Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Diving Bell and The Butterfly(潜水钟与蝴蝶)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Diving Bell and The Butterfly(潜水钟与蝴蝶)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:潜水钟与蝴蝶
英文名称:The Diving Bell and The Butterfly
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:19] -Look! He’s waking. -Page Dr. Cocheton. Quickly. -看!他醒了 -通知科奇东医生 快!
[02:23] Dr. Cocheton to room 119 please. 科奇东医生请到119病房
[02:25] Mr. Bauby open your eyes. Open your eyes. 波比先生 睁开眼 请睁开眼睛
[02:30] Mr. Bauby open your eyes. 波比先生 把眼睛睁开
[02:34] You’ve been asleep for a long time 你已经睡了很久了
[02:36] you’re waking up now. Can you hear me? 现在终于醒过来了 能听到我吗?
[02:38] Yes I’m hearing you. 是的 我能听到
[02:44] What’s happening? 发生了什么?
[02:49] Jesus a hospital. 天啊 医院
[02:51] Mr. Bauby open your eyes wide. 波比先生 请把眼睛睁大
[02:57] Try to keep them open. 尽量把眼睛睁开
[02:59] Yes like that. Follow this lamp with your eyes. 对 就这样 眼睛盯着我手里的灯
[03:10] Alright. 好的
[03:13] Don’t be alarmed. You’re in a hospital. 别怕 你现在在医院
[03:19] I’m a doctor. My name’s Cocheton. These are nurses. 我是科奇东医生 他们是护士
[03:24] We’re here to take care of you. 我们会好好照顾你的
[03:28] Do you remember what happened? 还记得都发生了什么吗?
[03:32] Do you remember what happened? 还记得发生的事情吗?
[03:35] Just vague images 只有一些模糊的片段
[03:44] You’re in the Naval Hospital Berck-sur-Mer On the coast At Calais. 你现在在加来贝克海滨的海军医院
[03:50] You were treated first in Paris and then brought here. 先前你在巴黎接受治疗 之后转院到这里
[03:54] Do you remember that? 这些你都记得吗?
[03:58] Jean·Dominique. 吉恩·多米尼克
[04:01] You’ve had a stroke. 你中风了
[04:03] You’ve been in a coma for almost three weeks. 昏迷了近3个礼拜
[04:06] But now you’re waking up and you’ll be fine. 不过现在你醒过来了 一切都会好起来的
[04:11] I promise you. 我保证
[04:14] Thank you 谢谢
[04:15] I have to give you some simple tests. 我得给你做些简单测试
[04:19] Keep your eyes on me. 眼睛看着我
[04:21] Good. 很好
[04:25] Follow my finger. Good. 眼睛跟着我的手指走 好的
[04:34] When I say blink please blink. 我说眨眼 你就眨眼
[04:44] Excellent. 好极了
[04:48] Now tell me your name. 好 现在告诉我你的名字
[04:52] Jean·Dominique Bauby. 吉恩·多米尼克 波比
[04:54] Come on try 来 努力试下
[04:56] I just did. 我刚不是告诉你了吗
[04:57] Try really hard say your name. 努力试下 说出你的名字
[05:00] Jean·Dominique Bauby. 吉恩·多米尼克 波比
[05:01] Try saying your children’s names. 试试说下你孩子的名字
本电影台词包含不重复单词:1273个。
其中的生词包含:四级词汇:231个,六级词汇:119个,GRE词汇:123个,托福词汇:166个,考研词汇:255个,专四词汇:204个,专八词汇:30个,
所有生词标注共:423个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:07] Thophile Cleste Hortense. 西奥菲勒 席莱斯特 霍顿斯
[05:13] Don’t worry. 别着急
[05:16] It’s a slow process. But your speech will come back. 虽然缓慢 但你的语言功能会恢复的
[05:21] What? Can’t you hear me doctor? Doctor? 什么?难道你听不到我? 医生?医生?
[05:26] What’s happening? I can’t speak. 到底是怎么了?我说不了话了
[05:29] They can’t hear me. Oh my God. 他们听不到我说话 天啊
[05:34] I can’t speak. 我说不了话了
[05:36] What’s happened to me? 我到底是怎么了?
[05:40] My name is Jean·Dominique Bauby. 我叫吉恩·多米尼克 波比
[05:43] Doctor? 医生?
[05:46] All right all right. 好吧 好吧
[05:49] I’ve had a stroke 我中了风
[05:51] my speech’ll come back my memory will come back 我的语言和记忆都会恢复的
[05:53] Everything will be alright Mr. Bauby. We are here to care for you. 一切都会好起来的 波比先生 我们会好好照顾你的
[05:57] I’ll be patient. 我会耐心的
[06:01] OK. 好的
[06:03] OK I believe you. 好的 我相信你们
[06:17] Who brought these flowers? 这些花是谁送来的?
[06:22] Roses. 玫瑰花
[06:39] Ins 伊莱斯
[06:54] Did you sleep well? 睡得还好吗?
[07:00] Let’s see. 让我来看看
[07:13] You’re going to have an important visitor. 你的神经治疗师
[07:15] Dr.Lepage your neurologist. 莱裴奇医生要来查房
[07:17] So we want you at your very best. 所以希望你好好表现
[07:47] Good morning. 早上好
[07:50] I’m Alain Lepage your neurologist. 我是神经治疗师 亚伦·莱裴奇医生
[07:52] You know Dr. Cocheton of course. 相信你已经见过科奇东医生了
[07:54] Jean·Dominique… no no your friends call you Jean·Do. 吉恩·多米尼克… 不 你的朋友都叫你吉多
[07:57] So that’s what I’m going to call you. Think of me as your friend. 我也会这么称呼你 把我当作你的朋友
[08:00] Sure Doctor. 没问题 医生
[08:02] As a friend I know how difficult this is for you. 作为朋友 我明白 眼下对你来说有多困难
[08:09] Nobody here has explained to you the full extent of your condition. 没有人向你说明你的病情
[08:16] You’ve had what we call a cerebrovascular accident. 你的情况 医学界称之为脑血管意外
[08:22] It’s put your brain stem out of action. 就是令你的脑干无法正常工作
[08:25] The brain stem is an essential component of our internal computer 脑干的作用非常重要
[08:31] the link between the brain and the spinal cord. 它是连接大脑和脊髓的桥梁
[08:35] In the past we would have said you’d had a massive stroke. 要在过去 我们会称 你这种情况为严重中风
[08:38] You would very probably have died. 生还几率近乎为零
[08:40] But now we have such improved resuscitation techniques 但是现在医学发达
[08:47] that we’re able to prolong life. 我们可以延长生命
[08:49] Is this life? 你就管这叫生命?
[08:52] -Is this life? -Yes prolong life. -这就叫生命? -对 延长生命
[08:58] I’m not going to mince words 我不会对你隐瞒病情
[09:00] Jean·Do. You are completely paralyzed. 吉多 你现在全身瘫痪
[09:05] You have realised you are unable to speak. 你已经意识到了自己不能讲话
[09:12] You have what we call… 我们管这个叫…
[09:17] …’locked-in syndrome’. …闭锁综合症
[09:22] locked-in syndrome. 闭锁综合症
[09:23] Locked-in syndrome. 闭锁综合症
[09:28] It will be of no comfort to you but your condition is extremely rare. 这必将给你带来诸多不便 但是你的情况十分罕见
[09:34] And we simply don’t know the cause. 我们对你的病因还毫无头绪
[09:37] You don’t smoke and you’re not a heavy drinker. 你不吸烟 也不酗酒
[09:40] It just happened all of a sudden. 这一切都是突如其来
[09:42] However apart from being totally paralysed… 但是 尽管全身瘫痪…
[09:48] …you are normal in every other respect. …你的其他方面都很正常
[09:52] Normal? 正常?
[09:52] There is hope. 还有希望
[09:55] Your brain is functioning. 你的大脑清醒正常
[09:58] You’re able to understand us. 你能明白我们
[10:00] You follow our movements with your eyes. 你的眼睛随我们的运动而移动
[10:02] Although I’m not entirely happy with your right eye. 尽管对你的右眼我有些失望
[10:08] This muscle doesn’t work see? 这部分肌肉坏死 看到没?
[10:13] The eye doesn’t get moisturized. 眼球缺少水分
[10:17] I’m afraid we have to cover that. 恐怕我们要把它遮起来
[10:21] Don’t we? 是不是?
[10:22] Cover? 遮起来?
[10:24] What does he want to cover? 他想遮什么?
[10:25] but I’ll take a second guess on that. 但是我会想办法补救的
[10:30] We want you to take it easy for a few days. 我们希望你好好休息几天
[10:35] What d’you think I’m doing now? 难道我现在不是在休息吗?
[10:36] …and then two beautiful young women will visit you. …之后两个美女会来看你
[10:39] And when I say beautiful I mean beautiful. 可是真正的美女啊
[10:43] Fine. 好
[10:44] They are great. Outstanding therapists and miracle workers. 他们两个棒极了 了不起的治疗师 有妙手回春的本事
[10:50] No miracles please. 别说什么奇迹
[10:51] And so as I say there’s hope.. 就像我刚说的 还有希望…
[10:55] That’s what you all showed me. 你刚才的那些就叫希望?
[10:57] You’ll be well looked after Jean·Do. Really. 我们会好好照顾你的 吉多
[11:00] That’s a good start. 这话说的好
[11:01] You’ll be well looked after. 我们会好好照顾你的
[11:57] Good morning. 早上好
[12:06] Have I gone to heaven? 难道这是在天堂?
[12:08] I’m Henriette. 我叫亨瑞特
[12:09] -And I’m Marie. -You can blink your eyes don’t you? -我是玛丽 -你可以眨眼 对吗?
[12:14] So I want you to blink once for yes twice for no. 你眨一下眼就是”是”的意思 眨两下眼就是”不是”
[12:18] Fine! Two beauties and I’m helpless. 太好了!两个大美人 而我却是不可救药
[12:22] Can you read that? 你能读这个吗?
[12:23] Where? 什么?
[12:25] -H. Durand logopediste. -Can you see Durand? -杜兰德 语言障碍科 -你能看到”杜兰德”吗?
[12:29] -Good Mr. Bauby. -Mrs. or Miss? -好的 波比先生 -你是否还是单身?
