Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Discovery(发现)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Discovery(发现)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:发现
英文名称:The Discovery
年代:2017

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:28] Dr. Harber, before we’re live, 哈勃博士 开始直播之前
[00:30] I just wanted to say thank you for choosing me. 我只想说 感谢你挑选了我
[00:32] Peter Piper picked a peck of pickled peppers. 吃葡萄不吐葡萄皮儿
[00:33] The rich history you have with other journalists… 你跟其他记者之间有不少嫌隙…
[00:37] I chose you precisely because we don’t have a history. 我特地选了你 就因为我们过往没有恩怨
[00:41] Now, don’t fuck it up. 所以别搞砸了
[00:45] Fifteen seconds. 15秒倒计时开始
[00:49] People trust you… for decades have valued you. 人们很信任你 几十年来 一直很重视你
[00:54] I think that’s because people value the truth. 我觉得那是因为人们重视真相
[00:57] Right, but don’t you think your discovery was just… 好吧 但你不觉得你将这个「发现」…
[01:00] too dangerous to share with the world? 分享给世人是一件很危险的事吗
[01:02] Look, this has been my life’s work for over 40 years. 听着 这是我投入了四十年心血研究出的成果
[01:05] There’s nothing willy-nilly here. 不是随便得出的结论
[01:07] After much discussion, much debate, 经过一系列的探讨与争论
[01:09] we all came to the same conclusion. 我们都得出了同样的结论
[01:11] – Which is? – Which is, once you explore all scientific possibilities, -结论是 -就是人们探索完全部的科学可能性之后
[01:15] and you come to a consensus, 大家达成了共识
[01:16] how can you keep a discovery so vital 这项重大发现攸关人类生死存亡
[01:18] to our existence a secret? 怎可不公诸于世
[01:20] And that discovery… 而这个「发现」就是…
[01:23] You proved the existence of an afterlife. 你证明了「来世」的存在
[01:26] I prefer to call it a new plane of existence. 我更愿意称之为「另一个次元世界」
[01:30] I can’t comment on terminology like “Soul” and “Heaven” and “Afterlife,” 我不会用「灵魂」 「天堂」 「来世」这种词来解释
[01:34] but what I can say with scientific certainty is 但我可以说 科学证实了
[01:36] that once the body dies, 身体死亡之后
[01:38] some part of our consciousness leaves us 我们的一部分潜意识就会脱离身体
[01:41] and travels to a new plane. 进入「另一个次元世界」
[01:44] Your machine was able to capture brain wavelengths 你发明的机器能够捕捉到人死后
[01:49] on a subatomic level, leaving the body after death. 离开人体的次原子层次脑电波
[01:53] – Is that…? – That’s correct. -是这样… -没错
[01:57] Where do those wavelengths go? 那这些脑电波都去了哪里呢
[02:01] My point is, a new plane of existence is out there. 我的重点是 确实存在「另一个次元世界」
[02:05] Yes, that is no longer in dispute. 这已无可争议
[02:07] But you can’t tell us what that is exactly. 但你也无法告诉我们具体是什么
[02:10] When you see a train leave the station… 你看到一辆火车离站时
[02:14] do you need to know where it’s going to 你需要通过了解车行驶的目的地
[02:15] understand that you saw it leave? 而知道车要离开了吗
[02:18] It’s a tough pill to swallow. 这种解释让人难以接受
[02:19] At one point, so was the Earth being round. 人们以前还不愿接受地球是圆的呢
[02:23] But, Dr. Harber, 但是 哈勃博士
[02:25] why did it take you six months to address us? 你为何等了六个月才向世人公布
本电影台词包含不重复单词:1115个。
其中的生词包含:四级词汇:199个,六级词汇:102个,GRE词汇:104个,托福词汇:155个,考研词汇:219个,专四词汇:191个,专八词汇:35个,
所有生词标注共:381个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:29] Where have you been? 你之前都去哪了
[02:32] It seems to me that I invited you here, to my home. 好像是我邀请你到我家来的吧
[02:36] Yes, you did. Thank you. 是 没错 谢谢你
[02:38] But… we only received that invitation 但自杀人数剧增到百万人之后
[02:41] after the suicide toll had rapidly reached a million. 你才邀请我们过来
[02:45] And during that time, celebrities, athletes, 而在此期间 很多名人 运动员
[02:48] even a close colleague of yours, 甚至包括一个你关系亲密的同事
[02:50] all ended their lives. 都结束了自己的生命
[02:52] Which is why I agreed to sit with you 所以我才同意跟你接受访问
[02:54] and try to calm the waters. 试图让人们冷静下来
[02:57] Okay. 好吧
[03:00] I wanna ask you the question 我想问你一个问题
[03:01] that everybody watching right now is probably wondering. 估计电视机前的观众都很想知道
[03:05] Do you feel responsible for all those people killing themselves? 你觉得这么多人自杀是你的责任吗
[03:10] No. 不是
[03:13] – That’s it? – That’s it. -就这样吗 -就这样
[03:17] Thank you, Dr. Harber… for my fresh start. 谢谢你 哈勃博士 让我可以去「来世」重生
[03:20] Andy, no! 安迪 不要
[03:22] Andy! 安迪
[03:23] – Andy! – No. -安迪 -不
[03:25] God! 天呐
[03:26] – Why would you do that? – Somebody call 911. -你为什么想不开啊 -快叫救护车
[03:29] Help! Some…. 快来帮忙
[03:30] Call help, please. 叫救护车
[03:31] Right now. Get someone here. 赶紧去 叫人来
[03:34] My God! 天呐
[03:35] Why would you do that? 你为什么要这么做
[03:37] God. 天呐
[03:39] Turn those cameras off. 关掉摄像机
[04:15] Welcome back to our coverage of the two-year anniversary of the Discovery. 欢迎继续收看 「重大发现」两周年纪念特辑
[04:20] We’ll be revisiting the touchstone moments of the past two years, 我们要重温过去两年间的「试金石时刻」
[04:23] with retrospectives all weekend long. 我们将用一周时间来回顾
[04:26] Hard to believe that it’s been a year and a half 托马斯·哈勃公布「重大发现」之后
[04:28] since Thomas Harber’s first and only post-Discovery interview 首次接受了独家专访时 有人在节目中自杀
[04:32] ended suddenly with an on-air suicide. 此事竟然已经过去一年半了
[04:35] Since then, the worldwide suicide toll 自此之后 全世界的自杀人数
[04:38] has skyrocketed to staggering levels. 暴增到了令人惊愕的程度
[04:41] Over four million people have taken their lives, 超过四百万人已经选择了自杀
[04:43] attempting to “Get there.” 想去往「来世」
[04:46] As for Dr. Thomas Harber, he has not made a public appearance 而托马斯·哈勃博士 自从那次不堪回首的访谈之后
[04:49] since that infamous post-Discovery interview. 他就再也没有公开露面
[04:52] Completely off the grid– 完全隐居了
[05:09] I was listening to that. 我正听着呢
[05:11] I was listening to that. 我正听着呢
[05:14] I’m sorry, I thought– I thought that I was alone. 抱歉 我以为船上就我一个人
[05:18] It’s off-season. 现在是淡季
[05:19] Why the fuck are you going to this dreary island? 你去这个荒凉的小岛干什么
[05:22] Well, you’re going there. 你不也去吗
[05:50] Are you one of those lunatics who just sits 你是电影院里那种
[05:53] next to a complete stranger in an empty movie theater? 会跑到一个陌生人旁边坐下来的神经病吗
[05:55] You look so familiar to me. 你看起来好眼熟
[05:58] It’s possible we’ve met, 我们有可能见过
[05:59] but you don’t have a memorable face. 但你的长相太普通 让人记不住啊
[06:02] Okay. 好吧
[06:04] I’m sorry. I don’t know why I said that. 抱歉 我不知道我怎么说这种话
[06:06] I didn’t mean that. I just… 我不是那个意思 我就是…
[06:09] The water. I’m just a little seasick. 水的关系 我有点晕船
[06:13] That’s weird. It’s your lucky day. 真是怪了 你很走运啊
[06:15] I don’t normally carry these around. 我出门一般不带着这玩意
[06:19] – Vertigo. – I’m not dizzy. -头晕药 -我不晕
[06:21] You can’t treat vertigo, just the effects. That’s for nausea. 头晕治不好 药只是能缓解恶心的症状
[06:28] Do I look like the kind of girl 我看起来像是那种
[06:29] who’s just gonna take a pill from some strange guy? 随便接受陌生人药物的女孩吗
[06:33] Fair enough. 说得倒也是
[06:43] Isla. My name’s Isla. 艾拉 我叫艾拉
[06:46] I don’t look like an Isla, though. 尽管我看起来不像「艾拉」
[06:48] Your first three years, 三岁之前
[06:49] you look like whatever name you’re given, 人的长相和名字都很搭
[06:51] then by four, you either settle into your name or you just… 到了4岁 你要么变得人如其名要么就…
[06:55] – What about you? – What? -你呢 -什么
[06:58] What’s your name? 你叫什么
[07:00] Will Stevenson. 威尔·史蒂文森
[07:04] Will. 威尔
[07:06] What? 怎么了
[07:07] I’m just trying to see if you look like your name. 我就是在想你的长相跟名字搭不搭
[07:10] – What’s the verdict there? – I don’t know. -你的结论是 -说不好
[07:14] It’s too early to tell. 现在还言之过早
[07:16] You know, Will is just such a, like, “Will” Name. 「威尔」是个很随意的名字
[07:21] You’re really something. 你真挺与众不同啊
[07:24] Happy second Discovery anniversary, Will. 「重大发现」两周年快乐 威尔
[07:27] They said on the news 新闻上说据预测
[07:27] they’re expecting like a whole slew of suicides today. 今天又会有大批人自杀
[07:30] People trying to get there for the anniversary. 大家想去「来世」庆祝周年纪念
[07:33] I heard something about that. 这我也听说了
[07:34] Did you see that video of those dumb cheerleaders 你看过那个视频吗 就一群白痴拉拉队员
[07:36] taking pills on the 50-yard line? 在球场上吞药的那个
[07:39] I just can’t get behind the concept of suicide groups. 我真无法理解这种自杀组织的概念
[07:41] It’s so… disingenuous, you know? 这太虚伪了
[07:44] It just feels so weak. 我就是感觉太软弱了
[07:47] You don’t believe in the Discovery? 你不相信「重大发现」吗
[07:49] No, I don’t believe in suicide groups. 不 我不信的是自杀组织
[07:51] The Discovery is– I mean, the proof is overwhelming. 「重大发现」是 事实胜于雄辩
[07:54] Proof shouldn’t be overwhelming. Proof should be definitive. 「事实胜于雄辩」还不够 要拿出确凿证据
[07:58] So, you don’t believe. 所以你并不信
[08:02] I don’t believe the way everybody else does. 我是不相信别人信的那一套
[08:04] No, I don’t. 对 我不信
[08:05] – And how’s that? – I’m a neurologist. -此话怎讲 -我是个神经科医生
[08:08] Three months ago, I had a patient, really young, 三个月前 我诊治了一个病人 她很年轻
[08:11] found out that she had brain cancer. Very sad. 诊断下来她有脑癌 我很遗憾
[08:14] She reacted to that diagnosis 而她对此却表现得
[08:16] as though I’d handed her a fucking winning lottery ticket. 像是我递给了她一张中了奖的彩票
[08:19] It wasn’t because she hoped 并不是因为她希望
[08:21] that maybe she was going someplace better. 或许她死后能上天堂
[08:22] It was because the Discovery 而是因为「重大发现」
