Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

辍学生(The Dropout)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 辍学生(The Dropout)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:01] Today, you’re taking the first step 今天 我们迈出第一步
[00:02] Toward making health care accessible to everyone in this country. 为了让医疗保健惠及全国人民
[00:06] You need to start bringing in venture capital firms. 你要开始接触风投公司
[00:08] Hello, Don. Elizabeth Holmes. 你好 唐 我是伊丽莎白·霍姆斯
[00:11] And when Larry Ellison came to you, 当拉里·埃里森来找你
[00:14] with his vision for how Oracle could organize data 表达他对甲骨文数据整理能力的展望
[00:17] you said, “How much do you need?” 你说的是”你需要多少钱”
[00:18] I want you to meet Larry Ellison. 我想让你见拉里·埃里森
[00:19] If you want this, you gotta fight. 如果你想要成功 你得开始战斗了
[00:22] That’s what it takes to run a billion-dollar company. 这是经营亿级美元公司的必经之路
[00:24] Is that what you really want? 这是你内心渴望的吗
[00:26] – Yes. – What are you willing to do to get it? -是的 -为了实现它你愿意做什么
[00:29] We faked the demo. 我们的演示造假了
[00:31] Don’t tell anyone else. 别跟任何人说
[00:32] Our series B round closed at $165 million. 我们的第二轮融资共收获1.65亿美元
[00:37] I’m going to change the world! 我要改变世界
[01:33] What were you doing in India, Mr. Bal… 你在印度做什么 鲍温…
[01:36] It’s Balwani. 是巴尔瓦尼
[01:38] And I’ve actually got somewhere to be. 我有个地方要去
[01:40] – Where? – I’m buying an iPhone. -去哪 -我要买一部苹果手机
[01:42] A what? 一部什么
[01:44] It’s new. 新东西
[01:45] And why do you need another phone, Mr. Balwani? 你为什么需要另一部手机 巴尔瓦尼先生
[01:48] What is the phone for? 买手机的目的是什么
[01:51] Is this funny to you? 很好笑吗
[01:52] No, sir. 不 先生
[01:54] What’s your occupation? 你的职业是什么
[01:56] I started a company and then I sold it so… 我自己创立了公司 然后卖掉了…
[01:59] I’m going to ask you again, what is your occupation? 我再问一遍 你的职业是什么
[02:04] I don’t have one. 我没有职业
[02:17] I fuckin’ love Steve Jobs! 我他妈爱死史蒂夫·乔布斯了
[02:25] I got the first one! 我抢到第一部了
[02:27] Yeah! 太棒了
[02:49] You… designed the iPhone. 你… 设计了苹果手机
[02:52] – Yeah. – I’m… I’m so starstruck right now. -对 -我… 对你崇拜到无以复加
[02:55] I can’t take all the credit. 不都是我的功劳
[02:58] And Steve wouldn’t let me. 史蒂夫也不会让我抢功的
[03:00] But I did make it prettier to look at. 但我确实让它更好看了
[03:03] See, that’s the thing Steve really understood. 你看 史蒂夫很了解这一点
[03:06] You can have all the right tech on the inside, 内部的技术做得再好
[03:07] but without the right look… 没有光鲜的外表…
[03:09] – None of it matters. – Exactly. -就毫无价值 -完全正确
[03:11] That’s my weakness. 这是我的短板
[03:12] I, I never think about what things look like. 我从没考虑过东西的外观
[03:16] I can see that. 看得出来
[03:19] No, you don’t… 不 你…
[03:21] You don’t like what I’m wearing? 你不喜欢我的穿着吗
[03:22] You should just dress more like a CEO. 你应该穿得更像总裁
[03:26] I… when I was with Mark Zuckerberg 我… 在和马克·扎克伯格
[03:30] at the photoshoot for Inc, 接受”公司”杂志拍摄时
[03:31] he was wearing soccer sandals, flip-flops. 他穿着拖鞋就来了
[03:35] Yes, but you are a woman. 对 但你是女人
[03:37] If you wear soccer sandals to work, 如果你穿大凉拖去上班
[03:39] everyone would think that you’re having a mental breakdown. 大家都会觉得你精神崩溃了
[03:41] Yeah, I just don’t want to waste my time picking out what I’m going to wear. 好吧 我只是不想浪费时间选衣服
[03:44] – It’s not a waste of time. – For you. You’re a designer. -这可不是浪费时间 -对你来说不是 你是设计师
[03:48] Listen, how you present yourself to the world 听着 你向世界展现的形象
[03:51] is your identity. 标志着你的身份
[03:53] It’s, it’s your armor. 这是你的战甲
[03:55] You’re a good person. I’m rooting for you. 你很棒 我支持你
[03:59] Honestly, 说实话
[04:01] it’s just really exciting to me that you’re a young female CEO 我非常激动 看到你这样年轻的女性总裁
[04:05] instead of a cocky little boy in a sweatshirt. 而不是穿运动衫自以为是的小男生
[04:12] Yeah… What do I have to do to convince you to, 好吧… 我要怎么才能说服你
[04:16] to work here? 为我工作
[04:19] Avie Tevanian joined our board, and he’s a big fan of you. 艾维·特凡尼安加入了我们的董事会 他可喜欢你了
[04:22] I love Avie. 我爱死艾维了
[04:24] He said that you’d lose 15,000 shares 他说如果你辞职
[04:27] of Apple stock if you left. 就会失去一万五千股苹果股份
[04:31] It’s my retirement. 那是我的退休金
[04:33] – I got a wife. I got kids. – Yeah. -我有妻子 有孩子 -是
[04:36] But the outsiders have to stick together. 但我们这样的边缘人得团结一致
[04:40] That’s how we change the world. 才能改变世界
[04:47] Seriously, though, your company has momentum now, 说真的 你的公司势头正劲
[04:51] and when the board starts smelling money, 等董事会嗅到金钱的味道
[04:53] they’re going to get tough on you. 他们只会对你更狠
[04:56] Watch your back. 小心点
[05:02] Why the fuck do you want a car that doesn’t make any noise? 你为什么想要一辆没有噪音的车
[05:04] It’s a Prius, Sunny. It’s what everybody is driving. 这是普锐斯 桑尼 大家都开这车
[05:06] Why do you even need a new car? 你为什么要买新车
[05:08] I like driving you. 我喜欢开车送你
[05:25] Not even real leather. 这都不是真皮
[05:27] I like it. 我喜欢
[05:31] You know, I’m looking into this computer science grad program at Stanford. 我在看斯坦福的计算机研究生项目
[05:35] I’m thinking about going back to school again. 我想回学校继续学习
[05:37] What do you think? 你觉得呢
[05:38] Do you think my board respects me? 你觉得我的董事会尊重我吗
[05:41] Sure. Just keep making them money. 当然 只要你能帮他们赚钱
[05:45] Could they fire me? From my own company? 他们能从我自己的公司开除我吗
[05:49] Of course, they can. 当然可以
[05:51] You took money from VCs. They own you. 你从风投公司拿了钱 当然要归他们管
[05:59] Hey, you have any questions? 需要帮忙吗
[06:03] The demo cars don’t lock. 样品车锁不上的
