Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

辍学生(The Dropout)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 辍学生(The Dropout)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:01] We are on the record 现在开始进行
[00:03] at the beginning of media number one, volume one. 媒体记录 第一册第一卷
[00:06] This is the testimony of Elizabeth Holmes. 该记录为伊丽莎白·霍姆斯的证词
[00:08] Going on the record in San Francisco, California, 录制于加利福尼亚 旧金山
[00:11] nine o’clock a.m. on July 11th, 2017. 2017年7月11日上午9点
[00:16] Ms. Holmes, please raise your right hand. 霍姆斯女士 请举起右手
[00:19] You swear to tell the truth, the whole truth, 你发誓将说出真相 句句属实
[00:20] and nothing but the truth? 绝无虚言
[00:22] I do. 我发誓
[00:23] This is an investigation of Theranos Inc SF 这是针对旧金山析兰诺斯公司的调查
[00:26] to determine whether there have been violations 以确定该公司是否出现违反
[00:28] of certain provisions of federal security laws. 联邦安全法律部分规定的行为
[00:30] Any reason why you can’t give full, complete, and truthful testimony today? 你今天有任何理由不能提供完整 充分且真实的证词吗
[00:38] Can you say the company name? 你能说出公司的名字吗
[00:39] Theranos. 析兰诺斯
[00:40] I thought it was Thera-nos. 我以为是析拉恩诺斯
[00:42] No. Theranos. It’s a mix between “Therapy” and “Diagnosis.” 不 是析兰诺斯 融合了”治疗”和”诊断”的概念
[00:46] Why not Theranosis? 为何不取名为希拉诺塞斯
[00:49] Because the name is Theranos. 因为公司名就是析兰诺斯
[00:53] Actually, can we cut that part about the name? 我们能别聊公司名字了吗
[00:56] So, currently we have 500 employees. 目前我们有五百名员工
[00:59] We are valued at nine billion dollars. 我们公司估值是九十亿美元
[01:03] We offer 200 of the most commonly ordered blood tests. 我们提供200种最常见的血液检测
[01:07] And the best part is… 最棒的一点在于…
[01:08] “We don’t use a syringe for any of it.” “任何一种都无需使用注射器”
[01:10] Then you go on to say, “We can run 70 tests 然后你继续说 “仅需一滴血液
[01:13] on a single drop of blood.” 我们就能进行70项检测”
[01:15] Would you characterize those claims as truthful? 你是否亲口说出这些话
[01:18] 伊丽莎白·霍姆斯 首席执行官
[01:18] Okay some rapid-fire questions. 好了 来一些快问快答
[01:20] We call them “Maker’s Minute.” 我们称之为”创客时刻”
[01:22] So you are America’s youngest female self-made billionaire. 你是美国最年轻的 白手起家的女性亿万富翁
[01:28] That’s pretty cool. 这太酷了
[01:31] Yes. 是啊
[01:34] If you are what you eat, 如果说人如其食
[01:36] what are you? 那么你是
[01:38] Green juice. 绿色蔬菜汁
[01:40] Favorite place to visit. 最喜欢去的地方
[01:43] My office. 我的办公室
[01:46] Best word to describe you? 最适合描述你的词语
[01:54] Mission oriented. 任务导向型
[02:08] You don’t have to finish. 你没必要跑完
[02:09] You can stop if you want to stop. 想停就停吧
[02:13] Don’t cross the track till the last runner is done, alright? 等最后一位跑者跑完才能穿过跑道
[02:22] Why is she still running? 她怎么还在跑
[02:23] Go, Elizabeth. You are doing great! 快跑 伊丽莎白 你做得很棒
[02:26] Why does she run so weird? 她跑起来怎么这么奇怪
[02:34] A healthcare pioneer is being compared to visionaries 一位医疗保健先锋人物 极具远见卓识
[02:36] like Bill Gates and Steve Jobs… 与比尔·盖茨和史蒂夫·乔布斯相提并论…
[02:38] A revolutionary company that threatens to change healthcare, 一家旨在颠覆医疗保健行业的革命性公司
[02:41] the same way that Amazon changed retail 就像亚马逊改变了零售业
[02:42] or Apple, yes, changed the cell phone. It could be the… 苹果颠覆了手机概念 这会是…
[02:45] We’ve got a just really smart female CEO 我们有一位非常聪明的女性首席执行官
[02:49] who’s going to do a wonderful thing for the world. 她将为世界做出巨大的贡献
[02:51] You want it to work. We all want that to work. 你希望她成功 我们都希望她成功
[02:54] Not only did they fool the investors, 他们不仅愚弄了投资者
[02:56] they fooled the media. 他们愚弄了媒体
[02:57] They fooled patients. 愚弄了病人
[02:59] They fooled doctors. 愚弄了医生
[03:01] It was a medical fraud. 这是一场医疗欺诈
[03:02] This disregard for patients’ lives 这种对于病人生命的漠视
[03:04] was unconscionable. 实在是丧尽天良
[03:06] They hurt people. 他们在害人
[03:07] This company hurt people. 这家公司在害人
[03:14] Can you help me? My wallet has been stolen. 你能帮助我吗 我的钱包被偷了
[03:22] I’m not listening to this. 我不要听这个
[03:28] Dude, why does your music blow so hard? 老姐 你的音乐怎么都这么猛
[03:31] Do you want to walk home from school or do you want me to drive you? 你是想从学校走回家 还是老老实实坐车上
[03:35] You’re such a biatch. 你可真是个小婊砸
[03:36] ♪ I’m in a hurry to get things done ♪ ♪ 我脚步匆匆 要成就事业 ♪
[03:40] ♪ Oh, I rush and rush until life’s no fun ♪ ♪ 全力奔跑 生活枯燥 ♪
[03:44] This is a great song. 这歌可带劲了
[03:44] ♪ All I really gotta do is live and die ♪ ♪ 人生不过生死之间 ♪
[03:47] ♪ But I’m in a hurry and don’t know why ♪ ♪ 我却不知为何脚步匆匆 ♪
[03:52] ♪ Don’t know why ♪ ♪ 不知为何 ♪
[03:55] ♪ I have to drive so fast ♪ ♪ 我把车开得飞快 ♪
[03:57] ♪ My car has nothing to prove ♪ ♪ 并不需要证明什么 ♪
[03:59] Why is dad home? 爸爸怎么在家
[04:00] ♪ It’s not new ♪ ♪ 这辆旧车 ♪
[04:02] ♪ But it’ll… ♪ ♪ 仍然… ♪
[04:06] It was pink slips for 4,000 Enron… 安然公司四千名员工遭解雇…
[04:11] Chris. 克里斯
[04:12] Chris! 克里斯
[04:14] The kids are here. 孩子们回来了
[04:17] Are you going to tell them? 你要告诉他们吗