[12:31] I’m your physical therapist. 我是你的理疗师
[12:33] First you have to learn again to swallow. 首先你得学会吞咽食物
[12:35] So I’ll be working on your tongue and lips. 所以我会先帮你在舌头和嘴唇上做些练习
[12:39] Sounds fun. 听起来还挺有意思
[12:40] And I’m your speech therapist. 我是你的语言训练师
[12:42] Until you can actually speak again 在你开口讲话之前
[12:44] I have to find a way for you to communicate. 我会想办法叫你和外界交流的
[12:47] Your condition is extremely rare. 你的病情非常罕见
[12:49] I know. 我知道
[12:50] …we’re going to have to work very hard. …所以我们会尽最大努力帮助你
[12:52] So we’d better get started. 那我们现在就开始吧
[12:55] Exactly. I just came in to introduce myself. See you. 没错 我只是过来 自我介绍一下的 再见
[13:01] See you. 再见
[13:12] I want you to know… 我想叫你知道…
[13:15] …that this is perhaps the most important job I’ve ever been given. …这大概是我所接受的最重要的工作
[13:19] and I’m determined to succeed. With your help of course. 我势在必得 当然还需要你的帮助支持
[13:26] I think you understand but I will ask you some questions. 我需要问你几个问题 希望你能理解
[13:32] OK? 好吗?
[13:34] Remember you answer by blinking once for yes 记住 眨一下眼睛代表”同意”
[13:37] or twice for no.. 两下就表示”反对”
[13:42] Am I a man? 我是男人吗?
[13:44] Am I a woman? 是女人吗?
[13:49] Is the sun too bright for you? 是不是阳光太刺眼了?
[13:54] Is it midnight now? 现在是午夜时分吗?
[13:56] What kinds of questions are this? 这都是些什么问题啊?
[13:58] Are we in Paris? 我们现在是在巴黎吗?
[14:02] Are we in Berck? 那是在贝克吗?
[14:04] Does wood float? 木头能漂浮吗?
[14:06] I don’t think so. 应该不能吧
[14:08] Do you remember having your stroke? 你还记得中风的事吗?
[14:13] Were you the editor of Elle magazine? 你是”世界时装之苑”杂志主编吗?
[14:16] Yes I was the editor-in-chief of Elle. 是的 我是”世界时装之苑”的总编
[14:20] To Alaia’s 到阿勒亚去
[14:59] Your right eye isn’t working properly. 你的右眼功能失常
[15:01] Can you hear me? 能听到我吗?
[15:03] Your right eye isn’t working properly. I’m going to sew it up. 你的右眼功能失常 所以我要把它缝起来
[15:09] Sew it up? 缝起来?
[15:10] That happens… 这是因为…
[15:12] …an ulcerated cornea. …角膜溃烂的原因
[15:17] I’ve been skiing in St. Moritz. It’s wonderful there now. 我总是去圣莫丽斯滑雪 现在是滑雪的最佳季节
[15:22] I don’t give a shit. 这个我他妈的才不关心
[15:24] nothing like sailing down a slope with the wind in your face.. 迎风滑下雪坡的感觉真是太爽了
[15:29] Keep away from me 离我远点
[15:30] Don’t worry 别担心
[15:31] keep away from me 滚开
[15:33] You won’t feel a thing. 一点都不痛
[15:35] Please. 别这样
[15:36] No please don’t… 不 请别这样…
[15:38] You won’t feel anything. Just be quiet. 一点都不会痛 别动
[15:41] Don’t 不要
[15:47] I’ve done this dozens of times. 这种小手术我做的多了去了
[15:51] It will be fine. 没事的
[16:02] Don’t worry. 别怕
[16:04] Almost done. A few more pinpricks. 再缝几针 马上就好了
[16:09] Perfect even if I say so myself. 好极了 真是太好了
[16:13] Done. 缝好了
[16:23] We’re going to dress you to cheer you up a bit. 我们要给你打扮一番 叫你高兴高兴
[16:27] Afterwards we have a surprise. 之后有个意外的惊喜给你
[16:57] We’re going to try you in this wheelchair. 让你试下这个轮椅
[17:05] OK. 好的
[17:07] Wheel him up and down will you? 推他几下 好吗?
[17:13] These are my students. Pay no attention to them. 这些都是我的学生 别在意他们
[17:18] I want to be sure that sitting like that 我想确定他那样坐
[17:20] won’t trigger uncontrollable muscular spasms. 不会引起肌肉痉挛
[17:23] He needs a cushion behind his head 给他的头部加一个靠垫
[17:25] Sorry we have to do this to you Jean·Do. Excellent. Excellent. 对不起 吉多 我们必须这么做 好 好极了
[17:30] You can handle the wheelchair. 你用这轮椅应该没问题
[17:33] You can handle the wheelchair. What an honor. 你能坐这轮椅 真给我面子啊
[17:36] That is good news. 这是叫你高兴一下的好消息
[17:38] And now for the surprise 现在是给你的意外惊喜
[17:54] Oh my God who’s that? Me? 哦 天啊 那是谁?是我吗?
[17:59] I look as if I’ve emerged from a vat of formaldehyde. 我看上去就好像 刚从防腐剂液里捞出来一样
[18:05] Horrible. 太可怕了
[18:08] Is that my surprise? To see myself? 这就是给我的意外惊喜吗? 就是见识下自己现在的尊容?
[18:25] Cline. 席琳
[18:35] How are you? OK let me explain that. 你好吗?来 我来给你说明一些情况
[18:39] Isn’t this a wonderful surprise Jean·Do? 是不是个意外惊喜 吉多?
[18:41] Your first visitor is your wife. 你妻子第一个来探望你
[18:44] No she’s the mother of my children. 不 她只是我孩子的母亲
[18:47] He understands everything. Everything. 他什么都能理解
[18:51] If you ask a question make it a yes-or-no question. OK? 如果有话问他 最好是”是”或”不是”的问题 好吗?
[18:55] He’ll blink. One for yes two for no. 他会眨眼 眨一下是肯定 两下是否定
[19:00] OK. 好的
[19:01] One more thing. Stay in front of him when you talk to him. OK? 还有一点 说话的时候最好正对着他
[19:08] If you stand here he can’t see you and here neither. 要是站在这里 或者这里 他就看不到你了
[19:12] Talk to him like this. Right Jean·Do? 像这样的和他交谈 是不是 吉多?
[19:15] I’ll leave you. I’m sure you have a lot to say to each other… 你们单独待会儿吧 你们一定有很多话要谈…
[19:40] They tell me you’re doing… 他们告诉我 你…
[19:46] Everyone sends their love. And their prayers. 大家都要我问候祝福你
[19:51] I didn’t bring the children. 我没有带孩子们来
[19:54] I thought I should see you first. 我觉得应该先来看看你
[19:57] They’re both well. They miss you. 他们都很好 而且很想念你
[20:02] Celeste prays for you every night. 席莱斯特每晚都为你祈祷
[20:09] Do you want me to bring them? 你想见他们吗?
[20:12] Don’t you want to see them? 你不想见见他们?
[20:22] Laurent wants to visit. Do you want to see him? 劳伦想来看你 你想见他吗?
[20:28] Him you want to see. 你想见他
[20:31] I’ll tell him. 我会告诉他的
[20:55] Has she been to see you? 她来看过你吗?
[21:05] I’ve met the speech therapist. I like her. 我见过你的语言治疗师 我很喜欢她
[21:09] She thinks she can help you. 她觉得她可以帮助你
[21:22] Please don’t cry. 别哭
[21:31] I know Berck station. I can see her now. 我知道贝克车站 能预见她此时的心情
[21:37] It’s the most depressing place in the world. 那里是世界上最伤感之地
[21:40] Well it certainly was when I had my holidays here as a child. 至少对于小时候在那里 度假的我来说是伤感之地
[21:45] Berck. The end of summer. 贝克 暑假终结点
[21:47] Waiting with my father for the Paris train. 和老爸一起默默地 等待驶往巴黎的火车
[21:51] It was desolate then and it’ll be more desolate now. 那时的荒凉之地 现在更是凄凉的袅无人烟
[21:57] I treated her so badly. And the children too. 我不懂得善待她 对孩子也是如此
[22:04] And now I will never be able to make amends. 而如今我却再没机会弥补这一切
[22:10] Never. 再也不能了
[22:11] Look at this. 看着这个
[22:15] As you can see it’s not the alphabet we learned at school. 你也能看出来 这不是我们所知的字母表
[22:19] These letters are presented in order of usage frequency. 这些字母是按使用频率安排的
[22:22] Do you understand? 明白吗?
[22:25] E S A R I N… E S A R I N…
[22:31] Usage frequency? 使用频率?
[22:39] I’ve talked to a host of colleagues… 我问过很多同事…
[22:42] …and I think I’ve come up with a viable system. …我想我这个方法应该可行
[22:45] Good for you. 那恭喜了
[22:46] This is how it works. 方法是这样的
[22:47] You think of something to say. When you’re ready blink. 你想想要说的话 想好之后 就眨眨眼
[22:53] I’ll recite this alphabet very slowly letter by letter. 我会朗读这些字母 一个字母一个字母的慢慢读
[22:58] When I get to the first letter of your word blink. 当出现你要表达单词的 第一个字母时 你就眨眨眼睛
[23:01] I’ll write it down letter for letter and so on. 我会记下这个字母 之后以此类推
[23:06] In that way we’ll form words and sentences. 这样 我们就可以组词造句了
[23:10] Two other things: blink twice when the word is formed. 另外两件事是 单词拼好后 眨两下眼睛
[23:14] As if you’re hitting the space bar on a keyboard. 就好像敲击键盘空格键一样
[23:17] And blink rapidly if we make a mistake. 要是出错的话 就快速眨眼
[23:20] I know it sounds terribly arduous but 我知道这方法听起来繁琐之极 但是…
[23:22] believe me we’ll become expert very quickly. 相信我 我们很快就会运用自如的
[23:25] And your friends and family can use it too. 你的朋友和家人也可以 用这个方法和你交流
[23:29] Are you ready for this? Look at me. 准备好了吗?看着我
[23:33] Do you want to try? 想不想试试看?
[23:35] Have you thought of something you want to say? 有什么想说的吗?
[23:38] Good. 好的
[23:40] So let’s begin. 我们开始吧
[23:41] Wait no… 等下 不要…
[23:44] I don’t know what to say. 我不知道该说些什么
[23:46] E E.
[23:47] Is E the first letter? E是你想说的单词首字母吗?
[23:50] No. 不是
[23:51] E is not the first letter. E不是首字母
[23:53] I don’t know what to say. 我不知道该说些什么
[23:56] It’s difficult I know so let’s go slowly. 我知道这并不容易 我们慢慢来
[24:01] E S A… E S A…
[24:12] That’s too slow. 这也太慢了
[24:15] I can’t keep my eyelids open that long. Get cracking! 我的眼皮可睁不了那么久 快点!
[24:22] I… I…
[24:27] I? I吗?
[24:27] Good. 好
[24:31] Is I the first word? I是首字母吗?
[24:33] My first word is I. I begin with myself. 首字母是I 那就从”我”开始吧
[24:37] E S… E S…
[24:39] S? S?
[24:40] No. 不是
[24:41] No? 不是?
