Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

辍学生(The Dropout)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 辍学生(The Dropout)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:01] I searched for Richard Fuisz. 我查了一下理查德·菲斯
[00:03] If she ever wants to put 如果她想
[00:04] a blood-testing device in someone’s home, 在家里进行血液检测
[00:06] she’ll have to license my invention. 那么她就要申请我的发明
[00:08] She’s suing me? 她要起诉我吗?
[00:10] It doesn’t work. It is not even close to working yet. 还不好使 离好使还远着呢
[00:12] It’s not supposed to work. It’s a trial. 不好使也没事 我们只是实验一下
[00:14] Did you do trials on terminal cancer patients 你是否使用还未投入使用的原型
[00:16] with a prototype that didn’t work? 对末期癌症病人进行检测?
[00:18] I’m going to call for a vote of no confidence from the board. 我要申请董事会进行否定投票
[00:21] I need a $20 million investment. 我需要一笔2000万的投资
[00:24] So the board will keep you as CEO. 这样你才能继续担任首席执行官
[00:27] And you can be COO. 你就可以担任首席运营官
[00:29] We should forget pharmaceutical companies and try to target retail. 我们应该放弃医疗公司 转而投向零售行业
[00:45] So, Sunny Balwani provided you with $20 million 所以桑尼·巴尔瓦尼给了你2000万
[00:48] to keep the company afloat, 确保公司的运营
[00:50] but by 2010, that money was also gone. Is that correct? 但是2010年的时候 这笔钱已经花没了 是吧?
[00:54] Yes. 是的
[00:55] And isn’t it correct that the Edison machine 爱迪生机器在2010年的时候
[00:56] was still not consistently working in 2010 还是不能正常工作
[00:58] when you pitched Walgreens 但当时你向沃尔格林提出
[01:00] the plan to put your device into their stores? 把你的设备投入到他们的商店中的想法?
[01:03] Did you share that information with Walgreens? 你和沃尔格林分享了这一信息吗?
[01:08] is under an ethics investigation 正因收受了不正当的礼物…
[01:10] for accepting improper gifts, then… 而进行职业道德检查…
[01:12] That means tuition hikes, and for… 也就是说学费在增加…
[01:14] Reveals a set of national standards for math. 显示一组最新的 全国数学考试标准…
[01:58] Hi. Nice to see you. 嗨 很高兴见到你
[02:19] Cold out there today. 今天外面很冷
[02:30] Have a great day! 度过美好的一天!
[02:34] Alright, how we all doing? 好了现在什么情况?
[02:37] Brian! Up top. Oh! Mike. Alright. 布莱恩 击掌 麦克
[02:41] – Are they here yet? – Yeah. – Bring ’em in, Dave. -他们到了吗 -好的 -带来吧 戴夫
[02:44] I’m ready to grill ’em. 我准备好狂虐他们了
[02:47] We are ready to provide you with the opportunity 我们愿意给您提供一个
[02:50] to be on the cutting edge of healthcare. 引领医疗行业尖端的机会
[02:52] Look, I should warn you, I’ve been a physician for 30 years. 我应该告诉你 我从事医疗行业已经30年了
[02:56] So when it comes to people claiming that they’ve invented 所以每次大家说自己发明了
[02:59] some big medical breakthrough, I’m skeptical. 医学上的突破 我都是抱着怀疑的态度
[03:03] Dr. Rosen… 罗森博士
[03:04] J, please, Dr. J. Because I used to play basketball. 杰 请叫我杰博士 也因为我喜欢打篮球
[03:12] Dr. J. Dr. J, in 1992, 好的 杰博士 您在1992年
[03:16] you had the foresight to encourage doctors 鼓励博士和医院通过
[03:19] and hospitals to transmit records electronically… 电子传送的方式发送档案 这很有远见
[03:23] – Intellihealth. – Intellihealth. 远程医疗 远程医疗
[03:25] Exactly. That was a breakthrough. 是的 这是个重大突破
[03:28] Oh, I don’t know about that. But it did win a Webby. 这我不敢说 但是我是获得了威比奖
[03:31] In 1999. 1999年
[03:33] Because it was visionary. 因为您是十分有远见
[03:36] You’ve always understood that giving people information on their health 你很清楚 让人们更了解医疗行业
[03:40] is not only good for the world, 不仅对世界有益
[03:42] it can… how shall I put this, be very profitable. 而且怎么说呢 更能赚钱
[03:48] And if Obama’s healthcare bill passes, 如果奥巴马的医疗方案通过后
[03:50] millions more people will be motivated 数以千万的人们
[03:53] to start prioritizing their health. 就能将健康作为头等大事了
[03:54] But look, Walgreens tried in-store clinics in 2007, 沃尔格林公司在2007年的时候尝试过店内诊所
[03:59] and it was a bust. 但是没有成功
[04:01] In-store clinics makes me think of sick people 店内诊所让我想起许多人排队等着
[04:04] waiting for a flu shot. 打针的情形
[04:06] You’re thinking too small. 您想的太浅显了
[04:08] What we want to offer are wellness centers. 我们想要提供的是 健康中心
[04:14] Here, the customer waits for his painless, efficient, 这里病人能够在美国最受欢迎的药店
[04:18] low-cost Theranos blood test in America’s favorite drugstore. 进行无痛的高效低廉的血液检测
[04:22] He looks really relaxed. Strong messaging. 他看上去很放松 很有利的说服
[04:28] And it’s been approved by the FDA? FDA已经批准了吗
[04:30] We are looking to make strategic relationships 我们正在搭建各种关系
[04:32] to move that along. 来推进这一目标
[04:34] But I kind of agree with Mark Zuckerberg when he said, 但是我认同马克·扎克伯格所说的
[04:37] “Move fast and break things.” “快速突破 除旧立新”
[04:50] Hey. Wade! -嘿 韦德!
[04:52] – Hey, J, what’s up? – Hey. Up top. -嘿 杰 怎么了?-嘿 击掌!
[04:54] – Yeah. – Hey. -耶 -嘿
[04:55] I’m busy with the Express Scripts deal. 我正忙着和快捷药方公司的交易
[04:57] I know you are. 我知道
[04:58] Have you gotten a chance to look at the proposal 你看没看血液检测公司
[05:00] for the Theranos pilot program? 实行项目的提案呢
[05:02] I’m having trouble getting traction on it. 我现在无法推进
[05:03] Yeah. Well, we tried in-store clinics. 看了 但是我们已经试过了店内诊所
[05:05] Oh no, no, no, no. This wouldn’t be an in-store clinic. 哦 不 不 这不是店内诊所
[05:07] This would be a wellness center. 这是健康中心
[05:10] Wellness center. 健康中心?
[05:12] – Yeah. – What does that even mean? -是的 -这是什么意思?
[05:13] Also, you shouldn’t be eating those pastries in the morning. 你不应该在早晨吃这些花生
[05:16] It screws up your metabolism for the rest of the day. 会打乱你一天的新陈代谢
[05:18] Well, I’m not giving up pastries. 我不会放弃点心的
[05:20] I lived in Geneva too long. 我住在日内瓦太久了
[05:23] Here, why don’t you let me take it off your hands? 你把这个放下吧
[05:25] When did you live in Geneva? 你什么时候住在日内瓦的
[05:26] Procter and Gamble, he was the head of finance 保洁公司 他是财政总监
[05:28] – for all of Western Europe. – He knows, Roland. -管理所有的西欧… -罗兰 他知道的
[05:29] Wade, 192 tests off a single drop of blood. 韦德 用一滴血就进行了192次实验
[05:32] – Come on. – Mm-hmm. -不 -拜托了!
[05:34] Let’s bypass the review committees. 我们绕过评委会吧!
[05:36] I don’t know. Maybe. 可能吧
[05:38] We got, we got to get going. 我们要走了
[05:40] Walgreens still sends faxes to physicians. 沃尔格林公司还在给博士发送传真
[05:42] Technically, secure faxes… 准确的说 是保密传真 所以…
[05:44] Yeah, well, we’re in a recession, 但是现在金融危机
[05:45] and Facebook is valued at $23 billion. 脸书公司市值230亿 韦德!