[04:18] Increasing consumer spending in October… 十月份消费支出增加…
[04:21] Your father lost his job. 你们爸爸失业了
[04:23] Everyone lost their jobs. 所有人都失业了
[04:26] Company’s bankrupt. It’s on TV. 公司破产 电视上也在放
[04:29] And many Enron employees 许多安然公司的员工
[04:30] will lose more than just their jobs. 失去的不只是工作
[04:32] At the outside of this year, fully half… 今年年初 整整一半…
[04:35] Who wants a snack? 谁要来点零食
[04:38] I don’t want Snackwells. 我不要斯耐克威尔士
[04:40] Mom. Mom! I don’t want Snackwells. 妈 妈 我不要吃斯耐克威尔士
[04:42] This is what we have. 我们只有这个
[04:43] – Enron Corporation now heading… – They lied to me. -安然公司即将… -他们骗了我
[04:46] About everything. 所有的一切
[04:48] The whole company. 整个公司
[04:49] It was a… fraud. 都是一场… 骗局
[04:50] You didn’t know? 你不知道吗
[04:52] Does this mean we’re gonna have to move again? 是不是意味着我们又要搬家了
[04:53] Not if your father asks Richard for help. 除非你爸找理查德帮忙
[04:56] I don’t want to talk about this in front of the kids. 我不想在孩子面前聊这些
[04:57] Lorraine said he would help. 洛琳说他会帮忙的
[05:00] All you have to do is call. 你只要打个电话就行了
[05:01] She’s your friend. 她是你的朋友
[05:02] I’m not asking the husband of your friend for money. 我不会问你朋友的丈夫借钱
[05:05] He’s classless, he’s a scam artist, he’s… 他是个粗人 诈骗高手 他…
[05:08] Well, I’m not gonna move again. 反正我不要再搬家了
[05:15] I’m not asking Richard. 我不会求理查德
[05:16] So… 所以…
[05:18] Enron? 安然公司
[05:20] I saw that coming. 我料到了
[05:22] Well, I wish I had as well. 真希望我也有这种远见
[05:25] Well, on a lighter note, 说点轻松的
[05:27] early decision at Stanford? 被斯坦福大学提前录取了吗
[05:31] You must be a legacy. 用了父母的关系吧
[05:32] – No. I’m a President’s Scholar. – We are so… -不 我得了总统奖学金 -我们非常…
[05:35] It means that 也就是说
[05:36] I’m the top ten percent of the accepted students. 我位列被录取学生中的前百分之十
[05:40] Okay! 真棒啊
[05:44] You’re not shy about that. 你一点也不含蓄啊
[05:46] Well, why would I be? 为什么要呢
[05:47] I don’t know. 我也不懂
[05:48] President’s Scholar sounds like you’re gonna be president some day. 总统奖学金听着像是你有一天会成为总统
[05:52] I don’t wanna be president. 我不想当总统
[05:53] I, I wanna be a billionaire. 我 我想当亿万富翁
[05:56] Okay! 真不错
[06:00] – Is this cheese? – It’s chevre. -这是奶酪吗 -山羊奶酪
[06:02] You know, it’s not just about… the money. 这不仅事关… 金钱
[06:06] You have to have a, a purpose. 人总要有个 目标
[06:08] – She’s going to study biomedical engineering. 她要去学生物医学工程
[06:11] We come from a long line of doctors on my side of the family. 我家这边出过不少医生
[06:13] First step is Stanford. 第一步就是进斯坦福
[06:17] And then I’m gonna graduate, 等我毕业
[06:19] and I plan on inventing a product 我打算开发一个产品
[06:21] and start a company. 然后创立公司
[06:23] Well, I may know a little something about that. 这种事情我还是了解一点的
[06:27] Richard’s company has hundreds of medical patents. 理查德的公司有上百个医疗专利
[06:30] He could give you some advice. 他能给你一些建议
[06:32] But don’t you just file patents 你们不就是申请专利
[06:34] so companies have to pay you off? 然后卖给公司赚钱吗
[06:36] – No. – Right? -不 -不是吗
[06:37] No. That is not what Richard does at all. 不是 理查德可不是干这个的
[06:40] I wouldn’t put it that way. 我可不会这么形容
[06:43] The medical training company that I started 我创立的医疗培训公司
[06:47] sold for over $50 million. 卖了五千万
[06:51] But I get the feeling you think you’re smarter than me. 我发现你好像觉得自己比我聪明
[07:03] No. 没有
[07:07] Would anyone like to see the upstairs remodel before dinner? 你们有谁想在吃饭前看看楼上的装修吗
[07:10] Yes. 当然
[07:11] One taker. Anybody else? 一个 还有人吗
[07:13] Chris, maybe this is a good time for you to talk to Richard. 克里斯 这是个好机会 跟理查德好好聊聊
[07:16] Yes. 好
[07:18] – Richard, can we go in the other… – How bad is it? -理查德 我们能不能去另一个… -有多糟
[07:22] Well… well, it’s fine. 其实… 也还好
[07:24] It’s, it’s gonna be fine. 会 会好起来的
[07:25] Lorraine says you need help with your house. 洛琳说你们的住处还没有着落
[07:28] Richard, um, I’m going to wait till the kids leave, 理查德 等孩子们走了
[07:30] – to keep talking. – Yes. Come on, kids, let’s go. -我们再讨论 -对 走吧 孩子们 我们走
[07:33] I want you to see this wainscoting. 我带你们看看壁板
[07:39] We haven’t sold our old house. 我们还没卖掉老房子
[07:42] You can stay there. 你们可以去那住
[07:47] I don’t mean to put you on the spot. I could help. 我不想让你为难 我能帮你
[07:49] Thank you. Yes. 谢谢 好的
[08:11] Dad. 爸爸
[08:15] I didn’t see you. 我没看到你
[08:17] Don’t take Richard’s money. 别拿理查德的钱
[08:19] We don’t need him. 我们不需要他
[08:21] Dad. 爸
[08:28] Remember this? 记得这个吗
[08:30] You invented a time machine. 你发明的时光机
[08:32] I was seven. 我那时才七岁
[08:35] That’s stupid. 太傻了
[08:38] Look at this. 你看这个
[08:40] You wrote me a letter. 你给我写了一封信
[08:42] Look. 看
[08:47] “Dear Dad, “亲爱的爸爸
[08:49] What I really want out of life 我对生活真正的向往
[08:52] is to discover something new. 在于发明创造
[08:55] Something mankind didn’t know it was possible to do…” 让不可能变为可能…”
[09:05] I’m sorry. I’m sorry. 对不起
[09:09] I’m sorry. 对不起
[09:33] ♪ I’m in a hurry to get things done ♪ ♪ 我脚步匆匆 要成就事业 ♪