[24:43] Not S. 不是S
[24:43] That was too fast. 你刚才念的太快了
[24:49] It doesn’t work. This is a nightmare. It’ll never work. 这方法不行 简直太可怕了 根本不可能行得通
[24:54] Shall we go on? 继续好吗?
[24:56] I’ve had enough. 我受够了
[25:04] Leave me alone. 别烦我了
[25:31] Up down up. 上 下 上
[25:36] Under my arms. 我的腋下
[25:39] The back of my legs. 我的裆部
[25:42] I’m forty-two years old… 我已经42岁了…
[25:45] …and I’m being handled like a big baby. …却象个大婴儿一样被照顾
[25:51] my private parts wiped and swaddled. 我的私处就这样被擦洗包裹
[25:56] That’s ridiculous. 真太荒唐了
[26:00] But as the poet says: 但是正如诗中所云
[26:03] only a fool laughs when there’s nothing to laugh at. 自我嘲讽 自我娱乐嘛
[26:07] Blow me a kiss. 给我”啵”一个
[26:11] Come on. 快点啊
[26:14] Try it. 试试
[26:21] Come on. 加油
[26:24] Try. 努力试下
[26:26] It’s difficult. 这不容易
[26:28] No mirror. 别拿镜子
[26:29] But that’s what I want you to work at. 你要努力练习一下
[26:31] Not that face. 不要照我的脸
[26:32] When you’re resting or watching TV or any time at all 等你休息或是看电视的时候
[26:36] I want you to work at blowing me a kiss. 你要试着练练给我送个香吻
[26:39] Okay? 好吗?
[26:40] Okay. 好的
[26:41] And one other thing you have to practise as much as possible. 另外 你还要尽量多练习的是
[26:45] And that’s sliding your tongue to the back of your palate. 将舌头滑入上颚后部
[26:50] That’s how you’ll learn to swallow again. Watch. 这样你就可以吞咽食物了 看着 就象这样
[27:00] This just isn’t fair. Not fair. 这太不公平了 不公平啊
[27:11] You try it. 你试一下
[27:12] Put that mirror away. 快把镜子拿走
[27:15] Open your mouth. 张开嘴
[27:19] Good. 好的
[27:20] Try sliding your tongue backwards. 试着把舌头往后滑
[27:27] I can’t. 我做不到
[27:28] Try go on. 试试 继续
[27:30] I can’t. 不行
[27:32] Good! You moved your tongue. 太好了!你的舌头动了
[27:35] Don’t make a fool of me. 别骗我了
[27:37] Very good. Again. 非常好 再来一次
[27:41] Unbelievable. Good. 简直难以置信 太好了
[27:44] Yes but true. 没错 真难以置信
[27:50] I’ll help you to move your head on your own. Like that. 我会帮你练习 直到你可以自己 转动头为止 就象这样
[27:58] You’re doing it all. 你又来了
[28:00] Left. 向左
[28:02] Good. 好
[28:04] Right. Good. 向右 好
[28:09] Left again. 再向左
[28:22] Can you feel my hands on your face? 能感觉到我的手轻抚你的脸吗?
[28:25] No. 不能
[28:27] Never mind you will you will. 没事的 你会感觉到的 会的
[28:34] We’re all very sorry for what’s happened to you. 我们对你的遭遇深表同情
[28:38] I’m a regular reader of Elle. I love it. 我是”世界时装之苑”的忠实读者 我爱死那杂志了
[28:43] I just wish all the models didn’t look like boys. 我只是希望模特不要太男性化
[28:52] I don’t think so. 我可不这么看
[28:53] They’re getting thinner and thinner. 现在的模特越来越瘦
[28:58] An odd fashion. 令人费解的流行趋势
[29:00] How beautiful she is. 她可真美
[29:04] I have a strong faith. I pray for you every day. 我信念坚强 每天都会为你祈祷的
[29:11] He can only see with his right eye. 他只有左眼有视力
[29:14] Look straight at him when you talk. 说话的时候正视他
[29:16] Who is that? 那是谁?
[29:22] Pierre Roussin. 皮埃尔·罗斯
[29:28] Do you remember me? 还记得我吗?
[29:30] Of course. 当然
[29:31] He blinks once for yes… 他眨一下眼就是肯定…
[29:33] Damn I didn’t call him back. 该死 我没有给他回电话
[29:35] -Do you want me to leave? -No please not. -要我回避下吗? -不 不用
[29:39] Why didn’t I call him back? 我为什么没给他回电话呢?
[29:42] I heard what happened to you. And I just wanted… 我听说了你的遭遇 我只是想…
[29:48] I was compelled to come and see you 因为我的亲身经历
[29:50] because of what happened to me. 我一定要来看望你
[29:54] In a way I know what you’re going through 某种程度上来说 我能理解你现在所经历的
[30:00] Being taken hostage is not 人质的生活
[30:03] so different from what you’re going through 和你现在的境地别无二样
[30:08] Am I right? 我说的对吗?
[30:09] Hostage? 人质?
[30:11] Jean·Dominique was kind enough to give me his seat on a flight 吉恩·多米尼克善意的将机位让给我
[30:16] The plane was high-jacked 结果那架飞机被劫持
[30:20] and I remained a hostage in Beirut for four years. 作为人质 我在贝鲁特关押了4年
[30:24] Four years four months two weeks five days 一共是4年 4个月 两周 5天
[30:27] and seven hours. 外加7小时
[30:29] They kept me in a cellar. Very small. Dark. 他们把我关押在又小又黑的地窖里
[30:34] It was hard to breathe. 那里简直令人窒息
[30:38] I called it my tomb. 我称之为我的坟墓
[30:43] I know a lot about wines. 我对酒颇有研究
[30:46] What happened to his hand? 他的手是怎么了?
[30:49] I used to recite aloud 我经常高声背诵1855年
[30:52] the wines of the Bordeaux classification of 1855. 波尔多葡萄酒分类
[30:57] Chteau Margaux Margaux. Chteau Lafite Rotschild Pauillac. 玛歌酒 拉菲酒 波亚克酒
[31:06] That’s what preserved my sanity. 这些促使我活下来
[31:14] Most times I was in despair. Suicidal. Angry. 绝大多数时间 我都极度郁闷 自暴自弃 满腔仇恨
[31:24] The beatings the filth the cruelty. 我所遭受的毒打 残暴和污言秽语
[31:28] But the worst was the waiting. 但是最难以忍受的 还是那份焦灼的等待
[31:33] I survived. 可我最终还是活了下来
[31:37] I survived because I held fast to my own humanity. 我之所以活下来 是因为坚守自己的尊严
[31:46] That’s all I could do because that’s all I had 那是我仅存的东西 也是我唯一可以做的事情
[31:49] just like you. 就像此时的你一样
[31:55] Cling to your own humanity and you’ll survive. 坚守尊严 你就能坚强的活下来
[32:02] Humanity? Easy. 尊严?我没听错吧?
[32:04] I just had to say that to you in person. 我只是想亲口对你说这些
[32:08] Why didn’t I call him when he was back from Beirut? 为什么他从贝鲁特回来时 我没有给他打电话?
[32:13] I felt too guilty. 我好过意不去啊
[32:15] It’s ridiculous… 很可笑…
[32:17] It’s not. I feel ashamed. 不 我真是无耻
[32:32] I? I?
[32:35] W? W?
[32:37] I want? 我想?
[32:40] What do you want Mr. Bauby? 你想要什么 波比先生?
[32:53] D D.
[33:04] I I.
[33:15] E E.
[33:21] Die. 死
[33:25] You want to die? 你想要死?
[33:29] How dare you! 你怎么敢这么想?
[33:35] There are people who love you and care for you. 这么多爱你关心你的人
[33:39] I hardly know you and yet I’m there for you. 我和你素不相识 却也在这里帮助你
[33:42] And you’re alive. So don’t say you want to die. 你还活着 所以 别说什么”想要死”之类的话
[33:45] It’s offensive and obscene. 这太无礼了
[33:53] You want to continue? 还想继续吗?
[33:57] Alright. 好吧
[34:00] I’ll come back another time and see if you’ve changed your mind. 我一会再来 看你是不是会改变想法
[34:27] I’m sorry. 对不起
[34:38] Why? 为什么?
[34:39] I went too far. 我说的太过了
[34:45] Rest yourself. 你好好休息吧
[35:01] Do you like it? I didn’t really know what to bring. 喜欢吗?我实在 不知道该带什么来看你
[35:05] Look I also brought this. 看 我还带了这个来
[35:09] One moment. 等一下啊
[35:10] What are you doing? 你这是干什么?
[35:13] What is that? 那是什么东西?
[35:15] That’s not true. This makes me look like a rabbit. 不要啊 带上会看上去象兔子
[35:21] I just read the letters and you blink is that OK? 我读字母 你眨眼睛 好吗?
[35:24] Let it be. 随你吧
[35:25] OK? 准备好了?
[35:31] S of A? S还是A
[35:32] As you want it. 随你便
[35:34] A A.
[35:35] Good then A. 好 那就A吧
[35:45] N? N?
[35:47] Good N. 好 N
[35:51] Anne. 安娜
[35:56] You have to look at me Laurent. 劳伦 你得看我才成啊
[35:59] Shit I forgot to look at you. Sorry I’ll start again and slow down. 糟了 我忘了看你了 对不起 我再来一次 这次慢点
[36:04] As you like it… 随你…
[36:14] Funny. 真有趣
[36:15] I’ve never been a good hospital visitor. 我从来都不知道如何探视病人
[36:19] I’m the sort who brings food and then eats it. 我只会带吃的来 然后自己把它打扫了
[36:21] That’s not true. 不是这样的
[36:22] Why did that have to happen to you? 为什么这事会发生在你身上?
[36:24] Everybody’s talking about it. I was in Cafe de Flore last night… 大家都在谈论你 昨晚 我在甫洛咖啡馆…
[36:28] …I heard someone say …我听见有人说
[36:31] Did you know that Jean·Do Bauby is now a complete vegetable?’ “你们知道吗 现在吉多成植物人了?”
[36:34] Vegetable. 植物人
[36:35] He can’t see you. 他看不到你
[36:36] Who said that? 是谁说的?
[36:39] And what sort of vegetable? 哪种”植物”人?
[36:41] A carrot a potato a pickled cucumber? 胡萝卜 土豆还是腌黄瓜?
[38:00] Today it seems to me that 如今看来
[38:03] my whole life was nothing but a string of failures. 我的人生是如此的失败
[38:07] the women I was unable to love the chances I failed to seize… 那些我无法去爱的女人 那些没有把握住的机会…
[38:12] …the moments of happiness I allowed to drift away… …那些不曾珍惜的幸福时光…
[38:17] A race whose result you know beforehand… 就好像早已能预见到结局的比赛…
[38:20] …but in which you fail to bet on the winner. …但我却偏偏下错赌注
[38:25] Have I been blind or stupid? 我是不是瞎了 或是呆了?