[06:05] My name’s Bruce. If you have any questions, let me know. 我叫布鲁斯 有问题就找我
[06:09] I have to get this. It’s Larry Ellison. 我得接一下 是拉里·埃里森
[06:17] Hey, Sunny. 桑尼
[06:19] We should… go out. 我们应该… 一起出去
[06:21] Like, on a date or something. 比如 去约会什么的
[06:24] Okay. 好的
[06:28] Is she taking a call in there? 她在里面接电话吗
[06:31] It’s private. 是私人电话
[06:34] I know you’re not much of a reader, 我知道你不怎么读书看报
[06:36] but Elizabeth was just profiled in Inc Magazine’s 但是伊丽莎白上了”公司”杂志
[06:39] “30 Under 30” with Mark Zuckerberg. 和马克·扎克伯格一起位列”30位30岁以下名人榜”
[06:42] who made Facebook. 脸书的创始人
[06:44] Is that the thing where single people put their pictures up? 是那个单身人士发照片的应用吗
[06:46] My stepson is on that. 我继子也用这个
[06:49] Hey, not a big deal, but has Elizabeth received 我就问一下 伊丽莎白最近
[06:51] any emails from Richard lately? 收到理查德的邮件了吗
[06:53] No. Why would Richard be emailing Elizabeth? 没有 为什么理查德会给伊丽莎白发邮件
[06:57] Well, this is kind of silly, actually, 好吧 其实有点傻
[07:00] but I think he was hurt 但我觉得他有点受伤
[07:01] that she didn’t contact him for advice on her company, 她创立公司没有咨询他的意见
[07:03] you know, since his company also invents biomedical devices, 毕竟他的公司也做生物医学器械
[07:06] and it made him a little angry. 这让他有点生气
[07:08] What? 什么
[07:09] He was mad she didn’t call him for advice? 他为她没有打电话咨询生气
[07:12] Well… yeah. 嗯… 是的
[07:15] He’s been researching what she’s doing. 他在研究她干了些什么
[07:16] I think he might be trying to have a little fun with her company. 我觉得他会给她的公司开个玩笑
[07:19] A little fun with her company? What? 开个玩笑 什么意思
[07:21] He applied for a patent. 他申请了一项专利
[07:22] I don’t really understand it, but I think he wants her to buy him off, 我不懂这些 但他可能想让她买下专利
[07:25] you know, just for fun. 就是好玩
[07:27] So your husband has been secretly researching 所以你丈夫一直在秘密调查
[07:30] my daughter’s company so he can make money off her? 我女儿的公司 好从她身上谋利
[07:33] My 23-year-old daughter! 我女儿才23岁
[07:36] Well, you don’t have to make it sound so bad. 不用说得这么难听
[07:40] Mrs. Holmes. 霍姆斯太太
[07:42] Wait. 等等
[07:43] Mrs. Holmes! 霍姆斯太太
[07:46] Mrs. Holmes. 霍姆斯太太
[07:49] Richard. 理查德
[07:51] Richard. 理查德
[07:51] Yes? 怎么了
[07:53] Richard. 理查德
[07:57] Hello, Noel. You look like you need a glass of water. 你好 诺埃尔 你看着需要来杯水
[08:00] What did you do to Elizabeth? 你对伊丽莎白做了什么
[08:01] Richard. 理查德
[08:02] Richard? 理查德
[08:04] God. 天啊
[08:05] You’re trying to mess with Elizabeth’s company? 你想搞砸伊丽莎白的公司
[08:08] – Richard. – Everybody, be nice. -理查德 -大家有话好好说
[08:10] There’s nothing for you to worry about, Noel. 没什么好担心的 诺埃尔
[08:12] He’s just having fun. 他只是玩玩
[08:14] I’m a businessman. 我是生意人
[08:15] I think she’s got a great idea. I want to be a part of it. 我觉得她想法很好 我想参与其中
[08:19] So I looked into what she’s going to need, 所以我调查了一下她需要些什么
[08:21] and I invented a mechanism that will alert doctors 我发明了一种机械装置
[08:25] when their patients have an abnormal blood test. 能在病人血检异常时提醒医生
[08:28] If she ever wants to put a blood testing device in someone’s home, 如果她想生产家用式血检仪器
[08:31] she’ll have to license my invention. 就必须授权我的发明
[08:33] Buy you off. 你要她买断
[08:36] – Your words, not mine. – You’re sick. -这是你说的 不是我 -你真令人作呕
[08:39] If she had called and asked my advice, 她要是知道打电话问我
[08:41] I would have told her, things like this can happen. 我会告诉她的 这种事经常发生
[08:43] You know what, can I get anyone coffee? 你们要来杯咖啡吗
[08:45] You’re a tiny man! 你个卑鄙小人
[08:49] Stop being such a nice little WASP 别一副高高在上的姿态
[08:52] and tell me to fuck off, Noel. 叫我滚蛋 诺埃尔
[08:55] Fuck off! 滚蛋
[08:56] No, you fuck off. 不 你才给我滚
[08:58] Fuck you. Fuck you. Fuck you! 我操你大爷
[09:10] You said that to him? 你居然对他说了这种话
[09:12] Your mom used the F-word. 你妈妈说了脏话
[09:14] I said it a couple of times. 我还说了好几遍
[09:18] Thank you. I, I haven’t heard about any patent applications. 谢谢 我还没听说任何关于专利申请的事
[09:22] He’s, he’s bluffing. 他… 他在虚张声势
[09:23] I’m never speaking to Lorraine again. 我再也不会和洛琳说话了
[09:25] They both can fuck off. 他们俩都可以死开了
[09:27] My gosh. 我的天啊
[09:32] – Shit. – What? -该死 -怎么了
[09:34] I spilled my coffee. Shit. 我的咖啡洒了 该死
[09:37] Doesn’t the Prius have a cup holder? 普锐斯不是有杯架吗
[10:09] Hey, Bridget Jones. 早 布里奇特·琼斯
[10:12] I thought we were meeting with the board. 我们不是要见董事会吗
[10:15] Girl, that cannot be what you are wearing. 姐妹 你不能穿成这样
[10:17] I, I spilled my coffee. 我… 我的咖啡洒了
[10:19] God. 天啊
[10:22] I’ve been meaning to ask you. 我一直想问你
[10:23] I still haven’t received dimensions for the prototype. 我还没收到原型机的规格尺寸
[10:28] Yeah. 是的
[10:30] Elizabeth, we’re up here. 伊丽莎白 我们在楼上
[10:32] – Hi, Don. – Hey. -早 唐 -早
[10:34] Sweetheart, you’re so skinny, 亲爱的 你太瘦了
[10:35] you should eat something. 多吃点
[10:46] Come on, baby, Come on, baby. Come on. 加油 宝贝 拜托了
[10:52] Fuck. 操
[10:54] – The sealing between the channels… – Sucks! Yeah. -管道之间的密封口… -太烂了 没错
[10:58] Uncontrolled mixing is going to kill result accuracy. 混合不受控制 结果准确性就不能保证
[11:00] So you agree? 所以你也同意
[11:02] Well, it’s not ready for the Pfizer trial. 现在还不能进行辉瑞临床试验
[11:04] No. 是的
[11:08] I’ll tell her. 我会跟她说的
[11:09] I mean, she’ll get it. 她会理解的吧
[11:10] It-it-it’s, it’s people. We can’t test this on people. 研究对象是人啊 我们不能拿人冒险
[11:14] No. 是的
[11:16] They’re all waitin’ for you. 他们都在等你
[11:25] Hi. Hi, guys. 大家好啊
[11:27] Thanks for coming. 感谢莅临
[11:39] It’s great that, we got the full board here. 很高兴所有的董事会成员都来了