[09:37] ♪ Oh, I rush and rush until life’s no fun ♪ ♪ 全力奔跑 生活枯燥 ♪
[09:41] ♪ All I really gotta do is live and die ♪ ♪ 人生不过生死之间 ♪
[09:44] ♪ But I’m in a hurry and don’t know why ♪ ♪ 我却不知为何脚步匆匆 ♪
[09:50] ♪ Can’t be late ♪ ♪ 不能拖延 ♪
[09:52] ♪ I leave in plenty of time ♪ ♪ 时间充裕 ♪
[09:55] ♪ Shakin’ hands with the clock ♪ ♪ 时钟是我的伙伴 ♪
[09:57] ♪ I can’t stop ♪ ♪ 不能停下 ♪
[09:59] ♪ I’m on a roll, and I’m ready to rock ♪ ♪ 我已蓄势待发 ♪
[10:03] ♪ Oh, I’m in a hurry to get things done ♪ ♪ 我脚步匆匆 要成就事业 ♪
[10:08] ♪ Oh, I rush and rush until life’s no fun ♪ ♪ 全力奔跑 生活枯燥 ♪
[10:11] ♪ All I really gotta do is live and die ♪ ♪ 人生不过生死之间 ♪
[10:14] ♪ But I’m in a hurry and don’t know why ♪ ♪ 我却不知为何脚步匆匆 ♪
[10:18] ♪ Oh, I’m in a hurry to get things done ♪ ♪ 我脚步匆匆 要成就事业 ♪
[10:22] ♪ Oh, I rush and rush… ♪ ♪ 全力奔跑… ♪
[10:25] So we just need to do some blood work for the physical. 我们需要抽一点血做检查
[10:28] – Where are you going this summer? – Beijing. -你这个假期要去哪 -北京
[10:30] She’s going to need to lie down. Blood makes her faint. 她需要躺下 她晕血
[10:32] – No, it doesn’t. I’m fine. – She gets it from me. -不 我没事的 -她从我这遗传的
[10:35] Here, eat these cookies, 给 吃点小饼干
[10:37] and I’ll be right back to draw your blood. 我马上就回来给你抽血
[10:42] You need to touch up your roots. 你再染染发根
[10:44] You look better blonde. 你金发更好看一点
[10:46] – Hey, Mom. – Yeah. -妈 -怎么了
[10:49] I want you to know that 我想告诉你一下
[10:51] I’m considering becoming sexually active this summer 这个夏天我可能会发生性行为
[10:54] What? 什么
[11:02] Is there a boy you know 是认识了哪个男孩
[11:03] going on the… Beijing trip? 跟你一起… 去北京吗
[11:07] I haven’t picked anybody out. 还没有确定人选
[11:10] But I, I wanna do it before I go to college, 但是 我希望在上大学之前做这件事
[11:12] and I wanted you to know. 我想让你知道
[11:19] Are you gonna be careful? 你会小心的吧
[11:21] Obviously. I’ll use condoms. 当然了 我会用避孕套的
[11:23] No. I mean, yes, use condoms, 不 用避孕套是必须的
[11:26] but that’s not what I was talking about. 但是我想说的不是这个
[11:31] boys aren’t always going to act like gentlemen, 男孩子并不总是会表现得很体贴
[11:36] so it is up to you 所以就需要你自己
[11:39] to protect yourself 保护好自己
[11:43] as a woman… 作为一个女人…
[11:46] – Excuse me. – Yep. -借过 -好的
[11:48] Yes. 好的
[11:51] You have to watch out. 你必须要仔细
[11:53] When you travel, 在旅行的时候
[11:55] a nice man could turn around 好人也有可能露出真面目
[11:58] and kidnap you and make you a sex slave and then… 绑架你 让你成为他的性奴 然后…
[12:01] I just need your left arm. 请把左臂伸出来
[12:13] I can’t look at this. I’ll be outside. 我看不了这个 我去外面等你
[12:14] -Mom, wait. – I’ll be outside. -妈妈 等等 -我在外面等你
[12:16] Wait. 等等
[12:18] It’s okay. You got this. 没事的 很快
[12:35] And you and Mr. Balwani were engaged in a romantic relationship? 你和巴尔瓦尼先生当时是恋爱关系
[12:39] Yes. 对
[12:41] And after Mr. Balwani joined the company as president and COO, 在巴尔瓦尼先生加入公司成为主席和首席运营官之后
[12:44] did you ever tell investors 你邀请投资人投资析兰诺斯的时候
[12:46] that you and Mr. Balwani had a romantic relationship 你跟他们说过
[12:48] at the time you were asking them to invest in Theranos? 你和巴尔瓦尼先生有过恋爱关系吗
[12:52] No. 没有
[12:53] And when did you first get to know Mr. Sunny Balwani? 你是什么时候认识桑尼·巴尔瓦尼先生的
[13:32] – No. No, truly, when are Josh and those guys coming? -不 不 真的 乔希他们什么时候来
[13:35] – It’s like, I gotta know. – I don’t know -我必须得知道 -我不知道
[13:36] but, like, are they bringing beer? 不过 他们会带啤酒过来吗
[13:38] I hope they’re bringing beer. Yeah, we’re gonna drink. 希望他们带了啤酒 我们要喝酒
[13:41] No, Josh is like, he’s on. 乔希可嗨了
[13:43] No, it’s so fun. It’s gonna be such a good time. 特别有意思 我们会玩得很开心的
[13:46] – I’m gonna get drunk! – What are you wearing? -我会喝得烂醉 -你穿什么
[13:53] 应该说普通话 唯有这样我们才能进步
[13:58] My god, speak English. 天啊 说英语吧
[14:01] It’s Friday. 今天周五
[14:06] She’s so weird! 她太奇怪了
[14:53] Yeah, I don’t know what you’re saying. 我不知道你在说什么
[14:55] I’m not good at this. 我中文不好
[15:41] You don’t need the ” shi.” 你不需要加上”是”
[15:44] It, it translates to “you very impressive.” 直接说”你让我印象深刻”
[15:47] So, you go from the noun straight to the degree adverb. 名词后面直接加程度副词就行了
[15:54] Are you an administrator here? 你是这里的管理人员吗
[15:56] Why, because I’m old? 怎么说 因为我很老吗
[15:58] Yes, it’s a college program. 对 这是个大学项目
[16:00] I came because I wanted to learn Mandarin. 我过来是为了学中文
[16:02] China’s just entered the WTO. 中国刚刚加入了世界贸易组织
[16:05] It’s going to be the manufacturing capital of the world. 将会成为世界的制造中心
[16:14] – Do you have a job or something? – No. -你有工作吗 -没有
[16:17] I started a software company and sold it for $40 million. 我开了个软件公司然后卖了四千万
[16:25] You’re not supposed to open the lid all the way. 你不能把盖子一直开着
[16:28] It’s not going to cook. 这样煮不熟
[16:31] No, I can’t watch this. 不 我看不下去了
[16:34] Come with me and get some real food. 跟我来 吃点正常的饭
[16:44] Come on. 来吧
[16:44] I can’t leave the dorm with you. 我不能跟你出宿舍