[38:27] Or does it take the harsh light of disaster 亦或是只有在残酷现实中
[38:29] to to show a person their true nature? 人的本质才得以体现?
[38:41] I’m still here. 我又回来了
[38:47] Would you like me to work with you today? 今天想和我一起努力下吗?
[38:56] Good. 好的
[38:59] We’re going to master this. 这个我们会驾轻就熟的
[39:02] Do you agree? 同意吗?
[39:03] Yes mistress. 是的 老大
[39:04] OK. 好的
[39:06] I’ll begin. 那我开始啦
[39:22] T? T?
[39:25] H? H?
[39:31] A? A?
[39:40] K? Thank you. K?谢谢
[39:43] Thank you? 谢谢?
[39:46] Thank you. 谢谢
[39:48] May I call you Jean·Do? 我能叫你吉多吗?
[39:50] Women are not complicated. 女人其实很简单
[39:52] Thank you Jean·Do. 谢谢你 吉多
[40:05] I? I?
[40:12] I have? 我已经?
[40:14] I have decided not feel sorry for myself again. 我决定不再自暴自弃
[40:22] Apart from my eyes there two more things that aren’t paralysed. 除了我的眼睛外 还有两样东西没有瘫痪
[40:28] My imagination… 我的想象…
[40:32] …and my memory. …以及我的记忆
[40:47] My imagination and my memory are 只有想象和记忆才能
[40:50] the only way I can escape my diving bell. 令我摆脱潜水钟的束服
[41:18] I can imagine anything anyone anywhere 我的想象可以自由驰骋
[41:30] I let the sea wash over me on the isle of Martinique. 想象中 马提尼克岛的 海水冲刷我的躯体
[41:33] Visit the women I love. 想象中 我探访深爱着的女人
[41:46] Bow before Ozym Andias king of kings. 想象中 我在万王之王 拉姆西斯面前伏首称臣
[41:56] I can imagine anything. 我的想象无所不涉
[42:00] As a child I dreamed of my abilities as an adult. 小时候我就常常幻想着长大
[42:06] Now I want to remember myself as I was. 如今我却想记住从前的自己
[42:09] Handsome debonair glamorous. And devilishly attractive 潇洒 快乐 风度翩翩
[42:13] Yes glamorous and handsome some people said. 没错 就是有人夸我 潇洒 风度翩翩
[42:17] That’s not me that’s Marlon Brando. 那可不是我 那是马龙·白兰度
[42:20] That’s me. 这才是我
[42:55] -Is this Betty Mialet? -Yes this is she. -请问是贝蒂·米兰特吗? -对 我就是
[42:59] My name is Henriette Durand. 我是亨瑞特·杜兰德
[43:02] I’m a therapist at Berck-sur-Mer Naval Hospital. 是贝克海滨医院的医师
[43:04] I’m calling on behalf of one of my patients Jean·Dominique Bauby. 我是代表我的病人 吉恩·多米尼克 波比打电话给你的
[43:09] Jean·Do? How is he? 吉多?他还好吗?
[43:12] -Comfortable but… -I heard he’s completely paralyzed. -很惬意 但是… -我听说他全身瘫痪了
[43:16] That he can’t communicate with anybody. 不能与外界交流
[43:18] That’s not absolutely accurate. 并不完全这样
[43:22] Come in. 请进
[43:24] He wants me to ask you for a favour. 他想请您帮个忙
[43:28] Of course. Can you wait a minute? 当然了 请稍等一下
[43:31] Anything. 什么忙都可以
[43:33] He says he has a contract with you for a book. 他告诉我和您有一本书的合约
[43:36] He said that? He can speak I thought he couldn’t speak. 这是他说的?那就是说 他可以说话了 真没想到
[43:39] He can. In a way. I’ll explain later. 他可以的 某种程度上 我一会儿解释给你
[43:44] -About this book… -Yes he’s got a contract with us -关于那本书… -没错 他是和我们有合约
[43:49] -…but now given the circumstances… -He wants to fulfill it. -…但是 考虑到目前的情况… -他想完成合约
[43:53] -He wants to write the book. -You can’t be serious? -他想写书 -你不是开玩笑吧?
[43:59] Let me assure you he can. 我向您保证 他可以的
[44:02] but do you think you can find someone to take his dictation? 但是您能不能找个人 帮他记录书稿?
[44:09] Someone who’s patient. 找个耐心的人
[44:12] Somebody with a lot of time. Someone special. 有充裕时间的 特别的人
[44:18] Yes I understand. I’ll get back to you. 我明白 我回头联系你
[44:23] Betty Mialet said Claude Mendibil was sent from heaven. 贝蒂·米兰特说 克劳德·曼蒂毕是上天派来的
[44:26] She said no one could be more perfect for this. 说她是最合适的人选
[44:29] 贝蒂总是喜欢夸大其辞 我还要和亨瑞特多多练习 Betty always exaggerates. I will have to practise with Henri雝te.
[44:33] Any time. 时刻练习
[44:36] He wants to say something. 他有话要说
[44:46] No? 不?
[45:03] No panic. 别紧张
[45:09] Claude has taken a room in a hotel. 克劳德在医院有个房间
[45:12] Perhaps you ought to discuss a routine. 也许你们可以讨论下写书的事情
[45:14] The nurses wake me at 5 a.m. I’ll think of what I want to write. 护士每天5点钟叫醒我 我会思考想要写的内容
[45:21] You can come at eight then I’ll dictate it to you. 你8点过来 之后帮我记录
[45:26] Good. I’ll do my best for you. 好的 我会竭尽所能帮你
[45:29] I know you will. 我知道你会的
[45:32] Can we begin tomorrow? 我们明天开始 好吗?
[45:34] Of course. 没问题
[46:06] Through? 透过?
[46:07] Through the frayed curtain of my window… 透过破旧的窗帘…
[46:10] …a wan glow announces the break of day. …天边的一抹鱼肚白 暗示着崭新的一天
[46:14] My heels hurt my head weighs a ton 我步履艰难 头昏脑胀
[46:18] my whole body is encased in a kind of diving suit. 我的整个身体 像是被囚禁于潜水服中
[46:22] My task now is to write the motionless travel notes… 我现在的任务就是 在这被人遗忘的孤独海岸上…
[46:26] …from a castaway on the shores of loneliness. …完成静止的游记
[46:30] This Naval Hospital has in its time 这座海军医院曾经是
[46:33] been a home to children with tuberculosis 患肺结核病孩子的收拢所
[46:37] In the hall there’s a white marble bust… 大厅里 现在还立着 一座白色大理石胸像…
[46:41] …of Empress Eugnie the wife of Napoleon III… …那是拿破仑3世的妻子 这座医院的赞助人…
[46:45] …the hospital’s patroness. She came here regularly. …欧耶尼皇后 她时常来探望这里
[46:49] There was a fat farm a school and a place where 这里曾经有一个减肥中心 一所学校 此外…
[46:54] …the great Diaghilev rehearsed his Ballet Russe.. …印象派大师狄亚基雷夫的 俄罗斯芭蕾舞团曾在这里排练…
[46:57] They say it was here that Nijinsky leapt 人们说正是在这里尼金斯基
[47:00] twelve feet into the air. 作出了他那惊人的一两英尺腾空跳
[47:06] No one here now leaps into the air. 现在这里没人可以腾空跳
[47:09] These days they are all elderly enfeebled 如今这里都是老弱病残
[47:12] or like me rigid and mute. 或者是 象我这样失去行动和语言能力的人
[47:16] A battalion of cripples. 俨然一个残障行营
[47:22] But I like being wheeled to the place I call Cinecitta. 但是我却喜欢被推到一个 我称之为”欣欣塔”的地方
[47:26] A perpetually deserted terrace a vast series 那是一个废弃的大平台
[47:27] of balconies that open onto a landscape… 有很多向外延伸的大阳台…
[47:29] …heavy with the poetic and offbeat charm of a movie set. …就象电影场景一样 充满诗意与不规则性
[47:34] A handful of buildings at the foot of the sand dunes 沙丘下的一排排建筑
[47:38] give the illusion of a ghost town in a Western. 令人想起西方电影中的鬼镇
[47:41] And I enjoy seeing the suburbs of Berck 这幅贝克郊外景致
[47:44] that look like a model train lay-out.. 如同火车布景模型般令我陶醉…
[47:48] The sea foams such an incandescent white that it might 如此白炽的海浪
[47:51] be the product of the special-effects department. 如同特效营造的产物
[47:53] But my favorite sight of all is the lighthouse. 但我最欣赏的却是灯塔
[47:57] tall robust reassuring in red and white stripes.. 那红白相间的条纹 令人倍感高大 坚固 可靠..
[48:02] I place myself under the protection of this brotherly symbol… 我将自己置身于 这亲切的标志庇护之下…
[48:06] …guardian not just of sailors but of the sick… …它不仅仅是水手的庇护…
[48:09] …whom fate has cast to the far edge of life. …也能将生命垂危之人远离病痛
[48:13] The two highlights of this mini museum are a white marble bust… 这个小型博物馆的两大亮点就是 白色大理石胸像…
[48:19] …which embodies the radiant youth …刻画的是
[48:25] …of a princess who died with 94… …一位神采奕奕的年轻公主…
[48:27] Five hours of work. Doesn’t sound bad. 五小时的成果 还不赖
[48:35] It’s not Balzac. 我不是巴尔扎克
[48:39] Shall I continue? 还要我继续吗?
[48:42] Read Balzac to me. 给我读读巴尔扎克
[48:47] Or Graham Greene. 或者是格雷厄姆·格林
[48:50] “…When the light came half-heartedly back 当光慢慢悠悠的照回来
[48:52] “Suddenly a policeman slapped him 突然 以个警察打了他一下
[48:57] “He felt shock rather than anger 他感到震惊 而不是愤怒
[49:00] He came from a law-abiding class 他来自一个视警察
[49:03] who saw the police as protection. 为保护伞的守法社会
[49:06] I’m 45 divorced and I want to speak the consul. 我45岁 离异 想和执政官说几句话…
[49:10] “The officer who had called him a pig demanded his passport.” 那个曾经叫他猪的军官要求看他的护照
[49:45] -What’s that? -Is it a man or a woman? -那是谁? -是男的还是女的?
[49:52] -A man. I think. -He winked at you. -我觉得是男的 -他在向你眨眼示意呢
[49:58] Excuse me but did you order a speaker phone? 打扰下 是你订的扬声电话吗?
[50:09] Did you order a phone? 你订了电话吗?
[50:14] Let’s get out of here. 我们走吧
[50:18] Who let you in? What are you doing? 谁叫你们进来的?你们是干什么的?