[05:48] Rich, I love what you’re doing, man. -里奇 我喜欢你这样! -嘿 里奇
[05:50] – Twenty-two billion dollars, Wade. – Keep that, keep that going. -韦德 我说的是230亿美元! -继续 保持住!
[05:52] This is the future, and Walgreens is a hundred years old. 这是未来的大势… 沃尔格林已经成立100年了
[05:55] A hundred and nine, if you can believe that. 确切的说是109年
[05:56] Yes, you tried in-store clinics, 没错 你试过室内诊所
[05:58] but you did it a full year after CVS. 但是你是在CVS之后一整年才开始的
[06:01] – And now CVS owns that market. – CVS? -现在整个市场都被CVS垄断 -CVS
[06:03] Wait, wait. Wait, Theranos is talking to CVS? 什么 等等 血液检测公司和CVS联系了吗?
[06:06] They might be. They’re shopping it. 他们可能啊 他们正在选择
[06:08] Wade, low-cost blood testing while you wait. 韦德 这可是低价的血液检测
[06:11] They estimate dozens more people in stores per day. 他们每天可以在店里多检测几十人
[06:14] We’re talking hundreds of millions in extra revenue. 我们说的是上千亿的收入增加
[06:17] This is the kind of tech we want our name on. 我们想要的不就是这种科技吗
[06:20] I need… Look, I need to find a woman. 我需要一个… 等等 我现在要去找个女人
[06:23] What? 什么?
[06:24] Okay. Hang, hang, hang right here. Hang right here. 好 等我一下 就在这里
[06:26] Excuse me. Hi, Dr. J. 不好意思 杰博士
[06:28] Wade McClellan, our CFO, 韦德·米克龙 我们的首席财务官
[06:30] the CFO of all of Walgreens. 管理所有沃尔格林公司的财务
[06:32] I need a female point of view. 我需要女性观点
[06:34] Now, excuse me. 我先离开一下
[06:35] Imagine a future where you could detect breast cancer 设想未来你可以在沃尔格林
[06:38] before a mammogram at a Walgreens. 用X光线就能检测出乳腺癌?
[06:41] – That sounds great. – See. -这太好了 -看到了吗?
[06:42] Yeah, I think you’d still probably need the mammogram. 我想你还是需要做X光检查
[06:44] Thank you! See? She says it sounds great. 谢谢!看?她说很好吧!
[06:46] See what I’m talking about. 明白我的意思了吧?
[06:49] Yeah. Alright, what are their financials? 好吧 他们财政情况怎么样?
[06:52] – I’m looking into it. – They got a windfall of cash -我正在查 -他们的首席运行官
[06:54] when their COO, Sunny, um, Ba-Ba… 投入了一大笔钱 叫桑尼
[06:56] – Balwani. – Balwani. Right. 巴尔瓦尼 巴尔瓦尼 对的
[06:58] Sunny Balwani got there three years ago, 桑尼·巴尔瓦尼是三年前加入的
[07:00] and now they’re just looking for a more permanent deal 他们现在想签订
[07:01] to, you know, keep investors happy. 一份长久的交易 来满足投资者
[07:05] So go out there. Where are they? 所以去…他们在哪里
[07:06] Palo Alto. California, baby. 帕洛阿尔托 加州 宝贝
[07:09] Say what’s up, dawg? 冲浪了!
[07:10] Go out there and check it out, but hire someone 那就过去派人查一查 但是 一定要找
[07:12] who knows about labs to take a look at everything. 了解实验室的人来查看
[07:14] Okay? Who’s that guy we worked with? 和我们共事的那个人是谁?
[07:16] Oh, uh, Kevin. Kev-Kevin Hunter. Hunter. -凯文吗 凯文·吉特 凯文·亨特 对了 -亨特
[07:19] Who’s Kevin Hunter? 谁是凯文·亨特?
[07:33] You know what? It doesn’t add up. 这根本说不通
[07:35] Um, excuse me. Hi, can I get a couple more pretzels, please? 能再给我拿点椒盐饼干吗?
[07:38] – Jesus, Kev. – What? 天哪 凯文 怎么了?
[07:41] Hey, why isn’t Theranos just going for 为什么血液检测公司不直接
[07:42] the straightforward FDA approval? 申请FDA的批准呢?
[07:44] I went over this. 我查过了
[07:46] While they’re waiting for the FDA to come around, 他们在等待FDA审核的时候
[07:48] they found a way to move forward without them. 找到一种不需要经过FDA的方法
[07:50] It’s a workaround. And it’s a legal gray area. 这也是一种变通 毕竟这是法律灰色区域
[07:53] If you say that the tests are lab developed 如果你说这些测试是经过 实验室研发的
[07:55] and you can just bypass FDA approval… 那你就不需要FDA的审批
[07:57] Oh, thank you. 谢谢你!
[08:02] You storing those up for the winter? 你要储存食物过冬吗?
[08:04] They’re free. 免费的啊
[08:05] But look, if you, if you say that the tests are lab developed, 但是如果你说这些测验是实验室研发的
[08:08] that only works if the blood samples are tested 那么血液样本必须是在授权的实验室中
[08:11] in a certified lab, not in a portable device. 进行检测的 而不是在移动装备中
[08:13] They’re going to have food there, you know. 那里有吃的 你知道的吧?
[08:15] So then why are they claiming 那他们为什么要称自己是
[08:16] that they’re doing the testing on a portable device? 在移动设备上进行的测验呢?
[08:19] – Do you see what I’m saying? – Yeah, yeah. But it’s just for now. 你知道我的意思吧?我明白 但这只是目前
[08:23] It doesn’t make sense. 这根本说不通
[08:28] Hey. Did you happen to catch the end of The Blind Side? 嘿 你看到《弱点》的结局了啊?
[08:32] I didn’t, I didn’t watch it. 我没有看
[08:35] Alright, folks, 好 乘客们
[08:36] we’re going to start preparing for our descent into San Francisco. 我们要准备开始降落了 目的地是旧金山
[08:39] It’s a beautiful California day. 今天加州天气很好
[08:41] Sixty-five degrees. 温度65度
[08:51] Oh, hello, Cynthia. 嘿 辛西娅
[08:53] You know my name? 你知道我的名字
[08:55] Most people call me Elizabeth’s new assistant. 别人都叫我伊丽莎白的助理
[08:58] Tell me, how are things in the carpeted world? 办公室情况怎么样?
[09:01] Excuse me. 不好意思 大厅要保持通畅
[09:02] We have to keep the lobby clear. 保安
[09:06] Sorry. It was nice meeting you. 抱歉 很高兴见到你
[09:13] Has anyone else noticed 有没有人注意到
[09:15] there seem to be more armed guards in the lobby than usual? 今天这里比平时有更多的警卫
[09:18] -Hi, Brendan. – Ian. – Always wonderful to see you. -嘿 布雷登!-伊恩 -很高兴见到你
[09:21] – How are you? – Uh, where are the rest of the tests? -你好吗? -剩下的测试呢?
[09:24] Well, I told you yesterday. 我告诉过你
[09:25] The assays aren’t ready. 检测结果还没出来
[09:27] They’re not reproducible in the device. Huge CVs. 在设备中是无法再生的
[09:31] Okay, well, have you tried approaching the problem systematically, 好吧 那你试过采取更系统的方法
[09:33] like with a staggered nested design 比如交错嵌套设计来解决问题吗?
[09:36] or are you having more fun just complaining 还是你觉得抱怨和沏茶
[09:38] and making tea and being so fucking British? 完全是英国佬那一套更有趣呢?
[09:41] I’m having more fun being so fucking British. 我觉得英国佬挺好的
[09:48] Do you have another mug? -还有杯子吗?
[09:52] – Hey, everyone. – Fuck me, here we go. -嘿 大家!-该死 -又来了
[09:54] Listen up! 听好了!
[09:55] We are going to have some big meetings in the next couple of days. 我们要在接下来的几天 和一些人开会
[09:58] – Who are they meeting? – High-level business! -他们要和谁开会?-高层业务
[10:00] They must be out of money. Again. 肯定是又没钱了
[10:01] We are going to need you all to stay in the labs 需要你们都待在实验室
[10:05] unless you are specifically told you can leave. 除非有命令说你可以离开
[10:07] What if we have to pee-pee? 那如果我们要上厕所呢?