[16:49] Fine. 好吧
[16:53] Wait. Wait. 等等
[16:55] Le… Let me just… 让我… 拿…
[16:58] Let me grab my money belt. 拿上我的腰包
[17:04] Are you a Muslim? 你是穆斯林吗
[17:06] I’m Hindu. That’s why my family had to leave Pakistan and move to India. 我信印度教 所以我全家被迫离开巴基斯坦去印度
[17:10] And then I got the fuck out of there and moved to California. 然后我离开了那个鬼地方 搬到了加利福尼亚
[17:13] Do you miss your home? 你想家吗
[17:15] I don’t know what my home is. 我不知道家是什么
[17:16] When we left Pakistan, 离开巴基斯坦的时候
[17:17] we had to leave our house, we had to leave everything. 我们不得不丢下房子 丢下所有东西
[17:20] And after that, 那之后
[17:23] I wanted to go to the States for college. 我想去美国上学
[17:26] This was in 1986. 那是1986年
[17:29] How old were you in ’86? 你那会多大
[17:31] – I was two. – Jesus. -两岁 -天啊
[17:35] Try some of my scorpion. 尝尝我的蝎子吧
[17:38] No. Thank you. 不了 谢谢
[17:39] – It’s crunchy. – No way. -很脆的 -不可能
[17:44] – Go on, take a bite. – I don’t want to take a bite. -来 咬一口 -我不想咬
[17:47] Do it. 快咬
[17:58] It’s not funny. 一点也不好笑
[18:05] You can go. 你可以走了
[18:06] I want to stay here 我想留下
[18:09] till I know you’re safe. 确保你没事
[18:41] – I can’t. – You can’t hear how that’s wrong? -我做不到 -你听不出来哪有问题吗
[18:53] You know what? You’re not trying hard enough. 知道吗 你不够努力
[18:55] It’s not that hard. 没那么难的
[18:56] That’s why I think I want to focus on the biomedical industry. 所以我想专注于生物医学行业
[18:59] Because I want to help people 因为我想救人
[19:02] and I want to be a billionaire. 也想成为亿万富翁
[19:04] Like Steve Jobs. 就像史蒂夫·乔布斯
[19:05] You know what you want. 你目标明确
[19:07] I do. 确实
[19:09] Thank you. 谢谢你
[19:11] For what? 谢什么
[19:13] Not laughing. 没笑我
[19:17] My dad comes from an incredible family of inventors and businessmen. 我爸爸的家族很厉害 有很多发明家和商人
[19:21] He just wants me to live up to my potential. 他想让我发挥出自己的潜力
[19:25] What about your parents? 你的父母呢
[19:27] My mother’s in India. 我母亲在印度
[19:30] My dad died a couple of years ago. 我爸爸几年前去世了
[19:34] I’m so sorry. 请节哀
[19:35] How? 怎么回事
[19:38] I don’t want to talk about it. 我不想聊这个
[19:42] Would you like to dance? 你想跳舞吗
[19:53] This doesn’t feel right. 感觉好奇怪
[19:56] Well… 好吧…
[19:58] – we can just… – Yeah. -我们可以… -好
[20:14] The sunset is beautiful. 夕阳真美
[20:19] It’s the air pollution. 这是空气污染带来的
[20:34] You know what this has meant to me? 你知道这对我来说多重要吗
[20:37] Yeah? 对吧
[20:39] This whole month has been… 这整个月真的…
[20:39] Yeah, but we don’t have to say goodbye. 但是我们不是非要说再见
[20:42] Because I’m gonna be in Palo Alto in August, 我八月就会去帕洛阿托
[20:42] [西邻斯坦福大学 硅谷的中心]
[20:45] and then we’ll live in the same city. 我们就住在同一座城市了
[20:49] What time do you have to leave for India tomorrow? 你明天什么时候去印度
[20:51] Early. 很早
[20:54] My mother’s arranged this whole dinner thing. 我母亲安排了晚餐
[21:02] Can I ask you something? 我能问个问题吗
[21:04] How did your dad die? 你爸爸怎么去世的
[21:06] You never told me. 你一直没告诉我
[21:09] He went to the hospital with chest pains. 他因为胸痛去了医院
[21:13] And the idiot doctor ordered a bunch of tests, 然后那个蠢货医生做了一堆检查
[21:16] but they were the wrong tests. 但都是错的检查
[21:19] He said it was just stress and sent him home. 他说只是压力有点大 让他回家
[21:24] And then, that night he died. 他当晚就去世了
[21:27] Of a heart attack. 死于心脏病
[21:32] Completely fucking preventable. 完全他妈的可以避免
[21:34] And I think about it every single day! 我每天都在想这件事
[21:48] I don’t know, I… 我也不知道…
[21:51] I get angry sometimes. 有时候我控制不了情绪
[21:57] Give me your wallet. 把你的钱包给我
[22:12] It’s custom in China 在中国有一种习俗
[22:15] to burn the things that you want the dead to have in the afterlife. 烧东西给九泉下的先人
[22:27] For your dad. 为了你父亲
[22:44] We’re gonna burn this fucking building down. 我们要把这破房子烧了
[23:02] I should get to bed. 我该去睡觉了
[23:07] Have a good freshman year. 祝你大一学年顺利
[23:33] Give it a whirl… 转一下…
[23:35] Shit. 妈的
[23:36] Your shower caddy. 你的淋浴篮
[23:38] It’s okay. 没事
[23:39] Don’t worry. 别担心
[23:43] Rock you, girl… 带你爽上天…
[23:45] Because it’s beautiful. 因为很美
[23:46] Microfluidics is beautiful? How? 微流控技术很美 哪里美
[23:48] Microfluidics is… 微流控…
[23:51] Okay, imagine printer ink. 想一下打印机墨水
[23:53] So your printer has 打印机有
[23:55] one base color to start, and then it goes through, 一种基础颜色 然后它穿过
[23:57] say, three different channels 比方说 三条不同的通道
[23:58] and then that reaches three different destinations, 然后到达三个不同的位置
[24:01] and each of those has a different reactive 每个位置有不同的反应物
[24:04] that give you a different color. 会呈现不同的颜色
[24:06] So you want to make ink cartridges. 所以你想造墨盒
[24:08] – No. – I’m kidding. -不是 -我开玩笑的
[24:10] By the way, I’m sorry we didn’t talk yesterday. 对了 很抱歉昨天没跟你联系
[24:12] I was moving into my new place. 我忙着搬家
[24:16] Hey, do you like beer? 你喜欢啤酒吗
[24:19] ‘Cause I really like it. 我很喜欢
[24:20] So you like microfluidics 所以你喜欢微流控技术
[24:23] and beer. 和啤酒