[50:21] We’re from Telecom France. 我们是法国电信局的
[50:24] You should have gone to Reception first. 你们应该先去楼下接待处的
[50:26] There was no one there. 刚才那儿没人
[50:29] Just install it by the table please thank you. 把电话装在桌子那儿 谢谢
[50:39] Be careful please. 轻点 谢谢
[50:43] We’ll let people know you’ve got a phone now. 我们会通知其他人 你有自己的专用电话
[50:45] They’ll have to book a time for their calls. 他们打电话来需要提前预约
[50:48] We’ll make sure someone’s with you. 到时候会有人在这里陪你
[50:56] Excuse me madame can’t he speak? 对不起 女士 他不能说话吗?
[50:58] Don’t talk about him as if he weren’t here. 别以这种目中无人的口气说话
[51:01] Ask him. 你问他啊
[51:03] Madame excuse me but if he can’t speak 女士 对不起 要是他不能讲话的话
[51:05] what’s he want a phone for? 要电话做什么?
[51:07] Perhaps he’s a heavy breather. 也许他可以喘粗气
[51:13] You think you’re funny? 你觉得自己很幽默吗?
[51:18] How dare you! 你怎么能这样!
[51:21] You miss a sense of humor Henriette. 看来你缺乏幽默感啊 亨瑞特
[51:27] And three. Calm four. 3 慢点 4
[51:47] A very black fly settles on my nose. 一只黑苍蝇停在我的鼻头上
[51:51] I waggle my head to unseat him. He digs in.. 我摇头想赶走它 它却一动不动..
[51:56] Olympic wrestling is child’s play compared to this. 和这相比 奥运摔跤就是小儿科
[51:58] You moved your head. When did you start doing that? 你的头动了 你是什么时候会做的?
[52:02] Thank you. 谢谢
[52:14] Just now? 刚刚?
[52:16] A miracle! You can turn your head! 真是奇迹!你现在可以转动头了!
[52:19] Marie sees miracles everywhere. 玛丽眼里到处都是奇迹
[52:21] Dr. Lepage he moved his head. 莱裴奇医生 他的头动了
[52:24] Good morning. 早上好啊
[52:25] A miracle! He only said good morning once! 真是奇迹!他终于知道说早上好了
[52:27] Progress progress. 进展 这就是进展
[52:29] That’s better. 这很好
[52:33] -How’s the tongue? -I’ll open your mouth. -他的舌头怎么样? -张开嘴
[52:37] The tongue moves 舌头动了
[52:41] Then we can go further with his speech. 那我们就可以在他的 语言功能上再下下功夫了
[52:43] The movement of the tongue is crucial so there’s hope. 舌头的运动至关重要 所以你有希望你恢复语言功能
[52:46] Great that’s awesome. 好 实在是太好了
[52:49] We’re going to work really hard 我们会努力的
[52:51] soon you’ll be able to eat normally. 很快你就可以正常吃饭了
[52:54] A text is only real when it’s read. 文字只有在阅读时 才是真实存在的
[52:58] I shaved my father when I visited him 我出事之前
[53:00] the last time before my accident. 帮我爸爸刮了胡子
[53:03] He was unwell and I stayed overnight in his apartment in Paris. 他身体不适 所以我整夜留在 他巴黎的公寓里陪他
[53:08] The next morning I shaved his stubble. 转天早上 我帮他刮了胡子
[53:13] -Who can see if I’m shaven? -Me. -我刮胡子给谁看呢? -给我
[53:19] -I’m terrified. -Of what? -我好怕 -怕什么?
[53:23] You shaving me. 你给我刮胡子
[53:27] -You were always so damned clumsy. -That runs in the family. -你总是笨手笨脚的 -这是从你那遗传的
[53:31] Sure. 没错
[53:32] -Coffee? -No. -要咖啡吗? -不要
[53:37] -Don’t tire him. He’s not well. -How can a shave tire him? -别折腾他了 他不舒服 -刮胡子怎么算是折腾?
[53:50] -Your mother was prettier. -That wouldn’t be difficult. -你妈妈更漂亮些 -没错
[53:53] -Do you remember your mother? -Oh yeah. -你还记得你妈妈吗? -当然了
[53:58] You always ask me that and I always say the same thing: not really. 你总问我这个问题 我以前总是回答”记不清了”
[54:07] What are you reading at the moment? 你现在在读什么书?
[54:09] Reading. The Count of Monte Cristo. 基督山伯爵
[54:12] Why? 为什么?
[54:13] Because I’m thinking of writing a modern version. 因为我想写个现代版的
[54:18] -Of the Count of Monte Cristo? -Yes. -现代版的基督山伯爵? -是啊
[54:21] Vengeance will still be the driving force… 当然复仇还会是作品的主线…
[54:26] …but I’m setting it in today’s world. …但我会把场景设在当今
[54:28] And Monte Cristo will be a woman. 而且基督山伯爵会是个女人
[54:33] -The Countess of Monte Cristo…? -Yes a woman. -基督山女伯爵? -对 就是个女人
[54:36] -I don’t want to read it. -I haven’t written it yet. -那我是不会读的 -书我还没开始写呢
[54:43] But I’ve got a contract with a book publisher. 但是我已经和出版商签了合约
[54:51] If you cut me I’ll sue. 你要是把我刮伤了 我可要告你
[55:00] -The doctor came yesterday. -And? -医生昨天来过了 -说了什么?
[55:05] -He says I’ll live to be a hundred. -Good. I’ll give you a great party. -他说我能活到100岁 -好啊 我一定给你好好庆祝一下
[55:11] I won’t attend. Who wants to live to be a hundred? 我是不会出席的 又有谁想活到100岁呢?
[55:17] Jean·Do don’t tell a soul. 吉多 谁都别告诉
[55:22] I still miss your mother. 我还想念着你妈妈
[55:26] I won’t. It’s our secret. 我不会告诉别人的 这是我们之间的秘密
[55:32] You should have married Cline. 你应该和席琳结婚的
[55:34] What difference would that have made? 会有什么区别吗?
[55:38] You wouldn’t have left her so easily. And your children. 那样你就不会轻易离开她 也不会离开你的孩子们
[55:44] -Do we have to talk about this? -I know what I’m talking about. -我们非要谈这个吗? -我知道自己在说什么
[55:49] No one had more affairs than I did. 没人比我的情史丰富
[55:52] Well maybe Casanova but no one else. 当然 也许只有卡萨诺瓦一个人吧
[55:56] Having an affair with another woman is no reason 和别的女人有染
[55:59] for leaving the mother of your children. 并不能成为你离开孩子母亲的原因
[56:02] There are no standards anymore. It’s not funny it’s true. 现在再也没有什么道德标准了 这一点都不可笑 是事实
[56:11] And bring your children to see me. Sylvie brings them too. 带孩子们来看我 席琳会带他们来
[56:15] -You should bring them as well. -OK I haven’t found time yet. -你也该这么做 -好的 只是我一直没有时间
[56:20] -Here. -What is that? -来 -那是什么?
[56:23] -Orange blossom. -Do I have to smell like a tart? -橙花水 -我可不想闻起来象妓女
[56:30] It’s an aphrodisiac. 这可是春药的味道
[56:33] Good. That’ll make the girls come running. 好 那姑娘们就会闻风而逃
[56:36] Sure but give them a chance to smell you. 没错 但是他们还是会 闻到你身上的味道
[56:41] Let me look at myself. 让我来照照镜子
[56:58] Not bad. My God they don’t make them like me anymore. 还不错嘛 这看起来都不像我了
[57:19] I wanted to tell you something. 我本来有话要告诉你的
[57:23] -Can’t remember. -It’ll come back. -不过我不记得了 -会想起来的
[57:27] I’m not so sure. 我可不这么想
[57:29] -I remember less and less. -Don’t exaggerate. -遗忘的东西越来越多 -别夸大
[57:33] Oh yes I remember. 哦 我想起来了
[57:40] I’m very proud of you. I really am. 我以你为荣 真的
[57:49] And something else… 还有些别的…
[57:57] Can’t remember. 实在记不得了
[57:59] A father’s approval. I found it comforting then… 父亲的赞同 那时令我欣慰…
[58:04] …and I find it even more comforting now. We are all children. …现在觉得更加令人欢心鼓舞
[58:08] We all need approval. 我们都是孩子 我们都需要别人的肯定
[58:12] I want to see my children. 我想见见我的孩子
[58:16] I want to see my children. 我想见见我的孩子
[58:21] Here we are. Father’s Day. 我们来了 今天是父亲节
[58:25] Happy Father’s Day! 父亲节快乐
[58:39] I guess that even a rough sketch a shadow 我想即使是一张草图 一个阴影
[58:42] a tiny fragment of a dad is still a dad. 一些碎片 都是磨灭不了的父亲形象
[59:09] Father’s Day. 父亲节这天
[59:11] My son wiping the saliva that escapes my closed lips. 儿子为我擦拭掉唇边流下的口水
[59:14] We have never before fitted this made-up holiday 之前我们从未共同
[59:16] into our emotional calendar. 庆祝过这种节日
[59:32] Claude says the book’s going well. 克劳德说书进展很顺利
[59:35] I can’t believe you’re writing it. 我简直不敢相信你在写作
[59:38] I still think you’re the most surprising man I’ve ever known. 我始终认为你是我所认识 最不可思议的男人
[59:42] Have you had lots of visitors? 来看望你的人多吗?
[59:48] Laurent Anne·Marie… 劳伦 安娜·玛丽…
[59:53] …Michel… …米歇尔…
[59:55] That’s it? She hasn’t? 就这些?她没有来?
[1:00:01] I thought she was supposed to be madly in love with you. 我还以为她疯狂的爱着你呢
[1:00:04] Well that’s her business. 算了 那是她的事
[1:00:12] Shall we practice that alphabet? 我们来练习一下字母表好吗?
[1:01:01] When I began a diet a week before my stroke 我中风前一周开始节食
[1:01:05] …I never dreamed of such dramatic results. …从没想过会有这么显著的成果
[1:01:13] Now they know what 现在他们知道
[1:01:17] it’s like to have a zombie for a father. Thank you. 有个丑八怪爸爸 是什么感觉了 谢谢
[1:01:21] That’s not amusing. 这可一点都不好笑
[1:01:23] Kids. 孩子们
[1:01:26] You want to play Hangman dad? 想不想玩猜词游戏 爸爸?