[08:24] made her think that it was guaranteed. 让她坚信一定会去更好的地方
[08:26] Well, yeah. Death used to be something we just had to live with, 是啊 我们以前对待死亡只能听天由命
[08:29] and now it’s a convenient way to escape pain. 而如今死亡只是逃避痛苦的便捷手段
[08:32] – That’s okay. – That’s okay? -这没什么 -没什么
[08:34] Another plane of existence, maybe. 「另一个次元世界」 大概存在吧
[08:36] Who knows? 谁知道呢
[08:37] But I look around, 但我环顾四周
[08:38] I see a lot of people jumping out of planes 只看见一帮人跳下飞机
[08:40] hoping they’re gonna grow wings. 希望自己会长出翅膀
[08:42] Reality and fantasy are mutually exclusive. 现实和幻想是相斥的
[08:45] They don’t exist in the same space. 他们是无法共存的
[09:09] What? 你想说什么
[09:12] When I was five, I had an accident, 我5岁的时候 出过一次事故
[09:13] and I died for about a minute. 「死」了一分钟左右
[09:17] When I was resuscitated, I told my parents that I saw something. 我被救醒后 我跟父母说我看见了一些东西
[09:21] Flashes. A little boy. 闪光 一个小男孩
[09:24] Me, maybe, or my brother. 可能是我 或者我弟弟
[09:27] I felt stranded… 我感觉被困住了
[09:29] Stranded where? 困在哪儿了
[09:31] This empty beach. It doesn’t matter. It was a dream. 空荡的海滩 这不重要 那只是个梦
[09:36] It was a dream that I embellished after I woke up. 是个我醒来后 自己添油加醋过的梦
[09:45] Why would you make all that up? 你为什么要编这个故事出来
[09:47] I think it’s our instinct to search for meaning, 我觉得追寻意义是我们的本能
[09:49] and when there is none, it’s our instinct to create meaning 而一旦遍寻不着 我们就会本能地制造意义
[09:52] and we just… lie. We lie to ourselves. 我们会直接撒谎 自欺欺人
[09:57] You are so annoying. Has anyone ever told you that? 你真烦人啊 有人这么对你说过吗
[10:02] Yeah, they have. 嗯 有的
[10:05] Thank God we only have a minute left together 还好再等一分钟我搭上车后
[10:07] before we’re strangers again. 我们就分道扬镳了
[10:09] You think it’s gonna be a minute this time of year? You’re crazy. 你觉得这个时节等一分钟就能等到吗 你疯了啊
[10:18] Crazy, but right. 是疯 但我没说错
[10:19] That’s the attractive-girl component and I didn’t factor that in. 你是个美女 我没把这点计算在内
[10:22] You’d better work on your math. 你的数学有待提高啊
[10:28] For whatever it’s worth, I think you do look like an Isla. 不管怎样 我觉得你确实很像「艾拉」
[10:32] How many of us have you met? 你见过多少个「艾拉」
[11:15] – I got it. – No, I got it, man. -我来吧 -不 我来 兄弟
[11:18] Well, I don’t want to die before we get there, Toby. 我可不想死在半路上 托比
[11:31] – What’s going on over here? – Eddie. -这里发生什么了 -埃迪
[11:34] Wait, Eddie Iodice? Eddie died? 等下 埃迪·埃厄戴斯 埃迪死了
[11:37] Yeah, just to get there. 嗯 就为了去往「来世」
[11:40] Just to fucking get there. 去往该死的「来世」
[11:43] Guy pulled a Marilyn Monroe, 他学玛丽莲·梦露
[11:44] downed a whole bottle of pills right there in his bedroom. 在卧室里吞了一整瓶药
[11:50] Good dude, too. 那哥们人挺好的
[11:52] – Real pity. – You didn’t wanna go to the service? -真的很遗憾 -你不想去参加葬礼吗
[11:57] Go to the…? 去参加
[11:57] I would rather stick my dick in a wood chipper 我宁愿把小鸡鸡插木材切片机里
[12:01] – than go to another fucking funeral. – Got it. -也不想再参加一场该死的葬礼了 -懂了
[12:09] You know, I’m not as stupid as you might think. 我没有你想象中那么傻
[12:14] When you called the other day and I told you 那天你打电话来 我对你说
[12:17] that Dad had built something new… 爸又造了个新玩意儿…
[12:20] after that conversation… 那次通话后
[12:23] suddenly you wanted to come home. 你突然就想回家了
[12:27] You’re sounding just as paranoid as him. 你这话说得像是跟他一样多疑
[12:39] Dad said he needed to change things up. 爸说他得换个地方
[12:41] People knowing our address was too dangerous. 暴露我们的地址太危险了
[12:44] I’m sorry I couldn’t tell you on the phone, 我很抱歉我不能在电话里告诉你
[12:48] but we don’t trust phones now. 我们现在已经不信任电话了
[13:03] Here we are. 我们到了
[13:15] Off to see the wizard. 去见「大魔法师」吧
[13:28] What the fuck is this place? 这是什么鬼地方
[13:32] It used to be a summer camp for “Troubled youths.” 这里本来是「问题少年」的夏令营营地
[13:38] Which I never really understood, 我一直不明白
[13:40] because if they’re bad kids, 如果他们都是坏孩子了
[13:41] why would they deserve a fun summer? You know? 哪还有资格过有趣的暑假呢 你说呢
[13:46] But then it shut down and Dad bought it. 后来夏令营关了 被爸买下了
[13:50] What do you think? 你觉得如何
[13:52] I think it’s completely insane. 我觉得这简直荒唐至极
[13:56] Well, the truth is 事实上
[13:56] we just needed a lot more space to house things. 我们需要更多收容空间
[14:02] House what things? 收容什么
[14:05] These people were all affected by the Discovery. 这些人都受到「重大发现」的影响
[14:10] Some of them arrived here 他们中有些人
[14:11] after two or three failed suicide attempts. 经过两三次自杀未遂后来到这里
[14:14] We gave them a home, 我们为其提供住所
[14:16] something to live for in this life, a reason to contribute. 提供活下去的动力 积极贡献的理由
[14:34] Real quick. 有点小事
[14:36] Just FYI, FBI-type thing, protocol is no cell phones. 提醒下 类似联邦局标准 禁止携带手机
[14:41] – Yeah, okay. Let’s go. – Yeah. -好 行 我们走吧 -好
[14:51] Hey, don’t worry. 别担心
[15:00] This is truly thrilling. 这真令人兴奋
[15:02] I can only compare it to the model train set 唯一能与其媲美的就是
[15:04] you let me assemble by myself on my birthday. 我生日时 你让我自己组装的火车模型
[15:10] Cutting it a little close. 时间有点太紧了
[15:12] Well, you know me. 你了解我
[15:14] Pins and needles, needles and pins. 坐如针毡 紧张不安
[15:18] These goddamn machines. 这些破烂机器
[15:21] – Who the hell’s that? – His other son just returned. -他是谁 -他的另一个儿子刚回来了
[15:25] Surprisingly taller than I remember. 没想到比我想象中要高一些
[15:29] Good to see you again, Cooper. 很高兴我们又见面了 库珀
[15:31] Will, Lacey. Lacey… 威尔 这是莱西 莱西…
[15:34] That went well. 「挺顺利的开场」
[15:36] Where’s Dad? 老爸在哪
[15:50] – Is he dead? – No, of course not. -他死了吗 -没 当然没有
[15:54] He is now. 他现在死了
[15:56] – Fifteen seconds. – Dad? -15秒 -老爸
[15:59] Take it easy. They’re just running some tests. 别激动 他们只是做些测试而已
[16:01] – It’s all routine. – Ten seconds. -都是些常规试验 -10秒
[16:04] Paddles charged… and ready. 除颤仪已充电… 准备就绪
[16:09] See, they’re recharging the body to reboot the brain. 他们通过电击身体来重启大脑
[16:13] The longest he’s ever officially under is, like, 60 seconds. 他最长一次试验记录 大概有60秒
[16:45] So, Dad is now killing himself and electroshocking back to life. 这么说 老爸是先自杀 然后再被电活
[16:50] No. 不是
[16:52] Kind of. 差不多
[16:54] But you’re… You’re looking at this all wrong. 但是你… 不是你想象中那样
[16:57] You’re wearing whatever the opposite of… 你总站在那个什么的对立面…
[17:00] What is it? Rose-colored glasses. 什么来着 乐观态度
[17:01] That’s what you’re wearing. 你就是那种态度
[17:03] Shit-colored glasses. 太悲观
[17:06] Anyway, you shouldn’t worry, 总之 你不用担心
[17:07] because all of this is being closely monitored and controlled. 因为一切都受到严密监视 都在掌控之内
[17:12] And we both know 而且我们都知道
[17:13] you’ve always been slightly skeptical of everything. 你对什么事都抱着怀疑的态度
[17:16] Dad started a cult. 老爸成立了个邪教
[17:19] – No. – Can you not see that? This is a cult. -没有 -你看不出来吗 这就是个邪教
[17:21] All the way down to these followers in different-colored jumpsuits. 到处都是穿着不同颜色连体裤的信徒
[17:24] No, no, no. There’s no hierarchy here, Will. 不 不 这里没有阶级 威尔
[17:28] Dad calls it… distinctions in clearance. 老爸管这叫做… 许可级别差异
[17:32] That’s all. It’s not a cult. 只是这样 这不是邪教
[17:32] It should be different. Straitjackets. 应该换个「约束服」
[17:36] You’re the one that wanted to come back here 不管出于什么原因
[17:37] if you remember for whatever reason. Right? 是你自己主动回来的 记得吧
[17:41] Now, that, right there, is the million-dollar question. 这个就是最有价值的问题了
[17:46] Welcome back, Will. 欢迎回来 威尔
[18:00] You mind telling me something? 你有什么想对我说的吗
[18:02] What are you doing back here? 你回来有什么事
[18:06] I’m here because I want you to stop it. 我回来是想让你叫停这一切
[18:09] I’m asking you just to put an end to all this. 我想让你结束这一切
[18:12] How would I do that? 我要怎么做
[18:15] Say that you were wrong. 承认你自己错了
[18:18] Take it all back. 收回说过的话
[18:18] I can’t take it back, Will, because it’s the truth. 我不能收回 因为这是事实
[18:21] Who knows better than you? 没人比你更清楚这点
[18:22] You were the inspiration for this. 你可是这一切的灵感来源
[18:24] Aren’t you curious? 难道你不好奇吗
[18:26] Please, don’t say that. That’s not… 千万别这么说 那不是…
[18:29] – I wasn’t. – But you were. -我不是 -但就是你
[18:31] Hang on. 等一下
[18:38] “Therefore, it is my belief 「因此 我相信
[18:41] consciousness should be considered as another state of matter.” 意识应该被视为是另一种物质状态」
[18:44] – Please don’t. – Hang on. -别念了 -别急
[18:45] I’d like to get to this other part. It gets good. 我还想念下这段 这段写得更好
[18:49] “Properties of consciousness arise 「意识之属性始于
[18:50] from the physical laws that govern our universe.” 支配我们宇宙的物理定律」
[18:54] – I was wrong. – You don’t believe that. -我错了 -你才不信自己错了
[18:59] We were wrong, Dad. 我们错了 老爸
[19:01] We were wrong because a lot of people died. 我们错了 因为好多人都死了
[19:05] And a whole lot more people are gonna kill themselves… 还有更多的人在走上自杀之路…
[19:09] while you experiment here in this ridiculous fortress. 而你却在这座荒谬的城堡里进行实验
[19:13] So, just slamming on the brakes of 40 years’ work? 你要就让我四十年的研究就付之东流吗
[19:17] I’d be saying I’m responsible. 那我将难辞其咎
[19:19] Maybe you are. 或许你确实是
[19:21] So, you think I’ve gone too far? 所以 你觉得我太过火了吗
[19:24] Well, I don’t think I’ve gone far enough. 我不觉得我做得还不够彻底
[19:28] We opened the door for these people, Will. 我们敞开门接收这些人 威尔