[24:25] – Sunny. – Yeah. -桑尼 -怎么了
[24:29] I really love it here. 我很喜欢这里
[25:00] I’m not a software engineer. 我不是软件工程师
[25:02] I’m a physician and a scientist. 我是医生 科学家
[25:03] But I do think that technology 但是我认为科学技术
[25:07] can have an enormous, impact 会给医疗保健产业
[25:09] on the healthcare industry. 带来巨大影响
[25:11] And I, I do think that we’re just starting to understand 而且 我认为我们才刚刚开始认识到
[25:14] the impact that technology can have on all parts of our life. 科学技术能给我们生活方方面面带来的影响
[25:18] Amazing. 太棒了
[25:19] – So you are a doctor? – Yes. -所以你是一位医生 -是的
[25:21] An inventor. 发明家
[25:23] An investor. 投资人
[25:24] You’ve served on boards of companies. 你是多家公司董事会的成员
[25:27] I mean, why are you also a professor? 为什么你还选择成为一名教授
[25:29] Because, honestly, 因为… 说实话
[25:31] Stanford is the most exciting place to be right now. 现在斯坦福大学是最令人振奋的地方
[25:35] And it’s 2002, 现在是2002年
[25:36] so just imagine what tech is gonna be able to do in 2022. 想象一下 到了2022年 技术会发展到什么程度
[25:40] And it’s gonna be up to you guys. 未来全由你们创造
[25:43] What are they calling you these days? The Millennials. 大家怎么称呼你们的 千禧一代
[25:46] ‘Cause you, you grew up with computers. 计算机伴随着你们成长
[25:48] You’re not scared of what they can do. 你们对计算机技术没有畏惧心理
[25:50] But you still have to remember there’s a lot 但你们仍然要记得 还有很多事情
[25:52] that we don’t know. 是我们不了解的
[25:53] And you, you, are the ones who are gonna find out. 而你们 就是你们 将会发现更多可能性
[26:07] – Professor Robertson. – God, it’s you. No. -罗伯森教授 -天啊 是你 不行
[26:10] No, I can’t let you in. 不 我不能接收你
[26:13] It is a graduate-level research group 这是个研究生团队
[26:15] and you are a freshman? 而你是大一新生
[26:16] – Right. – So, you’re not ready. -是的 -所以你还没准备好
[26:18] – I know, but I, I was thinking… -我知道 但我在想…
[26:19] Why do you want to be in a graduate group? 你怎么会想加入研究生团队
[26:21] Just be a freshman. 像其他新生一样
[26:23] Just run around and get drunk and break some hearts 四处玩闹 喝个烂醉 受些感情的罪
[26:25] and sleep with your boyfriend. 和你的男友上床
[26:27] I broke up with my boyfriend this morning 我早上刚和男友分手
[26:29] – ’cause he’s too much of a distraction. – How did that go? -谈恋爱太分心了 -结果如何
[26:31] Pretty good. 很不错
[26:32] – Pretty good? – You need to change the flow rate. -很不错 -你需要改变流速
[26:34] That’s why your experiment is not working. 这是实验难以进展的原因
[26:37] – Wait, what? – You need to change the flow rate. -等等 你说什么 -你需要改变流速
[26:41] How do you know what we’re working on here? 你怎么知道我们在这儿做什么
[26:44] Because my TA, Rakesh, let me look at his notes. 因为我的助教 拉凯什 他让我看了实验记录
[26:46] He’s a Cubs fan. I bought him a hat. 他是小熊队的粉丝 我送了他一顶帽子
[26:50] Come on. 进来吧
[27:19] It’s over here. 就在这儿
[27:22] Where are we on the flow rate? 我们现在的流速是多少
[27:25] What’s up, dude? 你好
[27:26] Hey, what’s up? 你好
[27:27] It’s not the flow rate. I tried that. 不是流速的问题 我试过了
[27:29] We think maybe changing the viscosity a little bit might… 我们在想 改变黏度或许可以…
[27:32] You… 你…
[27:35] You, you did, you sped up the flow rate 你… 你只是提高了流速
[27:37] but in order to, to maintain the average linear velocity, 但是要想… 维持平均线速度
[27:41] you need to also increase the dimension 需要同时增大尺寸
[27:44] of the five outlet channels. 那五个出口管道的尺寸
[27:50] – That’s not true. I personally… – Yes, it is. -不对 我个人… -我是对的
[27:59] Yes, it is. 她是对的
[28:04] She’s one of my freshmen. 她是我带的大一新生
[28:07] Fuck, you’re a freshman. 操 你是个新生
[28:11] You’re in. 欢迎加入
[28:14] – Can you get her a lab coat? – Nice. -你能帮她拿件实验服吗 -很好
[28:22] Channing said he would hear my ideas for products. 钱宁说他愿意听听我对产品的想法
[28:24] And we’re working on such amazing technologies. 我们正在研究一种惊人的技术
[28:26] That professor is in love with you. 那位教授一定爱上你了
[28:28] No, he’s not. 不 他没有
[28:30] Whatever. 随你怎么说
[28:31] Am I going to see you this summer? 我这个夏天能去见你吗
[28:34] – See me? – Yeah, see you. -见我吗 -是的 见你
[28:41] I don’t know. 我不知道
[28:42] What are you up to? 你最近怎么样
[28:45] I’m very busy. 我很忙
[28:47] I’m going to be driving around in my new Lamborghini. 我要开着我的新兰博基尼四处转转
[28:49] Ooh. You got a Lamborghini. 你买了一辆兰博基尼
[28:52] Yes, the most expensive one. 是的 最贵的那一款
[28:54] Why? 为什么
[28:55] Because I can. 因为我买得起
[28:59] Because no one thinks that you’re a terrorist 因为我开着兰博基尼的话
[29:01] when you drive a Lamborghini. 就没人会觉得我是恐怖分子了
[29:03] Motherfuckers. 那些混账
[29:06] So, you wrote this up this summer? 这是你今年夏天写的吗
[29:08] Yeah, I had a little too much downtime at my internship. 是的 我实习有很多空闲时间
[29:11] So it’s a, it’s a patch. 这是一种补片
[29:14] I can see that. 看得出来
[29:15] It’s a wearable device 是一种可穿戴设备
[29:18] that administers a drug, just like an antibiotic, 可以控制一种药物 比如抗生素
[29:21] directly into the patient’s bloodstream 直接注入病人的血液
[29:23] while simultaneously monitoring 此外还能同时检测
[29:25] whether the medication is working. 药物是否已经发挥作用