[1:01:31] I’ll help you. Whisper a word. 我来帮你 小声说个字
[1:01:34] The first letter is a C the last an E. The word has 7 letters. 第一个字母是C 最后一个字母是E 整个单词一共7个字母
[1:02:43] That’s it. 就这些
[1:02:44] Say goodbye to your dad kids. We’re leaving. 来和爸爸道别 我们该走了
[1:02:47] Bye dad. 再见 爸爸
[1:02:51] Bye dad. 再见 爸爸
[1:03:00] Bye dad. See you next week. 再见 爸爸 下周见
[1:03:32] It’s hard to describe my grief. 我的自责难以言表
[1:03:35] I’m their father but I can’t touch them 我是他们的父亲 却不能触摸他们
[1:03:38] run my fingers through their hair… 无法轻抚他们的头发…
[1:03:42] …and hug them tight. …无法紧紧的拥抱他们
[1:03:46] But I like to see them play and laugh. 但是我喜欢静静的看他们玩耍和嘻笑
[1:03:53] That’s what I call a wonderful day.. 这就是我对美好一天的定义
[1:04:01] I feel sorry for myself don’t you think? 我有些自怨自艾 是不是?
[1:04:05] You were genuinely happy. 你以前真的很幸福
[1:04:08] You think so? 你真这么想?
[1:04:10] Perhaps. 也许吧
[1:04:19] I don’t want to miss this. Step aside! 我不想错过这比赛 一边去!
[1:04:29] Enjoy. See you. 好好享用 再见
[1:04:31] Yeah see you. What are you doing? 再见 你在干什么?
[1:04:40] I want TV-meals. Or shall I go out for dinner? 我想要视觉大餐 或是我该出去饱餐一顿?
[1:04:46] I will treat myself to a feast at Le Duc. 我应该去拉杜克好好享受一下
[1:05:02] -What a coincidence to find you here. -Isn’t that amazing? -在这里遇到你真巧 -这不是很美妙吗?
[1:05:07] An oyster? 吃牡蛎吗?
[1:05:50] It seems like it was just yesterday when I first heard your name. 一切都如同梦境般美好
[1:07:17] Sweet. 甜美
[1:07:22] No compliments. 别恭维我
[1:07:27] And the next chapter? 开始下一章吗?
[1:07:29] Sunday. I dread Sunday. 周日 我惧怕周日
[1:07:34] When they turn the TV on 他们打开电视
[1:07:36] they have to make sure they’re doing it right. 是绝好的一招
[1:07:39] That is very strategic. 及其具有战略性
[1:07:42] It can take hours until the next good Samaritan comes by. 通常几个小时 才会有人来瞅你一眼
[1:07:48] Horrible these Sundays. 周日 太可怕了
[1:07:50] No speech therapists no psychotherapist. 没有语言医师 没有精神医师
[1:07:52] No physiotherapist no visitors. A skeleton staff. 没有理疗师 没有访客 只有空旷的医院
[1:07:57] Sunday is a long stretch of desert. 周日就是荒凉的代名词
[1:08:00] But today Marie nobly suggests she takes me to mass. 但是今天 玛丽善意的提出 要带我去做弥撒
[1:08:05] I have tried to explain to her that 我试图解释自己并
[1:08:07] I am not a religious man but without avail. 不是什么信徒 不过无济于事
[1:08:10] All over the world people are praying for me. 全世界都在为我祈祷
[1:08:13] Top of the list is my daughter Cleste. 最虔诚的就是我女儿席莱斯特
[1:08:16] And Marie of course. 当然还有玛丽
[1:08:20] The most diverse deities have been enlisted to help me. 众神都被召集 来帮助我
[1:08:24] In Nepal I’m told they chant a mantra for me. 在尼泊尔 听说人们在为我颂歌
[1:08:28] In Cameroon holy man has procured for me 在喀麦隆 人们在为我祈求
[1:08:30] the goodwill of Africa’s gods. 非洲之神的祝福
[1:08:33] I have assigned him my right eye. 我已经为他献上了我的右眼
[1:08:37] I can’t deny that I have attempted to 我承认自己试图
[1:08:39] organise this vast spiritual energy… 依赖这神圣的精神力量…
[1:08:42] …to support my existence. …作为活下去的动力
[1:08:44] It may not be admirable it may even be a touch hypocritical 这也许不足为题 也许是自欺欺人
[1:08:46] but I’ll try anything. 但是我会竭尽所能 奋力一搏
[1:08:58] I’m very pleased to see you here. 很高兴在这里见到你
[1:09:01] I came to visit you a few days ago. I brought 几天前我探望过你
[1:09:04] the Blessed Sacrament to give you Communion. 给你带了圣餐
[1:09:06] But you were asleep. 但是当时你在睡觉
[1:09:09] -Yes he was asleep. -What? -对 他是睡着了 -什么?
[1:09:12] Would you like me to give you Holy Communion now? 你现在想接受圣餐礼吗?
[1:09:15] No. 不
[1:09:17] Yes. 是的
[1:09:18] Would you like me to say a blessing over you? 想叫我为你祝福吗?
[1:09:19] -No. -Yes. -不要 -好的
[1:09:22] Heavenly Father have mercy on Jean·Dominique 神圣的主啊 请施恩于吉恩·多米尼克
[1:09:25] who is cruelly afflicted. 他正遭受折磨
[1:09:28] Help his body to heal keep his spirits buoyant 请治愈他的肉体 令他卸下精神上的负担
[1:09:33] -…and help him to find faith. -My spirit is very buoyant mister. -…帮助他获得信念 -我精神上没负担啊 神父
[1:09:36] -In the name of the father… -You made a fool of me. -以神父 圣子… -你耍我啊
[1:09:54] Fa? 神?
[1:09:59] Father? 神父?
[1:10:21] There are… 以前…
[1:10:23] Father there are monks in Bordeaux 神父 波尔多的修道士
[1:10:25] who regularly dedicate their prayers to me. 经常为我祈祷
[1:10:28] …who regularly dedicate their prayers to me. …经常为我祈祷
[1:10:32] -Do they that’s good. -But the results have been unremarkable. -是吗?那太好了 -但是其效果甚微
[1:10:37] We must be patient. 我们一定要耐心
[1:10:38] Yes the doctors say that too. 对 医生们也这么说
[1:10:41] But Jean·Dominque I want to suggest something to you 吉恩·多米尼克 我想提个建议
[1:10:44] In a few weeks time I shall be leading a pilgrimage to Lourdes. 几周后 我会引领卢尔德朝圣
[1:10:48] Lourdes? 卢尔德?
[1:10:49] Dear Beatrice and I thought you might want to be part of it. 比特丽思和我觉得 你可能也愿意加入
[1:10:52] This is a trap. 这是个圈套
[1:10:53] There have been some miraculous cures. 已经有些病人在那里神奇的康复了
[1:10:55] That’s true. 没错
[1:10:56] I’ve been to Lourdes. 我去过卢尔德
[1:11:24] -Let’s stop and return. -I am not turning back. -就到这里 我们往回开吧 -我不走回头路的
[1:11:29] Hit’s my car I’ll drive where I like. 这是我的车 我想开到哪都行
[1:11:31] -You said you wanted a dirty weekend. -I never said that. -你说了想过个疯狂的周末 -我可没这么说过
[1:11:34] Yes you did. 你说过
[1:11:35] Lourdes is not the right place for a dirty week-end. 卢尔德可不是过疯狂周末的地方
[1:11:39] You’ve got a one-track mind. 你怎么一根筋啊!
[1:11:44] I want to see the Madonna. 我想去看圣母玛利亚
[1:11:48] I don’t believe in any of this. 我才不相信那些东西
[1:11:50] I want to see her and drink holy water. 我想去看看 并且尝尝圣水
[1:11:53] Spare me this. 饶了我吧
[1:11:57] You should do that too. It will be good for you. 你也该这么做 这对你有好处
[1:12:06] Imposing hm? 很壮观 是不是?
[1:12:11] I’ll buy some bottles for the holy water. 我去买盛圣水的瓶子
[1:12:37] -That’s it for me. I’m leaving. -Stay. It could do you a lot of good. -我受不了了 我要走了 -别 这对你有好处
[1:12:43] Don’t be so sure it might be dangerous. 别那么肯定 说不定会很危险
[1:12:47] What if someone in perfect health happened to be here when 要是圣母玛利亚显灵的时候
[1:12:49] the Madonna appeared? 这正好站着个身强力壮的人怎么办?
[1:12:50] One miracle and he’d end up paralyzed. 奇迹显现 他瘫患了
[1:12:52] You are terrible. 你这人太不虔诚了
[1:12:55] -Hello. -Good day madam. -你好 -你好 女士
[1:12:57] Look! Here’s my Madonna! 看!那是属于我的圣母!
[1:13:02] -Forget it. -Yeah get out of my life. -别瞎想了 -好 那你以后少搭理我
[1:13:09] Okay I’ll give it to you as a present 好吧 这个我送你
[1:13:14] Madame has a wonderful eye. 圣母有天眼
[1:13:16] This Madonna been blessed by the Cardinal. 这尊像是红衣大主教开过光的
[1:13:19] -Do we have more 318’s? -Look in the storage. -我们还有318吗? -到储藏室找找看
[1:13:22] How much is that? -1899 franc. -多少钱? -1899法郎
[1:13:31] -Don’t we know each other? -I don’t think so Mister. -我们认识吗? -我可不这么想 先生
[1:13:38] I don’t have change. 我没有零钱
[1:13:42] I can’t make love to you with her looking at me. 她这么一直盯着 我怎么和你做爱?
[1:13:45] I understand. 我明白
[1:13:47] I wasn’t stating a fact I was making a complaint. 我这可不是在陈述事实 我这是在抱怨
[1:13:50] Let me turn her off 我去把她关上
[1:13:53] No. 不
[1:13:57] The only one in the whole world. Blessed by the Cardinal. 这是世上唯一一个 被红衣大主教开过光的圣母
[1:14:03] Josephine when we get back to Paris 约瑟芬 回了巴黎
[1:14:05] we’re going to have to split up. 我们就得分手
[1:14:09] -Because of her? -No. Because of everything. -因为她吗? -不 因为我们之间的一切
[1:14:15] OK you’re right. 好吧 你说的没错
[1:14:31] -I’ll go out again. -Turn off the lights. -我要再出去一下 -把灯关上
[1:14:37] But not my Madonna. 别关我的圣母
[1:16:13] Come on Jean·Do. 加油 吉多
[1:16:19] If you learn the L sound you’ll learn to swallow. 要是你学会发”L”的音 就可以吞咽食物了
[1:16:24] And you’ll learn to say Lourdes. 你就能开口说卢尔德了
[1:16:34] Is that okay? Is it comfortable? 这样可以吗?舒服吗?