[19:30] They know it’s there. 他们知道「来世」存在
[19:33] Now we have to show them what’s behind it. 我们得向他们展示其背后的真面目
[20:36] Isla! 艾拉
[20:57] Isla! 艾拉
[21:16] Isla! 艾拉
[21:29] Isla! 艾拉
[21:39] Fuck! 该死
[21:41] – What are you doing? – What’s your problem? -你干什么啊 -你有毛病啊
[21:49] Come on. Stand up. Get up. 快 站起来 起来
[21:55] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[21:56] None of your fucking business. 不关你的事
[21:58] You sat there on that fucking ferry 你坐在那艘该死的渡轮上
[22:01] and had a conversation with me, 和我交谈了一番
[22:03] knowing you were gonna do this the whole time. 其实已经铁了心要这么做了
[22:05] You were supposed to be the last person I ever spoke to. 你本该是我生前最后交谈的人
[22:11] You don’t get to just change that! 你不能随便就改变这一切
[22:15] You’re not even emotional about dying. 你连面对死亡都不带感情
[22:19] I’m not emotional about anything. 我对一切都没有感情
[22:38] I’m just concerned… 我只是担心…
[22:40] that this will all be perceived unfavorably by some. 有人会曲解这件事
[22:44] She was going to catch pneumonia, Toby. 她会得肺炎 托比
[22:47] I still don’t know what you want me to do with her. 我还是不懂 你想让我怎么帮她
[22:50] You told me that you take in people who need help. 你告诉我 你们接纳需要帮助的人
[22:53] She needs help. 她需要帮助
[22:54] She still can’t just stay here. 她不能就这样留下
[22:57] We have rules. 我们有规定
[22:58] Then can we make an exception… in her case, please? 那就不能为她破例一次吗 求你了
[23:02] We’re talking about somebody’s life. 这可关系到一条人命啊
[23:04] We have no idea if she will attempt or try to… 我们都不知道她会不会再企图…
[23:09] Kill myself again? 再次自杀
[23:12] You can say it. 你明说就好
[23:12] I know what happened. 我清楚事情的始末
[23:13] I was there when you ruined it. 我眼睁睁看着你毁掉了我的自杀计划
[23:15] She and I have been getting along great. 她和我相处得很愉快
[23:18] We still have rules. 但我们还是有规定
[23:19] She has to talk to Dad, 她得和老爸谈谈
[23:21] and she has to take the questionnaire. 也得完成问卷
[23:22] What’s the questionnaire? 什么问卷
[23:25] Can we be…? 我们能…
[23:29] Will, you have a visitor. 威尔 你有客人啊
[23:32] Your dad is Thomas Harber? 你父亲是托马斯·哈勃
[23:39] So, nobody but the conductor, which is me, 除了问卷调查员 也就是我
[23:42] is gonna know your answers. 没人会知道你的回答
[23:44] Everything is completely discreet here. 这里每件事都完全保密
[23:48] And now Lacey will be giving us some privacy. 莱西会出去 这里将只有你我二人
[23:53] It used to be about global exploration, 以前 人们关注全球探索
[23:55] you know, discovering new land, 发现新大陆
[23:57] and then it was space travel. 后来又将目光转向太空旅行了
[23:59] Shining a light on the dark corners of the universe. 揭开宇宙黑暗一角的真面目
[24:02] And now it’s exploring what comes after this life. 如今的关注点在于探索「来世」
[24:06] Seeing what’s next. 探求「来世」的模样
[24:07] How old are you? 你多大了
[24:10] You are all part of the same thing. 你们都是相同事物的一份子
[24:12] Cells in a body. 肌体的细胞
[24:14] Waves in the ocean. 大海的波浪
[24:17] The soul isn’t young or old. 灵魂无关年龄
[24:20] It isn’t ours to improve. 不是我们能够提高的
[24:22] Do you accept the fact that 你认可这一事实吗
[24:23] time is a nonlinear illusion created by man? 时间是人为制造的非线性错觉
[24:27] Pass. I don’t know what that means. 下一题 我不懂这题什么意思
[24:29] There are no right or wrong answers to this questionnaire. 这份问卷没有标准答案
[24:32] Then why do you bother giving it? 那你为什么要问呢
[24:34] That’s a good response. 问得好
[24:37] Okay, greatest ability… and most disappointing weakness. 好 请说出你长处及弱点所在
[24:42] I guess I’m good at seeing what makes somebody tick. 我擅长发现别人的行事意图
[24:45] Understanding who they really are. 了解他们真实的自我
[24:48] Weakness? 弱点呢
[24:49] I’m able to understand them, 我能理解他们
[24:50] but I’m not able to care about them. 但无法感同身受
[24:53] If somebody mentions “subconscious” to you, 如果有人对你提起了「潜意识」一词
[24:55] what do you think? 你会想到什么
[24:56] – Memory. – Dig deeper. -记忆 -再往深处想一下
[24:59] Hidden memory. 潜藏的记忆
[25:00] Would you say that you suppress emotions? 你会压抑情感吗
[25:03] I don’t really like talking about myself like this. 我真的不太喜欢以这种方式谈论自己
[25:05] You don’t have to like it. 你不必喜欢这种方式
[25:06] We think about ourselves every day. 我们每天都在审视自己
[25:08] Everything is from our own perspective. 我们对事物的认知来源于自身的观点
[25:10] So, as much as you may not want to indulge yourself 所以 即使你不愿沉浸于
[25:13] in looking at your most inner thoughts, 审视内心深处的想法中
[25:15] they’re there. 也无法否认其存在
[25:15] Make no mistake. They are there. 毫无疑问 思想真实存在
[25:23] Do you believe in a soul? 你相信灵魂的存在吗
[25:24] If not, close your eyes. 如果不相信 就闭上眼睛
[25:30] Great. Let’s just say a soul does exist. 很好 假设灵魂真实存在
[25:32] Where in the body do you think it’d be? 你觉得会位于身体的哪个部位呢
[25:34] I think if there’s a soul, it would belong in the brain. 如果灵魂真实存在 应该会大脑中吧
[25:42] Now, that’s interesting. 有点意思
[25:43] Most people say the stomach. 多数人认为在肠胃中
[25:45] But I like that you didn’t. 但我很欣赏你的回答
[25:55] Have you ever experienced sudden loss? 你有过突然失去所爱之人的经历吗
[25:58] Yes. 有
[26:00] And what aspect of regaining normalcy after losing someone… 那么 痛失所爱后恢复正常的过程中
[26:06] was the most difficult? 最艰难的一点是什么
[26:11] Inanimate objects, maybe? 大概是冷冰冰的物体吧
[26:14] Like… my coffee table. 比如… 我的咖啡桌
[26:17] I’ve had it for years 陪伴了我很多年
[26:18] and I’ve probably looked at it a million times, 而且 我大概注视过无数遍了
[26:20] but after he– 但自从他…
[26:24] Familiar objects just became distorted and unfamiliar. 熟悉的事物变得扭曲而陌生
[26:27] I started to hate my ceiling fan, my cereal bowl, my tea kettle. 我开始厌弃我的吊扇 麦片碗 茶壶
[26:34] Okay, last question. 好 最后一个问题
[26:37] Are you legitimately suicidal? 你真有自杀倾向吗
[26:45] If you knew what came after… this life… 如果你知道「来世」的模样
[26:49] do you think it would affect your decision-making 你觉得那会影响你做出的决定
[26:51] or maybe even make you change your mind? 亦或甚至使你改变想法吗
[26:54] Maybe. Knowing could change things. 可能会 已知会改变很多事情
[27:05] How’d you know this is where you’d be staying? 你怎么知道自己会住这一间
[27:10] I found our old bed. 我认出了我们以前的床
[27:11] Yeah, I see that. 嗯 确实是
[27:13] And you should thank me… by the way, 这么说来 你该感谢我
[27:15] because I fought long and hard to keep old faithful here. 因为我费了好大劲才将这里保持原状
[27:22] How’s Isla? 艾拉怎么样了
[27:26] That’s actually why I’m here. 我正是为这事而来
[27:28] Will, she’s dead. 威尔 她死了
[27:30] No, she’s not. She’s not dead. 不 她没死 她没死
[27:33] That was a bad joke. 就是说个冷笑话
[27:35] But the questionnaire is all wrapped up. 但问卷已经做完了
[27:39] She can stay. 她可以留下
[27:41] Yeah, good. She needs to be looked after. 嗯 很好 她需要有人照顾
[27:43] She could try again. 她有可能再次自杀
[27:46] I don’t think that’s going to happen, Will. 我觉得那不太可能 威尔
[27:58] Because tonight… 因为今晚…
[28:01] everything changes. 一切都将改变
[28:04] We finally unveil it. 我们终于揭开了「它」的面纱
[28:08] What is “It,” Toby? 「它」是什么 托比
[28:12] Dad wanted me to invite you to a little gathering tonight, 爸希望我邀请你参加今晚一个小集会
[28:15] just a select group. 只有被选中的人才能参会
[28:20] Boy, this is nothing like our old house. 天 我们以前在家可完全不是这样
[28:33] It sounds to me a lot like you’re advocating murder. 在我看来 你很赞同谋杀
[28:37] I’m not advocating murder. 我不赞同谋杀
[28:38] I’m just pointing out that 我只是想说
[28:39] most people don’t look at ending somebody else’s life 多数人认为 终结他人的生命
[28:42] the way they do their own. 与终结自己的生命有所不同
[28:46] Where is he? 他在哪里
[28:48] It’s about to happen. 就快要开始了
[28:50] I can’t tell when you’re talking to me or that. 我搞不清你是不是在对我说话
[28:52] It’s really annoying. 真让人恼火
[28:55] Anyways, what I’m saying is, 总之 我想说的是
[28:57] people are killing themselves to get there. 人们在通过自杀去往「来世」
[28:59] At a certain point, 到某个阶段
[29:00] they’ll use the same logic to kill somebody else, 他们会用同样的逻辑杀死别人
[29:03] ’cause they’re just sending them somewhere else, right? 因为他们只是把「死者」送往别的世界了 是吧
[29:06] Finally, he’s here. 他终于来了
[29:10] And he is not wearing the temp jumpsuit I had left for him. 他没穿我留给他的临时连体服
[29:16] We’re programmed to process our experiences 大脑在处理经历与体验时
[29:19] as having a beginning and an end, 总是按照开始与结束处理
[29:20] when, in reality… doesn’t exist. 而这在现实中是不存在的
[29:25] It’s just one long, drawn-out middle. 存在的只有冗长乏味的中间过程
[29:29] Some of you are newer than others, 你们中有些人比其他人来得晚
[29:31] but I wanted to create a select group 但我想挑选些人成立一个小组
[29:32] that could see what it is that I built. 来看看我的创造成果
[29:36] But before we do that, I’d like to take a moment 但这么做之前 我想花点时间
[29:39] and have you join me in… 请你们和我一起
[29:43] bowing our heads… 感恩祈祷
[29:50] And let your subconscious… take you somewhere else. 让潜意识带领你们去往他处
[30:00] I’m sort of amazed that you get swept up in this, this easily. 我有些惊讶 你这么轻易就融入了这里
[30:04] You don’t strike me as a say-your-prayers type. 你看起来不是那种动不动就祈祷的人
[30:08] Just because somebody doesn’t believe in God 不信仰上帝
[30:09] doesn’t mean they can’t pray. 并不意味着不能祈祷
[30:11] What kind of an atheist talks to God? 哪种无神论者会同上帝对话
[30:19] Why did you give me a phony, bullshit last name? 你为什么跟我瞎说了你的姓
[30:24] It wasn’t phony. It was my mother’s maiden name. 不是瞎说 是我母亲的娘家姓
[30:27] Where is she? 她人呢