[29:27] It’s diagnosis and therapy at the same time. 它同时具备诊断和治疗的功能
[29:33] Yeah. 不错
[29:34] I want to start a company. 我想成立一家公司
[29:37] And I’d like you to be a founding member. 而且我希望你能加入创始团队
[29:40] I don’t want to wait. 我不想再等了
[29:42] David Filo and Jerry Yang started Yahoo 大卫•费罗和杨致远创立雅虎公司时
[29:44] while they were in your program. 就是在你的团队里
[29:46] You must have invested. 肯定有你的功劳
[29:48] Actually they asked me, and I said no. 事实上他们问过我 但是我拒绝了
[29:51] Wish I could take that one back. 真希望我可以收回那句话
[29:56] You know what, I’m gonna put you in touch with a physician 我可以帮你联系一位医生
[29:58] to talk about the viability of this. 你们聊聊这个方案的可行性
[30:00] Do you know Phyllis Gardner? 你认不认识菲莉丝·加德纳
[30:19] Channing Robertson sent you? 钱宁·罗伯森让你来的
[30:21] Yes, I’m in his graduate research group 是的 我参与了他的研究生项目
[30:23] as a, a sophomore. 但我是一名大二学生
[30:26] Well… 好吧…
[30:27] um, it’s never gonna work. 这是行不通的
[30:30] A patch is too small to store full doses 补片太小了 难以存储所需药物
[30:33] of a single drug, let alone multiple drugs, 一种药物都困难 更别说多种药物了
[30:35] and the reagents needed for long-term testing. 还有长期检测所需的试剂
[30:37] But then even if it could, it would have to provide long-term storage 就算这能实现 也还需要在体温条件下
[30:41] for those chemicals at body temperature and… 长期保存这些化学物质 而且…
[30:44] Let’s just, let-let’s put all that aside. 我们先不考虑这些
[30:47] Let, let, let’s say that you were able to work out a way 我们假设你最终能想出办法
[30:50] to do any of that. 解决这些问题
[30:52] If you think that people want a patch 如果人们会想要一个补片
[30:55] to diagnose them and then put medicine 来进行诊断 并且将药物
[30:59] directly into their skin, 直接注入皮肤
[31:00] then you’ve never met a sick person before. 说明你一点都不了解病人
[31:04] People go to school for a very long time 医学生要经过漫长的学习
[31:07] to understand how to diagnose patients. 来学会如何诊断病人的病情
[31:08] You can’t get a diagnosis from a patch 你无法通过一个补片获得诊断
[31:11] because human beings aren’t machines. 因为人类不是机器
[31:13] But doctors make mistakes. 但医生也会犯错
[31:15] And this would be based on data, so… 而且这个诊断会基于数据 所以…
[31:18] Well, data isn’t everything. 数据不能说明所有问题
[31:20] Um, people your age need to remember 你们这个年纪的孩子要记住
[31:22] that machines make mistakes too, 机器也会犯错
[31:24] especially when humans are operating them. 特别是人为操作的机器
[31:26] – Yeah, but… – It’s, it’s fine. -是的 但… -这挺好的
[31:28] It’s, nothing personal. 并不是针对你
[31:30] You had an idea, it’s not gonna work, 你有一个想法 行不通
[31:32] so you just, you keep learning. 所以你只要 继续学习
[31:34] Keep trying. 继续尝试
[31:37] I’m going to be heading home 我要回家了
[31:39] and, very nice to meet you. 很高兴认识你
[31:43] “Do or do not, “要么去做 要么放手
[31:45] there is no try.” 没有尝试这一说”
[31:47] What? 什么
[31:49] That’s Yoda. 是尤达大师说的
[31:50] From Star Wars. “星球大战”里的
[31:59] Professor Gardner. 加德纳教授
[32:01] Wait, wait. 等等
[32:03] I just think that, 我在想
[32:04] I think that we can work together. 我想我们可以合作
[32:07] – Work together? – Yeah. -合作 -是的
[32:08] You’re, you’re a, what, freshman, sophomore? 你是… 大一还是大二的
[32:11] I just started my sophomore year. 我刚上大二
[32:12] So you’ve had a couple of classes, 所以你上过几门课
[32:13] maybe a seminar or two, 参加过一两个研讨会
[32:15] and now you think you know enough to start a company. 你就觉得自己懂得够多了 能创业了
[32:18] I just thought as a, as a woman, you… 我只是觉得 作为女性 你…
[32:20] Well, as a woman, let me explain something to you. 好吧 作为女性 让我告诉你一些道理
[32:22] You don’t get to skip any steps. 你不能想着一蹴而就
[32:26] You have to do the work. 你要踏踏实实工作
[32:28] Your work, other people’s work. 做好自己的工作 甚至别人的工作
[32:29] You have to do so much work 你要付出巨大的努力
[32:31] that they have to admit that you did it and nobody helped you. 才能让别人承认你是靠自己取得的成绩
[32:34] You have to take away all their excuses. 你要让他们找不出一个借口
[32:36] And then if you get anything, 然后如果你犯了一点
[32:37] anything wrong, they’ll destroy you. 任何一点错误 他们就会毁掉你
[32:40] And they’ll be so happy to do it. 他们再乐意不过了
[32:41] So no, as a woman, I can’t help you right now. 所以不行 作为女性 我现在不能帮你
[32:44] And just… 另外…
[32:46] One other thing, don’t ever quote Yoda 还有一件事 别再对任何人
[32:49] to anybody ever again. 引用尤达说的话了
[32:51] Science is trying. 科学就是不断尝试
[32:53] That’s all that it is. 就这样
[32:55] You only get to really do something 你只有尝试了很久
[32:57] when you’ve been trying for so long 似乎已经没有什么可做了的时候
[32:59] that doing doesn’t even seem possible anymore. 才能真正做成点什么
[33:01] So science is real. 科学是真实的
[33:02] Yoda is a fictional green character 尤达只是个虚构的绿皮肤角色
[33:05] who apparently know everything in the universe 他了解宇宙万物
[33:08] except for syntax and grammar. 却不通语法
[33:11] So I’m sorry your idea’s impossible, 我很抱歉 你的想法是不可行的
[33:13] but that’s the way the world works. 但世界就是这样
[33:15] The world works in certain ways 世界总是墨守成规
[33:16] until a great idea comes along 直到伟大的想法出现
[33:20] and, and changes everything. 进而改变了一切