[1:16:54] ‘The Pressure Cooker’ could be the title of the piece… “高压锅”这个题目可以作为 我正在描写的…
[1:16:58] …I’m writing about my experiences here. …这里所经历的一切
[1:17:02] I could also call it ‘The Eye’ or ‘The Diving Bell’. 也可以起名叫”眼睛” 或者是”潜水钟”
[1:17:06] Plot and location are well known. 地点和情节大家想必已经了解
[1:17:08] In a hospital room there’s Mr. L at the climax of his life… 在病房中 正值壮年的L先生…
[1:17:12] …trying to live with locked-in syndrome after a serious stroke. …在经历了一次严重中风之后 正与闭锁性综合症相依为命
[1:17:18] Ambitious and somewhat cynical 雄心勃勃又稍稍有些
[1:17:21] because he didn’t know failures before… 愤世嫉俗的L先生…
[1:17:23] …becomes acquainted with misfortune. …在遭遇此次不幸之前 还未曾品味过失败的痛苦
[1:17:27] We his slow transformation listening to a commentarial voice… 当你们还在缓缓聆听…
[1:17:31] …which tells the inner monologue of Mr. L. …L先生这些内心独白的话外音时
[1:17:34] I already have the last scene. It’s night. 我已经想好了最后一幕 那是在夜晚
[1:17:37] Mr. L who was paralysed since the beginning of the piece… 这位自打本书开始 就遭受瘫痪折磨的L先生…
[1:17:40] …suddenly jumps out of his bed and runs over the darkly lit stage. …突然间从床上蹦起来 跑上灯光昏暗的舞台
[1:17:46] Then it gets dark again and we hear Mr. L’s commentarial voice: 之后光线又暗下来 此时响起了L先生的话外音
[1:17:52] Fuck it was a dream. 他妈的 原来是个梦
[1:18:24] Stand up. I can stand up. 起来 你能站起来
[1:18:27] Everything is alright. 一切都会好起来
[1:19:10] ‘I want to remember how all this happened to me.’ 我想知道这一切是怎么发生的
[1:19:14] Shall I ask someone? 要不要问问什么人?
[1:19:22] No? 不要?
[1:19:31] -Hello room 119. -Who’s that? -你好 这里是119房间 -你是谁?
[1:19:37] I’m Claude Mendibil. I’m sitting with Jean·Do. 我是克劳德·曼蒂毕 吉多在我身边
[1:19:41] This is his father speaking. 我是他父亲
[1:19:43] Yes we were expecting your call. 我们正等您的电话呢
[1:19:50] So what do I do? Just talk? 我该怎么做?就是聊天吗?
[1:19:54] Jean·Do can hear you. He will answer you. 吉多可以听到你 他会回答你的
[1:19:57] You’ll hear me saying the alphabet and… 你可以听到我说字母表…
[1:20:01] Yes Cline told me. 我知道 席琳告诉过我
[1:20:06] Just talk Monsieur Bauby. 说吧 波比先生
[1:20:10] Can he hear me? 他能听到我吗?
[1:20:14] Jean·Dominique? This is Papinou. 吉恩·多米尼克 我是老豆
[1:20:20] I’m sitting at the open window. 我现在坐在窗前
[1:20:26] How are you or is that a fool question? 你好吗?是不是这个问题太傻了?
[1:20:43] Yes it’s a fool question. 对 是很傻
[1:20:49] I miss you. 我好想你
[1:21:06] I miss you too. 我也想你
[1:21:10] God Almighty! 天啊!
[1:21:12] This is an impossible way to conduct a conversation. 这样根本就不可能交谈
[1:21:15] Everything goes out of my mind. No no I’ve remembered. 我想说什么都不记得了 不 不 我想起来了
[1:21:21] I’m sending you a present. It’s a surprise. 我给你寄了个礼物 是给你的意外惊喜
[1:21:31] I had a thought… 我想啊…
[1:21:33] …about us. We’re in the same boat. …我们 我们现在的处境相同
[1:21:38] I’m stuck in this apartment. I can’t get up and down the stairs. 我被困在这公寓 不能起来 不能上下楼
[1:21:46] You try four flights of stairs when you’re ninety-two years old. 不信的话 等你92岁的时候下42楼梯试试
[1:21:53] we’re both locked-in cases. 我们都被困囚笼
[1:21:57] You in your body and me in my apartment. 你被身体所困 而我则被这栋公寓所困
[1:22:03] Jean·Dominique remember … 吉多 记住…
[1:22:05] …in the top right-hand drawer of my writing desk there’s a letter.. …我写字台右手边 第一个抽屉里有封信…
[1:22:11] In it are my last wishes. It’s in a file… 里面是我的遗嘱…
[1:22:22] …marked ‘Miscellaneous’. …夹在标着”杂七杂八”标记的文件夹里
[1:22:30] I must stop now. 好了 不说了
[1:22:47] -Don’t cry. -That’s easy to say. -别哭 -可我就是控制不住
[1:22:51] You’re my son for Christ’s sake. 你可是我的儿子啊
[1:22:55] Good-bye Jean·Dominique. 再见 吉多
[1:22:59] I forgot it’s almost your birthday. 我差点忘了 你生日快到了
[1:23:04] I’ll call again. 我会再打给你的
[1:23:07] Happy Birthday. 生日快乐
[1:23:54] It can’t be easy for a father to speak to 知道听不到儿子的答复
[1:23:57] a son who he knows will never reply. 这对一个父亲来说心如刀割
[1:24:19] I thought an outing with a new vista would do you good. 我觉得外出观景对你有好处
[1:24:24] I have another surprise for you. Close your eyes. 还有个惊喜给你 闭上眼睛
[1:24:29] Close your eyes. 闭上眼睛
[1:24:39] Okay now open them. 好了 现在睁开
[1:24:41] THE COUNT OF MONTE CRISTO 基督山伯爵
[1:24:42] That was not necessary. In two volumes. 没必要这么破费 居然是两卷册的
[1:24:47] It’s not a first edition but it’s pretty old. 这并不是第一版 但是也很有年头了
[1:24:54] Would you like me to read something to you? Which chapter? 想不想叫我给你读一段?哪一章呢?
[1:24:59] We should use Roman digits. We didn’t think of Roman digits. 我们应该用罗马数字 居然没有想到用罗马数字
[1:25:04] What would it be in Roman digits? 罗马数字是怎么编号的?
[1:25:07] L I X That’s L I X.
[1:25:12] That’s faster. Next time. 那样就快多了 下次用罗马数字吧
[1:25:16] -50? Higher? -Yes higher. -50?再往后? -对 再往后
[1:25:22] Nine? 59? OK. 9?59?好的
[1:25:25] OK there we go. 好的 找到了
[1:25:28] There’s even an illustration. The coincidence frightens me. 里面居然有插画 我被这个巧合震惊了
[1:25:33] ‘They sat down beside him.’ 他们在他旁边坐下
[1:25:37] ‘Noirtier was sitting in a wheelchair where 诺瓦迪埃坐在
[1:25:39] they put him from morning till evening… 被整日安置的轮椅上…
[1:25:42] in front of a mirror which allowed him to see the whole apartment 面前的镜子令他不费吹灰之力
[1:25:46] without attempting any movement: 就看清整栋公寓
[1:25:48] this was something that had become impossible for him. 这些如今对他来说已成为奢望
[1:25:52] Sight and hearing were the only two senses… 视力和听觉是仅存的感官…
[1:25:55] …which like two sparks still lit up this human matter.’ …象两束火苗 依然在他胸膛燃烧
[1:26:00] ‘… this human matter.’ …在他胸膛燃烧
[1:26:04] That’s me don’t you think? 那就是我 你觉得呢?
[1:26:08] -But no. -But yes. -不 -是的
[1:26:10] I frighten people make them shudder. 人们被我吓跑 我令他们颤抖
[1:26:15] You don’t. 不是的
[1:26:16] I should have stayed away from Dumas. 我不应该碰大仲马的作品
[1:26:20] Don’t tamper with a masterpiece. That’s the lesson. 不应该篡改名著 这就是教训
[1:26:26] I didn’t know Noirtier was the man I was going to become. 我并不知道自己 会成为诺瓦迪埃这样的人
[1:26:31] My diving bell has dragged you 我的潜水钟将你
[1:26:33] down to the bottom of the sea with me.. 同我一起拖至海底
[1:26:35] Jean·Do I don’t find it so bad that you 吉多 我并不介意你
[1:26:38] drag me down to the bottom of the sea… 将我拖至海底…
[1:26:41] …because you are also my butterfly. …因为你同时也是我的多彩蝴蝶
[1:26:45] That’s a declaration of love. 这是爱的宣言
[1:26:49] After we finish this book… 等我们完成这本书…
[1:26:52] …we’ll write another one about a long-distance runner. …我们再继续合作下一本 关于长跑运动员的书
[1:26:56] You never know. Perhaps I’ll become like him… 也许有朝一日 我会成为他那样的人…
[1:27:01] ‘I missed you at the bullfight. 斗牛比赛你没能来
[1:27:04] I hope we meet again next year. Jean·Paul.’ 希望明年能见 吉恩·保罗
[1:27:08] Le Tango Nmes. 写于探戈 尼姆
[1:27:21] ‘Dear Mr·Bauby the customized campmobile… 亲爱的波比先生 您定制的汽车…
[1:27:27] …can be delivered six to eight weeks after your order. …会在收到定单后的6至8周发出
[1:27:34] Yours sincerely Henri Raynaud.’ That’s good news. 亨利·雷纳德 这可是个好消息
[1:27:41] This is from Papinou. 这是老豆寄来的
[1:27:50] ‘This is a present.’ 是个礼物
[1:27:55] Look a photo of you as a kid. 看 你孩童时的照片
[1:28:00] Jean·Do aged eight Berck sur Mer. 吉多 8岁 摄于贝克海滨
[1:28:07] From Anne·Marie. 这是安娜·玛丽寄来的
[1:28:13] -Jean·Dominique Bauby’s room. -Who are you? -吉恩·多米尼克病房 -你是哪位?
[1:28:17] Cline·Desmoulins. And you? 席琳·戴斯毛利斯 你是哪位?
[1:28:20] Ins. I want to speak with Jean·Do. 我是伊莱斯 我想和吉多说几句话
[1:28:27] One moment. 等一下
[1:28:31] I turned the speaker on so he can hear you. 我把扬声器打开 这样他就可以听到你了
[1:28:35] I can’t speak with you there. 你在那 我没法说
[1:28:38] You have to there’s no one else. 只能这样 这里没有别人了
[1:28:43] Isn’t the therapist there? 医师也不在吗?
[1:28:44] No she’s not here today. 不 她今天不在
[1:28:54] Darling? 亲爱的?
[1:28:59] I know I said I’d come but I got as far as the train station 我知道答应过去看你 可到了车站
[1:29:01] and then turned back. 我还是忍不住掉头回来
[1:29:05] I just can’t. 我实在是做不到
[1:29:08] Please forgive me. 请原谅我
[1:29:14] Cline? 席琳?
[1:29:15] Yes. 什么事?
[1:29:16] Can’t you just go out for a moment? I have personal things to say. 你能不能出去一下? 有些事我要单独和吉多讲
[1:29:22] I feel embarrassed. 你在场我讲不出来
[1:29:24] I can’t leave him. 我不能留下他一个
[1:29:25] There’s nobody else. Wait he wants to say something. 这里没有别人了 等下 他有话要说
[1:29:32] O? O?