[30:30] She’s dead. 她死了
[30:33] How did she die? 怎么死的
[30:38] Because of my dad. 是因为我父亲
[30:42] Let us come back into this moment. 让我们回到当下
[30:53] I now offer you the opportunity… 现在我要给大家一个机会
[30:57] to see the afterlife. 看看「来世」的样子
[31:02] I can now record where we go. 我能记录到我们会去哪里了
[31:20] Please… get these back to us 请尽快签完字
[31:24] at your earliest convenience. 把文件还给我们
[31:26] And again, these living quarters are just temporary 再次申明 这些住宿舍是暂时的
[31:30] until we can find you a more suitable room. 我们会为你找到更适宜的房间
[31:34] When I first moved here, I slept on a cot in the kitchen. 我刚搬来的时候 睡在厨房的小床上
[31:39] Glamorous. 「很豪华」
[31:41] I’m supposed to be at the bottom of the ocean, 我本该沉入海底的
[31:43] so this should be fine. 所以这样就很不错了
[31:45] Can I have a pen? 能借我支笔吗
[31:50] Nondisclosure agreement. 保密协议
[31:51] Well, considering the sensitivity, 考虑到敏感性
[31:53] it’s a fairly standard document. 这样的标准性文件很必要
[31:55] Could we have the room for a second, please? 你能出去一下吗
[32:01] You remember that awful week 还记得那糟糕的一周吗
[32:03] when we slept on the cot by the fridge? 我们睡在冰箱旁的折叠床上
[32:06] My back sure hasn’t forgotten. 我的背痛得至今记忆犹新
[32:11] So… I know that that device is very compelling. 我知道那个装置非常引人入胜
[32:15] Can we talk about it for a second? 我们能聊一下吗
[32:17] I’m not allowed to talk about it, 我不能聊这些
[32:18] ’cause I just signed a nondisclosure agreement. 因为我刚签了保密协议
[32:24] So, your dad’s a little weird. Who cares? 你父亲是有些诡异 可又如何
[32:26] It doesn’t make him wrong. 这不代表他说错了
[32:27] I mean, Poe fucked his cousin. 坡和他表妹上床了
[32:30] It didn’t make him any less a writer. 但这没影响他在文学界的地位
[32:32] I wanna see if that machine does what he thinks it does. 我想看看那个机器是不是真像他描述得那么厉害
[32:35] Well, what if it did? 如果确实是呢
[32:37] How would that change things? 那会有什么改变呢
[32:40] You don’t go on vacation without looking at the brochure first. 旅游度假前 总要先看宣传册吧
[32:52] I’m sorry. Were you sleeping? 抱歉 你睡了吗
[32:54] I’m standing. 我站着呢
[32:56] Well, yeah. 也是
[32:59] That’s just something you’re supposed to say, I guess. 但总要这样问一句吧
[33:03] Since you’re up, 既然你还没睡
[33:04] mind coming downstairs and taking a look at something for me? 能否下楼来 帮我看个东西呢
[33:08] Yeah, sure. 当然
[33:12] Those that we have lost are not lost at all… 我们失去的 其实并未失去…
[33:16] Where are you guys going? 你们去哪里
[33:18] It’s nothing. Don’t worry about it. 没事 你别操心
[33:20] …then it’s us who are lost. 其实是我们迷失了
[33:22] When he flatlines, 当他心跳停止时
[33:24] think of it as a light bulb turned off by a switch. 你可以想象成是关掉了一盏灯
[33:28] Flip it on, flip it off. 把开关扳上 又扳下
[33:31] But going under, hooked up to the new device, 但失去意识 连上新的仪器
[33:34] you’re not just flipping a light switch. 可就不止是扳动电灯开关了
[33:36] You’re essentially detaching the entire bulb. 基本上等同于拆开整个灯泡
[33:40] So, I’d say that if you go under again… 因此我得说 如果你再次失去意识
[33:43] you’re coming back with next to no brain functionality. 苏醒后 将会几乎失去大脑功能
[33:46] I’m sort of surprised it hasn’t happened already. 我很惊讶这居然还没发生
[33:51] I know you wanted to be first, 我知道你想第一个尝试
[33:52] but if you don’t come back, what’s the point? 但如果你回不来 这又有什么意义呢
[33:54] We just go back to the drawing board. Right? 我们还是从头再开始吧
[33:58] I mean, it could still work, we just need to find a new way to… 还是能行得通 只是得找个新的办法…
[34:03] We need a cadaver. 我们需要一具尸体
[34:06] Okay. I’m sorry to interrupt. 好吧 抱歉打断你们
[34:09] Where do you guys plan on getting a corpse? 你们打算去哪里找尸体
[34:14] I have a corpse idea. 我有个办法
[34:34] Am I being rude? 我很失礼吗
[34:35] – Am I being rude? -No. -我很失礼吗 -不啊
[34:39] – Care to… listen? – Sure. -想听听音乐吗 -好啊
[34:44] Crunchy groovy grooves. Serene nights. 宁静的夜 欢快带感的节奏
[34:57] Can I ask you something? 能问你一件事吗
[34:59] Will mentioned what happened to your mom earlier. 威尔之前谈起你母亲的事
[35:03] That she killed herself? 她自杀的事吗
[35:07] Not exactly. 没这么说
[35:09] So, she was trying to get there? 她是想去「来世」吗
[35:11] No, that was a good couple years before the Discovery. 不 那是发生在「重大发现」好多年之前的事了
[35:31] Yeah. 进来吧
[35:41] How you doing? 你好吗
[35:43] In the midst of life, I am in death. 活着呢 身处亡者之中
[35:48] That was weird. 太诡异了
[35:49] I was just wondering if you could help me out. 不知道你能不能帮我个忙
[35:52] My, cousin, Billy… 我的表哥 比利
[35:56] he’s gone missing. 失踪了
[35:58] And it being the two-year anniversary of the Discovery, 刚好是「重大发现」两周年纪念日
[36:01] we’re all just a little worried. 我们都有点担心
[36:05] Really worried. 很担心
[36:07] We got three John Does in this week. 我们这周收到三具无名男尸
[36:08] How long has he been missing? 他失踪多久了
[36:11] Nope. No. No Billy here. 不是 不是 比利不在这里
[36:15] Bummer. 真糟
[36:17] Would have made my life a hell of a lot easier. 如果是 我就能轻松不少了
[36:20] Sorry, that was insensitive. 对不起 没有考虑到你的感受
[36:22] They just got me running rampant here. 只是尸体泛滥成灾 我都快疯了
[36:24] I’m doing the job of five people. 我一个人做着五个人的工作量
[36:27] Off-season cutbacks and whatnot? Yeah. 淡季裁员之类的 我明白
[36:32] Can I give you a description… of Billy? 我能给你描述一下比利长什么样子吗
[36:35] That way if he does… come in, 这样如果他真被送到这里
[36:38] you can keep an eye out for him. 麻烦帮我留意一下
[36:40] Of course. 当然可以
[36:43] Let’s go to my office. 去我办公室说吧
[36:51] Hey, so, just curious… 我只是有点好奇
[37:10] I’d like to point out you’re 我想说的是
[37:11] reading off a laundry list of corpse requirements. 你想在这么多尸体中找到符合条件的目标太难了
[37:14] Aneurysm, that won’t work. 这位得了脑动脉瘤 不行
[37:20] It’d be nice if you could help me, 既然我们都已经入室盗窃了
[37:22] seeing as we’re breaking and entering. 你就帮帮忙好不好
[37:24] Like a real, like, pouty-type face. 他长得就是一副气鼓鼓的样子
[37:29] And then… 还有就是…
[37:32] he’s got a birthmark on… 他有块胎记 长在…
[37:37] Let’s see. On his right elbow. 我想想 右边胳膊肘的位置
[37:40] You’re not writing any of this down. 我说的特征 你一个都没记下来
[37:42] Well, I think I’ve got more than I need to go on here, so… 我觉得你说得已经很详细 不用再说了
[37:45] But we… We haven’t even gotten to the lower half of his body. 但是我还没有描述他下半身的特征呢
[37:50] Don’t you think it’s weird 你不觉得很不可思议吗
[37:51] how these people were alive a few hours ago? 几个小时之前这些人还活着
[37:53] They had fears and desires, they could exercise? 他们有恐惧 有欲望 还会焦虑
[37:58] I don’t think it’s weird. I think it’s fucking sad. 我不觉得不可思议 我觉得真可悲
[38:03] Maybe they went someplace better. 或许他们去了一个更好的世界呢
[38:05] Maybe they went someplace worse. 或许他们去了一个更差的世界
[38:06] Maybe they went someplace that 或许他们去的地方
[38:07] we can’t even begin to comprehend. 我们完全不能理解 毫无头绪
[38:09] All the more reason to see what your dad’s machine shows us. 那就更应该看看你爸的机器能显示什么
[38:14] Shit. 该死
[38:18] What? 怎么了
[38:20] “Fifty-two, massive coronary.” 「五十二岁 心肌梗死」
[38:26] Will… 威尔
[38:30] meet Pat Phillips. 来认识一下帕特·菲利普斯
[38:36] Pat Phillips, this is Will. 帕特·菲利普斯 这位是威尔
[38:51] I don’t like that creepy room Cooper put me in. 我不喜欢库珀给我安排的吓人房间
[38:53] I’m gonna sleep in your room tonight. 今晚我就睡你屋里了
[39:03] Top or bottom? 你睡上铺还是下铺
[39:15] We could talk, you know. 我们可以聊聊天
[39:20] When I’m nervous, I talk too much or not at all. 我紧张的时候 要么话很多要么不说话
[39:24] Well, you’re safe here. 这里讲话很安全
[39:26] I mean… nothing leaves the bunk beds. 上下铺说过的话 都不会传出去
[39:34] When I first got here and they gave me that jumpsuit, 我刚来时 他们给了我那件连体服
[39:36] it had a V etched on it. 上面绣着一个字母「V」
[39:37] I wonder what that stood for. 我想知道那是什么意思
[39:41] “Visitor,” Maybe? 可能是「访客」的意思
[39:42] Is that a guess? 你是猜的吗
[39:44] That was a pretty good guess. 猜得很有道理
[39:47] It’s like one of those really obvious answers 就像有的答案很明显
[39:49] that only seems obvious after you find out about it. 但是只有知道答案之后 才会恍悟
[39:53] Were you really smart growing up? I bet you were. 你小时候是不是很聪明 你肯定是吧
[39:56] I was told that I demonstrated an early ability 他们说我很早就显示出
[39:58] to recognize spatial patterns, 识别空间格局的能力
[40:00] whatever that means. 不知道那是什么意思
[40:02] I always took it as one of those things a teacher tells to 我一直觉得那就是老师对家长的一套说辞
[40:04] a parent to make them feel better about their shitty kid. 他们孩子表现差 这样说让他们好受些
[40:08] Like, “Gordon is very good at drawing circles. 比如说「戈登非常擅长画圆圈
[40:10] Gordon draws circles at a 戈登画的圆圈
[40:12] more advanced level than the other children.” 比其他孩子画得都高级」
[40:16] These bunk beds really worked out well, 上下铺真不错
[40:18] ’cause they spared me the awkwardness of 一点都不尴尬 不用和你说
[40:19] having to tell you I’m not gonna fuck you. 我不想跟你上床
[40:23] Sorry, all I heard was 不好意思 我只听到
[40:24] something about circles and not fucking me. 你说什么圆圈 还有不想和我上床
[40:29] I don’t wanna be the only fucked up person on this bunk bed, Will. 我不想自己一个人在上铺烦心 威尔
[40:32] Maybe… tell me about your mom now. 要不然 你跟我说说你妈的事吧
[40:41] There’s not much to tell. She killed herself. 没什么好说的 她自杀了
[40:46] On their anniversary. 在结婚纪念日当天自杀的
[40:51] How did she do it? 她是怎么自杀的
[40:57] She made them dinner, 她准备了二人晚餐
[40:58] and… my dad didn’t even come out of his office. 而我爸都没出办公室
