
[08:43] so while they’re down there during the working day, 所以只要他们上班
[08:44] we’ll have to keep quiet. 我们就不能出声
[08:47] Margot. 玛戈特
[08:50] No looking out of the windows. 不能往窗外张望
[08:52] No walking around in shoes. 不能穿着鞋来回走
[08:53] No running the taps. No loud voices. 不能开水龙头 不能大声讲话
[08:55] No flushing of the lavatory. 不能冲厕所
[08:57] I don’t know how I’m going to bear it. 我真不知如何忍受
[09:51] We can relax during the lunch hour when the men leave, 午饭时工人走了 我们才能放松片刻
[09:54] and after 5:30 when they go home. 下午则要等到他们五点半下班
[09:57] The only people who know we’re here are the office staff. 知道我们藏身之处的只有那几个职员
[10:00] And they’re risking their lives to look after us. 他们冒着生命危险帮助我们
[10:03] We’re lucky. 我们很幸运
[10:07] We’re really very lucky. 真的非常幸运
[10:11] What’ll happen to them if they get found out? 万一他们被发现了怎么办
[10:20] Now, let’s get these unpacked, and… 把这些包里的东西收拾好
[10:24] ..make some lunch. 再做点午饭
[10:27] I don’t think I’ll ever feel at home in this house, 在这间屋子里 我怎么都没有家的感觉
[10:29] but that doesn’t mean I’ll hate it. 但要说讨厌倒也未必
[10:31] Father’s brought some books 父亲带了些书过来
[10:32] and says we can have some games. 还说我们可以玩点小游戏
[10:34] I’ve even got my collection of film stars. 我还可以收集电影明星
[10:38] Just like home. 像在家一样
[10:42] What are you going to put on your side, Margot? 你那边准备贴点什么 玛戈特
[10:44] Don’t know. 不知道
[10:47] I know it’s difficult, Margot, my darling, 我知道很难适应 亲爱的
[10:51] But at least we haven’t been separated. 但至少我们在一起
[10:56] So many families have. 很多家庭颠簸流离
[11:00] At least we’ve got each other. 至少我们还拥有彼此
[11:05] Cheer up, my love. 振作些 宝贝
[11:12] Pim, can you smell smoke? 皮姆 你闻到有烟味吗
[11:16] Edith! 伊迪丝
[11:26] – Mother! – It’s all right, Anna. -妈妈 -没事的 安娜
[11:38] It’s only a saucepan, my love. 小锅烧焦了而已 亲爱的
[11:43] It’s all right. 没事的
[11:44] Sweetheart, will you go and finish your unpacking? 宝贝 你接着收拾东西好吗
[11:49] Please… please. 去吧 去吧
[11:50] Good girl. 好孩子
[11:55] Darling… 亲爱的
[11:56] We’re going to be all right. 我们会没事的
[11:59] We’re going to be all right. 我们会好起来的
[12:01] You stop this. Stop it. 别这样 别哭
[12:08] That’s it. 这就对了
[12:11] Now, come on. You must be strong for me. 为了我 坚强起来
[12:15] You must be strong. 一定要坚强
[12:19] I don’t know what I feel yet. 我也说不清自己的感觉
[12:22] It’s like being on holiday in some strange boarding house. 就像在一个陌生的寄宿屋度假
[12:26] It’s a bit damp and lopsided, but it’s probably the most 屋子有点潮湿 甚至不太稳当
[12:29] comfortable hiding place in all of Amsterdam. 但恐怕是阿姆斯特丹最舒服的藏身之处了
[12:31] No, in all of Holland. 还不止 是在整个荷兰
[12:34] Daddy’s right. 爸爸说得对
[12:36] We’re very lucky. 我们很幸运
[12:46] The first thing we have to do is sew 我们首先要做窗帘
[12:47] some curtains so no-one can see us. 这样外面就看不见我们
[12:50] Slowly. 慢一点
[12:54] Actually, you can hardly call them that 实际上那东西根本不能叫窗帘
[12:56] since they’re nothing but scraps of fabric. 就是些破布料罢了
[12:58] Most artistic, isn’t it? 很有艺术天分啊
[13:00] Perhaps we should sell it to an art gallery 等战争结束了
[13:02] when the war’s over. 我们应该卖给艺术馆
[13:10] We can’t call a doctor, of course… 我们当然没法请医生
[13:13] For obvious reasons. 原因不言而喻
[13:20] 12:30. 十二点半了
[13:31] It’s all clear. 好了
[13:38] Have some more water. 喝多点水
[13:45] Miep, how wonderful to see you. 米普 见到你真好
[13:46] Have you seen Hanneli? Has she asked after me? 你见过汉娜莉吗 她有没有问起我
[13:49] No. I haven’t seen her. 我没见过她
[13:50] But you live opposite her. 但你住她对面啊
[13:51] Haven’t you seen anyone from my school? 你没见过我们学校的人吗
[13:52] Sssh, dear. Did you get the medicine, Miep? 轻点 亲爱的 你带药了吗 米普
[13:56] He’s collecting some more Russian books today. 他今天又找了些俄国的书
[13:59] Where’s he getting them from? 在哪里找的
[14:00] – I didn’t ask. – You have a very brave husband. -我没问 -你丈夫真勇敢
[14:04] And a helpful greengrocer! 他是个热心肠的蔬菜商
[14:06] I’ll collect your shopping list at 8.30 each morning, 每天早上八点半我来拿你们的购物清单
[14:09] – and then try and come at lunchtimes. – Please do. -尽量午饭的时候再过来 -太好了
[14:11] I can’t thank you enough. 感激不尽
[14:34] Watch out for your heads. I had to lower the wall there 小心碰头 我得把那面墙板放低
[14:37] to make the bookcase fit. 这样书橱的位置正好
[14:40] Nobody will believe there’s anybody here. 没人会相信里面还有人
[14:44] Now our secret annexe is truly secret. 我们的密室绝对隐秘了
[14:59] We’re making ourselves useful. 我们可以自力更生
[15:01] Today’s been fun. We’ve stoned three 今天很有意思 我们给
[15:03] crates of plums for Mr Kugler. 库格勒先生的三箱李子去核
[15:06] He and Mr Kleiman are running 他和克莱曼先生将在战争期间
[15:07] father’s office until the war’s over. 经营父亲的生意
[15:09] They make pectin for jam and mix up spices for sausages. 他们把果胶做成酱 再加点香料做成香肠
[15:13] I’ve bagged the crates for our bedroom. 为省空间 我把箱子里的东西分成小包
[15:16] But we won’t be alone for long. 不过很快这里就不只是我们一家了
[15:18] Today, the Van Daans are joining us. 今天范达恩一家将要加入我们
[15:21] Mr Van Daan works for my father. 范达恩先生为我的父亲工作
[15:23] He’s got a good nose for sniffing spices. 他的鼻子很灵 能分辨各种香料
[15:26] It’ll be much more fun to have other people around. 人多了 生活也更有意思
[15:30] I don’t like the quiet. 我不喜欢寂静
[15:33] It makes me nervous. 它让我感到不安
[16:05] Welcome. 欢迎
[16:10] Are you all right? 你还好吧
[16:12] Bumped my head. 撞到头了
[16:14] Phew! I’m quite out of puff. 我都快喘不过气来了
[16:16] What a lovely hat. 帽子真好看
[16:17] Oh, thank you, dear. 谢谢你 亲爱的
[16:19] You know our son, Peter. 这是我儿子 皮特
[16:21] I’ve seen you at school. 我在学校看过你
[16:24] – What’s that? – This is Moortje. -那是什么 -这是慕吉
[16:31] But we agreed. No animals. 我们不是说好不带宠物
[16:33] It’s not fair. Why should he be allowed a cat? 真不公平 为什么他能养猫
[16:36] I told you not to bring him. 我跟你说别带上它
[16:38] You didn’t let me bring Moortje. 你不让我带慕吉
[16:39] He’ll be very good. 他会安分的
[16:41] I’ll look after him. 我会看好他
[16:43] The dear boy loves his pussycat, don’t you, sweetheart? 这孩子爱猫 对吧 宝贝
[16:46] And besides, you’ll thank us for it. 再说 你们会感谢这猫的
[16:48] This place must be… 这地方
[16:51] crawling with mice. 肯定有很多老鼠
[16:57] I don’t expect Peter’s company to amount to much, 我倒不认为那只猫会添什么麻烦
[17:00] but I suppose I’ll have to put up with him. 但我估计得忍受它的主人
[17:02] Careful on the stairs. 小心楼梯
[17:04] They’re a little tricky. 很容易滑倒
[17:07] Watch these steps, too. 这几级台阶也要小心
[17:12] This is mother and father’s room. 这是我爸妈的房间
[17:17] And this is where Margot and I sleep. 我和玛戈特住这间
[17:24] This is Greta Garbo. I love her movies, don’t you? 这是葛丽泰・嘉宝 我喜欢她的电影 你呢
[17:31] And that’s Princess Elizabeth of 这是英格兰的伊丽莎白公主
[17:33] England and that’s Margaret Rose. 这是玛格丽特・罗斯
[17:35] Are you interested in royal families, at all? 你对皇室感兴趣吗
[17:40] This is the bathroom. 这是卫生间
[17:43] You have to be finished by 8:30 in the morning. 早上八点半之前必须洗漱完毕
[17:45] There’s cold water in the sink, 水槽里有冷水
[17:46] but when the workers have gone home, 不过等工人们下班回家了
[17:48] we can use the lavatory in father’s office, downstairs. 我们就能用我爸爸楼下办公室的厕所
[17:51] And we can listen to the wireless there, too. 还能听无线电广播
[17:57] Come on! 这边
[18:03] Would you please, help. 你能不能帮帮忙
[18:05] I am. 我正在弄呢
[18:08] This is the living room for all of us, 这是公共的客厅
[18:10] but your parents will sleep in it at night. 但你父母晚上睡在这里
[18:12] Mr Kleiman’s made them a fold-up bed. 克莱曼先生弄了个折叠床
[18:20] This is your room. 这是你的房间
[18:22] Isn’t it cosy? 很舒服 不是吗
[18:25] Come on. Come up here. 过来 到上面来
[18:31] And this is my favourite place of all. 这是我最喜欢的地方
[18:38] We can make more noise up here. 在这里不用轻声细语
[18:40] And we’re allowed to open the windows 还可以开窗户
[18:41] so we can breathe the fresh air. 呼吸新鲜空气
[18:50] That’s the tower of the Westerkerk. 那是西教堂的塔
[18:52] Mother hates the bells, but I love them. 妈妈讨厌那钟声 但我喜欢
[18:53] They remind me of the outside. 它让我想起外面的世界
[19:02] I come up here when people get on my nerves. 不开心的时候我会来这里
[19:05] Do your parents ever annoy you? 你爸妈会烦你吗
[19:08] Mine do, especially mother. 我爸妈就会 尤其是我妈
[19:11] – Can I hold him? – He’s a bit shy. -我能抱抱它吗 -它有点害羞
[19:20] – He’s such a clot. – Shh! he’s just shy. -他真像个娘们 -嘘 他只是害羞
[19:24] Of all the boys around, we have to have him. 附近那么多男孩 为什么偏偏他搬来
[19:26] I think he’s rather sweet. 我觉得他人不错
[19:27] Margot, you always think the best of everybody. 玛戈特 你觉得谁都不错
[19:29] He’s not used to girls and he’s frightened. 他只是不会和女孩子相处 而且很惊恐
[19:31] We’re all frightened. 我们都很惊恐
[19:32] They had a very narrow escape. 他们刚刚死里逃生
[19:42] This last week has been terrible. 最近这周太可怕了
[19:46] Yesterday, they rounded up 700 Jews. 昨天他们围捕了700个犹太人
[19:50] Our friends, the Goslers, you remember them, 我们的朋友 高司勒斯一家 你记得吧
[19:54] they disappeared last night. 昨天晚上失踪了
[19:59] Please, let’s talk about this later. 一会儿再说这个吧
[20:06] People think you’ve gone to Switzerland. 大家以为你去了瑞士
[20:09] Your neighbour rang me, said you’d left in a hurry, 你邻居打电话给我 说你走得匆忙