[10:09] Or poo-poo? 或者拉屎呢?
[10:10] It’s just for a few hours, okay? 只是几个小时而已 好吗?
[10:12] Oh, and tacos for dinner tonight? 对了 今晚是玉米饼之夜
[10:14] Tacos! Oh, tacos make everything better. 玉米饼吗 哦 这样就好多了!
[10:18] Thank you, Daniel! 谢谢你 丹尼尔!
[10:22] Sunny’s fucking minions. 桑尼的走狗
[10:24] Uh, as far as the assays are concerned, Frances knows where… 至于检测结果 弗朗西斯知道在哪里…
[10:27] Oh, Frances doesn’t work here anymore. 弗朗西斯已经不在这里工作了
[10:30] – What do you mean? – I mean, Sunny fired her. 你说什么?桑尼开除了她
[10:33] HR came down and marched her right out the building. 人事部下来 带她离开了这个大楼
[10:35] – She got disappeared. – Oh, you’re kidding. -然后她就消失了 -你在开玩笑吧…
[10:42] That’s it. That’s it! 我够了!
[10:45] Sunny, I have to speak with you. 桑尼 我要和你谈谈
[10:50] I understand you’ve let Frances go. 我知道你开除了弗朗西斯
[10:52] She let her husband into the lab without permission. 她在不经允许的情况下带她的丈夫 进入了实验室
[10:55] – She was punished. – Punished? 这是她应受的惩罚 什么惩罚
[10:57] These are scientists, not children. 他们是科学家 不是小孩子
[11:00] I’m very sorry, but I have to say this. 我很抱歉 但是
[11:02] Ever since you started working here 自从你在这里工作
[11:04] the, the joy, the camaraderie has disappeared. 同事之间的感情都没了!
[11:09] Elizabeth won’t talk to me, 伊丽莎白不和我说话了
[11:11] all she cares about is money and investors. 她关心的就是金钱和投资者
[11:13] – This is a poisonous… – Ian. We’re done. -这是种有毒的… -伊恩 我没什么好说的
[11:16] – I have a full day. – Yes, I know you have a big meeting. 我今天很忙是的 我知道你有个很重要的会议
[11:19] What is that meeting incidentally? Who are you meeting? 究竟是什么会议?你和谁开会?
[11:21] Ian, we’re done. 伊恩 我没什么要和你说的了
[11:24] Project Beta. What’s Project Beta? 贝塔计划 什么是贝塔计划?
[11:26] You are on a need-to-know basis. 你有必要知道吗
[11:28] – I’m the head of chemistry. – Go! Now. -我是化学部的主管! -走!
[11:32] You don’t need Frances. 你不需要弗朗西斯了
[11:35] Hire a new chemist. 你可以再请一个化学家
[11:36] Everyone is replaceable. 没谁是不可代替的
[11:56] Check it out. Wow. 看吧 哇
[11:59] Vidi vici. “我看 我征服”
[12:01] I came, I saw, I conquered. 我来了 我看见了 我征服了
[12:04] That’s just I saw, I conquered. There’s no veni. 只是我看见了 我政府了 没有我来了
[12:07] The “came” is implied. “来”是隐含之意
[12:21] Hello, Walgreens. 沃尔格林的人 你们好
[12:23] Welcome to Theranos. 欢迎来到血液检测公司
[12:26] We’re so happy you could make it all this way to California. 我们很开心你们能来到加州
[12:29] This is Daniel Young, 他是丹尼尔·杨
[12:30] senior director of Theranos Systems and 是我们血液检测体系和
[12:32] Computational Biosciences. 计算机生物化学部的高级主管
[12:33] He comes to us from MIT. 他是从麻省理工毕业来到我们这的
[12:35] Hey, nice to meet you guys. Jay Rosen. 嘿 很高兴见到你们 杰·罗森
[12:38] But call me Dr. J because I used to play basketball. 但是请叫我杰博士 因为我很喜欢打篮球
[12:42] Dr. J was a famous basketball player, 杰博士是篮球运动员
[12:44] but that he’s not. You’re not. 但是 他不是…你不是…
[12:50] – I’m Roland. Hi. – Hi. -我是罗兰 嗨 -嗨
[12:52] So do you want to get started by showing us the laboratory? 你们要先从实验室开始吗?
[13:00] I’m Kevin Hunter. 我是凯文·亨特
[13:01] Walgreens hired me to assess the lab and the tech. 沃尔格林请我来协助测评你们的实验室和技术
[13:05] Oh, uh, we didn’t realize that you’d be here in person. 我们不知道你会亲自过来
[13:10] Here I am. 是的 我来了
[13:12] So… 那么…
[13:14] where is the lab? 实验室怎么走呢?
[13:18] Why don’t we, uh, why don’t we sign some NDAs, 我们先签订保密协议吧?
[13:21] and we’ll have some snacks. 我们先吃点零食
[13:26] NDAs and snacks. 保密协议和零食
[13:28] Exciting. 太好了
[13:34] This place is nice. Who wouldn’t want to work here? 这个地方不错 谁不愿意在这里工作呢?
[13:38] I told you they’d have food. 我说过了他们有吃的
[13:40] Look, Clif bars. 看 能量棒
[13:42] Oh, please don’t open that in here. I have a peanut allergy. 请不要在这里打开 我对花生过敏
[13:45] Did they really think I wasn’t going to come and see the labs? 他们真的认为我不会来看实验室吗?
[13:49] I mean, you don’t think this is suspicious. 你不觉得这个很让人怀疑吗?
[13:51] It’s a start-up. 这是家初创公司
[13:52] They’re just figuring out some stuff. 他们还在摸索
[13:54] – When I ran my start-up, I played… – Yeah, when was that? -我当初开公司的时候 我… -那都什么时候了?
[13:58] Back in the ’90s. 90年代的时候
[14:00] I’m just saying, it’s tough work. Stressful. 我只是说这个工作很有压力 很难
[14:04] But, wow, I can’t get over this space. 但是哇 我真的好喜欢这个地方
[14:08] Open floor plan. Very cool. 开放平面图 太酷了
[14:10] Do you have an open floor plan? 你有开放平面图吗?
[14:12] I have a pharmacy consulting company in Florida, Jay. 我在佛罗里达州有一家医疗机构 杰
[14:15] You should try it. 你应该试试平面开放图
[14:16] An open floor plan means people can share, connect. 就说明大家能共享 分享
[14:19] No hierarchy. Best idea wins. 没有阶级 谁的观点最好 谁就赢了
[14:21] A lot of security for a place with an open floor plan. 开放的地方需要更多的监控
[14:24] Yeah, and I tell you what. 没错 我跟你说
[14:25] You don’t have security like this 你也不需要这么多的监控
[14:27] if you’re not working on something big. 但是如果你不是研究很重要的东西
[14:28] Right. That’s right. 没错
[14:29] Dr. J, could I speak, uh, with you privately? 杰博士 我能私下和您谈谈吗?
[14:32] Sure. 可以
[14:35] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[14:45] This is about Kevin, isn’t it? 是关于凯文 对吧?
[14:47] Wade wants some assurances that you guys are ready 韦德需要确保你们已经准备好了
[14:50] to take this into stores. 能够随时进入商店
[14:51] We just need to look at the labs. 我们只需要看一下实验室
[14:53] It can be fast. Why not just get it over with? 很快的 不如我们就速战速决?
[14:55] This is serious. 这很重要 我和你说过
[14:57] I have to talk to you about something very… sensitive. 一些很敏感的事情
[15:01] Of course. 是的
[15:03] Does anyone need more juice? 有人要果汁吗?
[15:06] Oh, you know, I’m all filled up. 不 还有呢
[15:10] My, my security ran a background check on Kevin. 我让我的小组查了一下凯文的背景
[15:13] Did you know that he used to work at Quest Diagnostics? 你知道他在奎斯特诊断公司工作过吗
[15:15] Oh, I thought it was serious. 我以为是是什么大事
[15:17] Yes. We knew that. That’s why we hired him. 是的 我们知道 所以我们才请他来的
[15:20] Well, between us, we have evidence 不要告诉别人 但是我们有证据证明
[15:22] that Quest is trying to duplicate our technology for themselves. 奎斯特诊断公司 想要复制我们的技术
[15:26] Really? What’s the evidence? 真的吗?证据呢?