[41:06] If he’d even just hinted that he gave a shit, 如果当时他就是表示一下他还在乎她
[41:08] I mean, who knows? 谁知道结局会不会不同呢
[41:09] But he couldn’t be bothered. So, she went upstairs… 但是谁都不能打扰他 妈妈就上楼…
[41:15] took a bath instead and, 去泡澡了
[41:19] Yeah, the next morning I found her in the tub. 第二天早上 我发现她死在浴缸里
[41:26] And so, you left? 所以你就离家出走了
[41:28] Yeah, I had to. I couldn’t be around it. I knew. 是的 没办法 我知道没法留在家里
[41:33] It’s like everything that was recognizable 就好像以前熟悉的一切
[41:35] sort of instantly became unrecognizable. 突然变得陌生起来
[41:44] Sometimes I feel like I’m taking someone else’s spot 有时候我觉得自己占了其他人的位置
[41:47] and then I feel sad. 我感觉很悲哀
[41:50] How do you mean? 这话什么意思
[41:52] Like, being here alive is a waste 就是 浪费生命的感觉
[41:54] because… I don’t enjoy it, 因为我不喜欢活着
[41:57] I’m not happy or grateful… 我不幸福 也不去感恩
[41:59] and I’m taking a spot away from someone who 我觉得我活着占了其他人的位置
[42:02] maybe would’ve gotten something more out of it. 如果是别人 可能会把人生过得更有意义
[42:05] Yeah. 好吧
[42:07] I guess I don’t think it works that way. 生命的规则应该不是这样吧
[42:14] Here’s something I haven’t heard anyone talk about. 我从来没听别人讨论过一个问题
[42:18] Do animals have an afterlife? 动物有「来世」吗
[42:20] Bunnies, kittens, pigs, monkeys. 兔子 猫咪 小猪 猴子之类的
[42:23] What happens to them after they die? 它们死后会怎么样
[42:26] I mean, I feel like they really deserve an afterlife. 我真心觉得动物们值得拥有「来世」
[42:30] Do they have their own animal afterlife? 动物有不同于人类的「来世」吗
[42:32] And if they do, is it subdivided by species? 如果有 是按照物种划分的吗
[42:35] Because it feels like something as profound as an afterlife 我觉得像「来世」这么意义深刻的事
[42:38] shouldn’t practice segregation. 不应该区别对待
[42:48] And what happens to a child? 孩子们又会怎样呢
[43:00] Hold hands till we fall asleep? 我们牵着手睡吧
[43:17] This doesn’t seem entirely fair. 这听起来好像不太公平
[43:24] Yeah, okay. 好吧
[44:09] Lacey? 莱西
[44:18] Okay, Toby? 好 托比
[44:29] Did you hit? Hit it again. 你按了吗 再来一次
[44:36] Again. 再来
[44:40] – Hit it again. – I’m hitting it. -再来 -我按了
[44:44] Hit it again. 再按一次
[44:45] – You’re gonna fry the body. – Toby, hit it again. -你会把尸体电焦的 -托比 再来
[44:49] Again. 再来
[44:52] Hit it again. 再电一次
[44:57] Again. Hit it again. 再来 再按一次
[45:21] Is this just a setback or…? 这是失败了还是只是瓶颈
[45:24] I’m really not sure. 我真的不知道
[47:21] Are you gonna see him? 你要见他吗
[47:24] Or are you just gonna continue to ignore it? 还是想继续视而不见
[47:28] I’m sorry… I can’t. 抱歉… 我做不到
[47:30] Of course you can’t. Story of your fucking life. 你当然做不到 你这辈子就这么窝囊
[47:34] Just run away and leave me to deal with the mess. 只会逃避 把烂摊子丢给我
[47:46] What are you doing with my body? 你在对我的尸体做什么
[47:48] Your body, is to be cremated at noon, so, I’m getting it ready. 你的尸体要在中午火化 我在做准备
[47:53] We do still have a little time to prep a redo. 我们还有点时间重来一遍
[47:55] Redo? Guys, come on. You almost fried the body. 重来 别逗了 你差点把尸体电焦
[47:59] You do this redo, you’re gonna cremate him early. All right? 重来一遍是让他早点火化吗
[48:04] Toby, rustle up a van. Will’s right. 托比 找辆面包车 威尔说得对
[48:16] It’s good. 真好
[48:19] Seeing you back in the labs again, it’s good. 又能在实验室见到你了 真好
[48:22] It’s where you belong. 这才是你该待的地方
[48:53] Toby, I want you to locate me a new corpse, immediately. 托比 马上替我找具新的尸体
[49:11] – Hey. Can I ask you something? – Okay. -我能问你个问题吗 -问吧
[49:15] – How’d you end up here? – Why? -你怎么到这儿来了 -怎么这么问
[49:22] I came home and found my dad and my sister hanging in my living room. 我回到家 发现我爸和我姐在客厅上吊了
[49:26] To get there. 为了去往「来世」
[49:30] I’m sorry. 我很遗憾
[49:32] It’s okay. They didn’t want me to come. 没事 他们不想带上我
[49:43] Can you imagine feeling abandoned 你会感到被抛弃吗
[49:45] ’cause your dad left you out of the family suicide? 如果你爸没让你加入「全家自杀计划」
[49:50] What’s wrong with you? 你怎么了
[49:53] Nothing, I’m just… I’m processing. 没 我在想事情
[49:57] I mean, do you ever get out of your head even for one minute? 你是不是活在自己的世界里出不来了
[50:03] Let’s do an experiment. Look at me. 我们做个实验 看着我
[50:05] Look at me and tell me the first thing that comes to your mind. 看着我 说说你最先想到的念头是什么
[50:07] I’m driving. 我在开车
[50:11] Okay. 好吧
[50:13] I don’t know you very well. 我不太了解你
[50:16] I think you’re beautiful, and alive, 我觉得你很美 很活泼
[50:19] and if you killed yourself, 你要是自杀
[50:20] it wouldn’t just be sad, it would be a tragedy. 不仅是可惜 简直是个悲剧
[50:26] Shut up. 少贫嘴了
[50:36] – You want the head or the feet? – Head. -你抬头还是脚 -头
[50:38] Okay. 好
[50:44] “Hey, Isla. What are you up to?” 「艾拉 你最近忙什么」
[50:48] “Nothing much, Jim. 「没什么 吉姆」
[50:50] I’m just… lugging a corpse through a parking lot.” 「只不过是把尸体拖过停车场」
[50:55] Why’d you go with “Jim”? 为什么是「吉姆」
[50:57] Don’t be jealous of hypothetical Jim. 一个瞎编的人 你还吃醋
[50:59] Believe me, if hypothetical Jim makes you not wanna kill yourself, 说真的 要是吉姆能让你放弃自杀
[51:03] I can be supportive. 我可以支持你们
[51:04] Do we just leave it here? 就把尸体丢在这里吗
[51:07] Believe it or not, it’s my first time returning a corpse, so… 你可能不信 这是我第一次还尸体
[51:10] I’m improvising. 我只能即兴发挥
[51:15] Hi, yeah, I was just driving by and this is kind of weird, 你好 说来奇怪 我开车路过你们停车场
[51:18] but there seems to be, like, 你们那似乎
[51:21] a dead body laying in your parking lot. 躺着一具死尸
[51:25] – That was pretty good. – Shut up. Get out. -厉害 -闭嘴 下车
[51:27] I’m saying you’re doing a good job. – Stop it. 我在夸你做得不错 -闭嘴
[51:28] Fine. 好吧
[51:28] Sorry. Yeah, no, bad… Bad reception on the island. 抱歉 是 岛上信号不太好
[51:32] Yeah, the body seems to be abandoned, and… I don’t know. 看上去尸体像被扔在这儿的 说不好
[51:35] Unless, of course, 当然了 除非
[51:36] you guys are playing some sort of fucked-up scavenger hunt. 你们在玩什么扯淡的「寻宝游戏」
[51:42] Okay. Yes, thank you. Bye. 好的 谢谢 再见
[51:54] – How’d that go? – It went really well. -怎么样 -很顺利
[51:56] Okay. You’re, like, weirdly good at that. 你竟然对这种事出奇得在行
[52:01] Here they are. 他们过来了
[52:04] They’re pretty confused. 他们也挺困惑
[52:06] What do you think they’re thinking? 你觉得他们在想什么
[52:08] I don’t know, but I think Pat Phillips 不知道 但我觉得帕特·菲利普斯
[52:11] has had a really tough few days. 过去几天吃了不少苦头
[52:15] We’re both going to hell. 我们都会下地狱的
[52:17] Yeah. Whatever the afterlife is, I guess. 是啊 谁知道「来世」什么样
[52:23] Just stupid. 太蠢了
[53:11] Are you gonna see him? 你要见他吗
[53:14] Or are you just gonna continue to ignore it? 还是想继续视而不见
[53:17] I’m sorry… I can’t. 抱歉… 我做不到
[53:20] Of course you can’t. Story of your fucking life. 你当然做不到 你这辈子就这么窝囊
[53:24] Just run away and leave me to deal with the mess. 只会逃避 把烂摊子丢给我
[54:17] What if this life is just a dream? 如果这一世只是一场梦呢
[54:19] Can I borrow your truck? 卡车借我一用
[54:21] Just for… I have to go get some stuff. 我得… 去取点东西
[55:14] As far as our records indicate, 据我们的记录显示
[55:16] we’ve had 23 patients with the name Phillips on file. 医院接受过的病人里 叫菲利普斯的有23个
[55:22] – How accurate are your records? – Accurate. -你们的记录有多准确 -很准确
[55:26] I would love to see that list. 我想看看名单
[55:29] I’m sure you would. 我想也是
[56:23] What the fuck? 搞什么
[56:30] Are you looking for something? 你在找什么吗
[56:34] Maybe you can help me. 也许你能帮我
[56:37] – Did there used to be a hallway here? – Used to. -这里以前是个走廊吗 -以前是
[56:40] They did a little remodeling. 院方改建了一下
[56:44] Took their sweet-ass time with it, too. 还花了不少时间
[56:48] I’m sorry, how long ago was that remodel? 抱歉 改建是多久之前的事
[56:51] About a decade ago. 大约十年前吧
[57:30] Where have you been? 你去哪儿了
[57:34] This is… This is interesting. 发现了一件有意思的事
[57:45] Okay, thank you, Toby. 好了 谢谢你 托比
[57:47] Thank you, my boy. 谢谢你 孩子
[57:51] Well, hello to you all. 大家好
[57:54] As always, it’s a pleasure. 一如既往 很荣幸发表讲话
[57:57] When you all first got here, you… 你们刚到这里时 你们…
[58:00] You used this, uh, piece of equipment. 你们都用过这台设备
[58:04] The questionnaire. 填过调查问卷
[58:06] And your answers are what allowed you to stay here, 你们的回答令你们得以留在此处
[58:08] so, basically… a trust was built. 基本上 信任自此建起
[58:13] But lately, I’m beginning to wonder 但最近我在想
[58:15] if perhaps we’re getting just a little too comfortable here. 我们这里是不是太安逸了
[58:19] There’s a lot of loose talk going on. 无稽之谈甚嚣尘上
[58:22] And it makes me think 不禁让我反思
[58:23] that we just might be losing a little focus. 也许是对你们太放松了
[58:29] Lacey, would you join me, please? 莱西 能上来一下吗
[58:39] – What’s going on? – It’s okay. Relax. -怎么了 -没事 放轻松
[58:42] Would you like to tell us how long you’ve been here? 告诉大家 你来这里多久了
[58:48] just over a year. 一年多
[58:50] Just over a year. You were one of the first. 一年多 你是头一批来的
[58:52] How have you been treated? 你在此待遇如何
[58:54] Have you been treated well? 过得好吗
[58:55] – Have I been good to you? – You’ve been wonderful. -我对你好吗 -你对我很好
[58:59] – Why are you talking to me like this? – I’ve been wonderful. -为什么这样说 -对你很好
[59:02] If I’ve been wonderful, 既然我对你很好
[59:03] then why are you telling your peers about the device, 为什么你要把机器的事告诉同伴了
[59:06] and particularly… why are you saying it failed? 特别是… 为什么你说机器失败了
[59:13] Speak up. 说话