[20:11] So I went round and searched your place. 于是我顺便去你家看看有什么遗留
[20:14] That’s when I found the note you’d left. 这才发现你留的便条
[20:17] What note? 什么便条
[20:18] It had an address in Zurich written on it. 上面写着一个苏黎世的地址
[20:22] I told him to destroy it in case anyone found out. 我让他把便条撕了免得被人看到
[20:25] Next day, everybody was telling me, 第二天 所有人都跟我说
[20:27] you’d fled to Switzerland! 你逃去瑞士了
[20:29] Did you see my cat? 你见到我的猫了吗
[20:31] – What cat? – She’ll be fine, dear. -什么猫 -它会没事的 亲爱的
[20:32] Mrs Schmidt’ll be looking after her. 施密特夫人会照看好它的
[20:34] – Is she all right? – There is a war on, you know. -它还好吗 -现在是战争时期
[20:38] We’ve got more important things on our minds than cats. 我们有比猫更重要的事情要思考
[20:42] So why did you bring yours, then? 那你为什么把自己的猫带来了
[20:45] Edith, where’s that bottle of Cognac? 伊迪丝 那瓶法国白兰地呢
[20:48] – Cognac? – We kept it for your arrival. -法国白兰地 -我们留着为你们接风洗尘
[20:55] I was really looking forward to 我原本很期盼
[20:55] having the Van Daans join us. 范达恩一家的到来
[20:59] Now, I’m not so sure. 现在我不这么认为了
[21:05] Welcome to the annexe, my friends. 欢迎来到密室 我的朋友
[21:08] We’re very grateful to you, aren’t we, Petronella? 我们真地很感激你 是吧 彼得罗妮拉
[21:14] Oh, my dear. 天啊 亲爱的
[21:18] She’ll be all right. 她过会儿就好了
[21:32] At the weekend, we get the run of the whole building. 到了周末 我们可以使用整栋楼
[21:35] Today, mother sent me downstairs to do everyone’s laundry. 今天妈妈让我去楼下洗大家的衣服
[21:38] Anne. 安妮
[21:39] Then she gave me another one of her lectures. 然后又教训了我一顿
[21:41] Anna! 安娜
[21:42] Take the opposite view on everything. 每件事都和我对着干
[21:45] Every day, I feel myself drifting further away from her. 我感觉到和她日渐疏远
[21:48] It’s hard to believe that only a month ago it was my birthday. 很难相信一个月前我才过了生日
[21:50] We were so happy. 我们那时那么快乐
[21:52] Father says I should be nicer to her, 父亲说我应该对她好点
[21:54] But sometimes I want to slap her across the face. 但是有时我真想扇她耳光
[22:02] You don’t need all that stuff on your face. 你根本不需要往你脸上抹那东西
[22:04] It’s not stuff, it’s make-up. 这不是东西 是化妆品
[22:08] It’s costing us a fortune! 这会花光我们的钱
[22:09] Then we can’t afford your cigarettes, but that doesn’t… 然后你就买不成烟了 但那不…
[22:11] My cigarettes are not a luxury, it’s a necessity. 我的烟不是奢侈品 是必须品
[22:15] What do you want me to do? 你要我怎么做
[22:16] Walk down the street to the apartment and pick up the make-up? 走到街对面的公寓捡些化妆品来吗
[22:19] Who is it for? 你化装给谁看
[22:21] – Ah, shut up! – You shut up! -闭嘴 -你闭嘴
[22:35] It’s only up here that I can feel free. 只有在这上面我才觉得自在
[22:44] Soon, there’ll be conkers on the chestnut tree. 很快栗树就要结果了
[22:52] Not being able to go outside upsets me more than I can say. 不能出去让我有种无法言喻的压抑
[22:55] And I’m terrified our hiding place’ll be discovered 我很害怕我们的藏身处会被发现
[22:57] and we’ll be shot. 我们会被打死
[22:59] That, of course, is a fairly dismal prospect. 这种想法很是凄凉
[23:14] Anne! 安妮
[23:16] – Anne! – Pim… can I get in? -安妮 -皮姆 我能进被窝吗
[23:20] – Come to me, darling. – I want Pim. -来我这儿吧 亲爱的 -我要皮姆
[23:23] – Can I get in? – Come on, then. -可以吗 -来吧
[23:41] – Put that out! – Otto. -快弄灭 -奥托
[23:43] – No lights. – It’s all right for you! you’ve been in the trenches! -不能有光 -你当然没事 你早就习惯了
[23:46] – We have to have rules. – To hell with the rules! -我们必须遵守规定 -去他的规定
[23:48] Please, daddy! 求你了 爸爸
[23:57] All right, darling. 好吧 亲爱的
[24:00] All right. 好吧
[24:36] Today it’s saturday, and the warehousemen aren’t around, 今天是星期六 仓库管理员没来值班
[24:39] so we can get up late, and have our baths. 所以我们可以晚点起 然后去洗澡
[24:44] We can go anywhere in the house, but I like to use our toilet. 我们在哪里洗都行 但我喜欢在厕所洗
[24:50] Mr Van Daan takes his bath in Peter’s room, 范达恩先生在皮特的房里洗
[24:53] While Mrs Van Daan has yet to take a bath. 范达恩太太还没有洗
[24:56] She’s waiting to see which is the best place. 她在等着找个最好的地方
[24:59] Mother washes in the living room, behind a screen, 母亲在客厅洗 用一张屏风隔着
[25:02] while father takes his bath in the office downstairs. 父亲在楼下的办公室洗
[25:05] I wish they’d all hurry up. 我真希望他们能快点洗
[25:07] Please stay up here for the next half an hour. 接下来的一个半小时请待在这里
[25:14] Please stay up here for the next half an hour. 接下来的一个半小时请待在这里
[25:16] I’ve got it. I’ve got it. It’s not heavy. Right, right. 我拿着 我可以拿住 不是很重
[25:18] Ah, dad… the water! 爸爸 水流下来了
[25:21] Useless boy! 没用的孩子
[25:23] Peter baths downstairs in the radio room, you see, 皮特在楼下有收音机的房间洗
[25:26] and he’s terrified that someone’s going to walk in on him. 他很怕有人会走进屋里看到他
[25:28] I’ve got it. 我能行
[25:30] His precautions are rather pathetic, aren’t they? 他的预防措施毫无作用 不是吗
[25:41] Mother! 妈妈
[25:48] And Margot baths in the front office, 玛戈特在前面的办公室洗
[25:50] where she makes me stand guard. 她让我给她站岗
[25:56] – Oh, do hurry up. – You took long enough. -快点 -你也洗了很长时间
[26:05] Anne, they’ll see you! 安妮他们会发现你的
[26:07] We’re allowed to peek through, father said so. 爸爸说我们可以偷偷看
[26:10] It’s funny to see all these people. 能看到这么多人真有趣
[26:13] I used to throw water at them. 我常常向他们喷水呢
[26:14] You didn’t! 你不能这样
[26:15] They used to jump up to see where it came from. 他们常常马上站起来看看是谁
[26:18] Now they’re looking up for bombs. 现在他们在寻找炸弹
[26:21] And yet life is carrying on. 但生活还是要继续
[26:24] That’s the strange thing. 有件奇怪的事情
[26:27] There’s a family living in the barge 有一家人在游艇上住
[26:29] They’ve got the sweetest dog. 他们有一只可爱的狗
[26:31] Once I even saw a jewish couple, walking along the street. 有次我恰好看到有对犹太夫妻在街上走
[26:35] I felt I was gazing at one of the seven wonders of the world. 我感觉我就像看一个世界七大奇观一样
[26:40] It gave me such a funny feeling, 我有一种滑稽的感觉
[26:42] As if I’d denounced them to the authorities. 仿佛我该向政府告发他们
[26:48] We’ve just come out of one of the most concentrated 我们刚从一场火力集中
[26:50] and fiercest night of fighting. 极度猛烈的夜战中拼杀出来
[26:52] A night in which we struck hard one particular front 整夜我们在猛攻敌人阵地的一处防线
[26:55] along the enemies position and struck through. 最终成功击穿敌人防御
[26:59] The infantry attacked with a slew of another shattering 步兵团配合大量火炮攻击
[27:02] – Excuse me. – Artillery bombardment -对不起 -向前推进
[27:04] And broke through… 最终突破
[27:07] My dear friends, today we have news of our own. 我亲爱的朋友 今天我们有自己的新闻
[27:11] We all know the dreadful things that are happening outside. 我们都知道外面是多么可怕
[27:15] I wonder if you’d consider another person joining us. 如果另一个人加入我们 你们有意见吗
[27:19] – Who? – Mr Albert Dussel. -谁 -艾伯特・杜塞尔先生
[27:21] – I know him! he’s that dentist. – He’s very respectable. -我知道他 他是个牙医 -他是个令人敬佩的人
[27:24] He’s at Miep’s apartment now, waiting for your decision. 他现在米普的办公室 等你们的决定
[27:28] But why him? 为什么是他
[27:29] I mean, you wouldn’t let my cousins come. 我的意思是你为什么不让我的表兄妹来
[27:31] Mr Dussel’s a single man. 杜塞尔先生就一个人
[27:33] We only have room for one. 这里只能再多待一个人
[27:34] – One more mouth to feed. – So we could all eat a bit less. -又多了一张嘴 -所以我们都要少吃点
[27:37] Speak for yourself. 那是你的想法
[27:39] Oh, don’t be such a greedy guts. 别这么贪婪自私
[27:41] He’s not going to smoke all your precious cigarettes, is he? 他不会抽你的名贵的烟 对吧
[27:46] Well? 行吗
[27:52] – Yes, yes, yes. – Thank you, dear friends. -好好好 同意 -谢谢亲爱的朋友
[28:03] Mr Dussel arrived at the office and 杜塞尔先生来到办公室
[28:05] when Miep brought him upstairs 当米普把他带到楼上
[28:07] and told him we were behind the bookcase, 告诉他我们在书架后面时
[28:08] he was so astonished, he nearly fainted. 他惊讶得差点昏倒
[28:11] Thank goodness she didn’t leave him in suspense any longer. 谢天谢地她没有让他太焦急
[28:23] What are you doing here? I thought you were in Switzerland. 你在这里干什么 我以为你去瑞士了
[28:28] Please, sit. 请坐
[28:43] – Smoke? – No. -抽烟吗 -不
[28:46] And thank you. 谢谢
[28:48] The Weismanns swore they saw you being taken away in a truck. 魏斯曼说你被卡车带走了
[28:51] And Mr Niklaus said that you’d gone into hiding in the country. 尼克劳斯先生说你到乡下藏起来了
[28:54] What’s happened to Ilse? 伊尔泽怎么样
[28:55] – Who? – Darling, let him get his breath. -谁 -亲爱的 让他喘口气
[28:58] Ilse Wagner. She lives in your building. 伊尔泽・瓦格纳 她和你住一幢楼
[29:00] The parents were taken away. 她的父母被带走了
[29:02] I don’t know what happened to the children. 我不知道孩子怎样了
[29:05] No. 不
[29:10] Hermann Van Daan. 赫尔曼・范达安
[29:12] You know my wife, Petronella, 你认识我妻子 彼得罗妮拉
[29:14] – Of course! – And this is my son, Peter. -当然 -这是我儿子皮特
[29:16] Peter. 皮特
[29:18] Would you care for a cup of coffee, Mr Dussel? 想要咖啡吗 杜塞尔先生
[29:20] It’s ersatz, I’m afraid, and we have to make it in a jug. 是代用咖啡 我们冲在水壶里了
[29:23] I’m still waiting for my coffee machine. 因为我没有咖啡机
[29:26] You can have some of our sugar. 你可以加些我们的糖
[29:28] What’s happening? Please tell us. 发生什么了 请告诉我们
[29:32] 6,000 jews have gone. 六千犹太人被带走了
[29:33] They’ve even started to take them out of the lunatic asylums. 他们开始连精神病人也不放过