[11:44] New location, new space. 新地址 新大楼
[11:47] Speak up. We can’t hear you! 大声点 我们听不见
[11:54] So we have some… 我们有些…
[11:59] We have… 我们有…
[12:02] We have some exciting new developments. 我们有些振奋人心的进展
[12:07] Including Ana Arriola 我们邀请了安娜·阿利奥拉加入
[12:08] who has been with us for a few months, 她已经和我们共事几个月了
[12:10] and Ana and Avie Tevanian know each other from Apple. 安娜和艾维·特凡尼安以前在苹果共事
[12:14] That’s right. We stole her from Apple. 没错 我们把她从苹果挖过来了
[12:21] Has there been any progress on the prototype? 原型机方面有什么进展吗
[12:23] Because I know an engineer who can come in 我认识一位工程师 可以让他加入
[12:25] and really ramp things up. 加快研发速度
[12:26] His name is Brendan Morris. 他叫布伦丹·莫里斯
[12:27] Thank you, but we are full steam ahead. 谢谢 但我们正在全速前进
[12:35] What do you think they’re talking about? 你觉得他们在说些什么
[12:38] He’s worried about the Novartis contract, Avie. 艾维很担心和诺华的合同
[12:41] Says it hasn’t come through. 他说还没有着落
[12:42] Well, tell him that, that we have plenty of pharmaceutical interest. 那跟他说有很多医药公司对我们感兴趣
[12:46] Well, I haven’t seen any of the contracts. 我还没看到任何一家的合同
[12:52] I mean, nobody’s talking about it except Avie, 除了艾维没人说起这个
[12:54] but he’ll bring it up. 但他会提出来的
[12:55] I don’t know how long he’ll listen to me, 我不知道我能劝住他多久
[12:57] but what do you want me to do? 但你想要我做什么
[12:59] I need friends on the board. 我需要有人在董事会支持我
[13:00] Of course, I’m there for you. 当然 我是支持你的
[13:04] You know, I-I’ve been thinking… 你知道吗 我一直在想…
[13:07] when we get into this new office space, 等我们搬到新办公场地
[13:09] we should… 我们应该…
[13:10] You should come on as, as a consultant. 让你来做顾问
[13:12] I’m already a consultant. 我已经是顾问了
[13:14] Right, but it will be more formal. 是的 但需要更正式一些
[13:15] Like, you would have your own office and a salary. 给你安排单独的办公室 发薪资
[13:21] That sounds perfect. 听上去很不错
[13:24] Elizabeth. 伊丽莎白
[13:25] Hi. 你好
[13:26] – Hi, Avie. – I was, I was wondering, -你好 艾维 -我想问问
[13:29] is, is there any news about Novartis? 诺华那边有什么消息吗
[13:34] Unfortunately, we just got word that it’s not going to work out. 很遗憾 我们刚刚得知诺华那边没法合作了
[13:40] Really? What happened? 是吗 怎么回事
[13:41] I thought you said the contracts were in the final stages. 我记得你说过合同已经进入最后阶段了
[13:43] It’s, it’s complicated. 一言难尽
[13:46] But I’d like to, I’d like to really focus right now 但我希望目前专注于
[13:49] on, on the new space. 新大楼的建设上
[13:51] Yeah, I’m just… 是的 我只是…
[13:53] The projections build in the revenue from the Novartis deal. 目前财务预测是以诺华合同的收入为基础的
[13:55] Should, should we even be looking at this space 要是没有这部分收入了
[13:58] if we don’t have that revenue anymore? 还能有这栋楼吗
[13:59] Well, we’re finalizing contracts with Pfizer. 和辉瑞的合同在走最后流程
[14:04] – You are? – Yeah. -是吗 -是的
[14:07] I read the information you sent out, 我读了你发的信息
[14:09] and you haven’t had a successful validation study 你们还没有在真正的病人身上
[14:11] with actual patients yet. 成功进行过效度研究
[14:13] Well, that’s a formality. 那只是走走形式
[14:15] Validating that the machine works is a formality. 确认机器是否成功运作只是走形式吗
[14:17] Elizabeth? 伊丽莎白
[14:20] Look, I’m here to help you. 听我说 我是来帮你的
[14:24] That’s why you have a board. To help. 董事会的目的就在于此 大家是来帮你的
[14:28] My father was an entrepreneur. 我父亲是位企业家
[14:29] I understand there are ups and downs. 我知道创业不会一帆风顺
[14:31] Yeah, we have plenty of pharmaceutical interest, 但很多医药公司都对我们感兴趣
[14:34] including Pfizer, so… 包括辉瑞 所以…
[14:35] Yes, but are you going through with the Pfizer trial? 那你们通过辉瑞的临床试验了吗
[14:37] – Because Ana told me… – You talked to Ana? -因为安娜告诉我… -你和安娜聊过了吗
[14:40] Well, she says she hasn’t seen the device yet. 她说她还没看到设备
[14:41] She hasn’t even gotten dimensions for it. 她甚至不知道设备的规格
[14:42] If you want to know, you just, you can ask me. 你想知道什么 可以直接问我
[14:44] I am asking you. That is what I’m doing. 我是在问你 我正在问啊
[14:45] We are going through with the trial. 我们马上会通过临床试验
[14:50] You’re going forward with the Pfizer trial? 你要做辉瑞的临床测试吗
[14:51] Yes, we are. We are ready. 是的 我们准备好了
[14:55] You know, if you, if you’ll excuse me, 失陪一下
[14:56] I have to, I have to go talk to Don. 我要和唐谈谈
[14:58] Wait, wait, your… 等等 你的…
[15:03] your… 你的…
[15:10] We need to find out which employees are talking to each other. 帮我看看哪些员工在私下交流
[15:14] How should I… 我该怎么…
[15:16] How do you want me to do that? 你想让我怎么做
[15:17] I don’t know. 我也不知道
[15:18] Friend them on Facebook and then find out 加他们的脸书
[15:20] who’s friends with each other. 看看谁和谁是好友
[15:21] Friend every employee in the company on Facebook to spy on them? 加上所有员工 然后监视他们吗
[15:24] That’s what I said. Okay? 就是这样 懂了吗
[15:27] Also… 还有…
[15:30] I searched for Richard Fuisz. 我查了理查德·弗兹的资料
[15:33] The IT guys found this. 技术人员发现了这个
[15:34] 至相关人员 近日 本人申请了一项专利 或与贵公司利益相关, 贵公司的机器可能需要用到该技术。 专利文件见附件, 仅供参考 欢迎随时与我联系。 祝好 理查德·弗兹
[15:35] They said it was randomly sent to info@theranos.com, 他们说这个被误发到了
[15:38] the general email. 公司公告邮箱里
[15:39] So apparently, he just patented an alert for a home blood-testing device, 很明显 他申请了家用血检预警设备的专利
[15:42] and they think you might have to buy him out. 法务部认为你可能要买下专利
[15:44] I need to get Legal on the phone. 我要给法务部打个电话
[15:46] I need to hire a security team and no one knows about this, okay? 再雇个安保团队 不要告诉任何人
[15:49] Okay. 没问题
[15:56] Should I come back or… 需要我再回来…
[15:59] – Do you want a, a shirt? – It’s okay. -你需要T恤吗 -没事
[16:08] Fuck! 操