[59:20] It’s okay. 没关系
[59:22] I just told one person. 我只告诉了一个人
[59:26] It slipped out when I had mentioned 新来的女孩受邀了 我跟人提起时
[59:27] how the new girl was invited. 不小心说漏了嘴
[59:30] You mean Isla. 你是说艾拉
[59:32] You were displeased when I invited her here, weren’t you? 我邀请她 你不开心了是吗
[59:36] It’s just that some people who have been here much longer weren’t asked. 只是觉得有些在这待得更久 却没受到邀请
[59:40] Tell everyone where I found you. 告诉大家我在哪里找到的你
[59:44] Thomas. 托马斯
[59:46] It’s okay. 没关系的
[59:48] This is a safe place. 你可以讲
[59:56] In the woods. 在树林里
[1:00:00] Go on. 继续
[1:00:07] I had a gun. 我拿着枪
[1:00:10] And where was that gun aimed? 你的枪对准了哪里
[1:00:16] At my chest. 我的胸膛
[1:00:19] Right next to your heart. 就在你心脏边上
[1:00:22] Usually, it’s the head… 通常想自杀的人会对准头部
[1:00:24] or the barrel goes into the mouth. 或是把枪管放进嘴里
[1:00:25] I don’t know that I’ve ever seen it done that way before. 我之前可没见过像你这样自杀的人
[1:00:31] I’m sorry. 对不起
[1:00:35] Please don’t lose faith in me. 求你不要对我失去信任
[1:00:38] “Faith.” 「信任」
[1:00:40] Oh, God. I have such contempt for that word. 天啊 我真是瞧不起这个词
[1:00:43] Show me someone who relies on faith 但凡有人依靠信任
[1:00:45] and I’ll show you someone who’s given up control 就会有人过度信任
[1:00:47] over whatever it is they believe. 最后结局一发不可收拾
[1:00:49] Sorry, there’s nothing more I can do for you, Lacey 抱歉 我没什么能帮到你了 莱西
[1:00:51] Thomas, please. 托马斯 求你了
[1:00:52] Pack up your belongings. 收拾好行李
[1:00:53] Say your goodbyes. 跟大家说再见吧
[1:01:19] That was a hell of a show out there. 刚才真是一出好戏啊
[1:01:23] Come on, Will. 得了吧 威尔
[1:01:25] You think I don’t know a lot of this is bullshit? 你以为我不知道这里很多都是胡扯吗
[1:01:28] You give meaning to people who think they have no more reason to live. 你给生无可恋的人提供了活下去的意义
[1:01:32] The jumpsuit, the chain of command, the theatrics. 连身衣 管理系统 夸张的表演
[1:01:36] It gives them purpose. And I care about them. 他们靠这些活下去 我关心他们
[1:01:38] Yeah. Someone should tell that to Lacey. 是啊 这些话该说给莱西听
[1:01:44] You… You can pretend all you want that the reason you left was 你可以继续假装你离开的原因是
[1:01:49] because you stopped approving of my work. 你不再赞同我的成果
[1:01:51] Work, by the way, that we did together. 但别忘了 这是我俩一起的成果
[1:01:53] But I think we both know 但我们都知道
[1:01:54] this was never about the Discovery for you. 对你来说 一直都不是因为「重大发现」
[1:01:57] It was always about your mother. 而是因为你的母亲
[1:01:58] Yes, of course it was about Mom for me. 是 当然是因为我妈
[1:02:07] Just because you wanna pretend like Mom did not happen… 你想假装妈妈的事没发生
[1:02:12] doesn’t mean that I’m going to. 不代表我也得这样
[1:02:31] – Can I show you something? – What? -我能给你看些东西吗 -什么
[1:02:32] – Just come with me. Please. – Sorry. -跟我来就好 来吧 -抱歉
[1:02:40] Wait. 等等
[1:02:41] – What is this? – That’s what I’m trying to figure out. -这是什么 -我也想弄明白
[1:02:46] You were gonna keep this from me? 你之前打算一直瞒着我吗
[1:02:47] No, I’m… I’m showing you now. 没 我这不是给你看了
[1:02:50] And I was afraid of what you might do. 我怕你可能还想自杀
[1:02:57] All right, so, the afterlife… 好吧 所以 「来世」…
[1:02:59] This is the afterlife? 这就是「来世」吗
[1:03:00] How can it be the afterlife 这怎么可能是「来世」呢
[1:03:01] if we’re sitting in the same parking lot in that recording? 我们就在上面显示的这个停车场里
[1:03:04] Then what is it? 那这是什么
[1:03:05] My theory is that 我的推论是
[1:03:06] my father invented something that records memory. 我父亲发明出了某种记录记忆的机器
[1:03:10] You’ve heard him go on and on about the subconscious. 你听他不停地念叨过潜意识
[1:03:13] I understand that you wanted this to be something different. 我知道你希望是其它结果
[1:03:18] The proof is overwhelming that that’s a Pat Phillips memory. 但事实胜于雄辩 这是帕特·菲利普斯的记忆
[1:03:22] Proof shouldn’t be overwhelming. It should be definitive. 「事实胜于雄辩」还不够 要拿出确凿证据
[1:03:38] Where the fuck are we going? 我们到底要去哪里啊
[1:03:40] If what we’re seeing on that video happened in real life, 如果视频中的事真实发生过
[1:03:42] I’m gonna find out exactly when. 我要查出何时发生的
[1:03:44] Since this hospital opened, 这家医院自开办以来
[1:03:46] there have been 23 patients named Phillips. 一共收过23个叫菲利普斯的患者
[1:03:48] But based on the model of his truck, 但根据他的货车型号
[1:03:50] I can eliminate any Phillips from before the year 2000. 我可以排除2000年之前入院的菲利普斯
[1:03:54] Yeah, but even after 2000, doesn’t that leave a lot of names? 但就算是2000年之后 也还是有好多人吧
[1:03:57] That hospital room doesn’t exist anymore, 那间病房不存在了
[1:03:59] so, we can also cross off any Phillips 所以我们可以交叉比对过去十年
[1:04:02] from the past decade. 入过院的菲利普斯
[1:04:08] That leaves us with one. 那就只有这一个了
[1:04:18] “Connor Phillips”? 「康纳·菲利普斯」
[1:04:20] That’s him. 就是他
[1:04:22] That’s Pat Phillips’ dad. 这是帕特·菲利普斯的父亲
[1:04:25] He died here 13 years ago. 他十三年前死在这里
[1:04:31] So, it does just record a memory? 这么说 机器只是录下记忆吗
[1:04:38] It’s pretty fucked up what happened today, huh? 今天的事真是太操蛋了 对吧
[1:04:40] With Lacey? 莱西的事
[1:04:41] She spoke out of turn. 她说错话了
[1:04:44] And she knew the rules. 她知道规矩
[1:04:45] She basically helped write them. 她有份参与订下这些规矩
[1:04:48] It’s just you and me talking. 这里就咱俩说话呢
[1:04:50] You don’t believe that. 你不是真信这些吧
[1:04:52] Stop telling me what I believe, Will. 别跟我说我该信什么 威尔
[1:04:58] Proving the existence of an afterlife destroyed Dad’s own life. 证明「来世」的存在 毁了爸的一生
[1:05:02] That’s what I believe. 这才是我相信的
[1:05:05] Yeah… everybody else’s, too. 还毁了别人的人生
[1:05:07] Dad has no intention… 爸没打算
[1:05:09] of showing anything the machine records with the outside world. 将机器记录的一切公之于众
[1:05:12] That’s why he lost it when Lacey told people. 所以莱西告诉别人时 他才失控了
[1:05:18] If he has no intention of showing what it does to anybody, 如果他没打算将这台机器的作用公之于众
[1:05:21] why is he doing it, huh? What’s the point? 那还研究什么 还有什么意义
[1:05:24] “Why is he doing it?” 「他还研究什么」
[1:05:29] “Why is he doing it?” 「他还研究什么」
[1:05:31] Let’s see. 想想看吧
[1:05:38] he’ll tell you about the millions of people who died, 他会跟你说说 死去的上百万人
[1:05:41] and he’ll tell you about finishing his work to honor them. 他会告诉你 完成这项研究是为了纪念那些人
[1:05:45] I heard that yesterday. 我昨天听过了
[1:05:46] I’ve been hearing that for the past two years now. 而我都听了两年了
[1:05:53] And I just… smile and nod and agree… 我就微笑 点头 赞同…
[1:05:59] like the idiot son, but I do understand things. 像个低智商的儿子 但我心里跟明镜一样
[1:06:05] I know Mom died… 我知道妈死了…
[1:06:08] Not died. She killed herself. 不是死了 是自杀
[1:06:12] She killed herself. 她自杀了
[1:06:16] And when you look… 你看看…
[1:06:20] at what Dad spent his life working on, 爸毕生的研究
[1:06:23] and when you look at the way Mom killed herself, 再看看妈自杀的方式
[1:06:28] how she did it… 她是如何自杀的
[1:06:31] how would Dad not feel a little anger 爸内疚的同时
[1:06:36] on top of his guilt? 怎么可能会不愤怒呢
[1:06:43] Dad does need… to know. 爸必须得弄明白
[1:06:48] He needs to know that she made it somewhere. 他需要知道她去到「来世」了
[1:06:54] He overreacted, that’s all. 他反应过激了而已
[1:06:58] He’ll come to his senses, and, Lacey will be back by tomorrow. 他会醒悟过来 莱西明天就会回来
[1:07:08] Dad always comes to his senses. 爸总是能醒悟过来
[1:07:21] It’s not a memory, Will. 那不是记忆 威尔
[1:07:24] What? 什么
[1:07:25] On his left arm in that exact spot, there was a different tattoo. 他左手臂上的同一位置 纹身图案不同
[1:07:29] – How is that possible? – I don’t know, but in the lab, I saw it. -这怎么可能 -不知道 但我在实验室见过
[1:07:31] It wasn’t a lighthouse. It was waves on his arm. 不是灯塔 他手臂上的图案是波浪
[1:07:34] – Are you sure? – Yes. I’m sure. -你确定吗 -我确定
[1:07:36] Will. It’s not a memory. This is something else. 威尔 这不是记忆 而是其它解释
[1:07:39] If it’s not a memory, then what is it? 如果不是记忆 那是什么呢
[1:07:45] Everything we’ve seen doesn’t exist anymore. 我们见到的一切都不存在了
[1:07:46] I mean, the hospital room’s gone, Pat Phillips, obviously gone. 那间病房不在了 帕特·菲利普斯显然也不在了
[1:07:52] We need to find something in this video that still exists. 我们得找出视频中还存在于现实的事物
[1:07:57] The… the woman. There’s a… 那个女人 有一个…
[1:08:03] Her. 她
[1:08:06] We have Connor Phillips’ address on his death certificate. 康纳·菲利普斯的死亡证明书上有家里地址
[1:08:09] So, I say that we go down there tomorrow… 不如我们明天过去瞧瞧
[1:08:13] and we see if somebody can help us track her down. 看看有没有人能帮我们找到她
[1:08:30] Will, why are we back here? 威尔 我们怎么回到这里了
[1:08:32] I don’t know what’s waiting for us at that house, and I… 我不知道我们去那间房子会查到什么…
[1:08:38] Do you remember I told you about my accident when I was a kid? 你记得我和你说过 我小时候发生的意外吗
[1:08:42] Yeah, when you lied to your mom about what you saw. 记得 你骗你妈说看到一些东西
[1:08:45] I didn’t lie. 我没骗她
[1:08:48] I didn’t lie. 我没骗她
[1:08:52] This is where I saw whatever… 我就是在这里看到的…
[1:08:55] Whatever it is that I saw. This is the beach. 不管我看到的景象是什么 就在这个海滩上
[1:09:01] I used to come here when I was a kid, like… 我小时候经常来这里 就像…
[1:09:04] I was drawn to it. 这里有种魔力吸引我
[1:09:07] Or it made me feel better. 或者说这里让我感觉好受点
[1:09:11] Anyway… 总之
[1:09:14] when I saw you walking into the water the other day, that’s… 所以那天我看见你走进水里…
[1:09:19] That’s why I was here. 所以我才出现了