[15:28] I’m not able to disclose that. I’m sure you understand. 很抱歉我还不能泄露证据 但是我想你肯定明白
[15:31] P-people do these things. 大家会这么做的
[15:32] Yeah. Sure. Corporate espionage. 是的 企业间谍
[15:34] So we’re obviously a little reluctant to have Kevin Hunter 我们有点不愿意让凯文
[15:37] walk through our labs at this stage. 查看我们的实验室
[15:38] Wait, you don’t think 等等 你不是说
[15:40] that he’s still in touch with them, do you? 他还和奎斯特诊断公司的人有联系吧
[15:49] How long have you known Elizabeth for? 你认识伊丽莎白多久了
[15:51] – A few years. – Oh, that’s great. -几年了 -太好了
[15:55] She seems nice. 她看上去很好
[16:00] Okay, so, Kev, we’re not going to see the labs today, buddy. 好了 凯 我们今天不能去实验室了
[16:06] What? Why not? 什么?为什么?
[16:07] You didn’t give them enough notice. 你没提前说
[16:09] Yes, I did. I told your office two weeks ago. 我说了 两周前我联系过你的办公室
[16:11] I have to see the labs. 我说要看实验室
[16:14] This, this is why you hired me. 你请我来就是做这个的
[16:16] It’s the whole reason I’m here. 这是我来的意义
[16:17] I can’t do my job if I can’t see the labs. 我如果不看实验室 就不能完成我的工作
[16:19] – Should we, uh, continue the tour? – No! -我们还要参观吗? -不!
[16:23] Do you need something, Kevin? 你想要什么 凯文?
[16:26] I’m sorry, I… 抱歉 但是我…
[16:31] Can I use the bathroom? 我能去下洗手间吗?
[16:41] Let me take you. 我带你去吧
[16:43] – No, it’s okay, I’ll find it. – Please, I insist. -没事 我可以找到的 -我坚持带你去
[16:57] You, uh you really don’t have to do this. 你真的不用这么做的
[17:00] I don’t want you to get lost. 我不想让你迷路了
[17:12] You coming in with me? 你要和我进来吗?
[17:16] I’ll wait outside. 我在外面等着
[17:47] You know, I am just trying to do the job you hired me to do. 我只是想完成你让我做的工作
[17:50] – Thank you. – Very good. -谢谢 -很好
[17:54] – Is that Jack Dorsey? – Who’s Jack Dorsey? -那是杰克·多尔西吗?-谁是杰克·多尔西?
[17:57] The Twitter guy. 推特的那个
[17:58] – The Twitter guy? – It is! -推特的那个 -是的
[18:03] Uh, it’s not. 不是他
[18:04] I need them to administer a vitamin D test. 我需要他们进行维生素D的测验
[18:06] I need to see the labs. 我需要看到实验室
[18:07] – Hey, it’s Wade. Hey, Wade. – Hey. -是韦德 嘿 韦德!-嘿
[18:10] – Hey, guys. – Hi, Wade. -嘿!大家 -嗨 韦德
[18:11] – How’s everybody? – You know, you don’t have a chair. -大家好啊?-你不用椅子的
[18:14] – Go ahead and take mine. – Where are we? -坐在我这里吧 -我们说到哪里了
[18:16] Fill me in. Oh. 告诉我
[18:17] – How’d it go with Express Scripts? – Finishing that sandwich? -快捷药方公司怎么样了?-吃完三明治了吗?
[18:19] Any closer to a deal? 可以成交了吗?
[18:21] How was your flight? 你的航班还顺利吗?
[18:22] Who gives a fuck how my flight was. What’s going on? 谁在意我的航班顺不顺利?
[18:25] What’s your assessment of the labs? 怎么了?你对实验室测评了吗?
[18:26] Would you like to tell him? 你要告诉他吗?
[18:29] Yes. They’re very concerned about security. 好 他们非常介意安全性
[18:32] Okay? They have very strict protocols. 好吗 他们有严格的准则
[18:34] We didn’t see the labs. 我们没看到实验室
[18:36] What do you mean you didn’t see the labs? 你们没看到实验室 什么意思?
[18:37] They give us a tour of their offices instead. 他们带我们参观了办公室
[18:39] And, uh, Sunny Balwani showed us a sleeping bag. 桑尼·巴尔瓦尼让我们看了他的睡袋
[18:41] Why didn’t you see the device? 你为什么不看装置?
[18:42] Honestly, they’re concerned 实话实说 他们介意
[18:44] that Kevin used to work at Quest. 凯文以前在奎斯特诊断公司工作
[18:46] Quest is their main competitor. 奎斯特诊断公司是他们的 主要竞争对手
[18:47] Quest isn’t a competitor. 奎斯特诊断公司不是竞争对手
[18:48] Quest doesn’t even know that they exist. 奎斯特诊断公司都不知道 有他们这家公司
[18:50] They are paranoid. He followed me to the bathroom. 他们就是杞人忧天 他跟着我去上厕所
[18:52] – What? – But did you really have -什么?-但是你…
[18:54] to go to the bathroom? 真的是要去上厕所吗?
[18:55] – That part doesn’t matter. – Who followed you into the bathroom? -这根本不重要! -谁跟着你去厕所了?
[18:58] Sunny Balwani, 桑尼·巴尔瓦尼
[18:59] – the man with the sleeping bag. – Yes, yes. 就是睡袋男 是的
[19:01] But isn’t the fact that they have 但是他们如此保密这个事情
[19:03] such tight security proof that they are legitimate? 难道不证明了他们是非法的吗?
[19:06] If they would administer a test and show us the labs, 如果他们要做测验 让我看看实验室
[19:07] that would prove that they’re legitimate. 那才能证明他们的合法性
[19:09] You don’t know how these start-ups work. 你不了解这些新型公司
[19:11] No, I know how labs work, and something is going on here. 是 但我了解实验室 他们实验室一定有问题
[19:14] Why, why are they not actively seeking FDA approval? 他们为什么 不主动去申请FDA批准?
[19:16] Start-ups make deals before FDA approval all the time. 新公司在获得FDA 批准之前也可以做交易
[19:20] – Right, but who is vetting them? – Right. -是的 -但是谁替他们担保?-是啊
[19:22] All we know is what they put in their own literature, 我们只知道他们 自己说他们…
[19:24] th-that Theranos has been, uh, what is it? 血液检测公司一直是… 什么来着 是…
[19:28] Microgreens. Awesome. 嫩青 很好吃的
[19:29] – What’s microgreens? – Salad. -什么是嫩青 -就是沙拉
[19:31] “Theranos has been thoroughly validated over the last seven years 血液检测公司一直 在过去七年不断的经过
[19:34] by a majority of the largest pharmaceutical companies.” 一系列重大的医疗公司的检测
[19:37] I called the pharma companies, no one will even call me back. 我给这些医疗公司打电话 但是没人给我回话
[19:39] Look, it’s a risk, but everything is risky right now. 这确实是个风险 但是一切事情都有风险
[19:43] The economy is tanking. 经济不断衰退
[19:45] Start-ups are the only thing making money. 创业公司是我们唯一能赚钱的渠道了
[19:47] Look around this hotel. 看看这个酒店
[19:49] Twitter is worth $3.6 billion. 推特价值360亿美元
[19:52] – Twitter’s not taking blood. – UberCab was valued last year… -推特也不是 -优步出租车去年价值是…
[19:55] What’s UberCab? 什么是优步出租车
[19:56] I believe it’s where it lets you pay for a cab on your phone. 我想是你可以用手机付款的一个软件
[19:59] – Right? Is that right? – That’s right. -是吗?是吗?-没错
[20:01] Jesus! I could have thought of that. 天哪!我的意思是我也可以想到这个?
[20:03] You could have used that, right, Wade? 你倒是可以用的 是吧 韦德?
[20:07] What do you mean? 你什么意思
[20:09] Because of that DUI you just got. 因为你刚刚酒驾
[20:16] Come on, we can laugh about that, right? 我们可以用这个开玩笑的?