[33:22] Okay, I’m gonna, I’m gonna go now. 好了 我得走了
[33:24] My husband’s waiting for me with a glass of red wine 我丈夫在等我一起喝杯红酒
[33:27] and a foot massage 做个脚底按摩
[33:28] and a DVD of My Big Fat Greek Wedding 然后看”我盛大的希腊婚礼”
[33:31] which came in the mail today. 影碟今天才寄到
[33:32] So I suggest 所以我建议
[33:33] you find a version of that for yourself. 你也找找属于自己的生活
[33:37] You’re 19. 你才19岁
[33:39] You don’t have to be anything else right now. 现在没必要去做其他的事情
[34:01] What do we have here? 有什么发现
[34:04] Wow, that’s alive. 活着的
[34:07] Yep. 是的
[34:09] You are gonna come up with a new thing. 你会想出新点子的
[34:14] Should I just stop? What should I do? 我该就这么放弃吗 我该怎么做
[34:17] Well, you could, I don’t know, like, 你可以… 怎么说
[34:21] try being a sophomore in college for a night. 试着当一晚普通的大二生
[34:23] That might be fun. 会很有趣的
[34:25] You like acapella? 你喜欢无伴奏合唱吗
[34:27] You ever heard Don’t Stop Believing in 12-part harmony? 你有听过12部和声的”一定要相信”吗
[34:32] It’s fun. 很有意思
[34:42] That’s so funny! 太有意思了
[34:47] Hey. 你好
[34:51] How are you guys? 你们好
[34:53] My god, that’s hilarious. 天啊 太搞笑了
[34:57] My god, that’s hilarious. 天啊 太搞笑了
[34:59] That’s the best joke ever. 这是我听过最搞笑的笑话
[35:01] That’s so funny. 太有趣了
[35:02] I’m having so much fun. 我玩得很开心
[35:18] Ms. Holmes. Ms. Holmes. 霍姆斯女士 霍姆斯女士
[35:21] Please answer the question. 请回答这个问题
[35:23] I… don’t remember specifically. 我… 记不太清了
[35:27] You were the CEO. 你是首席执行官
[35:30] Yes. 是的
[35:31] And you don’t remember specifically? 可你记不太清了
[35:33] I, I don’t… 我… 我不…
[35:36] No, I don’t recall details from years ago. 是的 时间太久了 我记不清了
[35:38] I, I, I… 我…
[35:41] I don’t recall. 我不记得了
[35:57] Ms. Holmes. 霍姆斯女士
[36:01] Ms. Holmes. 霍姆斯女士
[36:03] Do you need a break? 你需要休息一下吗
[36:04] No. 不用
[36:10] What’s wrong with her? 她怎么了
[36:12] Did something happen? 出什么事了吗
[36:13] At the party. 在派对上
[36:15] I think a guy did something to her. 好像有个男的对她做了什么
[36:17] I don’t know the whole story, but she went to the police. 我也不是很清楚 但她去了警局报警
[36:20] The police. 警局
[36:21] She said it was rape. 她说是强奸
[36:22] Really? 真的吗
[36:25] Do you believe her? 你相信她吗
[36:26] I don’t know. 我不知道
[36:28] Let’s go. 我们走吧
[36:47] Hello. 喂
[36:48] Hey, where have you been? 你上哪去了
[36:50] I tried calling you for a few days. 我给你打了好几天的电话
[36:52] I’ve been busy. 我一直在忙
[36:53] I miss you. 我很想你
[36:55] You know how much I miss you when I don’t talk to you. 你知道我没和你说上话时 有多想你吗
[36:57] Do you know how weird that is that you would say that to me? 你知道你对我说这话有多奇怪吗
[37:01] I’m 19. 我19岁
[37:04] I’m 19. 我才19岁
[37:08] You should talk to somebody your own age. 你该对和你年龄相仿的人说这话
[37:12] That’s what you want? 你真是这么想的
[37:15] Yeah. 是的
[37:17] Yes. 没错
[37:21] This is fucking weird. 太他妈奇怪了
[37:25] Don’t call me again. 别再打给我了
[37:58] Ms. Holmes. 霍姆斯女士
[37:59] They’re ready for you. 你可以进来了
[38:16] What did they say? 他们怎么说
[38:18] They aren’t recommending any disciplinary action. 他们没有提出任何处罚措施
[38:20] I know that. 我知道
[38:22] But what did they say? 但他们说了什么
[38:25] It’s my word against his. 我和他的证词相反
[38:29] They don’t believe me. 他们不相信我
[38:33] I can’t get anyone to believe me. 没有人相信我
[38:44] I ca… I can’t get the smell out. 我… 我擦不掉这气味
[38:46] I think we should just throw it out. 扔了算了
[38:49] My god! 我的天
[38:51] This is dangerous. This could hurt you. 太危险了 被电到怎么办
[38:53] We should get rid of it. 丢了吧
[38:57] I need your help. 来搭把手
[39:01] Elizabeth. 伊丽莎白
[39:03] Get under it. 扶好底下
[39:05] – Yeah. Come on. – Wait, wait, wait. -加把劲 -等等 等一下
[39:08] Mom, I have to put it down. I have to put it down. 妈 我抬不动了 先放一下
[39:10] Alright. Slowly, slowly, slowly. 好吧 慢点 慢点
[39:12] Go. Okay. 离手 好了
[39:15] I don’t want to do this right now. I… 我现在不想抬这破冰箱 我…
[39:17] Elizabeth. 伊丽莎白
[39:18] No, just go back to the hotel. I don’t… leave me alone. 别说了 回酒店去吧 我不… 让我静静
[39:20] I believe you. 我相信你
[39:23] I believe you. I believe everything you said. 我相信你说的一切
[39:33] But I, I didn’t… 可是我…
[39:34] You told me to be careful, and I didn’t listen to you. 你劝我要小心 可我没听
[39:36] I was drinking. 我喝酒了
[39:38] Men will… take 男人都会… 不停地
[39:42] and… take from you. 不停地… 剥削女人
[39:46] So you have to decide right now 你现在要做决定了
[39:50] if you are going to let that stop you. 要不要因为一次受伤就退缩
[39:55] – But how… – You just put it away -那要怎么… -放一边就好
[39:57] and forget it. 忘记它
[39:59] And 然后
[40:03] then one day, 有一天
[40:05] one day, you’ll just be fine again. 某一天 就想开了
[40:12] Come on. This thing smells awful. 来吧 这东西熏死我了
[40:16] Okay. 好
[40:17] Great. Okay. 好的
[40:20] And one, two, three! 一 二 三
[40:37] I love you. 我爱你
[40:43] We should wash our hands. 洗手去吧
[42:27] – You’re back. – I’m back. -你回来了 -我回来了
[42:30] It’s a redesign. 新设计
[42:33] It’s a box the size of an iPod. 便携播放器大小