[1:09:26] What? 怎么了
[1:10:06] I had a son… 我之前有个儿子
[1:10:12] and he was five years old. 他当时五岁
[1:10:17] And I fell asleep… 我睡着了
[1:10:21] just for a second. 就一小会儿
[1:10:26] And when I woke up, he was gone. 我醒来时 他不见了
[1:11:04] At first I thought I wasn’t supposed to meet you… 我一开始感觉 我不该与你相识…
[1:11:07] or feel anything. 不该有什么感觉
[1:11:13] But maybe I was wrong. 但也许我想错了
[1:11:49] Hi. Is this the Phillips residence? 你好 这里是菲利普斯的家吗
[1:11:52] Connor… Did you know Connor Phillips? 康纳 你认识康纳·菲利普斯吗
[1:11:55] Pat Phillips? Can you speak English? 帕特·菲利普斯呢 你会说英语吗
[1:12:01] Okay. 好吧
[1:12:02] Okay, well, that’s clearly not the woman from the video. 显然她不是视频中的那个女人
[1:12:06] Maybe they moved or something. 也许他们搬走了吧
[1:12:08] Should we see if they have the new address? 要不看看他们有没有迁新地址
[1:12:10] I don’t know. I don’t know. 不知道 不知道
[1:12:15] Can I help you? 有什么事吗
[1:12:21] I haven’t seen my brother in years. 我已经很多年没见过我哥了
[1:12:24] I’d call it more of a loss for her than for me. 比起我 更失落的是她吧
[1:12:28] Alzheimer’s. 阿兹海默症「老年痴呆」
[1:12:29] She deteriorated after Dad died. 父亲死后 她的病情就开始恶化
[1:12:32] – Connor? – You knew my father, too? -康纳吗 -你认识我父亲吗
[1:12:34] You know, actually, Pat mentioned him. 其实是听帕特提过
[1:12:36] That he went to see him before he died. 他说他在父亲死前 去看望过他
[1:12:39] Well, anyway, Dad died and… 总之 父亲死后
[1:12:42] Mom, she started going downhill real fast after that. 母亲的身体状况就急转直下
[1:12:46] My husband and I, we own the house now. 这幢房子现归我和我丈夫所有
[1:12:49] Is there gonna be a service or anything, um, for Pat? 你们会给帕特安排什么追悼会吗
[1:12:53] I wouldn’t know. 我不知道
[1:12:55] I’m sorry, if you don’t mind me saying, 抱歉 恕我直言
[1:12:57] you just ,you don’t seem that upset about your brother’s death. 但感觉你对你哥的死并不难过
[1:13:01] Look… 是这样
[1:13:03] it seems as though you liked him. 看来你们好像挺喜欢这个人
[1:13:04] You found something in him… 你们看到了他的某些特质
[1:13:07] so, I’m sorry. 但是我很抱歉
[1:13:09] But to the rest of us… he was a piece of shit 对于我们来说 他就是个人渣
[1:13:13] who left his sister with a cancer-ridden father 留他妹妹一人照顾罹患癌症的父亲
[1:13:16] and a mother who lost every marble she ever had. 还有神志不清的母亲
[1:13:21] I’m sorry. So… is the last time that you saw Pat 抱歉 那么你最后一次见帕特
[1:13:25] when he went to visit your Dad in the hospital? 就是他去医院看你们父亲
[1:13:27] I don’t know what bullshit he hauled your way, 我不知道他跟你们都瞎说了些什么
[1:13:30] but he never visited my father in the hospital. 但他从没去医院看过父亲
[1:13:33] If he told you that, it’s a lie. 如果他说去了 那就是说谎
[1:13:37] He called and said he was gonna visit him, but he never showed up. 他打过电话说要来看他 但从未露面
[1:13:41] This is gonna sound really strange, but did Pat have a tattoo? 这么问也许有点怪 帕特有纹身吗
[1:13:45] He told you about that? 他告诉你的吗
[1:13:53] When he turned 18, we got matching waves. 他十八岁的时候 我们一起纹了一对波浪
[1:13:58] We were really close then. 我们当时关系很好
[1:14:10] So, the machine doesn’t record a memory. 看来机器记录那段的不是记忆
[1:14:11] It wasn’t a bad theory. 你爸的结论没错
[1:14:15] People are just gonna keep killing themselves. 人们会一直继续自杀
[1:14:18] You know, sooner or later, you’re gonna have to forgive your dad, Will. 你迟早都得原谅你父亲 威尔
[1:14:23] I’ve been thinking a lot about the difference between… 我一直在思考 事物的本身和其意义
[1:14:27] what something is and what something means. 究竟有什么不同
[1:14:31] And I don’t know what any of this is… 我不知道这段记录到底是什么
[1:14:34] but I do think if there’s a meaning to any of it, 但我知道 如果这背后真有某种意义
[1:14:37] it has something to do with not pressing the reset button, 应该是无论生活如何艰辛
[1:14:40] even if things get really rough. 都不该选择自杀重活
[1:14:56] We’re a bunch of people running around, 人们兜兜转转
[1:14:57] making the same mistakes over and over. 一次又一次重复过去的错误
[1:15:01] And I don’t know why we think it’ll be different somewhere else… 为什么会觉得换了个地方 就会有所不同
[1:15:06] unless we learn what we’re supposed to learn while we’re here. 除非这一世 我们已经学到应有的教训
[1:15:29] What was your son’s name? 你儿子叫什么名字
[1:15:33] Oliver. 奥利弗
[1:15:40] I was dreaming. 我在做梦
[1:15:43] When he was in the water, I was dreaming. 他掉进海里的时候 我在做梦
[1:15:47] What about? 什么梦
[1:15:50] I don’t know. 说不清
[1:15:53] I can’t remember. 我不记得了
[1:15:56] It was one of those times where you know for sure you’re dreaming, 就是你知道自己在做梦
[1:15:59] but you just don’t… 但是不知道…
[1:16:01] don’t know what about. 梦境的内容
[1:16:07] I wish I knew. 我要是知道就好了
[1:16:16] You don’t have to do this alone anymore if you don’t want to. 如果很难受 你可以不用一个人承担
[1:17:03] Will! 威尔
[1:17:06] Fuck! Fuck, Will! 妈的 威尔
[1:17:09] Get up. It’s Dad. What the fuck are you doing? 快起来 爸出事了 你干什么呢
[1:17:11] What about Dad? 爸怎么了
[1:17:12] – It’s dad. Get the fuck up. – Okay. All right. I’m coming. -爸出事了 赶紧起来 -好 我来了
[1:17:18] I didn’t know, so, I couldn’t stop it. 我不懂 所以我没办法阻止
[1:17:20] Slow down and tell me exactly what happened. 冷静点 告诉我到底怎么了
[1:17:22] He hooked himself up to the device. 他把自己连上了机器
[1:17:24] He wanted to prove that it works. 他想证明机器没问题
[1:17:26] – Dad’s hooked up right now? – Yes. -爸连上机器了吗 -对
[1:17:28] We need to tell him that it works. 我们得告诉他 机器有用
[1:17:30] What? 什么
[1:17:32] What works? 什么有用
[1:17:35] – What are you doing? – He demanded. -你们搞什么 -他要求的
[1:17:36] – Why aren’t you bringing him back? – He’s too far along. -为什么不弄醒他 -太迟了
[1:17:39] We already know that it records something. 我们已经知道机器能记录一些东西
[1:17:41] Cooper… 库珀
[1:17:42] it works, okay? 机器有用
[1:17:46] Dad? 爸
[1:17:47] Dad? 爸
[1:17:48] Time to pull yourself away. 你该停下了
[1:17:53] Come back to reality. Come home. 回归现实 回家吧
[1:17:57] – Is that Mom? – It’s Mom. -是妈吗 -是她
[1:18:00] What I’m doing is reality. 我的研究就是现实
[1:18:05] I need to finish. It’s important. Do you understand? 我得完成 这很重要 你明白吗
[1:18:08] – Their anniversary. – Yeah. -他们的结婚纪念日 -对
[1:18:12] I’m going upstairs. 我要上楼了
[1:18:19] Now, don’t be dramatic. 别闹情绪好吗
[1:18:20] I’ll be done soon. And we can have dinner. 我马上就完成 我们可以一起用晚餐
[1:18:41] Honey, wait. 亲爱的 等一下
[1:18:46] Maybe work can wait. 也许工作可以先放一放
[1:18:47] So, what do you say we have some dinner? 一起用晚餐怎么样
[1:19:03] She’s not taking the bath. 她没去泡澡
[1:19:04] – That’s not what happened. – I know. -当时不是这样的 -我知道
[1:19:07] We can bring him back. 我们可以让他醒过来了
[1:19:08] Cooper, just… wait. We have to see what happens. 库珀 等一下 我们得看看发生了什么
[1:19:11] We’ve got to do it now, or it’ll be too late. 必须现在动手 否则就太迟了
[1:19:14] Will, come on. 威尔 快点
[1:19:19] Toby, I’m sorry. Cooper, now! 托比 抱歉 库珀 赶快
[1:19:23] Dad? Dad, listen to me. 爸 爸 听我说
[1:19:25] Dad, please. Listen to my voice. 爸 拜托 听听我的声音
[1:19:27] Is he gonna be brain…? 他是不是要脑…
[1:19:29] I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道
[1:19:30] Cooper, hit it again! 库珀 再来一次
[1:19:33] Dad? 爸
[1:19:39] What happened? 怎么了
[1:19:54] I knew I saw her. 我知道我看到她了
[1:19:58] Like a dream that you can’t remember. 就像一个记不起来的梦
[1:20:02] I can’t figure out what this is, Dad. 我不知道这是怎么回事 爸
[1:20:05] I never left my study. 我之前从没离开过书房
[1:20:07] Never stopped her on the stairs. 从没阻止她上楼
[1:20:11] – And she drew a bath. – I know. -然后她就去泡澡了 -我知道
[1:20:14] And in the Pat Phillips recording, 帕特·菲利普斯的记录里
[1:20:15] he has a different tattoo on his arm. 他胳膊上有个不一样的纹身
[1:20:18] I always said the afterlife was a different plane of existence. 我常说「来世」就是「另一个次元世界」
[1:20:23] But… 但是…
[1:20:26] what if it’s a different plane… of this existence? 万一是这个世界的另一个次元呢
[1:20:33] Alternate realities? 现实世界的另一个版本
[1:20:34] No, our reality… with differences and variations. 不 就是我们的世界 不过略有差别
[1:20:39] Stepping out of a truck… to visit a dying parent. 走下卡车 看望垂死的病人
[1:20:44] Random, like different tattoos. 存在随机性 就像那个不同的纹身
[1:20:49] Stopping someone from going upstairs to end their life. 阻止别人上楼结束自己的生命
[1:20:57] When we die, 当我们死了
[1:20:58] what if we travel to an alternate version of our own life? 万一我们是去另一个版本的今生呢
[1:21:03] A second chance? 第二次机会
[1:21:05] Then we wouldn’t… just have to accept our biggest regret. 那我们就不必面对自己最深的悔恨了
[1:21:10] In the afterlife, we could change it. 我们可以在「来世」改变这一切
[1:21:15] At the risk of stating the super fucking obvious… 这不就显然说明自杀…
[1:21:21] If you are right and word of this got out– 如果你们是对的 消息传了出去…
[1:21:24] We have to destroy the machine. 我们得销毁这台机器
[1:21:38] Thomas. 托马斯
[1:21:41] Everyone wants to know what’s going on. 大家都想知道怎么回事
[1:21:47] Welcome, everybody. Nice to have you all here. 欢迎各位 很高兴你们都能过来
[1:21:51] I asked you to gather here today 我今天叫你们过来
[1:21:53] because I thought that we should be honest. 因为我觉得我们该坦诚相待
[1:21:57] Honest with ourselves, 坦诚于自己
[1:21:58] honest with each other. 坦诚于彼此
[1:22:00] You got to see your mom again. 你能再次见到你妈妈了
[1:22:00] I see you as family… 我视你们为家人…
[1:22:02] and I think you see me in the same way. 相信你们也视我为家人
[1:22:05] And as family… 作为家人…
[1:22:07] I think sometimes we get so absorbed with… 我觉得有时候我们太过执着于