[20:22] We’re out of the deal unless we see the device, the labs, everything. 除非看到了设备 实验室 否则就不能签约
[20:25] Kevin, take the lead. 凯文 你说了算
[20:27] Thank you. 谢谢
[20:35] This is spicy. 这个好辣
[20:38] The client filed 10 months after she claimed. 顾客在申请了十个月后提出
[20:43] It’s open and shut. 很清楚的
[20:47] What’s wrong? 怎么了?
[20:49] – Nothing. – Ian. -没什么 -伊恩
[20:50] Well… 其实…
[20:54] They’re holding secret meetings. 他们在召开秘密会议
[20:57] I don’t understand what they’re about, 我们不知道是什么
[20:59] but… I don’t have a good feeling. 但是我有种不好的预感
[21:03] Elizabeth won’t tell you who she’s meeting or why? 伊丽莎白不告诉你 她和谁见面 为什么见面吗?
[21:05] – No, no. – You’re the head of chemistry. -不 不 -你是化学部的主管
[21:07] I mean, you’ve been working there for years. 你已经在那里工作了三年了
[21:08] What I don’t understand is that Elizabeth doesn’t talk to me at all. 你不知道伊丽莎白 已经完全不和我说话了
[21:12] Well, who will talk to you? 那你可以和谁说话?
[21:32] Cynthia. 辛西娅
[21:34] Ian, hi. 伊恩!嗨!
[21:36] Listen, I know you’re really busy, but I just wondered, uh, 我知道你很忙 但是我想问一下
[21:39] is everyone here yet for today’s meeting? 今天来开会的人都到了吗?
[21:41] They’re in the conference room. 他们在会议室呢
[21:46] Elizabeth’s with Sunny finalizing something. 伊丽莎白和桑尼在一起
[21:48] They should be in there in a minute. 正在最终敲定一些事情 他们应该很快就来了
[21:50] Were you going to that meeting? I didn’t have your name down. 你要去吗?我没看到你的名字
[21:53] No, no, no. You, you won’t see my name there. 不 不 你… 你不会看到我的名字的
[21:55] Um, E-Elizabeth asked if I could go over the presentation materials. 伊丽莎白让我看一下这些介绍材料
[21:59] I just wondered if you had a copy. 但是我想问问你有没有复印件
[22:03] Uh, she did say that I should ask you, um, about Project Beta. 她说我可以问你有关贝塔计划的事情
[22:08] Project Beta. Absolutely. 贝塔计划吗 当然了
[22:17] Retail pitch deck tailored to Walgreens. 为沃尔格林量身定做的 零售业推销方案
[22:19] Wal-Walgreens? 沃尔格林吗?
[22:21] Or did you want to see the one for Safeway? 你还是想看西夫韦的方案?
[22:24] No, this is, this is fine. 不 就是这个
[22:31] I never know what you guys are doing down there in the labs, 我不知道你们在实验室做什么
[22:33] but it’s so exciting. 但是太有趣了!
[22:35] And Theranos is going to be in stores! Hopefully. 血液检测公司要进入商店了!希望可以成功吧
[22:39] Let’s see how the next couple days go. 看接下来两天进展怎么样吧
[22:46] Thank you, Cynthia. 谢谢你 辛西娅
[22:49] Oh, I think they’re coming out now. 没事 他们现在出来了
[22:51] Did you want to give her your thoughts? 你想告诉他们你的想法吗
[23:08] Gentlemen. Hello, hello, hello. Hello, Wade. 先生们 嗨 嗨 嗨 韦德
[23:11] We are so happy you can join us here. 我们很开心你们能来
[23:13] Great, thanks. But I want to talk to you about why my… 太好了 谢谢 但是我想告诉您为什么我们…
[23:15] Actually, we, uh, we’d like to present to you something very special. 我们想给您看一些特别的东西
[23:19] In World War II, Walgreens put up a nonprofit pharmacy in the Pentagon 在二战期间 沃尔格林在五角大楼成立了一家药店
[23:24] to give servicemen the medicine they needed. 为军人们提供需要的药品
[23:26] And in the same spirit of patriotism, 本着同样的爱国精神
[23:29] on behalf of all of us here at Theranos, 我谨代表本公司的所有员工
[23:32] we would like you to have this. 我们想送给你这个
[23:36] This flag was just flown over the battlefields of Afghanistan. 这面旗帜刚刚在阿富汗的战场上升起
[23:41] Wow. 哇
[23:42] General Mattis has joined our board. 马提斯将军刚加入了我们董事会
[23:45] As you can see, Elizabeth has signed the flag, 你也可以看到 伊丽莎白在这面旗上签了字
[23:48] especially for you, Wade. 这是特别送给您的 韦德先生
[23:51] – You autographed a flag. – This is great. Thanks. -你在旗上面签字了?-这太好了 谢谢
[23:54] But we need to see the labs. 但是我们还是需要看实验室
[23:56] Wade, it’s not possible unless we have a deal in place. 韦德先生 除非我们签订了协议 否则这是不可能的
[24:01] Shall we discuss over dinner? 我们能否在晚餐的时候再讨论呢
[24:03] – We have… – Reservations right now -我们… -我们已经在
[24:05] at one of the best restaurants in the city. 我们这里最好的饭店 订了位置
[24:08] Right now? It’s 3:30. 现在吗?才三点半
[24:10] We have a private room. 我们有私人房间
[24:12] For security reasons, we recommend leaving at staggered intervals 为了确保安全 我们建议最好还是错开时间出去
[24:14] so no one will see us together. 这样就没人能看见我们在一起
[24:16] Oh, great idea. Should we? 好主意 那我们…
[24:18] I mean, do you want us to go first or… 你想我们先走还是
[24:21] Looks like this place has some really good reviews on Yelp. 这个地方在点评网上的评论不错
[24:23] Does it say if they have, like, teriyaki or something? 有没有提到这里有照烧之类的东西吗
[24:25] Oh, don’t ask for teriyaki. 哦 不要照烧
[24:27] – Why? – There’s teriya… they do teriyaki. -为什么? -照烧 他们这里有
[24:28] Yeah, but this is like the premier sushi restaurant in town. 但是这里是做好的寿司店
[24:31] You don’t want to order teriyaki. 你怎么能就要照烧呢
[24:33] – You can get teriyaki. – I’ve never had sushi. -嘿 你可以点照烧的 -我从来没吃过寿司
[24:35] No, it’s insulting. It’s like ordering a cheeseburger. 这和点奶酪汉堡一样丢人
[24:37] I had teriyaki in Tokyo. It was fine. 不 我在日本吃过照烧 还不错
[24:39] Hey, Wade. 嘿 韦德!
[24:41] – Hey, guys. – Hey, Wade. -嘿 -嘿 韦德
[24:43] Oh, it’s a big fucking secret they’re here. 好像他们来这里是什么大秘密…
[24:45] I mean, that’s the most recognizable car I’ve ever seen. 那是我见过的最拉风的车
[24:48] It’s cool, though, huh? 但是很酷 是吧 韦德
[24:50] You know, Wade, it’s really good that they’re being so careful 他们小心点也是好事 因为你
[24:52] because you never know who’s watching you in Silicon Valley. 永远不知道在硅谷有谁在盯着你
[24:56] Jay, this is ridiculous, okay. They’re stalling. 杰 这太可笑了 好吧 他们在拖延时间
[24:58] And if they can’t commit to showing us the labs at this dinner, 如果他们在晚饭的时候还不答应让 我们看实验室
[25:02] we’re walking, understood? 我们就可以走了 明白吗
[25:03] – Good. – Okay? Alright, let’s go. -好的 -好了 走吧
[25:05] – Thank you. – Come on. -谢谢 -走吧
[25:06] Give us some sort of a signal if you want us to leave. 如果你要我们离开 就给我们个暗号
[25:12] I think that’s a Countach. It’s a style of Lamborghini. 我觉得好像是兰博基尼的极速跑车
[25:15] They, uh, they gave us a code name for the reservation. 他们告诉了我们预定留的信息
[25:19] Oh, Jesus. What? 哦 天哪 是什么来着?
[25:22] Project Beta. 贝特项目
[25:31] So this is the number one place in town? 这就是这里最好的饭店了吗?
[25:40] Two steps. 台阶…
[25:42] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[25:45] So what are we eating? 我们吃什么?
[25:46] Does everyone like hamachi kama? 大家都喜欢烤鱼下巴吗?