[16:18] Yeah… 对…
[16:20] Yes, but would you be willing… 对 但你愿意…
[16:22] Hi. Sorry. 抱歉
[16:26] – I ordered for you. – No, no, no. -我已经帮你点好了 -不 不 不
[16:27] That-that’s not what I’m saying at all. 我不是那个意思
[16:29] Soba noodles with miso-infused locally grown pumpkin. 荞麦面和味噌风味的本地南瓜
[16:34] Like, what? 什么意思
[16:36] – From a pumpkin patch? – Yes, that should not be a problem. -南瓜园里摘的吗 -对 不会有问题的
[16:38] I look forward to talking after Nashville. 等从纳什维尔回来再聊
[16:41] Yeah, okay. 好 没问题
[16:43] Bye. Yeah. Bye. 拜拜
[16:46] Pfizer? 辉瑞
[16:47] Yeah, I’m, I’m, I’m going ahead with the validation study. 对 我在跟进效度研究
[16:51] With cancer patients? You’re ready to test it on people? 癌症患者吗 已经能做临床试验了吗
[16:55] It’s just a trial. That’s… everybody does trials. 只是个试验… 这很普遍
[17:00] What? 怎么了
[17:04] You’re 40 minutes late. 你迟到了四十分钟
[17:06] I just found out that Richard Fuisz, 我刚发现理查德·弗兹
[17:08] my neighbor growing up, 我从小到大的邻居
[17:10] is trying to get me to buy a patent off of him. 恶意申请专利想骗我的钱
[17:12] Avie Tevanian was asking about our cash flow at the site, 艾维·特凡尼安当面问我公司的现金流
[17:15] so I had to show him that we were moving 我只能告诉他我们正在
[17:17] on the pharmaceutical contracts. 推进制药公司的合同
[17:20] So I had to say yes to Pfizer, and… 所以我必须答应辉瑞 并且…
[17:22] – I don’t, I don’t want this. – It’s okay. You can leave it. -我不 我不想要这个 -没事 放下吧
[17:28] Can you get off your phone, we’re eating. 你能别看手机了吗 我们在吃饭呢
[17:30] I can’t, I can’t do this. I have to get back to the office 我不吃了 我得回办公室
[17:32] – Then I’ll come with you, I help… – No. -我陪你一起去 我帮你… -不用
[17:34] No. 不用
[17:36] Just no? 这么干脆
[17:36] I, I don’t want them to think that I need my boyfriend’s help. 我 我不希望他们认为我需要男朋友来帮忙
[17:39] No one knows I’m your boyfriend. 没人知道我是你男朋友
[17:42] No one knows who I am. 没人知道我是谁
[17:43] I can’t do one thing wrong. 我不能做错一件事
[17:47] I can’t give them one reason to doubt me, 我不能给他们任何理由来质疑我
[17:50] or I will lose my company. 否则我会失去公司
[17:51] They will take it away, okay. 他们会抢走我的公司 好吗
[17:53] I’ll-I’ll see you at home. 家里见
[18:12] Excuse me. 不好意思
[18:14] Excuse me! 不好意思
[18:17] This has truffle oil in it. 里面有松露油
[18:18] There’s no truffle oil in this… 这道菜没有松露油…
[18:21] You think I don’t know what truffle oil smells like, don’t you? 你觉得我不知道松露油闻着什么味道吗
[18:24] – No, no, I… – That table over there has truffle oil. -不 我… -那张桌子上有松露油
[18:26] And that table and that table? 那张桌子 那张桌子都有
[18:29] I can smell fucking truffle oil from a mile away. 我他妈可以从一英里外闻到松露油
[18:36] I’ll take this back to the kitchen. 我把这个拿回厨房
[18:56] Hey, what do you run on that computer, Mac or Windows? 你那台电脑是什么系统的 苹果还是微软
[18:58] I’m a Mac! 是苹果
[19:01] “I’m a Mac.” “I’m a PC.” Never mind. “是苹果” “是个人电脑” 都一样
[19:04] Why do you want to know? Are you putting in spyware? 问这个干什么 你要装监控软件吗
[19:21] Sir, you can’t go in there. 先生 你不能进去
[19:23] If you don’t work in engineering, you don’t go in the lab. 如果你不在工程部工作 就不能进实验室
[19:25] Edmund Ku is in Nashville, 埃德蒙·顾在纳什维尔
[19:27] and he asked me to check on things. 他让我帮他查一下东西
[19:28] Employees are siloed to their own departments. 员工只允许进入自己部门
[19:32] Well, would I be allowed to knock in Morse code. 好吧 那我能在门上敲摩斯电码吗
[19:37] I can check. 我可以帮你查
[19:48] Problems with the housing market 住房市场的问题
[19:50] are making news tonight. 在今晚引起关注
[19:51] And now there is even more stark evidence 现在有更显著的证据
[19:54] of how serious things are getting in this country. 表明国家面临严重的问题
[19:57] State officials in Ohio have announced 俄亥俄州政府宣布
[19:59] they will issue $100 million in taxable bonds… 他们会放出一亿美元债券…
[20:04] Hello, I’m Elizabeth Holmes from Theranos. 大家好 我是来自析兰诺斯的伊丽莎白·霍姆斯
[20:08] We’re doing a study for Pfizer. 我们在为辉瑞做研究
[20:16] Is the doctor here? 医生在吗
[20:19] Hey, listen up. Important question. 我要问个很重要的问题
[20:21] Did anyone else get a friend request from Elizabeth’s assistant? 有人收到伊丽莎白助理的好友申请了吗
[20:26] Damn, I thought it was just me. 靠 我以为只有我
[20:27] Rakesh, you’re a celebrated engineer. 拉凯什 你是一位出色的工程师
[20:30] Tell me, do you think this book’s heavy enough 告诉我 你觉得这本书的重量
[20:32] to keep the door open? 能抵住门吗
[20:33] It’s one hundred percent not heavy enough. 百分百不够重
[20:35] Hah. Well, that’s where you’re wrong because… 这你就错了 因为…
[20:40] Sorry. 抱歉
[20:49] Can I help you at all? 有什么需要吗
[20:51] I’m just taking a look around. 我就到处看看
[21:02] My-my name is Ian Gibbons. 我叫伊恩·吉本斯
[21:04] Do-do I know you? 我们认识吗
[21:05] Your face is familiar somehow. 你看着很面熟
[21:09] Sunny Balwani. 桑尼·巴尔瓦尼
[21:11] I’m an unofficial consultant. 我是非正式顾问
[21:17] I have some questions. 我有一些问题
[21:19] It’s all there. 都在这里了
[21:21] I mean, there is nothing there. 什么也没有
[21:24] Look, I really, I like Elizabeth, I do, 真的 我喜欢伊丽莎白
[21:26] but don’t you think it’s strange that we haven’t seen a single contract? 但你不奇怪吗 一份合同都没见到
[21:29] Absolutely nothing to back up any of these projections. 这些财务预测没有任何合同支撑
[21:34] I’m not saying it’s her fault. She’s a kid. 我没说这是她的错 她还是个孩子
[21:36] She is not ready to be CEO. 她还没准备好做总裁
[21:38] She needs adult supervision. 她需要”家长监督”
[21:41] I tried to email you, but… 我试过给你发邮件 但…
[21:44] – Why don’t you have email? – Because I’ve been sued too many times. -你为什么没有邮箱 -因为我被起诉太多次了
[21:47] Look, this may not be the way they do it at Apple. 可能这里和苹果的行事风格不同
[21:50] I do things by my gut. 我靠直觉做事