[1:22:10] what we’re doing individually, 我们自己的事
[1:22:12] we go off on our own track and so forth, 我们沿着自己的轨道一路向前
[1:22:13] we lose the fact that how important family is. 却忘记了家人有多么重要
[1:22:22] Lacey? 莱西
[1:22:25] Lacey. 莱西
[1:22:27] Lacey, it’s okay. Put the… put the gun down. 莱西 没关系的 把枪放下
[1:22:30] Lacey, I was wrong. You do not need to do this. 莱西 是我错了 你不必这么做
[1:22:34] I didn’t kill her. 我没有杀她
[1:22:39] I just relocated her. 我只是送她去到了别处
[1:22:44] Isla? 艾拉
[1:22:47] Isla? 艾拉
[1:22:49] Isla. Oh, it’s okay. 艾拉 没事的
[1:22:50] Isla? Dad! God. 艾拉 爸 天呐
[1:22:53] Dad, please! I need your help! 爸 拜托 来帮帮我
[1:22:55] Somebody go get help. 谁去叫救援来
[1:22:58] I just wanted my spot back. 我只是想要回自己的位置
[1:23:04] Isla. Dad, please help her. 艾拉 爸爸 求你救救她
[1:23:08] Don’t talk. Just breathe. 别说话 保持呼吸
[1:23:10] I don’t wanna die anymore. 我不再想死了
[1:23:15] You’re okay. I just need you to stay with me. 你不会有事的 千万别睡过去
[1:23:41] Isla? 艾拉
[1:23:43] Isla? 艾拉
[1:24:41] They were asking, the cops, 警方问
[1:24:45] who to contact for Isla. 艾拉的联系人是谁
[1:24:47] Next-of-kin deal. 她的亲属
[1:24:49] – I’ll have Cooper look into it. – Okay. -我会让库珀去查一下 -好
[1:24:53] I don’t wanna overwhelm him with questions right now, okay? 现在别去问他太多问题了
[1:24:56] That’s probably a good idea. 你说得对
[1:24:59] Maybe I should go in and check on him… 我该进去看看他吧
[1:25:01] No, no, no. Don’t. 不不不 别去
[1:25:05] He needs rest. 他需要休息
[1:25:07] He needs to process, okay? 他需要点时间消化
[1:25:09] You can check on him after dinner. 晚饭后 你可以去看他
[1:25:12] And then we’ll finish breaking down the machine tonight. 然后我们今晚就把这机器拆了
[1:25:18] But… 但是…
[1:25:20] we haven’t come close… 我们还没能…
[1:25:23] to figuring this all out yet, or what it all means. 弄清楚这一切及其背后的意义
[1:25:27] Like, if it really is another version of our own life, 如果那真是我们今生的另一个版本
[1:25:31] then what happens when we die again? 那么在那个「今生」中死去会怎样呢
[1:25:35] Toby. 托比
[1:25:37] – Toby. – What? -托比 -怎么了
[1:25:39] We’ve got to let it go for a while. 我们必须得收手一阵子了
[1:25:42] We’ve just got to. 我们必须得这么做
[1:26:02] Completely dismantled. 全拆了
[1:26:04] All traces need to be gone. 所有痕迹都要销毁
[1:26:05] Thomas, I hear you. 托马斯 我懂了
[1:26:28] William? 威廉
[1:26:30] Let us in, don’t do this. 让我们进来 别这么做
[1:26:33] William. 威廉
[1:27:41] He’s on the ferry headed here? 他在来这里的船上
[1:27:42] – Not the same here. – What? -不是同一个「这里」 -什么
[1:27:48] I don’t understand. 我不明白
[1:27:48] How are we watching this right now if he’s not dead? 如果他没死 我们为什么能看到这些画面
[1:27:52] …since Thomas Harber’s first and only 托马斯·哈勃公布「重大发现」之后
[1:27:54] post-Discovery interview 首次接受了独家专访时
[1:27:56] ended suddenly with an on-air suicide. 有人突然在节目中自杀
[1:27:59] Since then, the worldwide suicide toll has sky– 自此之后 全世界的自杀人数暴增到…
[1:28:05] I was watching that. 我正在看呢
[1:28:10] Isla? 艾拉
[1:28:12] – Isla? – It’s off-season. -艾拉 -现在是淡季
[1:28:14] Why are you going to this dreary island? 你去这个荒凉的小岛干什么
[1:28:16] Isla? 艾拉
[1:28:21] – I have to stop your shooting, Isla. – Sit down. -我要阻止你被枪击中 艾拉 -坐下
[1:28:23] I need you to come with me right now. 我要你现在就和我一起走
[1:28:25] Sit down, Will. This is just your memory. 坐下 威尔 这只是记忆而已
[1:28:27] I’m a part of you. Sit down. 我是你意识中的一部分 坐下
[1:28:31] What are we doing back on this ferry? 我们怎么又回到这条船上了
[1:28:32] What the fuck is going on? 这到底是怎么回事
[1:28:35] You were never able to stop me from killing myself until this life. 只有「这一世」 你才阻止了我自杀
[1:28:40] “This life”? What do you…? 「这一世」 你说什…
[1:28:41] What do you mean, “this life”? 「这一世」是什么意思
[1:28:44] You always start back on the ferry. 你总是从回到渡轮上
[1:28:47] Reality and fantasy are mutually exclusive. 现实和幻想相互独立
[1:28:49] They don’t exist in the same space. 两者无法共存
[1:28:51] Well, it looks like we’re here. 看来我们到了
[1:28:55] You know what? I changed my mind. 我改主意了
[1:28:56] I don’t know what I was thinking. 我不知道我之前怎么想的
[1:28:59] The first time, you never got off the ferry. 第一次 你没下船
[1:29:02] Then the next day you read that 第二天 你看到新闻
[1:29:03] a woman named Isla had drowned herself. 一个叫艾拉的女人投海自尽了
[1:29:06] You went on and lived your life, 你继续过着自己的生活
[1:29:08] but the thought that you could’ve done something never left. 但本来能帮上忙的想法一直挥之不去
[1:29:11] It was always there. 一直萦绕着你
[1:29:31] And then one day, just like everybody else… 有一天 就像其他人一样
[1:29:40] I died. 我死了
[1:29:42] And then you came back here. 然后你就回到这里
[1:29:46] How long have I been stuck living in this loop? 我困在这个循环里多久了
[1:29:50] How many times have we met on this ferry? 我们在渡轮上遇见多少次了
[1:29:54] Your death brings you back here. 你一死就会回到这里
[1:29:56] You keep coming back over and over again and again. 你一遍又一遍地回到这个原点
[1:30:02] I don’t remember any of it. 我一点都不记得
[1:30:03] I don’t remember these other lives. 我不记得其他「几世」
[1:30:05] Nobody can remember them directly. 没人能直接想起来
[1:30:09] But sometimes certain memories do have a way of sticking out. 但有时 记忆能通过某些方式留在脑海里
[1:30:12] You look so familiar to me. You look so familiar to me. 我觉得你好眼熟 我觉得你好眼熟
[1:30:15] It’s your lucky day. I don’t normally carry these around. 你很走运啊 我出门一般不带这玩意
[1:30:17] This is where I saw whatever… This is the beach. 不管我看到的景象是什么 就在这个海滩上
[1:30:21] How’d you know this is where you were gonna be staying? 你怎么知道自己会住这一间
[1:30:23] We’re a bunch of people running around 我们这群人兜兜转转
[1:30:24] making the same mistakes over and over. 一次又一次重复过去的错误
[1:30:27] And I don’t know why we think it’ll be different somewhere else… 为什么会觉得换了个地方 就会有所不同
[1:30:32] What am I supposed to change? 我应该改变什么
[1:30:34] You already changed it. 你已经改变了
[1:30:35] You kept coming back until you saved me. 你不断地回来 直到救了我
[1:30:37] I didn’t save you, you died. 我没救你 你死了
[1:30:39] There’s more than one way to save somebody, Will. 救人不止有一种方法 威尔
[1:30:42] Cooper, ready on our end. We need to bring him back. 库珀 准备好 我们得让他苏醒
[1:30:46] How can I hear my dad? He’s in a different place. 我怎么能听到我爸的声音 他又不在这里
[1:30:49] Two separate parts in the same place. 两个次元的同一处地方
[1:30:51] Okay, Dad, defibrillator’s charged. 好了 爸 除颤器充好电了
[1:30:53] No, no, no. I’m not ready to go back yet. 不不不 我还没准备好回去
[1:30:55] I need more time with you. 我要多跟你待一会儿
[1:30:57] Toby, please wait! Not yet! 托比 等等 先别这样做
[1:30:59] His vitals are concerning me. 他的生命体征很危险
[1:31:01] If we pull him now, we might lose him. 要是现在把他拉回来 可能会失去他
[1:31:03] Isla. Isla, please. 艾拉 艾拉 求你了
[1:31:04] I’m not ready to leave you. 我还没准备好离开你
[1:31:06] – What’s happening to me? – You’re about to die. -我怎么了 -你快死了
[1:31:08] His heart’s stopped, Thomas. 他心脏停跳了 托马斯
[1:31:10] Organs are shutting down. 器官逐渐衰竭
[1:31:11] They’re trying to bring you back. 他们想把你救回去
[1:31:13] That’s okay. 没关系
[1:31:13] Because If I die, I’ll just come back here to you, right? 我要是死了 就会直接回到你身边吧
[1:31:16] No, not this time. 不 这次不是
[1:31:19] You don’t have to come back anymore. 你不用再回来了
[1:31:20] You helped me get to where I needed to be 你帮去了我该去的地方
[1:31:22] and now you’ll go someplace else. 现在你该去往「别处」了
[1:31:25] When I get there, will I be able to remember you? 等我去了「别处」 我还能记得你吗
[1:31:28] I hope so. 希望能
[1:31:30] Dad, everything is shutting down. 爸 各项器官都衰歇了
[1:31:32] His brain’s showing barely any activity. 他的大脑活动几乎停止了
[1:31:33] You’re leaving now. This is it. 你现在就走 到此为止了
[1:31:35] I’m not leaving this room until we revive my son. 不救回我儿子 我不会离开这间屋子
[1:31:38] When I get there… I’m going to remember you. 等我去了「别处」 我会记得你
[1:31:43] We’ve gotta pull him out right now. 我们得把他拉回来
[1:31:45] One… two… three. 一 二 三
[1:33:20] Look. You okay? 你还好吗
[1:33:23] – Yeah. – Come here. -嗯 -过来
[1:33:25] Let me help you. Come here, come here. 我来帮你一把 过来 过来
[1:33:29] I got you. 我抓到你了
[1:33:34] You okay? 你还好吗
[1:33:36] – Holy cow. – Give me that pail. -天啊 -把桶给我
[1:33:38] – You went down pretty good, huh? – Yeah. -你摔得不轻啊 -是啊
[1:33:40] Yep. You okay? I got you. 你还好吗 我抱着你呢
[1:33:46] Where’s your mom and dad? 你的爸爸妈妈呢
[1:33:48] Oliver! 奥利弗
[1:33:50] Oliver! 奥利弗
[1:33:56] It’s okay. He’s all right. He just… 没事的 他没事 只是…
[1:33:58] – Okay. – I told you, you can’t– -好了 -我告诉过你 你不能…
[1:34:01] You can’t just run off on me like that, okay? I’ve told you. 你不能那样乱跑 明白吗 我说过的
[1:34:05] He was… he was just… He’s all right. 他只是… 他没事的
[1:34:08] He was struggling a little bit in the water. 他在水里有点挣扎
[1:34:10] I wanted to make sure he got back to you. 我想确保让他回到你身边
[1:34:13] – Are you okay? – Yeah. -你没事吧 -嗯
[1:34:16] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -没事
[1:34:19] He’s a good kid. 他是个好孩子
[1:34:20] – You’re okay. – Thanks. -你还好 -谢谢
[1:34:24] You can’t do that. You scared me. Okay? 你可别再那么干了 你吓到我了 好吗
[1:34:28] Can you walk a little bit? 你能下来自己走吗
2017年

文章导航

Previous Post: Father of Invention(发明之父)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Cuban Fury(古巴浪人)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号