[25:48] Oh, my favorite. 我的最爱
[25:50] It’s yellowtail cheeks. 是鰤鱼脸部
[25:53] Um, you… 我们要不要坐下 还是…
[25:55] – Should we sit? – Okay. Yeah, yeah. Yeah, sure. 好的 坐下 坐下
[25:58] Okay. I’ll go over here. 好的 我去这里
[25:59] Okay. 好了
[26:05] – You alright? Oops. – I’m fine. I’m fine. -你还好吗?-我没事 没事
[26:08] – Okay? Alright. – Yup. -你还好吗? -没事 -好了
[26:31] Thanks. 谢谢
[26:33] So what’s going on? 怎么了?
[26:37] – Um… – Ian, what is it? Is it the, the cancer? 伊恩 怎么了?是癌症吗?
[26:40] No. No, no, no. It’s, it’s… 不 不 不是!是…
[26:44] Elizabeth. 伊丽莎白吗
[26:47] I’m concerned. 我很担心
[26:50] Well, then I’m concerned. 那我也应该担心了
[26:52] Things… 事情…
[26:55] Things have changed so much. 事情发展的太快了
[26:57] She’s changed so much. 她变了好多
[26:59] The voice, the turtleneck, her whole demeanor. 她的声音 她的高领衣服 她的整体行为
[27:03] And Sunny, problematic. 还有桑尼 也是个问题
[27:07] He’s not everyone’s cup of tea. 不是所有人都喜欢他
[27:09] It’s not just him. 不只是他
[27:12] What has she told you? 她告诉你什么了?
[27:13] About Sunny? 有关于桑尼吗?
[27:14] No, about… what’s happening? 不!是… 血液检测公司
[27:19] At Theranos? 发生了什么
[27:21] I know everything you know. 你知道的就是我所知道的
[27:26] Ian, talk to me. 伊恩 告诉我
[27:28] If there’s something wrong, I want to know. 如果出了什么事情 我想知道
[27:29] – I brought you into this. – I know. 是我把你牵扯进来的 我知道
[27:31] I wanted to do this with you. 我想和你一起分享
[27:33] I know! 我知道
[27:34] Well, then, so if there’s something that… 那如果有什么事情
[27:36] She’s planning to put the machines into stores. 她计划想把机器在商店里上架
[27:42] With actual patients! 在真实的病人身上进行实验
[27:44] Patients, Channing! 病人们啊 钱宁!
[27:47] Oh, this is about Walgreens? 所以是关于沃尔格林的
[27:51] Did you know about that? 你知道吗?
[27:52] Of course. I’m on the board. 当然了 我是董事会的
[27:59] And… and you’re all… you’re all okay with it? 那你… 你觉得没问题吗?
[28:03] Of course, we are. 当然不是
[28:06] From what I understand, the technology is almost there, 据我所知 现在技术已经成熟了
[28:08] and once it’s out there, she wants to try to expand the board, 一旦推出后 她想扩大董事会
[28:13] make some government connections, 和政府建立关系
[28:14] try to fast track the regulatory process. 加快审批的进程
[28:17] What… W-what’s, what’s the problem? 哪儿有问题?
[28:22] What’s the problem? 哪儿有问题?
[28:25] The technology doesn’t work. It’s years away. 技术根本不行 我们至少还得好几年才可以
[28:28] People will be at risk. 这样人们会有风险的
[28:30] Actual people, Channing. Actual… people. 活生生的人 钱宁 活生生的人
[28:40] Do we put soy sauce on this? 这个上面放酱汁吗?
[28:42] Just, just so I’m clear, 我想理清楚
[28:44] when you’re doing the PT test, 你们在做覆盖率测试的时候
[28:45] you’re adding the tissue factor during the CBC. 是在全部血液细胞中加入组织因子吗
[28:49] What about the anticoagulants? 那抗凝血剂呢?
[28:51] That’s proprietary information. 这是私密信息
[28:53] Well, is it proprietary information 那我知道你和西夫韦的
[28:56] that I know you’re talking to Steve Burd at Safeway? 史蒂夫·伯德联系也是私密信息吗?
[28:59] Are you playing us? 你是在玩我们吗?
[29:01] Because Safeway is a grocery, 因为西夫韦是百货超市
[29:02] and we’re a drug store. 而我们是药店
[29:04] So how wide a net are you casting exactly? 你到底想撒多大的网?
[29:07] As wide a net as we want. 越大越好
[29:09] Our technology is extremely valuable. 我们的技术十分宝贵
[29:11] Really? Because I don’t think you’re acting like a company 真的吗 我觉得你们不像一家
[29:15] that’s financially solvent. 财政稳定的公司
[29:17] I think you guys burn through money fast, 我猜你们是太快的挥霍光了资金
[29:19] and now you’re groping around for a lifeline. 现在你们想找一条救生船
[29:29] We’re not the ones in need of a lifeline here, Wade. 不是我们需要求生 韦德
[29:32] Oh yeah? 是吗?
[29:34] Why were you a day late to our meeting? 你为什么今早会议迟到了?
[29:37] That’s proprietary information. 这是私人信息
[29:42] You were in the middle of trying to renegotiate your deal 因为你正在和快捷药方公司
[29:45] with Express Scripts. 重新洽谈交易
[29:49] Express Scripts is, what, seven percent of your revenue, 快捷药方公司相当于 你收入的百分之七吧
[29:53] and, and they know that. 他们也知道
[29:54] And now they’re gouging you 他们代表所有的
[29:56] on behalf of the pharmaceutical companies. 医疗公司 正在掠夺你们
[29:58] And you have to eat it. 而你别无他法
[30:01] So you’re going to have to find a new source of revenue. 所以你需要找到新的收入渠道
[30:06] For example, a wellness center. 例如 健康中心
[30:08] Oh, you’re good. 你很厉害
[30:11] She’s good. 她很厉害的
[30:12] Everyone is saying wellness, what does wellness even mean? 每个人都在说健康中心 什么是健康中心?
[30:15] – To be well. – Guys, okay. -就是健康 -好了
[30:17] So what else do you know about us? 你还知道我们什么?
[30:19] – Retail’s in freefall. – Yeah, it’s a recession. -零售业日渐衰退 -是啊 现在是经济萧条
[30:21] And yet CVS’s share of prescription revenue 但是CVS的药物收入股票
[30:25] has risen in the past year. 去年却有所上升
[30:26] CVS sucks. We hate CVS. CVS太恶心了 我们讨厌CVS
[30:28] Are you talking to them? Are you talking to CVS? 你联系他们了吗?你联系他们了吗?
[30:31] As I said, we are looking for the right partners, 正如我们所说 我们在寻找合适的伙伴
[30:34] partners who understand our vision. 寻找可以明白我们梦想的伙伴
[30:37] So you’re not going to tell us who you’re talking to. 所以你不会告诉我们你都联系了谁?
[30:44] I went to your website, 我去看了你们的网站
[30:46] and I saw that you are really embracing widgets. 你们真的加了很多的小程序
[30:50] Is that, is that how you’re going to compete with Amazon 这就是你们和亚马逊竞争的方式吗?
[30:52] because I think that you know, Wade, 因为我想你也只知道 韦德
[30:54] that you need to make a big move 你需要做出大的改变
[30:56] and you need to make that soon. 而且要快
[31:02] Well, I can’t make any moves until Kevin can assess the lab. 除非凯文看了实验室 否则我没办法 做出大的改变
[31:07] Yes, please. 是的 拜托你们了
[31:13] Tomorrow morning? 明天早上可以吗?
[31:15] Tomorrow morning. 明天早上
[31:17] – That’s a guarantee? – Can we get that in writing? -就这么说定了?-能写下来吗?
[31:24] Uh, you’ll have to excuse me. 不好意思 我要离开一下
[31:37] Ian. 伊恩
[31:40] Elizabeth. 伊丽莎白
[31:41] I hear you wanted to speak with me. 我听说你想和我谈谈
[31:46] Where did, where did you hear that? 谁告诉你的?
[31:48] From Channing Robertson? He called me. 钱宁·罗伯逊 他给我打电话了
[31:53] Channing called you? 钱宁给你打电话了?