[29:36] There’s talk of mass sterilisation. 据说将有大规模的清洗
[29:40] Please. Let’s speak later. 求你了 我们等会再说吧
[29:44] You never told us. 你从没说过
[29:50] I’ve got to go. 我要走了
[29:56] Now… we have to keep quiet until lunchtime. 直到午饭时间之前我们都要保持安静
[30:06] I’m so very grateful. 我真的很感激
[30:14] I’ve finished it. 我看完了
[30:25] Why does he have to sleep here? 他为什么要睡这里
[30:26] – He has nowhere else to go. – But why with me? -他没其它地方可睡 -可为什么和我睡
[30:29] They said it would be unsuitable for me to share a room 他们说我和一个大男人合用一间屋子
[30:31] – with a grown man. -And I don’t matter, I suppose. -有点不合适 -而我却无关紧要
[30:34] – They don’t mean that. – I’m just a child. -他们不是那个意思 -我只是个孩子
[30:37] They did ask if you minded. 他们问过你的意见
[30:38] – What was I supposed to say? – Anne, -我能怎么说呢 -安妮
[30:40] I’d much rather be here with you. 我真的宁愿和你一个房间
[31:00] This is my bed? 这是我的床吗
[31:01] You’ve got the long one. 这张大的是你的
[31:03] We had to prop up my mattress with a chair. 我的是椅子撑起来的
[31:11] I… I hope you’ll find me a pleasant companion. 我希望我们能成为很好的室友
[31:16] Many of my patients are children, I get on very well with them. 我许多病人是小孩 我和他们关系很好
[31:18] I’m not a child, actually. I’m 13. 我可不是孩子 我十三岁了
[31:21] You can put your things… in here. 你可以把你的东西放这里
[31:30] I’m not exactly delighted at having a stranger use my things, 我不太喜欢陌生人用我的东西
[31:34] But you have to make sacrifices for a good cause 但因为正当的原因你得学会牺牲
[31:36] and I’m glad I can make this small one. 我很高兴我做到了这点
[31:47] Who’s that? 那是谁
[31:51] My fiancee, Lotte. 我的未婚妻 洛特
[31:55] But he’s ancient. 但他很守旧
[31:57] Can I have a look? 我能看下吗
[32:02] What lovely blonde hair. 多好看的金发呀
[32:04] I like the flick-ups. 我喜欢这张相片
[32:05] – She looks much younger than you. – Yes. Yes. -她看起来比你年轻多了 -是的
[32:14] She’ll be horrified when she finds I’ve gone. 当她发现我不见了之后肯定会惊恐
[32:17] She has no idea where, you see… well, of course, nor did I. 她不知道我在哪里 我也不知道她在哪里
[32:24] We’ve been gone for four months now. 我们离开近四个月了
[32:26] I don’t know what my friends are thinking, 我不知道我朋友会怎么想
[32:28] I don’t know if they’re still there. 我不知道他们是否还在那里
[32:33] But we keep cheerful. 但我们要振作点
[32:36] We have to stay cheerful. 我们必须要保持乐观
[32:45] More potatoes, Mrs Frank? 弗兰克太太 还要土豆吗
[32:50] Thank you. 谢谢
[32:55] More potatoes, Mr Dussel? 杜塞尔先生 你要吗
[33:05] “Prospectus for the secret annexe. 密室之简介章程
[33:07] “A unique facility for the accommodation 一个专为犹太人与其它难民的
[33:09] of jews and other displaced persons. 提供膳宿的独特地方
[33:13] “Open all year round. No charge. Low-fat diet. 全年免费提供低脂食物
[33:17] “Running water in the bathroom and 洗手间有自来水
[33:18] various inside and outside walls. 和各种隔间
[33:23] She hasn’t finished yet. 她还没有说完呢
[33:27] “It is forbidden to listen to german news bulletins, 不允许收听德语新闻
[33:29] “as only the language of civilised people may be used. 自觉使用文明礼貌用语
[33:32] Hear, hear! 听到了
[33:34] “no leisure activities allowed outside 另行通知之前
[33:35] the house until further notice, 不允许进行室外活动
[33:37] “though callisthenics are encouraged by management and 但适当运动还是可以的
[33:40] Singing is allowed after 6.00pm. The end. Yours, Anne.” 晚上六点以后也可以唱歌 完了 你的安妮 上
[34:38] Goodnight, Annelies. 晚安 皮姆
[34:42] Goodnight, Mr Dussel. 晚安 杜塞尔先生
[35:17] 47..48..49..50.. 四十七 四十八 四十九 五十
[35:22] Morning, Annelies. 早上好 皮姆
[35:24] – Morning. – 52..53..54… -早上好 -五十二 五十三 五十四
[35:32] Mr Dussel is a champion sportsman, don’t you know? 杜塞尔先生是个运动健将 你知道吗
[35:35] He’s so old. 他很老了
[35:36] He likes to keep himself trim. 他喜欢保持健硕的身体
[35:38] Unlike some people I could mention. 不像其它的人
[35:40] Huh. You don’t have to sleep with him. 你又不和他一起睡
[35:43] And he snores. 他打鼾
[35:46] – Morning, Mr Dussel. – Morning, everybody. -早上好 杜塞尔先生 -大家早上好
[35:53] How’s the rib, Mrs Van Daan? 你肋骨怎么了 范达恩太太
[35:55] Very painful, Mr Dussel. 很疼 杜塞尔先生
[35:57] Why’s she suddenly taken up exercises? 她为什么忽然开始锻炼了
[36:00] To get rid of her fat bottom, I suppose. 我猜她想减她的肥屁股
[36:02] Just here… just… 就是这里
[36:06] Mr Dussel is a trained medic, Putti. 杜塞尔先生是训练有素的医生 普蒂
[36:08] We’re lucky to have another expert on the premises. 幸运的是我们这里还有一名专家
[36:12] That’s why my friend Mr Frank hired me. 这也是我的朋友弗兰克先生雇我的原因
[36:14] These should see us through the winter. 这些应该够我们过冬了
[36:18] I wish you didn’t have to sell spices. 我真希望你卖的不是调味料
[36:20] Why couldn’t you have chosen something nice, like sweets? 你为什么不卖其它东西 比如糖果
[36:24] In wartime, Anne, spices are more essential than ever. 安妮 在战争期间调料比平时更有用
[36:27] To preserve meat, and to flavour its substitutes. 可以腌肉 给其它东西调味
[36:31] And so is pectin, for making jam at home. 在做果酱时还可以当胶使
[36:34] She knows that, Mr Dussel. It was only a joke. 她知道的 杜塞尔先生 只是个玩笑
[36:39] Wow! Mother Frank, the children’s advocate. 弗兰克妈妈 孩子的代言人
[36:46] It must be hard for father, 在这样的情况下做生意
[36:48] trying to run a business from up here. 对爸爸有些困难
[36:51] Especially with his arthritis. 尤其他还有关节炎
[36:55] Today there was an important meeting. 今天有个重要的会议
[36:57] We’ll have the contracts prepared for tomorrow. 明天我们准备好一份合同
[37:04] The negotiations were long and boring. 这场谈判既漫长又乏味
[37:10] Mr Kleiman and Mr Kugler did their best for us, but… 克莱曼先生和库格勒先生已经尽力了
[37:13] it turned out to be more serious than we expected. 但结果比我们预期的还糟
[37:16] The building’s being sold? 这栋楼被卖了吗
[37:18] And the new owner’s coming this afternoon. 新的主人今天下午来
[37:22] To look it over. 过来检查
[37:24] Oh, my god. 哦 天呀
[37:43] All sounds of breathing stopped… 大家屏住呼吸
[37:47] ..Eight hearts pounded, 只有八颗心在砰砰直跳
[37:50] Footsteps on the stairs, then a rattling on the bookcase… 楼梯上传来脚步声 然后是书架的咔嗒声
[37:53] He’s so close. 他那么的近
[37:57] This moment is indescribable. 这个时刻难以形容
[38:01] Stay here… idiot! 待在这里 笨蛋
[38:20] Oh, Mr Kleiman! 克莱曼先生
[38:22] I said I’d left the key to the annexe at home. 我说我把密室的钥匙忘在家里了
[38:25] They won’t be taking over the lease until the spring. 在春天之前不会接收房子
[38:27] War may be over by then. 那时候战争可能都结束了
[38:29] You don’t really believe that, do you? 你自己都不信吧 不是吗
[38:31] Edith… 伊迪丝
[38:36] What’s the matter? 怎么了
[38:37] – The greengrocer’s gone. – What? -我丈夫不见了 -什么
[38:40] He’s disappeared. No-one knows what’s happened to him. 他不见了 没有人知道他怎么了
[38:42] He’s been arrested! 他被抓走了
[38:44] – We don’t know that. – He’ll tell the police about us! -我们都不知道 -他会告发我们的
[38:47] – Of course he won’t. – He doesn’t know about you. -他不会的 -他根本就不知道你们
[38:49] He knows you get extra vegetables. 他知道你买了很多蔬菜
[38:52] He’s a good man. I trust him completely. 他是个好人 我完全信任他
[38:58] – Aren’t you going to stay? – I’ve got to get home. -你不留下来吗 -我必须回家了
[39:08] Miep? 米普
[39:10] Make sure she gets it. 一定要给她
[39:12] – Of course, Mr Dussel. – Please give her all my love. -我会的 杜塞尔先生 -跟她说我爱她
[39:17] I always do. She asked me to give you this. 我会的 她让我给你这个
[39:21] – There’s a letter inside. – Thank you. -里面有封信 -谢谢你
[39:45] Mr Dussel is slipping lower and lower in my estimation, 我对杜塞尔先生的好感日渐减少
[39:48] and he’s already below zero. 已经到了令我讨厌的地步
[39:54] Pim, you’ve got to say something. 皮姆 你得说点什么
[39:56] Anne, please… 安妮 别这样
[39:58] Why can he send out letters and I can’t? 他为什么能发信 我们却不行
[40:00] He’s putting us in danger. He’s putting Miep in danger. 他会把我们置于险境 也把米普置于险境
[40:02] If they catch her, she’ll be tortured! 如果她被抓住 她会被拷打的
[40:04] What if his darling Lotte tells somebody, 如果他亲爱的洛特告诉别人呢
[40:07] What if Miep gets followed back here? 如果米普被跟踪了呢
[40:09] Look, Mr Dussel’s fiancee has no idea where he is. 杜塞尔先生的未婚妻不知道他在哪里
[40:13] She thinks he’s hiding in the countryside. 她以为他躲在乡下呢
[40:14] Oh, Anna, dearest. I disapprove just as much as you do. 亲爱的安娜 我和你一样也不赞成
[40:18] – Do something, then! – He’s lonely, dear. -那就别光说 -亲爱的他很孤独
[40:21] He’s got nobody here who loves him. 在这里没有人爱他
[40:24] He’s not the only one! 并不只他一个人
[40:27] But it’s so hard sometimes, holding my tongue 当我想喊叫时憋着不出声
[40:29] when I want to scream and shout! 很是难受
[40:32] The germans… 德国人
[40:33] I don’t know how long I can bear it without exploding. 无法发泄的话 我不知道我能忍受多久
[40:35] ..That measure of fire and steel… 经常拿武力手段
[40:40] which they have so often meted out to others… 来威胁其它国家
[40:45] Now this is not the end. 现在并没有结束
[40:48] It is not even the beginning of the end. 甚至没有结束的迹象
[40:53] But it is, perhaps, the end of the beginning. 但这也许是开始的结束
[41:01] This war seems to be going on forever. 这场战争无休无止
[41:11] Always got your nose in a book, haven’t you, young miss? 小姑娘 你的脸都快贴到书上了
[41:13] Mr Dussel’s using my desk. 杜塞尔先生正在用我的书桌
[41:17] Otherwise I’d be reading in my room. 不然我就在自己屋里看书了
[41:19] Young ladies shouldn’t be stuffing their heads with nonsense. 小姑娘不该看这么多没用的东西
[41:23] Perhaps you should read a bit more, Mr Van Daan, 或许你该多读些 范达恩先生