[21:53] – I trust her. – Don… -我相信她 -唐…
[21:56] you are too close to this. 你当局者迷了
[21:57] You have brunch with her every weekend. 你每周末都和她吃早午饭
[21:58] You are practically acting like her father. 你都快变成她爸了
[22:00] Avie, as far as I’m concerned, you should tender your resignation. 艾维 我觉得你该递交辞呈
[22:05] – What? – I’m asking you to resign. -什么 -我要求你离职
[22:09] – You’re firing me from the board? – I’m asking you… -你要从董事会解雇我 -我希望你…
[22:11] Is that what your gut says you should do? 这是你的直觉告诉你的吗
[22:13] Tonight! 今晚就辞
[22:17] Tonight. 就今晚
[22:21] Fine. 好
[22:22] Just start asking questions. 你能问点问题吗
[22:25] She is lying to you. 她在骗你
[22:45] Helena had stage four breast cancer by the time we caught it. 海伦娜的乳腺癌发现时就是晚期
[22:49] Too late for most treatment options. 已经没有办法治疗了
[22:51] I’m toast. 我死到临头了
[23:04] Wrong side. 反了
[23:05] Right, right. Sorry. 对 对 抱歉
[23:10] So, it’s actually, it’s very simple. 其实非常简单
[23:13] You’re going to have a finger puncture. 在手指上扎一下
[23:15] All we need is a drop of blood. 只需要一滴血就好
[23:17] Been stuck so many times, I got no veins left. 我被针头戳了太多次 已经没有完好的血管了
[23:20] Y’all are doing a good thing here. 你们做的是件好事
[23:27] Hold on. It’s… 等等…
[23:29] Excuse me, I’m sorry. I-I just forgot something. 抱歉 我忘了点东西
[23:31] Just one second. 稍等
[23:45] What are you doing? 你在干什么
[23:47] Get back in there, Edmond. 回去 埃德蒙
[23:48] Elizabeth, it doesn’t work yet. It’s not even close to working yet. 伊丽莎白 它现在还不能用 还差得很远
[23:52] It’s not supposed to work, it’s a trial. 不能用也正常 这是试验
[23:53] This isn’t what I do. 我不该做这些
[23:55] I-I work with machines, I work with tech. I don’t… 我应该研究机器 研究技术 我不…
[24:01] How can we ask these people to, to… 我们怎么能要求这些人…
[24:07] These people know that they’re participating in a trial. 这些人知道自己在参加试验
[24:10] This is how these things are done, Edmond. 科学研究就是这样的 埃德蒙
[24:12] This isn’t you. 这不是你
[24:18] Elizabeth. 伊丽莎白
[24:27] Go back in there. 回去
[24:51] So when you take this home with you, 你把这个带回家
[24:53] just remember that, 要记住
[24:56] it’s very, very delicate, 仪器非常精密
[24:58] and so it can’t be near a window 不能靠近窗户
[25:00] or an AC unit or a heater. 空调 或者暖气片
[25:02] And, 而且
[25:03] and it, and it can’t get wet. 绝对不能沾水
[25:08] Thank you. 谢谢
[25:24] You’re back? How was Nashville? 你回来了 纳什维尔还顺利吗
[25:27] Good. Just unpacking. 挺好的 刚刚把行李拿出来
[25:42] The patients kn-kn-know 病人们知道
[25:44] that they’re participating in a trial. 他们参加的是试验
[25:48] Go back in there, Edmond. 回去 埃德蒙
[25:51] Go back in there, Edmond. 回去 埃德蒙
[25:56] Go back in there… Go back in there, Edmond. 回去… 回去 埃德蒙
[26:00] This is an inspiring step forward. 这是激动人心的进展
[26:03] An inspiring step forward. 激动人心的进展
[26:06] An inspiring step forward. 激动人心的进展
[26:22] Don. 唐
[26:23] Avie is out. 艾维退出了
[26:30] Good. He didn’t understand the vision. 好 他不理解我的抱负
[26:36] You’ve told me everything I need to know. Right? 你没瞒着我什么吧
[26:39] Yeah, I just got back from Nashville. 没有 我刚从纳什维尔回来
[26:42] Don, this is an inspiring step forward… 唐 这是激动人心的进展…
[26:45] You have a cold? 你感冒了吗
[26:47] No. No, I’m fine… 不 不是 我没事…
[26:51] Everything’s fine. 一切正常
[27:02] So, how was Nashville? 纳什维尔情况如何
[27:05] I can’t talk about it. It’s, you know, NDA. 我不能说 签了保密协议
[27:09] What? This is terrible. 什么 太过分了
[27:12] Suddenly, everyone’s on a need-to-know basis. 突然间什么消息都要遮遮掩掩
[27:14] Well, I need to know. 我需要了解
[27:16] My whole job is needing to know. 我的工作就是去了解
[27:28] who’s that? 那是谁
[27:29] That is Brendan Morris. 布伦丹·莫里斯
[27:32] She brought in a new engineer. 她新找的工程师
[27:34] We’re not moving fast enough, apparently. 显然是嫌我们进度慢了
[27:36] We don’t know what he’s working on. 我们不知道他在研究什么
[27:38] He just goes into the office and shuts the door. 他每天走进办公室 锁上门
[27:42] Hang on. I’ve got an idea. 等等 我有主意
[27:55] – Yeah. – Good day, sir. -什么事 -早 先生
[27:56] I have the package you ordered, and I think it’s best 这是您预订的包裹 我觉得最好
[27:58] that I come into your office and set it down. 由我帮您放进办公室里
[28:01] That box is already open, 箱子已经打开了
[28:03] and it’s got an empty Snapple bottle inside of it. 里面还有个空饮料瓶
[28:09] Well, you ordered it. 是你自己订的
[28:10] So, yeah, if you’re the one who ordered it, then I… 既然是你订的 那我…
[28:15] Damn. 靠
[28:16] I have an idea. 我有办法
[28:22] Goddamn. 我靠
[28:26] Yeah. 什么事
[28:28] Hello. Could you tell us what you’re working on? 你好 能告诉我们你在研究什么吗
[28:34] Obviously, I’m going in a different direction. 很明显 我走的是另一条路
[28:36] You’ve repurposed a glue-dispensing robot. 你只是改装了一下点胶机
[28:39] Yeah. 对
[28:41] Check it out. 看看
[28:59] The point is you hired another engineer 重点是你雇了另一名工程师
[29:01] to create a completely different prototype. 开发完全不同的原型机
[29:03] If-if-if I may, you see, his machine is not microfluidics. 容我说一句 他的机器根本不是微流控技术
[29:07] He’s just reprogrammed a… 他只是重新改装了…
[29:09] It’s a fucking glue bot. 那就是个点胶机
[29:11] If you don’t like it, then get your version to work better. 你们要是不喜欢 就把自己的东西做好
[29:13] Are you trying to pit us against each other? 你是想让我们相互对抗吗
[29:15] What are you doing? 你在做什么
[29:16] You-you want us to compete against an automated arm? 你想让我们和一条自动机械臂竞争
[29:18] I want something to actually work. 我想要真正能用的东西
[29:24] Is this because of what happened in Nashville? 是因为纳什维尔的事吗
[29:30] Nashville was an inspiring step forward. 纳什维尔是激动人心的进展
[29:35] Are we done? 说完了吗