[31:55] You went to a board member behind my back. 你背着我去找董事会成员
[32:00] But Channing is one of my oldest friends. 但是钱宁是我们的老朋友
[32:01] You went behind my back. 重点是你背着我
[32:04] I-I would have gone just to you, but… 我想告诉你的 但是
[32:07] Well, we don’t speak anymore, do we? 我们已经不说话了 不是吗?
[32:11] And ever since Sunny started… 自从桑尼
[32:13] Don’t blame this on Sunny. He’s… 不要把这个怪到桑尼身上
[32:16] He kept this company alive, okay. 是他维持这个公司的 不是吗?
[32:17] He understands the business. 他知道怎么管理公司
[32:19] You can’t put this in stores! 你不能在商店里卖这个
[32:23] You can’t let people, human beings, 你不能让无辜的人们
[32:28] be tested with this machine. 用这个机器检测
[32:30] What… what do you want me to do? 你想让我怎么做?
[32:34] I’m trying to keep your research funded. 我是给你的研究提供资金
[32:36] It’s not about my research! 重点不是我的研究
[32:38] We need a long-term contract. 我们需要长期合同
[32:40] No. No! 不 不
[32:41] Which we couldn’t get from pharmaceutical companies. 但是医疗公司不肯和我们签订
[32:43] – No. – So now we’re trying with retail. -不! -所以我们想
[32:44] You must get your money from somewhere else. You’ve done it before. 你必须从别的地方找到资金 你以前也这么做过
[32:46] I don’t need your advice on this, Ian. 我不需要你多大建议 伊恩
[32:49] You don’t understand the business. 你不明白怎么管理公司
[32:50] And you don’t understand the science! 你也不明白科学!
[33:00] You don’t understand the implications of what you’re doing. 你不明白你这么做的代价
[33:04] No. You’re wrong. 不 你说错了
[33:09] I understand exactly what I’m doing. 我非常清楚我所做的
[33:16] You’re fired. 你被解雇了
[33:19] No. You can’t… 不 你不能
[33:22] We built this together. 这是我们一起创立的
[33:24] I-I’m part of this. 我是这其中一部分
[33:26] No, we don’t share the same vision anymore. 不 我们的梦想已经不同了
[33:30] I need to work. I, I want to work. 我需要工作 我想要工作
[33:34] Your belongings will be sent to your home address, 你的物品 会给你邮到你的家里
[33:36] and you will sign the paperwork 你要立即
[33:38] that the legal team sends to you immediately. 签署法律部给你的文件
[33:40] Please. 拜托了
[33:57] Go. You need to, you need to leave. 走吧 你快走吧
[34:00] I don’t need to be escorted out. 我不需要被送出去
[34:02] It’s protocol. 这是原则
[34:34] Oh, my god Ian. 哦 天哪 伊恩…
[34:48] When did you get home? 你什么时候回来的?
[34:52] Ian. What’s going on? 伊恩 怎么了?
[34:56] How much did you drink? 你喝了多少酒?
[34:59] She fired me. 她炒了我
[35:02] What? Who fired you? Elizabeth? 什么?谁?伊丽莎白吗?
[35:06] I went to see Channing 我去见了钱宁
[35:09] – to tell him what was going on. – Mm-hmm. 告诉他这一切…
[35:13] And it turns out he can’t keep a secret. 但是他根本就是个大嘴
[35:15] Jesus Christ! Fucking Channing. 天啊 该死的钱宁!
[35:20] And the, the silly thing is 还有 很傻的是…
[35:25] I thought she was my friend. 我以为她是我的朋友
[35:29] You need to lie down, Ian. 你躺一会儿吧 伊恩
[35:32] You need to sleep this off. 你睡一觉就好了
[35:39] I believed in her. 我相信她的
[35:42] I looked in her eyes and I thought, 我看着她的眼睛 我以为…
[35:46] I thought I could see the future. 我以为我看到了未来
[35:54] – Sleep, love. – I’m pathetic. -睡吧 亲爱的 -我太可怜了
[35:56] No, you’re not. 不 你不是
[35:58] I believed in her. 我那么相信她
[36:23] What’s going on? 怎么了?
[36:26] Get back to your labs. 回去实验室!
[36:31] It’s against protocol to talk to anyone outside your department. 和不是同一部门的人说话 是违反原则的
[36:33] Did you fire Ian Gibbons? 你炒了伊恩·吉本斯吗?
[36:35] Get back to your lab, Brendan. 布雷登 回去你的实验室
[36:37] If you fired Ian, you’ll have to fire me. 如果你炒了伊恩 那你也炒了我吧
[36:39] You want to fire me? 你想炒了我吗?
[36:41] You might find you’ll have to fire a few people, isn’t that right? 你可能还要炒了一些人 是吗?
[37:08] – Hello. – Ian. -你好 -伊恩
[37:11] Ian, hi, it’s Sunny. 伊恩 我是桑尼
[37:14] Elizabeth feels terrible about what happened, 伊丽莎白对她做的事情
[37:17] and she’d like you to come back to work. 感到很抱歉 她想让你回来
[37:20] What? El… Elizabeth wants me back? 什么 伊丽莎白让我回去吗?
[37:24] She does. 是的
[37:26] And we all know how important you are to your team 我们都知道你对我们多重要
[37:29] and to this company. 对我们公司多重要
[37:32] We need you, and you need us. 我们彼此需要
[37:39] And, and will I still have the same position I had before. 那我还是原来的职位吗?
[37:45] Uh, they’re both here. 他们都来了
[37:48] We’ll talk about it when you get here, Ian. 你来了之后我们再聊 伊恩
[37:52] It’s good talking to you. 很高兴和你说话
[38:00] What do you want to do today? 你今天想要做什么?
[38:06] – Then I worked out. – That’s great. -然后我运动了 然后… -这太好了
[38:08] I… so I did use the gym. 我确实去了健身房
[38:10] Good protein and then you worked out. 优质蛋白再加上健身?
[38:12] – Yeah. – That’s great. I swam. -是的 -太棒了
[38:13] No, I did the whole thing. I did… -不 我都做了 -我去游泳了
[38:15] What? 什么?
[38:19] – Is that… – Steve Burd. -这是… -史蒂夫·伯德
[38:21] Safeway. 西夫韦公司
[38:22] What the fuck? 怎么回事?
[38:29] What the fuck? 怎么回事?
[38:44] Hey, guys. If you don’t mind, can I have you come wait 嘿 如果你们不介意
[38:46] in the brainstorming room? 能否在构思屋等一会儿呢?
[39:03] What time is it? 现在几点了?
[39:05] Eleven-oh-six. 十一点零六
[39:06] We’ve been sitting on these balls for an hour and a half. 我们已经坐在这个球上一个半小时了
[39:10] She doesn’t get to treat us like this. 她凭什么这么对我们
[39:12] We’re fucking Walgreens, and we’re walking! 我们是沃尔格林 我们应该离开
[39:15] Whoa, hold on. Give ’em, give ’em a chance. 等等 给他们个机会
[39:17] I’ve given them a chance, Jay. Too many chances. 杰 我给了他们机会 太多的机会
[39:19] Enough’s enough. 终于
[39:21] Oh, there you are. We’ve been sitting here for over an hour and a half. 我们已经等了一个半小时了
[39:24] I’m so sorry for the delay. 很抱歉我们来晚了
[39:26] I, I wanted to deliver the news to you in person. 我想亲自告诉你们
[39:29] I don’t think that this is going to work out. 但是我想我们可能不能合作了
[39:32] What do you mean? What’s, what’s not going to work out? 你什么意思 什么叫不能合作了
[39:34] – The partnership. – What? -我们不能成为搭档了 -什么?
[39:37] I think that Walgreens is a little old-fashioned in culture. 我认为沃尔格林文化守旧
[39:41] Which I absolutely respect. 当然了我尊重你们的文化
[39:43] But we need synergy. 但是我需要找个能和我同步的的搭档
[39:46] And I’m not feeling a synergy here. 我认为我们并不同步
[39:53] Your reputation is about to eat shit. 你们的名声算完了
[39:56] – You know that, right? – Before you go, -你知道吗 -在你们走之前
[39:59] we’re going to need you to sign another NDA. 需要签一份保密协议
[40:11] Well, congratulations, Steve, I guess you won. 史蒂夫 祝贺你 你赢了
[40:14] Good luck with that one. What a nightmare. 祝你好运 简直是噩梦
[40:16] What the hell are you talking about? She turned us down. 你到底在说什么 她拒绝了我们
[40:20] I thought she went with you. 我以为她选了你
[40:22] Your flight will start boarding in about 45 minutes. 你的航班45分钟后登机
[40:24] Will the car be waiting for us in Boston? 到了波士顿 会有车吗?