[41:25] then you wouldn’t talk such rubbish. 你就不会满口胡言 胡说八道
[41:27] Anne! 安妮
[41:28] You said Mr Dussel was only going to stay for a few weeks. 你说过杜塞尔先生只在这里住几个星期
[41:30] Do stop complaining, dear. 亲爱的 别抱怨了
[41:31] Stop complaining and help your mother. 别发牢骚了 去给妈妈帮忙
[41:33] It’s none of your business! 不关你的事
[41:35] Don’t you talk to my husband like that! 别用那种口气对我丈夫说话
[41:38] I don’t know how you put up with it! 你们也真能由着她
[41:40] If she were my daughter, I… 她要是我女儿 我就…
[41:42] Don’t you get sarcastic with me. 别冷嘲暗讽的
[41:47] I don’t know these modern girls! 真搞不懂这些小姑娘是怎么回事
[41:50] Margot, stick up for me! 玛戈特 替我说说话
[41:55] Margot reads just as much as I do. 玛戈特看的书不比我少
[41:57] Margot doesn’t answer back. 玛戈特不会顶嘴
[42:00] She was such a good baby. 她的确是个好孩子
[42:02] Slept all through the night. 一整晚都文静有礼
[42:05] Just like my Peter, didn’t you, pet? 和我的皮特一样乖 不是吗 宝贝
[42:08] And he learnt to use the potty at 18 months. 他一岁半的时候就学着用便盆了
[42:11] Mother! 妈妈
[42:16] Our Peter’s a good boy. 我们的皮特是个乖孩子
[42:18] He might not be an intellectual like you, 他也许没有你聪明
[42:21] but he’s gonna go places. 但他会成功的
[42:22] The trouble is, you know far too much about things 问题是 你对不该知道的东西
[42:24] you’re not supposed to. 了解过多
[42:26] Later on, when you’re older, 等你长大后
[42:27] You won’t be able to enjoy anything any more. 你会对一切东西都毫无兴趣
[42:29] That’s not true! 不是这样
[42:30] You’ll say,I read that in some books 20 years ago, 你会说 20年前我就在书上读到过了
[42:33] so you’d better hurry if you want to catch yourself a husband, 所以你最好尽早为自己觅得夫婿
[42:35] or fall in love, since everything is 或是陷入爱河 因为结局
[42:37] bound to be a disappointment to you. 注定令你失望
[42:40] You know all there is to know, in theory. 道理你全明白
[42:44] But in practice? 但实际上呢
[42:46] Well, that’s another story. 现实又是另一回事了
[42:54] Thank you, Mrs Beaverbrook. 谢谢你 比弗布鲁克太太
[43:05] Why did you call her Mrs Beaverbrook? 你为什么叫她比弗布鲁克太太
[43:07] Because she always agrees with Mr Beaverbrook, on the wireless. 因为听无线电时 她经常附和比弗布鲁克先生
[43:10] What does Mr Beaverbrook say? 比弗布鲁克先生说了什么
[43:12] Haven’t you been listening, Dimwit? 你有在听吗 傻子
[43:14] He says they’re not bombing Germany hard enough. 他说炸德国还炸得不够狠
[43:16] So I think she should be married to him. 所以我觉得她该嫁给他
[43:18] You do, do you, Miss Quack Quack? 你真这么觉得吗 嘎嘎小姐
[43:21] What did you say? 你说什么
[43:23] Miss quack quack. 嘎嘎小姐
[43:30] Anne! 安妮
[43:36] Where did you find it? Give it back! 你从哪里找到的 还给我
[43:38] An incorrigible chatterbox, by Anne Frank, class 6. 无可救药的话匣子 作者 安妮・弗兰克 六班
[43:42] – Give it back! – As a punishment for talking in class… -还给我 -作为在课上讲话的惩罚
[43:44] Quack quack quack, said mistress chatterback… 学嘎嘎叫 女教师查特蓓克说到
[43:56] – You stole my pencil. – I haven’t seen your stupid pencil. -你偷了我的铅笔 -我没见过你的破铅笔
[44:04] Anne! 安妮
[44:06] What’s the hurry? 着什么急啊
[44:09] Having fun? Can anyone join in? 好玩吗 一起玩吧
[44:11] Is my desk free now? 我能用书桌吗
[44:13] Of course. 当然
[44:24] Barukh atah adonai, 伟大的上帝
[44:26] eloheinu, melekh ha’olam… 请接受我们的赞颂
[44:32] And then Hanukkah arrived. 光明节如期而至
[44:35] Mazal tov! 祝贺你
[44:41] Ma’oz Tzur Yeshu’ati 您拯救我并赐下坚实堡垒
[44:45] Lekha na’eh leshabe’ah 我衷心地赞美您
[44:49] Tikon beit tefilati 请重修我们的祷告之屋
[44:53] Vesham toda nezabe’ah 我们将献上感恩祭
[44:56] Le’et takhin… 当您…
[45:00] Az egmor beshir… 准备好消除罪孽
[45:07] Mizmor hanukat… 我会…
[45:09] Excuse me. 抱歉
[45:16] Mouschi! 摩西
[45:23] – He peed on the floor! – I forgot his litter tray. -他尿在地上了 -我忘了放便盆
[45:25] – Idiot! – Quack quack! -笨蛋 -嘎嘎
[45:44] It’s twenty to six, Mr Dussel. 五点四十了 杜塞尔
[45:46] Would you be good enough to let me use the desk now? 能让我用一下书桌吗
[45:48] I’m not ready. 我还没用完
[45:49] It’s my turn. 该我用了
[45:50] I have important work to do, young lady. 小姑娘 我有要紧事要做
[45:52] So do I. 我也是
[45:52] What, scribbling in your diary? 做什么 写无聊日记吗
[45:56] It’s my room just as much as yours! 这是我们俩的房间
[45:59] You already use it for an hour and a half, five days a week. 你每星期都要用五天 每天要用上一个半小时
[46:01] And during my nap. 连我午睡时都在用
[46:02] But you have it twice as much as me! 但你用的是我的两倍
[46:06] And why is that…? 那是为什么呢
[46:08] Because I’m a professional, not a little girl. 因为我是专业人士 不是黄毛丫头
[46:12] I’m not a little girl. 我不是黄毛丫头
[46:13] Anne, could you help with the potatoes? 安妮 帮我切下土豆好吗
[46:17] Mother, please stick up for me! 妈妈 帮帮我
[46:18] – No more arguments, please. – But, it’s so unfair! -不要再吵了 -但这太不公平了
[46:21] Stop it, Anne! Why do you make everything into such a drama? 别说了 安妮 你为什么总是小题大做
[46:23] I’m so sorry, Mr Dussel. 我很抱歉 杜塞尔先生
[46:29] Whose side are you on? 你到底要帮谁
[46:42] When you first came here, Mr Dussel, 你来这里时 杜塞尔先生
[46:44] when you first came here, we agreed 你来这里时 我们说好
[46:46] that the room would be shared by the two of us. 房间两人共用
[46:48] Logically, that would mean I would have the morning 早上归我 下午归你
[46:50] and you’d have the afternoon. 这合情合理
[46:52] I’m not asking for that much, 我占用的时间并不多
[46:53] just two more hours twice a week. 每周两次 多两个小时就行
[46:54] And where would I do my work? 那我去哪里工作
[46:56] Perhaps I should go back to 或许我该搬回我侄女
[46:57] my nice little surgery on the herengracht?! 在绅士运河上的小诊所去
[47:00] Well, you could always work in the lavatory. 你可以到卫生间工作啊
[47:01] You spend long enough in there. 你在那里就待得够久的
[47:15] – Sorry. – What is it, dear? -抱歉 -怎么了 亲爱的
[47:18] It’s Mr Dussel. 杜塞尔先生的事
[47:22] Can we speak later? 我们一会儿再谈好吗
[47:24] We only have half an hour. Mr Kugler has to go. 我们只有半小时 库格勒先生就得走了
[47:27] Wait a moment, Anne. 安妮 等等
[47:30] Will you excuse me, Mr Kugler? 库格勒先生 请稍等一下
[47:33] What is it, darling? 什么事 亲爱的
[47:37] Please say something to Mr Dussel! 你能劝劝杜塞尔先生吗
[47:38] Mother won’t help, she’s being horrible, as usual. 妈妈不肯帮我 她和平常一样让人讨厌
[47:46] Come on. 好吧
[47:50] I know it’s a difficult situation, 我知道这不容易
[47:52] you need your privacy to study, 你需要私人空间来学习
[47:54] and so does my daughter. 我女儿也是
[47:58] – Good old father. – If I may say so, Mr Frank, -真是个好老爸 -恕我直言 弗兰克先生
[48:03] – She’s a very… headstrong child. – Anne! -她是个非常固执的孩子 -安妮
[48:07] Now, if it were Margot, I wouldn’t mind. 如果是玛戈特的话 我不用担心
[48:11] Writing is very important to her. 写作对她来说很重要
[48:13] I believe it’s the only way she can 我想这是唯一让她觉得
[48:15] make some sense of the world… 这个世界有意义的事了
[48:17] Find solace in these terrible circumstances. 在如此悲惨之境能寻得安慰
[48:22] Work and hope, 努力就有希望
[48:25] that’s what we tell our daughters, Mr Dussel. 这也是我们对女儿的教导 杜塞尔先生
[48:27] That’s why we believe so strongly 所以我们才如此重视
[48:28] in their education. 孩子们的教育
[48:32] The only freedom… 仅有的自由
[48:35] is in here. 存于思想
[48:38] This is our hope for the future. 这是我们对未来的希望
[48:50] Out of respect for you, I’ll agree. 出于对你的尊重 我同意
[48:52] Yes! 太好了
[48:54] I don’t want people to say that Anne 我不想让人说 安妮之所以考试不及格
[48:57] failed her exams because of me. 都是因为我的缘故
[49:01] Thank you, Mr Dussel. 谢谢你 杜塞尔先生
[49:14] Oh, father, I love you more than anybody else in the world! 爸爸 这世上我最爱你了
[49:19] What about your mother? 那你妈妈呢
[49:21] She doesn’t love me like you do. 她不像你这么爱我
[49:22] Anna, that’s not true. 安娜 不是这样的
[49:31] Mr Dussel sulked for two days. 杜塞尔先生不爽了两天
[49:34] So childish of him, don’t you think? 真像个小孩子 是吧
[50:10] Sundays are so lonely without our helpers. 周日没有人过来显得如此冷清
[50:14] Outside, things are getting worse. 外面形势更加严峻了
[50:18] Miep met my teacher in the street last week. 米普上周和我的老师在街头碰面了
[50:22] There are only four of my classmates left. 我班同学只剩下四个了
[50:26] She didn’t know which ones. 她不知道是哪四个人
[50:30] Women come home from shopping to find their house sealed 购物归来的妇女发现屋子被封
[50:33] and their children gone. 孩子不见了
[50:35] Children come home from school to find their parents disappeared. 放学归家的孩子发现父母失踪了
[50:48] – My dear Miep, thank you so much! – It’s a pleasure. I hope… -亲爱的米普 非常感谢你 -不客气 我希望…
[50:53] And, to add to our woes, Mr Dussel has started work. 更不幸的是 杜塞尔先生开始工作了
[51:00] Keep quiet, woman! they’ll hear you in the street! 别吵了 声音都传到大街上了
[51:04] Somebody come and help. 来个人帮我
[51:07] Somebody, please! 帮帮忙 拜托
[51:12] All right, all right. 好了 好了
[51:14] Open up. It’ll be over soon. 张开嘴 很快就拔完
[51:24] Done! 好了
[51:34] Next? 下一位
[52:00] Gracias por su ayuda hoy. 谢谢你今天帮忙
[52:05] – That’s not Hebrew. – No, it’s Spanish. -那不是希伯来语 -不 是西班牙语
[52:08] Spanish? 西班牙语
[52:10] Yes, it means, “thank you for your help today.” 是的 意思是 感谢你今天帮忙
[52:14] Is that what you’re studying? 你就是在学这个吗
[52:18] I’ve reached level three. 我已经达到三级水平
[52:21] You see, 告诉你吧
[52:24] When the war is over, 战争结束后
[52:27] Charlotte and I plan to emigrate to South America. 夏洛特和我要计划移民去南美
[52:32] – You never told me. – No. -你从没对我说过 -没有