[29:43] – What? – Is this what you want, -怎么了 -布伦丹做的东西
[29:45] what Brendan’s doing? 真的是你想要的吗
[29:47] He’s just miniaturizing a process that already exists. 他只是把现有的机器做了个缩小版
[29:50] It’s big and ugly, and it’s not new. 又大又丑 技术落后
[29:53] And, and it’s not your vision. 这也不是你的期望
[29:58] I’m worried that perhaps this is all my fault. 恐怕这都是我的错
[30:01] Perhaps I answered 可能是我
[30:03] the consultant’s questions in the wrong way. 回答错了顾问的问题
[30:04] Consultant? 顾问
[30:07] Yes, a man called Sunny. 对 一个叫桑尼的男人
[30:09] He came while you were in Nashville, 你在纳什维尔的时候他来了
[30:11] – and asked us questions. – What are you talking about? -问了些问题 -你说什么
[30:12] – Well, he said… – When I was in Nashville? -他说… -我在纳什维尔的时候
[30:15] No. 不
[30:18] You did not answer his questions wrong. 不是你回答错了他的问题
[30:23] I-I-I can’t talk about this right now, Ian. 我现在不想聊这个 伊恩
[30:27] Okay. 好
[30:29] Right. 好
[30:33] You can’t just show up at my office. 你不能像那样去我办公室
[30:36] You told them that you were a consultant? 你跟他们说你是顾问
[30:38] Do you want to talk about that 你想聊这个吗
[30:41] or the fact you’re 10 years away from the promises you made to the board? 你还要十年才能实现对董事会许下的目标
[30:54] How do you know that? 你怎么知道
[30:55] What’s your plan? 你的计划是什么
[30:58] Just keep everything from the board forever? 就这样一直瞒着董事会吗
[31:05] What is that? 那是什么
[31:07] It’s green juice. I bought it for you. 绿色蔬菜汁 我给你买的
[31:10] It’s healthy. 很健康
[31:12] If you’re going to work 20 hours a day, you need to eat healthier. 你一天工作20小时 要吃得健康点
[31:14] So what are you saying? You think I look bad? 你什么意思 你觉得我很憔悴
[31:16] You look like shit. 你都要没人样了
[31:29] Do you know why I went to your office? 你知道我为什么去你办公室吗
[31:32] Because I don’t like the way you treat me. 因为我不喜欢你对待我的方式
[31:35] How do I treat you? 我怎么了
[31:36] You dismiss me. You act like I’m some guy hanging around. 你无视我 当我是什么闲杂人等
[31:40] I founded a company. I ran it. I sold it. 我创立了一家公司 我亲手经营又把它卖掉
[31:43] Yeah, and that really impressed me when I was 18. 是啊 18岁的我觉得你很厉害
[31:52] You know what I saw when I went to your office? 你知道我在你办公室看到了什么吗
[31:54] What? 什么
[31:55] No one respects you. 没人尊重你
[31:57] No one listens to you. 没人听你的话
[31:59] They talk behind your back. They make fun of you. 他们在背后议论你 取笑你
[32:03] They’re laughing at you, Elizabeth. 他们在笑话你 伊丽莎白
[32:05] You’re in over your head. You’re going to lose everything. 你遇到困难了 你会失去一切
[32:08] But go ahead, keep ignoring me. Keep dismissing me. 不过没关系 继续无视我 打发我
[32:15] This juice is disgusting. I hate it. 蔬菜汁很难喝 我不喜欢
[32:21] – Disgusting. – Drink it. -很难喝 -喝了
[32:23] No. 不喝
[32:26] Drink it. 喝掉
[32:28] No. 就不
[32:29] It cost $12. Drink it, it’s good for you. 我花了12美元 是为了你好
[32:30] I don’t care how much it cost. 我不管花了多少钱
[32:32] – Elizabeth! – Go fuck yourself, Sunny. -伊丽莎白 -去你妈的 桑尼
[32:34] – I don’t give a fuck. – Don’t throw it out! -我才不管 -别扔
[32:36] Don’t throw it out! 别倒掉
[33:06] Are you coming to bed? 你上床睡觉吗
[33:54] Here at Theranos… 在这里 析兰诺斯…
[33:59] we… we are developing 我们… 正在研究
[34:04] new technology. 一项新技术
[34:07] This is an inspiring step forward. 这是激动人心的进展
[34:12] This is an inspiring step forward. 这是鼓舞士气的一步
[34:16] Here at Theranos, 在这里 析兰诺斯
[34:20] we are developing 我们正在研究
[34:23] new technology. 一项新技术
[34:25] Here… at Theranos, 在这里… 析兰诺斯
[34:28] we are developing new technology. 我们正在研究一项新技术
[34:31] New technology… This is an inspiring step 这项新技术… 这是激动人心的
[34:38] forward. 进展
[34:40] Forward. 进展
[34:41] Forward. 进展
[34:43] Forward. 进展
[34:43] This is an inspiring step forward. 这是激动人心的进展
[35:05] I shouldn’t have had you meet me here. 我不应该在这见你
[35:07] I just thought this would be better face-to-face. 我只是觉得面对面更好
[35:11] Drive around the block. 在街区附近转转吧
[35:44] Alright. Very nice. 好 非常不错
[35:47] It’s, it’s not there yet, but we’re getting closer. 还差一点 不过越来越接近了
[35:50] I think it needs a name. 该给它起个名字
[35:51] How about Gluebot? 点胶机怎么样
[35:54] Edison. 爱迪生
[35:56] I’m calling it The Edison. 我要叫它”爱迪生”
[36:00] And this is the direction that we’re going in. 这就是我们下一步的方向
[36:27] – No, sir, I can’t let you… – Wait, no, that’s my X-ACTO knife. -不 先生 我不能让你… -等等 那是我的刀具
[36:29] It’s not the intellectual property of Theranos. 不是析兰诺斯的知识产权
[36:31] – Just doing my job, sir. – Come on, it’s his X-ACTO knife. -我只是在尽职责 先生 -算了吧 这是他的刀
[36:33] Sir, please take a step… 先生 请退后…
[36:34] That is my X-ACTO knife, and I like the way it cuts things, please. 这是我的刀 我喜欢它的手感
[36:36] – Come on, hold on… – Please take a step back. -就给他吧… -请退后
[36:38] Okay, okay, just take it, but… 好了 拿走吧 不过…
[36:49] I… 我…
[36:52] I don’t have my car today, so if, 我今天没开车来
[36:56] someone can, give me the number of a cab company. 有人能给我个出租车公司的电话吗
[37:03] Alright, let’s go. 好了 我们走吧
[38:02] Elizabeth? 伊丽莎白
[38:07] I’m sorry, I thought she was here. 抱歉 我以为她在这
[38:14] I’m here. 我在
[38:16] I’m here. 我在这
[38:18] What’s going on? 怎么了
[38:20] The legal team is ready to see you. 法律团队准备好见你了
[38:23] Elizabeth, I need to talk to you. 伊丽莎白 我要跟你谈谈
[38:28] I’m so sorry. I was on a very long phone call. 抱歉 我接了通长电话
[38:32] Hi. What, what’s going on with filing the lawsuit? 诉讼文件方面有什么问题
[38:35] Did you do trials on terminal cancer patients 你们在癌症晚期患者身上
[38:37] with a prototype that didn’t work? 用不可用的原型机做试验吗
[38:40] Can we have the room please? 我能和她单独聊聊吗