[1:29:38] One? 一?
[1:29:48] One minute? 一分钟?
[1:29:50] I’m leaving. But not for long. 我出去了 但是一会儿就回来
[1:30:00] Jean·Do are you alone now? 吉多 你现在是一个人吗?
[1:30:06] Darling… 亲爱的…
[1:30:09] I love you more than ever. 我爱你胜于一切
[1:30:13] I want to see you but I haven’t the courage. 我想来看望你 不过我始终没有勇气
[1:30:18] I want to think of you as you were. 我想在脑海中保留从前的你
[1:30:23] I hope you’ll recover. 希望你早日康复
[1:30:27] I miss you. 我好想你
[1:30:30] I miss you and I feel so alone. 我想念你 感觉好孤独
[1:30:36] I know you understand. 我知道你能明白
[1:30:41] You’re in my thoughts all the time. 我无时无刻不在想着你
[1:30:51] I know your family is always with you. 我知道你的家人时刻和你在一起
[1:31:00] Do you want me to come? 你想叫我来看望吗?
[1:31:03] I’m back. 我回来了
[1:31:04] Do you want me to come? 你想叫我来看望吗?
[1:31:06] Do you want me to come? 你想叫我来看望吗?
[1:31:09] I’m back Ins. 我回来了 伊莱斯
[1:31:43] Every… 每…
[1:32:01] Every day. 每时每刻
[1:32:21] Every day I’m… 每时每刻我…
[1:32:45] Every day I’m waiting for you. 每时每刻我都在等你
[1:32:47] I can’t understand you. Could you repeat that? 我听不清 能再重复一下吗?
[1:32:51] I can’t understand you. 我听不清
[1:32:55] He said: I’m waiting for you every day. 他说:我每时每刻都在等你
[1:34:06] If I don’t get a seat on this plane 要是不搭乘这趟航班
[1:34:08] I will miss my connection to Hong-Kong. 我就赶不上去香港了
[1:34:14] Take mine. 那我的位子让给你好了
[1:34:18] -I’ll take the next flight. -Thank you. -我坐下班飞机 -谢谢
[1:34:22] Have a good trip. 旅途愉快
[1:34:28] But you’re not going to Hong Kong you are going to Beirut. 但是你这可不是去香港啊 你会去贝鲁特
[1:34:44] Anything wrong? You don’t feel good? 怎么了?不舒服吗?
[1:34:48] Don’t worry. 没事的
[1:34:58] Most times I forget my dreams. 大多数时候 我都会忘记梦境
[1:35:01] People who tell you their dreams are tiresome. 给你说梦的人都极其无聊
[1:35:05] But this one comes again and again. I don’t know why. 但是这个梦却不断的出现 我还搞不清究竟为何
[1:35:10] I’m afraid. 我好害怕
[1:35:12] The feeling of doom wouldn’t leave. 这种厄运的感觉挥之不去
[1:35:16] It took what I can only describe as a miracle to lift my spirits. 只有被称之为”奇迹”的东西 才能拯救我的灵魂
[1:35:23] It’s dangerous to believe in personal miracles. 崇尚个人奇迹是危险的
[1:35:26] They tend to make one feel self-important. 这让人妄自尊大
[1:35:28] Nevertheless I must report that 但是 我得承认
[1:35:31] I believe something miraculous did occur 奇迹确实发生了
[1:35:35] I began to sing. 我开始能唱歌了
[1:35:39] I grunt I sing. 我咕哝 我唱歌
[1:35:43] My hearing isn’t great and 我的听力不大灵光
[1:35:45] sometimes I think I hear my heart beating. 有时候我却可以听到自己的心跳
[1:35:47] But I tell myself it’s the sound of butterfly’s wings. 但是我告诉自己 那是蝴蝶扇动羽翼的声音
[1:35:51] Yes I am making indomitable progress 是的 我们不屈不挠的前进着
[1:35:53] and I may even have butterfly hearing. 我甚至有可能拥有蝴蝶的听觉
[1:35:56] I can look forward to the future. 我也可以展望未来
[1:35:58] Soon the summer will come to an end… 夏天即将结束…
[1:36:00] …and I will begin my first autumn in this hospital. …我将要开始 在医院的第一个秋季生活
[1:36:05] My life is here. 这里就是我的生活
[1:36:07] An everlasting repetition. 周而复始的循环
[1:36:11] Here. 就在这里
[1:36:13] How goes it? 你好吗?
[1:36:17] He’s speaking! 他说话了
[1:36:19] -You’re speaking. -He can sing a song too. -你在说话 -他还会唱歌呢
[1:36:23] -Come on sing for Laurent. -Please for me. -来 给劳伦唱一个 -快点 给我唱一个
[1:36:46] Are you OK? 你还好吗?
[1:36:48] -Does he sing? -No he doesn’t. -他是在唱歌吗? -不 不是
[1:37:11] I have pneumonia. 我得了肺炎
[1:37:15] Just when I thought… 就在我刚刚幻想…
[1:37:30] Like a sailor who watches the shore gradually disappear. 就好像水手注视着 渐渐消逝的海岸一样
[1:37:35] I watch my past recede. 我注视着过去的自己一点点消失
[1:37:38] Becoming ashes of oblivion. 逐渐被遗忘
[1:37:57] What a comeback. 我这真是衣锦还乡啊…
[1:37:59] That’s where I worked. 那里是我工作的地方
[1:38:01] And that couple I know them but I can’t remember their names. 那对夫妇 我认识 但是却不记得他们的名字
[1:38:07] That’s my car! 那是我的车!
[1:38:09] My new car. 我的新车
[1:39:27] Where is the horn? 喇叭在哪里?
[1:40:13] -Let me hug you. -See my car? -让我抱一下 -看到我的新车了吗?
[1:40:17] Lovely. 太酷了!
[1:40:21] Everything OK Tho? 一切都还好吗 西奥?
[1:40:23] Had a good week? 这周过的还不错吧
[1:40:26] -Are we going to a theatre? -To a theatre? If you want to. -我们要去看戏吗? -看戏?只要你想去
[1:40:31] -Can we have oysters? -Do you like oysters now? -能吃牡蛎吗? -你现在喜欢牡蛎了?
[1:40:40] Don’t bring him back too late. 别太晚送他回来
[1:40:44] We are leaving. 我们走了
[1:40:48] -Can I get in the front? -Sure there’s no room in the back. -我能坐前排吗? -当然了 后面也没座啊
[1:40:59] Soon I will take you too. 过一段我也带你出去玩
[1:41:03] A little bit of wind? 是不是感觉有风吹?
[1:41:19] -Your team OK? -Yeah the players are OK. -你们球队还好吗? -嗯 队员们都还不错
[1:41:23] -You take a shower afterwards? -We shower and wash our stuff. -训练之后你们冲澡吗? -冲 还洗衣服什么的
[1:41:30] -Got pubic hair around your willy? -No not yet. -你的蛋蛋长头发了吗? -还没
[1:41:34] We had one guy who didn’t want to undress for the shower. 我们队里以前有个家伙不肯脱衣服冲澡
[1:41:40] The club said he had to. There was a fight. 俱乐部就强迫他 还打了一架
[1:41:46] He didn’t do it. His mother appeased him. 可他还是不肯 后来她妈来劝他
[1:41:52] In the end he had to leave the team. 最后 他就离开球队了
[1:42:00] You don’t have that problem do you? 你们没有这样的问题?
[1:42:07] -Other news? Everything OK with mom? -Yeah she’s OK. -还有什么新闻?妈妈还好吗? -挺好的
[1:42:11] -You know this way? -Yes it’s the way to Aunt Diane. -你认识这条路吗? -认识 去黛安娜阿姨家就从这走
[1:42:17] It’s hot. You feel that too? 很热 是不是?
[1:42:21] No I don’t. 我没觉得啊
[1:42:27] We have… 我们…
[1:42:30] We have… 我们…
[1:42:42] It might start to rain. I’ll stop for a moment. 可能要下雨了 我要停一下车
[1:43:05] Dad what’s the matter? 爸 怎么了?
[1:44:00] Phone your mother! 给你妈妈打电话!
[1:44:04] My last thought was we’ll have to cancel going to the theatre. 我最后想的是 我们要取消看戏的计划
[1:44:09] We’d be late in any case. We’ll go tomorrow night. 肯定晚了 不过我们明晚会去
[1:44:15] And then I sank into a coma. 之后我就陷入了无尽的昏迷
[1:44:57] Is it a book? 是本书吗?
[1:45:10] For Thophile Cleste and Hortense. 献给西奥菲勒 席莱斯特和霍顿斯
[1:45:14] I wish them lots of butterflies. 我希望他们的生活充满多彩的蝴蝶
[1:45:19] And my deepest gratitude to Claude Mendibil. 衷心的感谢克劳德·曼蒂毕
[1:45:22] You’ll understand that without her 没有她
[1:45:25] this book couldn’t have been written. 就不会有这本书的出版
[1:46:00] I was here the whole time. 我一直在你身边
[1:46:02] You know that. 你知道的
[1:46:07] These reviews are terrific! You want to hear them? 这些评论棒极了!想不想听听?
[1:46:10] The man who dictates in silence. Without gestures or speech. 作者在寂静中口述 没有手势 没有言语
[1:46:15] Jean·Dominque Bauby 吉恩·多米尼克 波比
[1:46:17] communicates with an eyelid and writes this book. 用眼皮进行交流 创作本书
[1:46:20] A touching visit at the wreckage of abandonment. 这是对遭难的一次心灵访问
[1:46:25] By Bernard Chapuis. 厄纳·查皮斯 评
[1:46:28] ‘A touching book.’ 感人至深
[1:46:36] Jean·Dominique Bauby 43 years old respected journalist 吉恩·多米尼克 波比 43岁 杰出记者
[1:46:40] father free man… 慈爱父亲 开拓先锋…
[1:46:42] …planned to write a novel about revenge for women …曾计划撰写有关女性复仇小说
[1:46:53] Jean·Dominique Bauby died on March 9 1997… 吉恩·多米尼克 波比 于1997年3月9日…
[1:46:57] 10 days after the publication of ‘The Diving Bell and the Butterfly’. 在其作品”潜水钟与蝴蝶” 出版10天后去世
[1:47:01] for Ferdinand CHESNAIS 20 Jack SCHNABEL 92 为了费迪南德 沙奈 20 杰克施纳贝尔 92
[1:47:03] Jean·Pierre CASSEL 74 让皮埃尔卡塞尔 74
2007年

文章导航

Previous Post: Submarine(潜水艇 爱情潜水)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Psych The Movie(灵异妙探大电影)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号