[42:36] And it doesn’t administer medicine, 不是用于管理配药
[42:38] it tests your blood. 而是用来验血
[42:40] What if you could test your blood 要是能够在家里
[42:43] in your own home? 自己验血
[42:46] And what if it’s not a whole vial 要是只需一滴血
[42:49] but just a drop? 而不是整瓶
[42:51] It would always be with you. 它可以随身携带
[42:55] And it… could keep you safe. 能… 保证你的安全
[43:43] So Channing wants us to begin the research phase 钱宁希望我们开始研究
[43:45] as soon as possible. 越快越好
[43:46] We’re renting office space in east Palo Alto. 我们在帕洛阿托城东租了办公室
[43:49] But isn’t that the part of the city 可他们不是在迎新会的时候
[43:50] they told you not to go to during orientation? 告诉你们不要去那一片吗
[43:53] – Yeah, it’s dangerous. – Yeah. -对 好危险 -是
[43:54] I got lost there during the move in 刚搬来的时候差点在那儿迷路
[43:56] when you sent me to the Urban Outfitters. 就你让我去”都市时装”那次
[43:58] We can’t afford anything else right now. 我们现在拿不出钱来租房子
[44:02] And I wanted to ask you if you would consider 所以我请您二位考虑一下
[44:06] investing my tuition money into the company. 把我的学费用来投资公司
[44:11] Well, how would we pay for your tuition? 那你的学费怎么办
[44:13] Well, you won’t have to, 不用交了
[44:14] because I’m, I’m going to drop out. 我准备辍学
[44:18] – You’re gonna do what? – No. No! -你要干嘛 -不 不行
[44:20] Steve Jobs dropped out. Bill Gates dropped out. 史蒂夫·乔布斯 比尔·盖茨都辍学了
[44:23] Michael Dell, Paul Allen, Elon Musk… 还有迈克尔·戴尔 保罗·艾伦 埃隆·马斯克…
[44:25] Who’s Paul Allen? 保罗·艾伦是谁
[44:26] – He’s the other Microsoft guy. – I don’t care. -微软的另一个创始人 -我管他是谁
[44:28] You’re not dropping out of Stanford. 你不能从斯坦福退学
[44:29] Start a company after you’ve graduated. 毕业之后再去创业吧
[44:31] No. I, I don’t even go to class anymore… 不 我现在根本就不去上课…
[44:33] Wait, you don’t go to class? 什么 居然不去上课
[44:36] Elizabeth, is this about what happened? 伊丽莎白 是因为那件事吗
[44:38] – Noel. – No. -诺埃尔 -不是
[44:40] No. 不是
[44:53] What does this thing even do? 这东西是干嘛用的
[44:55] It… tests your blood? 用来… 验血吗
[44:58] It’s… 它…
[45:01] Mom, you would never have to have a needle ever again. 妈 有了它就不再需要针头了
[45:17] I don’t understand you… 我真的不理解…
[45:21] I know. 我知道
[45:26] Guess what? 听说了吗
[45:27] Elizabeth Holmes dropped out of Stanford. 伊丽莎白·霍姆斯从斯坦福辍学了
[45:30] And get this, she invented a medical device. 重点是 她发明了一种医疗装置
[45:32] Some sort of blood testing thing. 能验血还是怎么
[45:34] A professor from Stanford is helping her. 斯坦福有个博士跟她搭伙
[45:36] They already raised a lot of money. 已经筹到不少钱了
[45:38] – She didn’t call for my advice. – What do you mean? -她怎么没问我的建议 -什么意思
[45:41] She’s going to be doing the exact same thing that I’m doing. 她是要跟我做一模一样的事
[45:45] She doesn’t call me? 都不给我打电话吗
[45:46] She’s a kid. 她还小呢
[45:48] She probably doesn’t have our phone number. 可能连我们电话都没有
[45:50] No. 不对
[45:53] ‘Cause they all think they’re better than us. 因为他们觉得自己比我们强
[45:55] That whole family. 他们一家都是
[45:57] Anyway, Mrs. Holmes said that… 总之 霍姆斯夫人说…
[45:59] Why do you call her Mrs. Holmes? 为什么叫她霍姆斯夫人
[46:01] She calls you Lorraine. 她叫你洛琳
[46:04] Why do you call her Mrs. Holmes? 你为什么叫她霍姆斯夫人
[46:07] I never thought about it. 我没细想
[46:19] She should have called me. 她该告诉我的
[46:21] Don’t make a big thing of it. 别想太多了
[46:23] I’m not. 我没有
[46:27] I just think that she should have called me. 我就是觉得她应该告诉我
[47:11] What happened? 怎么了
[47:13] Was someone shooting at you? 有人开枪打你吗
[47:16] No. 不是
[47:17] It was a stray bullet. 应该是流弹
[47:19] There was a fight, I think. 我猜是有人打起来了
[47:23] Thank you for coming. 谢谢你来看我
[47:29] Why did you call me? 为什么找我
[47:31] You told me never to talk to you again. 你让我不要再跟你说话
[47:39] I don’t know. 我不知道
[47:41] Yes, you do. Why am I here? 你知道 为什么叫我来
[47:45] Why am I here? 叫我来干什么
[48:01] You can’t push me away again. 你不要再推开我了
[48:06] I’m going to protect you. 我会保护你
[48:15] I know. 我知道
[48:18] Do you ever recall telling anyone, 您曾否告知任何人
[48:20] your patients, your investors, your board, 患者 投资人 董事会等
[48:22] that in fact none of the technology you claimed to have invented 自称发明的技术在事实上
[48:25] was operational? 没有可操作性
[48:27] And that the results they received were often inaccurate? 且他们收到的结果经常不准确
[48:30] Do you recall telling any of these people 您曾否告知过他们
[48:32] that your company was endangering their lives 贵公司因为提供了错误的信息
[48:34] by giving them false information about their health? 会对他们的身体健康造成危害
[48:40] I know that we made 我知道 我们犯了
[48:43] so many mistakes, 很多错误
[48:44] but we were, 但是
[48:47] we were trying to, to, to take this forward 我们是想尝试 推进产品
[48:50] and at that time 那个时候
[48:52] we thought that we were doing the right thing. 我们认为这样做是正确的
辍学生

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 辍学生(The Dropout)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

辍学生(The Dropout)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号