[52:40] – Buenas noches. – Bu…enas no..Ches. -晚安 -晚安
[52:42] Buenas noches. 晚安
[52:55] Happy birthday, dear Anna. 生日快乐 亲爱的安娜
[52:58] Happy birthday to you. 祝你生日快乐
[53:11] Make a wish. 许个愿吧
[53:17] 1943年 6月
[53:33] It’s my 14th birthday today and I’ve been thoroughly spoiled. 今天是我十四岁生日 大家对我极尽宠爱
[53:37] I’ve had a book on mythology, a pot of yoghurt, 我得到一本神话集 一罐酸奶
[53:40] – A brooch made out of a penny… – The youngest among us… -用钱币做的胸针 -我们中最年轻的人
[53:42] And… 还有
[53:44] … your life can be trying, 你的生活历经磨难
[53:46] For we have the chore, of becoming 琐事接踵而至
[53:48] a terrible bore. 令你烦恼不已
[53:51] You read and study all the day, 你每天读书学习
[53:53] determined to keep the boredom away. 决意驱除无聊
[53:55] The more difficult question, much harder to bear, 越难的问题 越难忍受
[53:57] is, “what on earth do I have to wear?” 比如 我到底该穿什么
[54:02] I’ve got no more knickers, my clothes are too tight, 我没有短裤 衣服太紧了
[54:04] My vest is a loincloth, I’m really a sight! 背心缩成一条 我看起来真可笑
[54:07] To put on my shoes I must cut off my toes. 想有鞋穿就得削足适履
[54:09] Oh, dear, I’m plagued with so many woes! 天啊 我要烦恼的事情太多了
[54:18] – Thank you, father. – Anne, what goes, “99, thump”? -谢谢你 爸爸 -安妮 什么东西会响99次
[54:22] I don’t know. What? 我不知道 什么
[54:23] A centipede with a wooden leg! 装了木腿的蜈蚣
[54:30] Happy birthday. 生日快乐
[54:31] Sorry I haven’t got any wrapping paper. 抱歉我没有包装纸
[54:34] They’re my niece’s, she’s outgrown them. 这些是我侄女的 她用不着了
[54:37] – Thank you, Miep. – Look at her! -米普 谢谢您 -看看她呀
[54:40] Sweet 14 and never been kissed. 等待初吻的美妙十四岁
[54:43] It’s 16, stupid. 笨蛋 是十六岁
[54:44] Well if it wasn’t for me! 我的初吻可不是在十六岁
[54:55] I feel like I’m on stilts, 我觉得自己像在踩高跷
[54:57] but I’ll practise and practise until I get used to them. 但我会不断练习 直到习惯为止
[55:04] What’s happening to me is so wonderful, 我的变化令人欣喜
[55:07] and I don’t just mean the changes on the outside of my body, 不仅仅是身体上的变化
[55:10] but the inside too. 还有心理上的变化
[55:17] Anne. 安妮
[55:19] – Anna! – Whenever I have my period – -安娜 -每当我来月经时
[55:22] I’ve had it three times now – 目前已经来了三次了
[55:25] I feel that despite all the pain and mess, 虽然每次都伴随着疼痛和凌乱
[55:28] I’m carrying around a sweet secret. 但那是我甜蜜的秘密
[55:33] Sometimes, at night, 有时 在深夜
[55:37] I have a terrible urge to… 我有一种极强的冲动
[55:39] touch my body. 想要抚摸自己的身体
[55:42] I can’t tell anyone, 我羞于对别人提起
[55:44] Not even Margot. 也没对玛戈特说过
[56:16] – Sorry. – It’s all yours. -抱歉 -你用吧
[56:26] Parents are so peculiar about sex, aren’t they? 父母对性的态度很古怪 不是吗
[56:28] And Margot won’t tell me anything. 玛戈特不会对我透露只言片语
[56:31] Shoulders back. 挺胸
[56:36] Good! 很好
[56:37] It was Jacqueline who told me that babies 还是杰奎琳告诉我的
[56:39] don’t come out of their mother’s tummies. 孩子不是从妈妈的肚子里蹦出来的
[56:41] Anna, darling… 她说 亲爱的安娜
[56:42] She said, “where the ingredients go in, 孩子出来的地方
[56:44] that’s where the finished product comes out.” 就是他们当时进去的那处深幽
[56:48] Once, I tried to feel her breasts 有一次 我想摸摸她的胸部
[56:51] but she wouldn’t let me. 但她不让
[56:52] Look how you’ve grown, that’s three inches in this last year! 你长得可真快 去年是三英寸
[56:58] – We can’t wear these skirts, mother. – It was very kind of Bep. -妈妈 这些裙子我们穿不了 -比普人很好
[57:01] – They’re hideous. – They’re not that bad. -他们很讨厌 -他们没那么坏
[57:04] They look like potato sacks! 他们长得跟马铃薯袋似的
[57:05] She used up all her clothing coupons. 她把所有的布料券都用光了
[57:12] Everything’s wearing out. 所有的衣服都穿破了
[57:14] Mother’s corset’s snapped, things get broken 妈妈的胸衣搭扣坏了 日常用品已然破旧
[57:17] and we can’t replace them. 我们却无法更换
[57:19] And the Van Daans’ money is running out. 范达安家的钱也快用光了
[57:22] – Give that back! – You’re not selling it! -还给我 -你不能卖
[57:24] – Give that back! – Over my dead body! -快还给我 -除非我死
[57:28] Why can’t the firm pay for us? 公司为什么不发给我们钱
[57:30] It pays for the Franks! 弗兰克家就能拿到钱
[57:31] It’s his business, you stupid cow! Give me that coat! 那是他的买卖 你个笨蛋 把外套给我
[57:36] – What about his bicycle? – No, mother! -卖他的自行车啊 -不行 妈妈
[57:38] – What use is it to you here? – I need it. -你留着有什么用 -我用得着
[57:40] Oh, yes? Where exactly are you planning to go? 是吗 你打算骑到哪里去
[57:42] – When the war is over… – It’s never going to be over! -等战争结束 -战争永远不会结束
[57:45] We’re going to be shot like rats by the nazis, 我们会像叛徒一样被纳粹枪毙
[57:48] we’re going to be blown to bits 在我们见弃于社会 藏匿在此的时候
[57:49] while we’re locked up here like lepers. 就可能被炸得粉身碎骨
[57:51] Shut up! 闭嘴
[57:51] Why didn’t you get us out of here before it was too late? 为什么不及早带我们离开这里呢
[57:54] – We could’ve gone to America. – Shut up! -我们可以去美国 -闭嘴
[58:02] – What are you grinning at? – I’m not. -你笑什么 -我没笑
[58:05] Staring at us, sniggering at us. 暗中窥伺 取笑我们
[58:07] I’m not! 我没有
[58:08] Why can’t you stay in your own bloody room? 为什么不在你那该死的屋子里好好待着
[58:20] She’s just a fat, red-faced fishwife. 她只是个吹须瞪眼的胖泼妇罢了
[58:23] Added to that she’s exceedingly pushy, egotistical, cunning, 而且她非常强势 自私自利 阴险狡猾
[58:29] Calculating, manipulative, grasping, vain and coquettish. 算计操控 贪婪虚荣 还爱卖弄风骚
[58:36] If only I could dump her in a bucket of water 要是可以我会把她扔进水里
[58:39] and put her in the coal shed! 再关进窝棚
[58:52] Aren’t parents awful? 父母很可怕吧
[58:57] Don’t you mind it when they’re horrible to you? 他们对你不好的时候 你不介意吗
[59:00] – I probably deserve it. – No, you don’t! -也许是我活该 -不 不是你的错
[59:02] you should stand up to them. 你该反抗他们
[59:04] They’ve always been like this. 他们一直这样
[59:05] You’re too nice, that’s your problem. 你人太好了 只能怪你
[59:08] I haven’t realised that until recently. 这是我最近才意识到的
[59:12] I’m sorry I teased you. 很抱歉我取笑你
[59:15] It’s all right. 没关系
[59:16] When I called you a dimwit… 我叫你笨蛋时…
[59:18] You’re not. You just take your time. 你并不笨 只是不慌不忙
[59:22] I think that underneath it, you’re a really deep thinker. 外表下 你肯定是个有思想的人
[59:25] Trouble is, I babble away and then I could hit myself afterwards. 问题是 我总是胡言乱语 事后就自我反省
[59:29] Nobody really understands me, 没人真的懂我
[59:30] but then I don’t really understand myself. 我也不明白我到底在想什么
[59:34] I feel so lonely sometimes. 有时我很寂寞
[59:36] You? 你
[59:39] Haven’t you noticed? 没注意到吗
[59:44] Most of these potatoes are… 这些土豆大都…
[59:45] My parents are just as bad. They treat me like a baby. 我爸妈对我不好 把我当个小孩一样
[59:50] Even father does, and I love him to bits. 爸爸也这样 我还是很喜欢他
[59:54] And he’s always siding with Margot. 他总是对玛戈特偏心
[59:56] Everybody loves Margot. 人人都爱玛戈特
[59:59] Well, of course, I do, too. 我当然也不例外
[1:00:01] She’s so beautiful, isn’t she? 她很漂亮 不是吗
[1:00:07] – Don’t you think? – I hadn’t really thought about it. -你觉得呢 -我没想过
[1:00:12] That true? 真的吗
[1:00:18] Next time you go to get the potatoes, can I come too? 你下次拿土豆时 我能一起去吗
[1:00:23] Down to the warehouse? 去楼下仓库吗
[1:00:27] Won’t you be scared? 你不害怕吗
[1:00:30] Not with you. 有你在
[1:00:43] – I need a bra now. – I don’t think so. -我该戴胸罩了 -我不这么想
[1:00:45] Can I have one of yours? 能用你的吗
[1:00:47] I’ve only got two. 我只有两个
[1:00:49] You said they’ve got too small. 你不是说嫌小吗
[1:00:50] But I haven’t got anything else. 我也没别的了
[1:00:52] Please! 拜托
[1:00:54] – Ok. – Really? -好吧 -真的吗
[1:01:02] You like Peter, don’t you? 你喜欢皮特 是吧
[1:01:03] Mm. Of course. 当然
[1:01:05] How much do you like him? 有多喜欢
[1:01:06] Well, more than you do, that’s for sure. 毫无疑问 比你喜欢得多
[1:01:10] I wish you wouldn’t snap at him, Anne. 但愿你别对他太凶 安妮
[1:01:13] I know he’s not very bright, 他虽然不怎么聪明
[1:01:15] but he does have feelings. 不过挺有感觉的
[1:01:34] Are you all right? 你还好吧
[1:01:58] It feels so strange being this close to the outside world. 如此接近外面的世界 感觉很奇异
[1:02:06] You’re so brave, coming down here. 敢到这里来 你真勇敢
[1:02:09] It’s my job. 这是我的工作
[1:02:11] And I have to bolt the doors each night 每天晚上我要把门闩上
[1:02:13] and unbolt them again every morning. 早上还要把它打开
[1:02:20] Sometimes, when it’s quiet, 安静的时候
[1:02:22] I can hear the warehousemen laughing. 我还能听见仓库工的笑声
[1:02:25] They used to be my friends. 他们以前都是我朋友
[1:02:29] They used to give me sweets. 还给我糖果
[1:02:33] Mouschi. Mouschi! 摩西 摩西
[1:02:39] He always follows me down. 它总是跟我下来
[1:02:42] He loves you, that’s why. 因为它喜欢你
[1:02:50] Go! 走
[1:03:06] Peter and I have been coming to the attic more and more, lately. 最近我跟皮特经常去阁楼待着
[1:03:11] I think I’m falling in love with him, 我想我已经爱上他了
[1:03:14] but I don’t know if he feels the same way about me. 不知道他是否也喜欢我
[1:03:17] He’s so shy. 他那么害羞
[1:03:20] I think they’re playing just for us, don’t you? 我想父母都是为我们好 你觉得呢
[1:03:25] Sometimes I feel like a bird whose wings have been ripped off. 有时我就像只被扯去双翼的小鸟
[1:03:29] I want to dance and whistle, I want to look at the world 我想要跳舞鸣唱 想去看看外面的世界
[1:03:31] and feel young and free and not worry whether or not I’m jewish. 感受青春与自由 不再担心是犹太人与否