[38:43] – Answer me. – Where did you hear that? Avie? -回答我 -你听谁说的 艾维吗
[38:46] Is it a secret? 这是个秘密吗
[38:47] – No. No. I just… – That goes against everything -不 不 我只是… -这违反了
[38:52] – I believe in… – Ana, it was a trial. -我所有的信仰… -安娜 这是个试验
[38:53] And I have a moral obligation to talk to you about… 我有道德义务告诉你…
[38:55] Everybody does trials. 大家都会做试验
[38:59] You know, I was trying to remember what it was I saw in you, 我试着记起我之前看中你什么
[39:03] why I came here. 我为什么来这
[39:05] And I don’t know, 我不知道
[39:06] I think I thought you were like me somehow, 我以为我们是一样的
[39:10] an outsider. 都是边缘人
[39:11] I am. That’s why I have to fight to keep my job. 我是啊 所以我才要拼命保住工作
[39:15] No, that’s why you have to care more. 不 正因如此你要更关心其他人
[39:18] I only came here because I thought we were helping people. 我来这里是因为我以为我们在救人
[39:20] I can’t help anybody if I don’t have a company. 如果我没了公司 谁也帮不了
[39:22] – That’s not the point. – Yes, it is. -这不是重点 -这就是
[39:25] I, I don’t know what you want from me. 我不知道你想要我怎么做
[39:28] I… 我…
[39:29] You told me to be more of a CEO, and so I’m trying to do that. 你告诉我要更像个总裁 我在努力
[39:33] I’m trying. I’m trying. 我真的很努力
[39:34] So sorry. But, Elizabeth, I really need you. 抱歉 伊丽莎白 你要跟我来一下
[39:39] We can discuss this later. 我们可以之后再谈
[39:41] Okay? Ana, please. 好吗 安娜 求你了
[39:48] No. I’m quitting. 不 我要辞职
[39:52] My whole team is quitting. 我的整个团队都辞职
[40:06] Make sure Ana doesn’t leave the building with any property. 确保安娜没带走公司任何物品
[40:08] – I will. And… – And she needs to sign an NDA. -好的… -她要签保密协议
[40:10] – The design team quit. – Yeah. -设计团队辞职了 -对
[40:13] And one of them told me to give you these books on management. 他们有人让我给你这本管理书籍
[40:19] 拒绝混蛋法则 建立文明工作环境 如何面对混蛋老板
[40:19] I think it’s a joke. 我觉得是开玩笑
[40:23] Why is Don Lucas in my office? 为什么唐·卢卡斯在我办公室
[40:27] I don’t know. That’s why I came and got you. 不知道 所以我来找你了
[40:30] He just showed up. 他突然出现了
[40:39] – Hey, Don, I didn’t know that you had… – Shut the door. -唐 我不知道你… -关门
[40:46] How, 你
[40:49] how are you doing? 你怎么样
[40:55] Not one of these contracts is even close to being done. 没有一份合同是快要完成了的
[41:00] I know. 我知道
[41:02] I just, I didn’t want to alert the board of… to the mechanics… 我不想因为小事情… 打扰董事会…
[41:06] Stop the game. 别耍花招了
[41:08] I just spent an hour with your accountant going over all this. 我和会计花了一小时把这些都过了一遍
[41:15] You lied to me. 你骗了我
[41:19] You lied to me. 你骗了我
[41:25] I know things have not been going 我知道事情进展得
[41:28] as smoothly as they should have. 没有预期那么顺利
[41:30] And that’s my fault. 这是我的错
[41:32] But I brought on Brendan Morris, 但我们有布伦丹·莫里斯
[41:33] who is developing the… a version of our prototype… 他在研发… 原型机的新版本…
[41:37] I’m going to call for a vote of no confidence from the board. 我要让董事会进行一场不信任投票
[41:42] You will no longer be CEO of Theranos. 你不再是析兰诺斯的总裁
[41:48] You had a good idea. 你的想法不错
[41:50] You’re just not ready yet. 但你没准备好
[42:33] Tess. 泰丝
[42:36] Could you, 你能
[42:38] make me an appointment at the Genius Bar, please? 帮我预约一下天才吧吗
[43:03] What was the name for the account? 你的账户名是什么
[43:08] Elizabeth Holmes. 伊丽莎白·霍姆斯
[43:21] Good news, you’re insured, 好消息 还在保修期内
[43:22] so we can just go ahead and replace the entire phone today. 可以直接给你换部手机
[43:26] Do you want to give me your phone? 你要把手机给我吗
[43:28] Are you going to be able to see what’s on it? 你能看到里面有什么吗
[43:30] Just for a few seconds. 非常快
[43:31] I’m going to go ahead and back it up to our drive. 我把它接进驱动器备份一下
[43:33] It should only take a few minutes. 几分钟就好
[43:35] Your secrets are safe with me. 不用担心会泄密
[43:43] So how are you? 你感觉还好吗
[43:45] I know it can be hard being without your phone. 没手机是挺困难的
[43:48] Are you from around here? Do you go to, like, school nearby? 你住在附近吗 在上学还是
[43:53] St… Stanford. 斯… 斯坦福
[43:55] Awesome. 真牛
[43:57] I’m kind of in between schools at the moment, 我暂时休学了一段时间
[43:58] so I thought I’d work as a Genius 所以来天才吧工作了
[44:00] until I could figure out what I want to do. 看看能不能找到自己想做什么
[44:04] What was your dream as a child? 你小时候的梦想是什么
[44:08] As a child? 小时候吗
[44:11] No, I don’t think I had any dreams as a child. 我小时候好像没什么梦想
[44:15] That sounds nice. 挺好的
[44:17] What does? 什么挺好
[44:20] Not knowing what you want to do with your life. 不知道未来的人生想做什么
[44:24] It’s not nice, it’s scary. 一点都不好 非常可怕
[44:27] Why are you scared? 为什么会害怕
[44:29] You can do anything, anything that you want. 你可以做任何想做的事
[44:32] Thank you. 谢谢你
[44:32] Because it, it doesn’t really matter, right? 反正也无所谓 对吧
[44:36] Nothing you do will matter because you don’t really care. 因为什么都不在乎 所以什么都不重要
[44:41] I mean, you, you, you have no ambition. 你没有抱负
[44:45] You don’t want to do anything important. 不想成就伟大的事业
[44:48] You’re just a person. 你是个普通人
[44:56] Now it should… 现在应该…
[45:01] No. 不会吧
[45:03] No, no. 不不不
[45:07] I don’t know what happened, but, um, all of your information is… 不知道怎么回事 但您的资料都…
[45:12] I mean, it-it’s just, it’s gone. 都没了
[45:15] I’m so sorry, I… 真的很对不起…
[45:19] I-I did everything right. 操作步骤没错
[45:21] I mean, I followed all of the steps. 我完全是按着流程走
[45:23] I, I was just too quick to… I’m so sorry. 可能是手滑按快了… 非常抱歉
[45:47] Elizabeth, we’re ready for you. 伊丽莎白 我们准备好了
[46:04] Elizabeth. 伊丽莎白
[46:08] You are here because we collectively 请你过来是因为董事会集体