[1:03:34] I just want to have some fun! 我只想过得开心点
[1:03:36] Everyone’s always getting at me. 大家总是指责我
[1:03:38] If I talk, I’m showing off. 我要是说话 就是炫耀
[1:03:40] If I don’t talk I’m rude, if I’m tired, I’m lazy. 要是不说 就是无礼 要是累了 就是懒惰
[1:03:43] Grown-ups are always like that. 大人们总是那样
[1:03:45] We’re going to be different, aren’t we? 我们与众不同 不是吗
[1:03:48] I want to move to the East Indies 我想搬到东印度群岛
[1:03:49] and live on a rubber plantation. 种橡胶树为生
[1:03:50] I’m going to be a dancer or famous 我要当个舞者或是电影明星
[1:03:52] movie star, I can’t decide which. 不知道哪个好
[1:04:01] It’s all right, we’ve got a chaperone. 没事 起码我们还能做伴
[1:04:10] Have you two got my cushion? 你们俩是不是把我垫子拿走了
[1:04:17] I’m sorry, Mr. Dussel, it was the only one we could find. 抱歉 杜塞尔先生 我们只能找到这个了
[1:04:20] It’ll be covered in fleas. 这上面全是跳蚤
[1:04:22] The cat didn’t sit on it. 猫可没坐在上面
[1:04:23] Can I have nothing to myself in this place? 在这里我就不能有件属于自己的东西吗
[1:04:32] What a fusspot! 真是大惊小怪
[1:04:35] Let’s give him a real surprise. 我们来好好吓吓他
[1:04:37] What? 什么
[1:04:39] Come on! Get something! 来啊 找点东西来
[1:04:48] No, silly! He’ll see. 不行 他会看见的
[1:05:05] What are you two laughing about? 你们笑什么
[1:05:11] Anne? 安妮
[1:05:19] I’m doing my best not to chase after him all the time, 我一直努力不去追求他
[1:05:22] and to talk to him as little as possible, 尽可能少跟他说话
[1:05:24] but it’s not easy. 这并非易事
[1:05:43] What was that? 怎么了
[1:05:47] Oh, no! Oh, no! Putti! 不 不 普蒂
[1:06:02] What’s happened? 怎么回事
[1:06:04] The front door was still bolted this morning. 今早前门还是闩着的
[1:06:07] I had to break a window to get in. 我只能破窗而入了
[1:06:11] You stupid idiot! 你个白痴
[1:06:13] Now the air-raid warden’ll think 现在防空队员会以为有
[1:06:15] there’s been a burglary and call the police. 入室盗窃 然后报警
[1:06:17] The police? 报警
[1:06:20] You’re getting very careless nowadays. 这些天你们太不谨慎了
[1:06:23] One little job, and you can’t even bloody do that! 这么件小事 你都做不好
[1:06:42] Poor Peter, it gets worse and worse. 可怜的皮特 事情越来越糟了
[1:06:45] Mouschi’s disappeared. 摩西不见了
[1:06:48] No-one’s seen him since yesterday. 昨天起就没人见过它
[1:06:51] It’s not your fault. 这不是你的错
[1:06:53] I’m useless, I’m stupid, I’m no good at anything. 我太没用了 笨死了 一无是处
[1:06:57] That’s not true. 不是的
[1:07:00] You’re quite good at geography. 你地理很不错
[1:07:06] And now I’ve lost my cat! 现在我的猫也丢了
[1:07:10] You’ve got me. 你还有我
[1:07:19] Have you ever… 你有没有…
[1:07:20] kissed anybody? 吻过别人
[1:07:25] – No. – No one? -没有 -没有
[1:07:30] – Well, only mother and… – I mean, a girl. -只有我妈妈和… -我是说姑娘
[1:08:08] It’s so crazy. 太疯狂了
[1:08:11] I’m half mad with desire for him, and yet… 我几乎为他痴狂 然而…
[1:08:15] I don’t know. 我不知道
[1:08:18] Is he the right one? 他是我的真命天子吗
[1:08:21] I don’t know. 我不知道
[1:08:58] Off to the attic again? 又要去阁楼吗
[1:09:00] Oh, I’m just lending Peter The Forsyte Saga. 我只是去把福塞特世家借给皮特
[1:09:01] Getting a lot of reading done up there, are you? 在那里看了不少书吧 不是吗
[1:09:14] Haven’t you noticed? 没注意到吗
[1:09:24] This is the BBC home and forces programme. 这里是BBC广播与军队节目
[1:09:27] Here is the news, some of the best news of the war so far. 接下来是战事延续至今以来最好的消息
[1:09:30] John Snagg will read it to you. 约翰・斯耐格将为您播报
[1:09:33] The Italian armed forces have surrendered unconditionally 意大利武装部队已经无条件投降
[1:09:36] and an armistice has been granted. 停战协议已经通过
[1:09:40] Where’s Anne and Peter? They should be hearing this. 安妮和皮特哪去了 他们该听听这个
[1:09:43] This news has been given by General Eisenhower 此条消息由艾森豪威尔将军于今天下午
[1:09:45] in a broadcast from Algiers at 5:30 this afternoon… 5点30在阿尔及尔经由广播宣布
[1:10:04] So I’m not Miss quack quack any more? 那我不再是嘎嘎小姐了
[1:10:08] I’m sorry I teased you. 很抱歉取笑了你
[1:10:11] You thought I was a little pest, didn’t you? 你觉得我有点讨厌 是吗
[1:10:15] I used to be the class clown, but I’m a different Anne now. 我以前在班里总是很调皮 不过现在不同了
[1:10:26] I like it when you smile. 我喜欢你笑的样子
[1:10:27] – Why? – Because you’ve got dimples on your cheeks. -为什么 -你笑的时候脸上有酒窝
[1:10:31] I was born with them. 我生来就有了
[1:10:34] It’s the only mark of beauty I possess. 这是我唯一拥有的美丽标志
[1:10:36] What? That’s not true! 什么 不是吧
[1:10:39] I know I’m not beautiful. 我知道我不漂亮
[1:10:41] I never have been and I never shall be. 以前不 以后也不会
[1:10:44] I think you’re very pretty. 你很漂亮
[1:10:48] You’re my El Dorado. 你就是我的黄金谷
[1:10:50] That’s a place, silly! You can’t call a person that. 那是个地方 不能用来形容人的
[1:10:56] Only joking. 开个玩笑
[1:11:22] – Goodnight, my dear. – Goodnight, mother. -晚安 亲爱的 -晚安 妈妈
[1:11:29] – Please be careful, my love. – About what? -小心点 亲爱的 -小心什么
[1:11:31] Peter’s a very sensitive child. 皮特这孩子很敏感
[1:11:34] And I’m not? 我不敏感吗
[1:11:36] I just mean, he is rather young for his age. 我是说 他还不够成熟
[1:11:39] In many ways, rather younger than you. 很多方面 还没你成熟
[1:11:42] And he hasn’t had your… advantages. 他没有你想要的优点
[1:11:48] You know… 我想说
[1:11:50] You know you can be rather demanding. 你的要求很苛刻
[1:11:52] Demanding? 苛刻
[1:11:54] Well… enthusiastic. 你很有激情
[1:11:57] I mean you pick things up and then 你喜欢某样东西
[1:11:59] you suddenly get bored of them. 然后就突然厌烦了
[1:12:01] Is that all you can say, mother? 你就只能说这些吗 妈妈
[1:12:02] – Can’t you be happy for me? – Of course I am! -就不能为我高兴高兴吗 -我当然高兴
[1:12:04] I just… 我只是…
[1:12:07] Don’t want him to be hurt. 不想让他受伤
[1:12:10] You can be rather hurtful, you know. 有时候你很伤人
[1:12:13] Seems like you care more about his 看来你很在乎他的感受
[1:12:14] feelings than you do about mine. 却不会为我想想
[1:12:16] That’s not true. 不是这样的
[1:12:17] I want you to be happy, more than anything in the world. 我想让你快乐 没有比这更重要的了
[1:12:20] Doesn’t sound like it. 看不出来
[1:12:23] I just don’t want you to grow up too fast. 我只是不想让你成熟得太快
[1:12:26] Girls do nowadays. 现在的姑娘都这样
[1:12:27] Haven’t you noticed? We’re not going to be the same as you. 没发现吗 我们不会像你们那样了
[1:12:30] We’re going to live our own lives 我们要过自己的生活
[1:12:31] and travel and have careers and… 旅游 工作 还要…
[1:12:39] and we’re going to make a better 还要比你们大人
[1:12:41] job of it than you grown-ups did. 做得更好
[1:13:09] Do you want to come into our room? 要来我们房间吗
[1:13:11] – I’m all right. – Really? -我没事 -真的吗
[1:13:15] Night night. 晚安
[1:13:17] Margot? 玛戈特
[1:13:19] Tell me honestly, do you mind? 老实说 你介意吗
[1:13:21] Of course not! 当然不
[1:13:23] I mean, you’re nearer his age. 我是说 你跟他年龄更相近
[1:13:31] I’ve never thought of him like that. 我对他没有那种想法
[1:13:36] I just wish you’d told me. 只是希望你能跟我说
[1:13:39] We used to tell each other everything. 我们以前无话不谈
[1:13:42] You could always come and join us up in the attic. 你可以随时跟我们一起来阁楼
[1:13:44] – What? – You’d be very welcome. -什么 -你会很受欢迎的
[1:13:46] Don’t be silly! 别傻了
[1:13:52] Night, Anne. 晚安 安妮
[1:14:00] I wish I could get away from our parents. 真希望我能远离父母
[1:14:13] Do you think they’ve got bases on the coast? 他们在沿岸有基地吗
[1:14:15] Of course! 当然了
[1:14:17] I suppose sometimes they must put petrol in and I think it’s full. 他们可能会在里面放满汽油
[1:14:20] It’s getting cold up here. 这里越来越冷了
[1:14:22] And so boring. 而且无聊至极
[1:14:25] We’ve been shut up together so long that everyone knows what 我们一起藏匿了这么久 大家都知道
[1:14:28] everyone else is going to say, the punch line of every joke, 对方要说什么 每个笑话的笑点
[1:14:31] the end of every story. 每个故事的结局
[1:14:33] We’re driving each other crazy. 我们快让彼此发疯了
[1:14:36] That is the stupidest comment I’ve ever heard. 这是我听过最蠢的话了
[1:14:39] Why aren’t the British carrying out any bombing raids today? 今天英国人为什么不轰炸了
[1:14:44] Because the weather’s bad. 因为天气很糟糕
[1:14:45] Yes, but it was nice yesterday and 是啊 不过昨天天气很好
[1:14:47] they weren’t flying then, either. 他们也没炸啊
[1:14:51] Oh, shut up! 闭嘴吧
[1:14:52] – Can’t a person talk? – Not in your case. -还不让人说话了 -你完全在说废话
[1:14:55] Mr. Frank always answers his wife. 弗兰克先生总是会回答他夫人
[1:14:58] She doesn’t talk such rubbish. 因为她从不说废话
[1:14:59] I’m only trying to make conversation. 我只是想交流
[1:15:01] And when she does talk, it’s usually 她说话时 要么是好事
[1:15:03] something pleasant or useful. 要么是有用的事
[1:15:09] Miep! 米普
[1:15:09] Every day our helpers arrive, with the wind on their clothes 每天他们来的时候 他们衣服上的风尘
[1:15:12] and the fresh air on their cheeks, bringing us our freedom. 脸上的新鲜空气 让我们感受到了自由
[1:15:17] On Saturday, Miep’s laden like a 周六时 米普带着我们的书
[1:15:19] pack mule with our library books. 就像个满载的驴一样
[1:15:23] Food comes in cycles. 食物都是那几样
[1:15:25] Just now it’s cabbage. Cabbage with sand, cabbage without sand, 刚才是卷心菜 有土的卷心菜 没土的卷心菜
[1:15:29] cabbage with mashed potatoes, 卷心菜煮土豆泥
[1:15:31] cabbage and mashed potato casserole. 卷心菜土豆泥焙盘
[1:15:34] But I don’t mind. 不过我不介意
[1:15:36] All I think about is when I can be alone again with Peter. 我只想跟皮特单独在一起
[1:15:40] Anna? 安娜