[46:12] have lost confidence in your ability 对你担任本公司总裁的能力
[46:15] to continue on as CEO of this company. 产生了不信任
[46:18] You have misrepresented the revenue stream. 你未能如实告知现金流状况
[46:20] You have been unable to manage research and development. 未能有效管理研发进程
[46:24] You have continuously, time after time, missed deadline 并且连续多次 错过最后期限
[46:27] resulting in the withdrawal of our contracts 导致我司与药企的合作被撤销
[46:29] from pharmaceutical companies, 其中包括
[46:31] including, we just found out, Pfizer. 刚刚得知的 辉瑞公司
[46:34] Pfizer stated it can no longer go forward 辉瑞称 基于纳什维尔的效度研究结果
[46:37] based upon the results of its validation study in Nashville. 该项目无法继续开展
[46:42] Your design team has resigned. 整个设计团队离职
[46:44] And last but not least, this, 最后还有
[46:47] this man, Richard Fuisz, 这位理查德·弗兹
[46:50] has filed a competing patent. 申请了一项竞争专利
[46:54] This is a mess. 一塌糊涂
[46:56] I mean, you have to understand where we’re coming from here. 请你理解我们这样做的原因
[47:00] You need adult supervision. 你需要家长监督
[47:05] We’ve decided that Tom here 我们决定由汤姆
[47:08] should step in as acting CEO 担任代理总裁
[47:10] until we can find somebody else. 直到找到另外的合适人选
[47:14] Of course, yeah, I… 当然 我…
[47:17] I understand. 我理解
[47:24] I just… 只是…
[47:28] I did everything right. 我每一步都做对了
[47:30] I… I followed all the steps. 我… 完全按照流程走
[47:39] I did it too quick. 我太着急了
[47:42] And I’m sorry. 对不起
[47:44] I got ahead of myself, and all your concerns are valid. 我眼高手低 你们的担心完全是合理的
[47:49] You’re right. I am in over my head. 您说得对 我遇到大问题了
[47:54] I’m just a girl 我只是个小姑娘
[47:56] who had a dream to change the world. 梦想着改变世界
[48:00] And I just didn’t realize 却始终没有意识到
[48:03] how hard it was going to be. 这会有多困难
[48:05] I need help. 请帮帮我
[48:06] You’re absolutely right. I need adult supervision. 您说得太对了 我需要家长监督
[48:17] And that’s… 所以…
[48:19] that’s why I reached out to an old friend 所以我找了一位老朋友
[48:24] to come on board and help me. 加入董事会来帮助我
[48:30] He offered to bring in $20 million 他会注资两千万美元
[48:34] and come on as COO, 并担任首席运营官
[48:37] but only if I’m still the CEO, obviously. 前提是 我继续担任首席执行官
[48:42] But that’s up to you. 不过这都由您决定
[48:45] Don? 唐
[48:47] Can you forgive me? 原谅我好吗
[48:54] He had an idea that I’d love to get your advice on. 他有一个想法 我想听听大家的建议
[48:59] He thinks that 他认为
[49:02] we should forget pharmaceutical companies 我们应该抛弃大型药企
[49:04] and try to target retail. 直接面向零售
[49:06] Create our own retail space… like an Apple Store. 建立我们自己的渠道… 像苹果直营店那样
[49:12] I don’t know. 我拿不准
[49:14] What do you think? 大家怎么看
[49:24] I’m in here. 我在里面
[49:50] It’s not working between us. 我们没有可能了
[49:54] I know that. 我知道
[49:59] You could stay here for a while until you find your own place. 在找到房子前 你可以先待这
[50:03] – I’ll move out. – No. No. -我会搬出去 -不 不
[50:07] Come on, I can’t let you move out. 总不能让你搬吧
[50:09] No. 也不是
[50:10] Come work with me. 做我的生意伙伴吧
[50:21] Do you want that? 你真这么想吗
[50:28] I need a $20 million investment. 我需要两千万美元的投资
[50:36] So the board will keep you as CEO. 董事会就能让你继续做首席执行官
[50:45] You already told them you had it. 你也已经把话说出去了
[50:49] Yes. 是的
[50:54] Twelve million. 一千二百万
[50:57] Twenty. And you can be COO. 两千万 你来做首席运营官
[51:34] I quit. 我辞职了
[51:36] Come on. Come on. 进来 进来坐
[52:07] She’s suing me? 她起诉我
[52:09] Are you kidding? 开什么玩笑
[52:11] No, I’m not taking those. 不 我拒收
[52:12] I am not taking those. 门儿都没有
[52:15] Hey! 别走
[52:16] Hey! 回来
[52:24] And by the end of 2008, 在2008年末
[52:25] Sunny Balwani came on as COO. 桑尼·巴尔瓦尼出任首席运营官
[52:28] And you bought back some shares of the company. 你也购回公司部分股权
[52:32] Yes, I had a controlling stake. 是的 我有控股权
[52:40] Ready? 好了吗
[54:19] I wanna be a billionaire. 我想成为亿万富翁
[54:22] It’s not about the money. 不是因为钱
[54:24] You have to have a purpose. 人总要有个目标
[54:25] – What are you afraid of? – I can’t do one thing wrong. -你在害怕什么 -我不能做错一件事
[54:28] I can’t give them one reason to doubt me. 我不能给他们任何理由来质疑我
[54:32] I’m going to be on the cutting edge of healthcare. 我要成为医疗保健行业的先锋
[54:34] It’s going to change the world. 它将改变世界
[54:37] Everything’ s changing. 世界在变
[54:38] These kids don’t get bogged down about the way things have always been done. 这帮年轻人不会受制于陈旧的模式
[54:43] They want to change things now! 他们想改变现状
[54:45] We launch in 48 hours. 48小时后上市
[54:47] We did it! 我们成功了
[54:49] I don’t believe a word she says. 她说的我一个字都不信
[54:51] There’s something going on. 肯定有问题
[54:53] Why are they not actively seeking FDA approval? 他们为什么不主动申请药监局认证
[54:55] Her whole image is fake. 她全套人设都是假的
[54:57] – You don’t understand the business. – And you don’t understand the science! -你不了解商业 -你不懂科学
[55:01] This isn’t just my company. 这不仅是我的公司
[55:02] This is who I am. 这就是我
[55:03] There’s only one thing you need to know about Elizabeth. She’s a fraud. 关于伊丽莎白一词足矣 她是骗子
[55:06] I know you want to believe everything she’s saying is real. 我知道你想相信她说的是真的
[55:09] The way Theranos is operating, someone is gonna get killed. 析兰诺斯继续这么运作 会死人的
[55:12] You’re going to lose everything. 你会失去一切
[55:16] No, I’m, I’m fine. Everything’s fine. 没有 我没事 一切正常
辍学生

文章导航

Previous Post: 辍学生(The Dropout)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 辍学生(The Dropout)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

辍学生(The Dropout)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号