[1:15:59] Annelies, dear, you’re getting very behind in your studies. 皮姆 亲爱的 你学习上落下不少了
[1:16:03] You don’t want to find yourself in the lower class 回校时你可不想发现
[1:16:05] when you go back to school, do you? 你在班里排名靠后了 是吧
[1:16:07] No. 是的
[1:16:10] What is our motto? 我们的座右铭是什么
[1:16:13] Work and hope. 努力就有希望
[1:16:15] Your mother and I… 你母亲和我…
[1:16:18] are getting a little concerned about you. 对你有点担心
[1:16:20] She doesn’t understand! 她不明白
[1:16:22] Why can’t you be nicer to her? 为什么不对她好点呢
[1:16:24] You make her very unhappy, you know. 你让她很不开心
[1:16:29] Do you… 你…
[1:16:32] Love this boy? 爱这个男孩吗
[1:16:36] Do you think it’s wrong? 你觉得有错吗
[1:16:38] No. 不
[1:16:40] No. But when you’re living so close together, 不过当你们如此相近地在一起生活时
[1:16:42] as we do, you have to be careful. 你就得小心
[1:16:46] Outside, things are quite different. 外面的世界很不一样
[1:16:49] You can see other girls and boys, 你会遇见其他的男孩女孩
[1:16:51] you can take part in sports and other activities. 你可以参加体育运动和其他活动
[1:16:55] But here, we’re together every moment of the day, 不过在这里 每天我们都在一起
[1:16:59] if you want to get away from someone, you can’t. 如果你想避开某人的话 做不到
[1:17:01] Things… 事情…
[1:17:05] can get rather… 会变得…
[1:17:07] out of hand. 无法控制
[1:17:20] Time for your french. 该学法语了
[1:17:37] I’ve been thinking a lot about marriage lately. 最近我一直在想着婚姻
[1:17:41] Take my parents. 以我父母为例
[1:17:43] Their relationship is supposed to be ideal. 他们的关系看起来很理想
[1:17:46] No cross words, perfect agreement. 不吵架 凡事合拍
[1:17:51] But father’s not in love with mother the way 不过爸爸和妈妈之间的爱
[1:17:53] she’s in love with him. 并不对等
[1:17:55] He kisses her the way he kisses us. 他吻她跟吻我们一样
[1:18:00] I’m not going to have a marriage like that. 我的婚姻可不能这样
[1:18:06] Dear Pim, if only you knew how unhappy and lonely I’ve been 亲爱的皮姆 假如你知道这一年半里
[1:18:10] this last year and a half, 我有多么的难过和寂寞
[1:18:12] with everybody criticising me for everything I do… 大家会指责我做的每一件事
[1:18:15] Somebody’s tried to assassinate Hitler. 有人想刺杀希特勒
[1:18:17] Come and listen to the wireless! 快过来听无线电
[1:18:19] In a moment. 等一会
[1:18:20] Nobody, not even you, understands how I’m growing up. 没有人 就算是你也不明白我是怎么长大的
[1:18:27] I need to be free and now, 我想要自由
[1:18:29] after a long struggle, the battle’s over. 经过许久挣扎 都是徒劳无功
[1:18:32] I don’t need you, or my mother, any more. 我再也不需要你 或者妈妈
[1:18:36] I don’t want to live by your example. 我不想像你们那样活着
[1:18:39] I’m an independent person and I’ll behave the way I want to. 我有自己的主见 我会按照自己的意志行事
[1:18:42] Nothing will keep me from going up to the attic. 没有什么能阻止我上阁楼
[1:18:45] You’ll either have to forbid it, or trust me. 你要么阻止我 要么相信我
[1:18:48] I’m not your little girl any more, so please leave me alone! 我再也不是你的小女孩了 不要管我
[1:18:53] Dinner’s ready. 晚餐好了
[1:18:58] What’s the matter, dear? 亲爱的 发生了什么事
[1:19:01] I’m just… 我只是
[1:19:03] reading about Pip’s death. 看到了皮普的死讯
[1:19:07] What, again? 什么 再说一次
[1:19:21] I’ve received many letters in my lifetime. 我一辈子收了很多信
[1:19:25] But none as hurtful as this. 但是没有哪封令我这么伤心
[1:19:28] You’ve had so much love from us. 你从我们这里得到了那么多爱
[1:19:32] We’ve been always on your side, however impossible you’ve been. 我们一直都支持你 不管你多么无理取闹
[1:19:40] All this time, 一直以来
[1:19:42] I’ve encouraged you to be a writer, 我都鼓励你成为一个作家
[1:19:46] so that… 就是说
[1:19:48] You can write me this? 你可以给我写这样一封信吗
[1:19:52] I can’t help it! 我忍不住了
[1:19:54] I have to write what I feel! 我得把我想的写下来
[1:20:21] May 1944 1944年5月
[1:20:26] – Otto! – What’s that? -奥托 -怎么了
[1:20:27] They’ve come for us! 他们来查我们了
[1:20:39] Otto… 奥托
[1:20:47] What is it? 怎么了
[1:20:54] What are you doing? Quickly, upstairs. 你们在干什么 快点上楼
[1:21:06] I think it’s burglars. 我想是盗贼
[1:21:09] They’ll tell the police! You think thieves would give us away? 他们会告诉警察的 你觉得贼会放过我们吗
[1:21:13] Yes. 会的
[1:21:20] – I’m going down. – No, Pim, don’t…! -我下去看看 -别 皮姆 别去
[1:21:22] It’s all right, they’ve gone. 没关系的 他们走了
[1:21:23] I need to check the front door. 我要去检查一下前门
[1:21:28] Stay here and keep quiet. 待在这里别说话
[1:21:30] Let me come, too. 我也去
[1:21:41] Outside, things have got worse. 外面的情况愈加糟糕
[1:21:43] Everyone’s hungry. 所有人都饥肠辘辘
[1:21:44] A week’s food ration doesn’t last two days. 一星期的粮食供应维持不了两天
[1:21:47] Little children steal whatever they can lay their hands on. 小孩子们把能偷的都偷光
[1:21:51] Shops are ransacked, 所有的店铺都被遭受洗劫
[1:21:53] the Dutch have turned into a nation of robbers. 整个荷兰都是强盗的踪影
[1:21:57] I have to go to the toilet. 我的去厕所
[1:21:59] – So have I. – You can’t! -我也是 -不能去
[1:22:02] Do you want me to do it on the floor? 你要我在地板上解决吗
[1:22:32] They’re still here. Into the bedroom, quickly. 他们还在这里 快进卧室
[1:23:03] – I have to go! – No! -我忍不住了 -不
[1:23:08] No, no! 不行
[1:23:45] We didn’t dare move upstairs. 我们不敢上楼
[1:23:47] Every time we thought they’d gone, another sound made 每次我们认为他们走了 一点风吹草动
[1:23:50] us shake with fear and hold our breath once more. 会吓得我们浑身发抖 紧紧憋住呼吸
[1:23:53] I don’t know how long we sat there because 我不知道我们在那里坐了多久
[1:23:55] the Westerkerk bells have stopped. 已经听不到西教堂的钟响了
[1:23:58] I think they’ve been melted down for the war. 我想那钟可能因为战争被融掉了
[1:24:02] I’m sorry. 对不起
[1:24:07] They didn’t find anything worth stealing in the warehouse. 他们在仓库没找到什么值钱的东西
[1:24:10] So they forced their way into the offices. 所以他们就找来了办公室这边
[1:24:13] What did they take? 他们拿走了什么
[1:24:16] Cash boxes, 钱柜
[1:24:18] the blank cheque books, 空支票本
[1:24:20] two typewriters and all the sugar coupons. 两台打字机和所有的糖票
[1:24:24] I just feel so helpless up here! 我觉得自己太窝囊了
[1:24:27] You must’ve left the light on again. 你们肯定又没把灯关上
[1:24:30] – We did not! – You must be more careful! -我们关了 -你们得更加谨慎
[1:24:33] At least the police didn’t come up here. 至少警察没有来
[1:24:35] I wish they would. 我倒希望他们来
[1:24:37] – What? – Well, at least we’d be put out of our misery! -什么 -至少我们不用这样悲惨
[1:24:41] I can’t stand this much longer! 我再也受不了了
[1:25:02] I can’t just sit here all day! 我不能一整天都坐在这里
[1:25:07] I can’t breathe! 我无法呼吸了
[1:25:09] We’ve had to tighten up security. 我们必须加强安全措施
[1:25:12] During the week, father and the other men 这个星期 爸爸和其他男人
[1:25:13] can’t go downstairs any more, to work in the back office. 不能再下楼了 不能再在后面的办公室工作
[1:25:17] We have to keep the windows shut, though it’s stifling hot. 就算是无比闷热 我们也要把窗户都关上
[1:25:24] I think you should take two of these today. 我想你今天应该吃两片这个
[1:25:26] What? 什么
[1:25:28] Your valerian tablets. 你的安定片
[1:25:32] You just have to remember all the suffering in the world. 你没法忘记这世界上的痛苦
[1:25:35] Oh, for Goodness’ sake! 我的天啊
[1:25:36] Don’t snap at your mother, she’s only trying to help. 别斥责你妈妈 她只是想帮你
[1:25:39] And she’s right. 而且她是对的
[1:25:40] At least we’re not in Poland. 至少我们不是在波兰
[1:25:42] Do you know what’s happening to the Jews in Poland? 你知道波兰的犹太人都怎么了吗
[1:25:45] – Mr Dussel, please! – Of course… I know! -杜塞尔先生 不要再说了 -我当然知道
[1:25:46] I listen to the radio too. 我也听了广播
[1:25:48] They’re being poisoned, by gas. 他们都被毒气杀死
[1:25:51] What have we done wrong? 我们做错了什么
[1:25:52] Why does everyone hate us? 为什么每个人都恨我们
[1:25:55] Why is it that there’s one law for 为什么对法律对基督徒
[1:25:56] Christians and another one for us? 和对我们不一样
[1:25:58] It’s like, if they do something wrong, 如果他们做错了什么
[1:25:59] then it’s just what they do, 就说是个人行为
[1:26:01] but if you or I do something, it somehow… 但是如果是你我做了什么 那就算到
[1:26:02] reflects on all Jews. Isn’t that crazy? 所有犹太人的头上吗 不是很疯狂吗
[1:26:06] Your hair looks nice today. 你的头发今天真好看
[1:26:09] You’re not listening! 你没有在听
[1:26:17] History cannot be written on the basis of official decisions 历史是不可能只被某个官方的决定
[1:26:20] and documents alone. 或者文件所决定的
[1:26:22] If our descendants are to understand fully, 如果想让我们的后辈了解事实真相
[1:26:24] what we as a nation have had to endure, 我们这个民族能做的只有忍耐
[1:26:27] then what we really need are ordinary documents, 我们需要的是平凡的只字片语
[1:26:30] letters and diaries. 信件和日记
[1:26:32] Not until we have succeeded in bringing together 直到我们能够成功地
[1:26:35] vast quantities of this simple, everyday material, 把大量的生活资料收集起来
[1:26:39] will the picture of our struggle for freedom 才能深入而真实地刻画出
[1:26:40] be painted in its full depth and glory. 我们为赢得自由而作出抗争的光辉历程
[1:26:43] He’s talking to you, my love. 亲爱的 他在跟你说呢
[1:26:47] But who’d want to listen to my drivel? 但是谁会愿意听我胡说呢
[1:26:50] It’s not drivel, dear. 亲爱的 这不是胡说
[1:26:52] – Have you been reading it? – Of course not. -你读过吗 -当然没有
[1:26:55] I wish I could lock it up. 我希望能够把它锁起来
[1:26:56] I’ve just heard what you’ve read out to us, 我只听到了你给我们读出来的部分
[1:26:58] and your short stories. We all love them. 还有你的小故事 我们都很喜欢
[1:27:01] – I wish I could write like that. – You?! -我真希望我也能写 -你
[1:27:05] But… you’re so clever! 但是 你那么聪明
[1:27:09] Anna. 安娜
[1:27:11] You could… keep it in there. 你可以把它藏在这里
[1:27:18] Thanks. 谢谢
[1:27:20] I know I can write, I’m sure I can. 我知道我能写好 我肯定可以
[1:27:22] After all, I’m my own harshest critic. 毕竟我对自己要求苛刻
[1:27:26] I know what’s good and what isn’t. 我知道文章的好坏
[1:27:28] Unless you write yourself, you don’t know how wonderful it is! 除非你自己写 不然你不会知道这种感觉多奇妙
[1:27:39] When I write, all my sadness disappears. 当我写东西的时候 所有的忧愁都消失了
[1:27:43] But… And it’s a big but. 但是 我不禁怀疑
[1:27:46] Will I ever be able to write something great? 我真的能写出什么伟大的著作吗
[1:27:49] How long has this been going on? 这个症状多久了
[1:27:50] – It’s just a headache. – Why didn’t you tell me? -只是头痛而已 -你怎么不告诉我
[1:27:53] Because I knew you’d make a fuss! 因为我知道你又会大惊小怪
[1:27:54] The light here is so bad. I think 这里光线太差了 我想
[1:27:57] you need to have your eyes tested. 你的眼睛要检查一下才好
[1:27:59] How on earth is she going to do that? 她要去哪里检查
[1:28:02] Have you heard the one about the 听说过一个关于
[1:28:03] elephant and the pair of spectacles? 大象和眼镜的故事吗
[1:28:04] – Yes! -Mr Van Daan. -恩 -范达恩先生
[1:28:07] It’s 5 past 1. 五点过一分
[1:28:09] This is the BBC home service. 这是BBC广播
[1:28:12] Here is a special bulletin read by John Snagg. 现在由约翰・斯耐格给大家念一份特别的公告
[1:28:15] D-day has come. 进攻日已然到来
[1:28:17] Early this morning, the allies began the assault 今天清晨 盟军开始进攻
[1:28:19] on the north-western face of Hitler’s European fortress. 希特勒欧洲战线的西北面
[1:28:23] The first official news came just after half past nine… 第一条官方消息于九点半公布
[1:28:26] It’s started. 已经开始了
[1:28:27] Supreme headquarters of the allied expeditionary force, 由盟军的远征军的最高司令部
[1:28:30] usually called “SHAEF” from its initials, 也就是我们缩写的”Shaef”
[1:28:33] issued… 宣告…
[1:28:33] Dear God, we’re saved! 天啊 我们有救了
[1:28:34] Communique number one. This said… 第一份公告 声称
[1:28:36] under the command of General Eisenhower, 在艾森豪威尔将军的指挥下
[1:28:38] allied naval forces supported by strong… 有强大后盾的盟军海军
[1:28:43] Those awful Germans have oppressed 那些该死的德国人已经压迫
[1:28:45] us and threatened us for so long, 并且威胁我们太久了
[1:28:46] that the thought of friends and salvation means everything. 对朋友的思念和自我拯救变得无比重要
[1:28:52] Every day I feel myself maturing, 每一天我都感觉到自己变得成熟
[1:28:55] I feel liberation drawing near. 我感觉到解放即将到来
[1:28:56] I feel the beauty of nature and the 我感受到了自然的美丽
[1:28:58] goodness of the people around me. 还有我身边的人的闪光点
[1:29:10] What is it? 是谁
[1:29:12] Sorry… 对不起
[1:29:13] No, come in. 没关系 进来吧
[1:29:16] Anne. 安妮
[1:29:19] It’s just… 只是
[1:29:21] – Peter’s been looking rather woebegone lately. – Peter. -皮特最近愁眉苦脸的 -皮特
[1:29:27] Don’t you like him any more? 你不再喜欢他了吗
[1:29:30] Of course I do, he’s a sweet boy. 我当然喜欢他 他那么体贴
[1:29:32] But…? 可是
[1:29:34] I’m nearly on the last page. 我快写到最后一页了
[1:29:36] – What? – Have you got any more paper? -什么 -你还有纸吗
[1:29:39] – Anne. – I haven’t got much time, don’t you see? -安妮 -我没什么时间了 你没看到吗
[1:29:42] I have to do this! 我要做这个
[1:29:44] I don’t want to be a movie star any more, 我再也不想做电影明星了
[1:29:45] Margot, I want to be a writer! 玛戈特 我想当一个作家
[1:29:48] He doesn’t understand me. 他不了解我
[1:29:51] He doesn’t really understand me at all. 他根本就不了解我
[1:29:55] I’m going to have a different life to most girls. 我想要的生活和大多女孩不同
[1:29:57] I don’t want to be like mother or all those other women, 我不要像妈妈或者其他的女人一样
[1:29:59] who have a family and then they’re forgotten. 组建一个家庭然后就被遗忘
[1:30:03] I don’t want to have lived in vain like most people. 我不想像大多数人一样活了却没什么成就
[1:30:07] I want to go on living, even after my death. 我想让生命延续 就算我死了
[1:30:10] I want to train as a midwife and go to Palestine. 我想成为一名接生员然后去巴勒斯坦
[1:30:14] You never told me. 你没跟我说过
[1:30:17] You never asked. 你从没问过
[1:30:20] – I get annoyed with our parents too, you know. – You?! -我也很反感父母的管教 -你
[1:30:23] But… but you’re the good one. 可是你很乖啊
[1:30:27] – I have to be, don’t I? – What? -我必须这样 不是吗 -什么
[1:30:30] – You’ve no idea, have you? – About what? -你根本想不到 -想到什么
[1:30:34] It’s not easy trying to keep the peace. 保持家庭的和睦不是件容易事
[1:30:38] Somebody’s got to do it and it has to be me. 总有人要去做的
[1:30:42] – You force me to do it. – Force you?! -是你逼我去做的 -逼你
[1:30:45] – I’m just your little sister. – You… -我只是你的妹妹 -你
[1:30:49] I can’t… I can’t describe it. You… 我没法 我没法形容你
[1:30:52] You suck up the oxygen. 你吸光了氧气
[1:30:53] I’m trying to live! This is all we have! 我也要活啊 我们只有这么多
[1:30:55] – This annexe? – This life. -这个密室 -这辈子
[1:31:04] I wish I could be like you. 我希望我能和你一样
[1:31:17] I can see five silver bombers going back now at terrific speed, 我能看见五架银色的轰炸机以惊人的速度回撤
[1:31:21] after doing their little part of the job, 在他们完成把炸弹
[1:31:23] dropping their load of bombs on some 投放到德国火力点和防御工事
[1:31:25] German gun position or fortification. 这一指令后
[1:31:28] They’re certainly giving those gun positions everything possible. 他们肯定会把那些火力点都搞定
[1:31:35] I wish I had hands like yours. 我真希望我的手能和你一样
[1:31:38] They’re the hands of a lady, 真是一双女人的手
[1:31:41] Are they? 真的吗
[1:31:45] Cherbourg has fallen. 瑟堡已经沦陷
[1:31:47] The big Atlantic sea force at the tip of the Normandy Peninsula 在诺曼底半岛的大西洋海军力量已经
[1:31:50] is completely in American hands… 完全掌控在美国人手中
[1:31:53] They’ll be here by October. 他们十月就能到这里
[1:31:54] We have Mr Churchill’s word for it. 丘吉尔先生已经说了
[1:31:56] We’ll have to look our best for him, won’t we, Mrs Frank? 我们只能指望他了 不是吗 弗兰克太太
[1:32:13] But still they haven’t come. The waiting is killing us. 他们还是没有来 漫长的等待蚕食着我们的生命
[1:32:20] Anne! 安妮
[1:32:24] Anna! 安娜
[1:32:26] What? 什么
[1:32:34] Mr Kugler managed to get hold of eight crates 库格勒先生从产品拍卖那里
[1:32:37] of strawberries at the produce auction. 搞到了八箱草莓
[1:32:40] All hands on deck! 大家都在吃呢
[1:32:43] We’re making them into jam for the office, 我们打算用这些做成酱
[1:32:45] but a lot of them are going into our mouths. 但是我们会吃掉很多
[1:32:50] Before the allies arrive, 在盟军到来之前
[1:32:52] the Germans are going to flood the country. 德国人会席卷整个国家
[1:32:54] Well, that’s what they’re saying in the papers. 这是他们报纸上讲的
[1:32:56] Well, we shall just have to swim. 我们应该只好游泳
[1:32:58] We’ll put on our bathing suits and swim underwater. 我们会穿上浴衣然后在水下游泳
[1:33:00] – So they can’t see that we’re Jews. – Oh, yes? -这样他们就看不出我们是犹太人 -是吗
[1:33:02] I can just see the ladies doing that 我只会看到那些老鼠在
[1:33:04] with the rats biting their legs. 咬那些女人们的腿
[1:33:06] Putti! 普蒂
[1:33:07] I’ll be all right, I’ll walk on stilts. 我没事 我会踩在高跷上
[1:33:09] Stilts!? 高跷
[1:33:10] I used to be a champion stilt walker when I was young. 我年轻的时候是个冠军高跷手
[1:33:12] Were you? 真的吗
[1:33:13] I’ll find a rowing boat and row us all to safety. 我要找一条皮划艇然后载着我们到安全的地方
[1:33:16] Oh, will you? 是吗
[1:33:32] Deep down, the young are lonelier than the old. 说到底 年轻人比老人们更寂寞
[1:33:36] It’s hard for us in this mad world. 生活在这个疯狂的世界里很痛苦
[1:33:39] How can we hold onto our opinions 我们如何才能坚持自己的观点
[1:33:42] when ideals are being shattered and destroyed? 当理想被破坏和粉碎
[1:33:44] When everyone’s come to doubt truth, justice and God? 当每个人都怀疑真理 正义与上帝
[1:33:55] I see the world being transformed into a wilderness. 我目睹了这个世界变回原始社会
[1:33:58] I hear the approaching thunder, I feel the suffering of millions. 我听到逼近的雷声 感觉到百万人民的痛苦
[1:34:03] And yet… I somehow feel that 但是 我却坚信
[1:34:05] everything’ll change for the better. 一切都会变好的
[1:34:09] That, in spite of everything, people are good at heart. 因为 不管如何 人们的心里善良长存
[1:34:20] I couldn’t warn you. I’m so sorry, Mr Frank. 我没法通知你了 抱歉 弗兰克先生
[1:34:23] Raise your hands. 举起手来
[1:34:26] Hands up! 举起来
[1:34:56] There’s another one in here. A kid. 这里还有一个 一个小孩子
[1:35:02] Come on, move! 过来 快走
[1:35:08] Upstairs! 上楼
[1:35:18] Come here, darling. 来这边 亲爱的
[1:35:19] Raise your hands! 举起手来
[1:35:37] Eight of them. Who’d believe it? 八个人 难以相信
[1:35:40] How long have you been hiding here? 你们在这里藏了多久
[1:35:43] Two years. 两年
[1:35:48] You have five minutes to pack a bag. 给你们五分钟把东西收拾好
[1:36:28] Thank you, Mr Dussel. 杜塞尔先生 谢谢你
[1:36:53] Are you ready, my dear? 亲爱的 你准备好了吗
[1:37:03] Up, up! 起来
[1:37:08] Peter. 皮特
[1:37:12] Come on! 走吧
[1:37:15] Come on, let’s go. 来吧 我们走
[1:37:36] Peace in God. 愿主保佑
[1:37:56] 皮特・范达安于1945年5月死于毛特豪森集中营
[1:38:02] 彼得罗尼拉・范达安于1945年4月死于特雷布林卡集中营
[1:38:12] 赫尔曼・范达安于1944年11月死于奥斯威辛集中营
[1:38:20] 艾伯特・杜塞尔于1944年12月死于诺因加默集中营
[1:38:29] 伊迪丝・弗兰克于1945年1月死于奥斯威辛-比克瑙集中营
[1:38:34] 奥托・弗兰克从奥斯维辛集中营幸存 死于1980年8月
[1:38:44] 玛戈特・弗兰克于1945年3月死于贝尔根�D贝尔森集中营
[1:39:01] 安妮・弗兰克于1945年3月死于贝尔根�D贝尔森集中营
2009年

文章导航

Previous Post: Safety(安全后卫)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Ana(安娜)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号