[40:26] Yeah. A limo will meet you right on the tarmac. 是的 一辆豪华轿车在路边等您
[40:29] And it should be an hour drive after that. 车程大概一个小时左右
[40:31] Oh, and you’re already checked into the hotel. 我已经预定了酒店
[40:33] Okay, thank you, Cynthia. 谢谢你 辛西娅
[40:35] Have a nice trip. 旅途愉快
[40:39] CVS. 是CVS
[40:42] CVS is an hour from Boston. CVS从波士顿出发大约要开一个小时
[40:47] Fuck this, man. 该死 我们走吧
[40:49] Fuck her. We’re done. 去她的 我们完了
[41:10] Well, I’m relieved. 如释重负啊
[41:38] Okay, stop the car. 好了 停车
[41:40] – What, what? – Roland, stop the car, man! -什么?什么? -罗兰 停车!
[41:43] – Okay, okay! – Stop the car. -好了 停车了 -罗兰 停车 停车
[41:48] – Hey, Wade! – I don’t know… 天哪 韦德!我不明白
[41:51] Wade! Wait, wait. 韦德!等等!等等!
[41:57] What the hell is he doing? 他要干什么?
[42:03] You have got to make an offer. 你一定要和他们提出申请
[42:04] No. No, no. After all that. 不 都已经这样了?
[42:08] Oh, I know, yeah. He’s throwing a Hail Mary. 我知道 他是做最后一搏了
[42:14] It’s too risky. I’ve got to present to the board. 太冒险了 我要和董事会报备
[42:17] – I’ve got to take it all… – Oh Jesus, this guy, shit. -我必须要考虑… -天哪 这人
[42:19] He’s so relentless. Sir, please lock the doors. 他怎么这么锲而不舍 先生 请锁上门
[42:25] Excuse me. Is this a meeting? 你们是开会吗?
[42:27] If it is, I feel like maybe I should be… 如果是的话 我也要参加
[42:29] She’s going to CVS. 她要去CVS了
[42:31] No, she’s bluffing. 不 她是虚张声势
[42:32] Maybe she is bluffing, maybe she’s not. 可能是 也可能不是
[42:34] We still haven’t seen the labs. 我还没看到实验室
[42:35] We’ll see the labs. I’ll make sure of it. 我们会看到实验室的 我保证
[42:37] But that’s not what’s going on here I think. 但是现在情况不是这样
[42:38] I think that you’re scared. 我想你是害怕了
[42:40] I’m not spending millions on this just because you call me chicken shit. 我不会因为你叫我胆小鬼 就投资几十亿美元
[42:43] No, I’m saying I’m chicken shit, too. 不 我是说我很胆小
[42:46] There’s kids here running billion-dollar companies. 这些孩子们管理着上亿的公司
[42:49] It’s all changed, and everything’s changing. 所有的一切都变了
[42:51] Fuck. 该死
[42:54] It’s a new world. 这是个新的世界
[42:56] These kids, they don’t overthink, they don’t get bogged down 这些孩子可不会犹豫 他们不会因为以前
[42:59] in the way things always used to be done. 守旧的方法而停滞不前
[43:01] They don’t want review committees, bureaucracy. 他们不要审查委员会 不要官僚主义
[43:03] They want to get things done now. 他们就要完成任务
[43:06] We’re old, Wade. 我们老了 韦德
[43:08] We’re dinosaurs. 我们是老古董了
[43:10] It’s just like that song. 就像歌里写的那样
[43:12] Do you ever feel like a plastic bag “你是否感觉自己就像塑料袋”
[43:14] drifting through the wind wanting to start again? “随风飘扬 想要重新开始”
[43:18] – What? – The truth is, they’re coming for us. -什么 -事实是他们来找我们了
[43:23] And if you walk away now, 如果你拒绝了
[43:25] they’ll run right over you. 他们就会彻底碾压你
[43:33] Hi. Thank you. 嗨 谢谢
[43:35] Wade, I’m just, I’m telling you, I think it’s too dangerous. 韦德 我想说 我认为这太冒险了
[44:00] Oh, thank you. 谢谢
[44:03] You’re so great. Thank you. 干得好 谢谢
[44:08] We should, um, we should get back to work, eh? 我们去工作吧
[44:11] Yeah. 是的
[44:13] – Mr. Gibbons. – Yeah. -吉本斯先生 -怎么了?
[44:15] I need you to follow me. 请你和我来
[44:29] – This is your new desk. – But-but my lab’s downstairs. -这是你的新桌子 -但是我的实验室在楼下
[44:33] Will-will this get me into my lab? 这个能帮我回到实验室吗?
[44:36] Will I be able to work in my… 我能在…
[44:39] lab? 实验室工作吗
[45:13] You know, in the mid-’80s, 你知道吗 在80年代
[45:17] under President Reagan, 在里根总统的带领下
[45:18] I, I worked on the issue of Soviet Jewry, 我一直在研究苏联犹太人的问题
[45:21] trying to win their freedom from the USSR. 想要帮助他们摆脱苏联的掌控
[45:24] And there was one particular person 我在莫斯科遇到了一个特殊的人
[45:28] I had met in Moscow but lost track of. 但是我们已经没有了联系
[45:34] A refusenik, as they were called. 就是他们所说的反抗者
[45:37] I thought for certain she was dead. 我以为她肯定死了
[45:40] But one day, 但是有一天
[45:43] I’m in my office in the White House and the phone rings, 我正在白宫的办公室 电话响了
[45:48] and there’s this familiar little voice on the other end. 电话的另一头传来熟悉的声音
[45:52] And she says, “George, it’s Ida, and I’m in Jerusalem.” 她说“乔治 我是艾达 我在耶路撒冷”
[46:02] So… 所以…
[46:05] at least one person was better off, 至少有一个人过的更好了
[46:09] and I had something to do with it. 这和我有关系
[46:13] In the end, what matters most, 最后 最重要的
[46:17] what moves you the most, always, 最能驱动你的
[46:21] has a human face. 一定是人
[46:24] That’s a beautiful story. Thank you for sharing it. 这是个很美好的故事 感谢你的分享
[46:27] I don’t know why I’ve been rambling on. Forgive me. 我不知道为什么我絮叨了这么多 请原谅我
[46:32] I haven’t thought of it in years. 我已经很多年没想过这件事了
[46:34] But I guess there’s something about you. 但是我想这肯定和你有关
[46:39] You know, that’s exactly why I think Walgreens and Safeway 我认为正是如此 沃尔格林和西夫韦
[46:43] both decided to invest millions of dollars in the company. 才会都决定投资数十亿在你们公司
[46:48] Because of the human element. 因为人性
[46:50] We are looking to make a strategic connection in government 我们想要和政府建立联系
[46:55] to move along the regulatory process with the FDA. 加快FDA审批的进程
[47:01] If you would even consider it, 如果您愿意考虑的话
[47:05] having George Shultz with us would be a game changer. 有乔治·舒尔茨加入我们 一切都会不一样
[47:09] Me? You want an old man? 我?你想要一个老人吗?
[47:13] I’m 90 years old. 我都90岁了
[47:14] Mr. Schultz, you are a force of nature, 舒尔茨先生 你精力充沛
[47:19] and it’s inspiring just being in your presence. 和你在一起可以鼓励我们
[47:25] I must say, 我必须说
[47:28] I have never met anyone quite like you, Mrs. Holmes. 我从没见过像你这样的人 霍姆斯小姐
[47:34] I want to thank this guy, Dr. Jay Rosen, get up here, 我要感谢这个人 杰·罗森博士 上来
[47:38] Get up here. 上来
[47:40] Come here. Come on, come on. Come on. 过来 过来
[47:43] Now we got to thank this guy 我们要感谢这个人
[47:45] for his hard work to make this partnership a reality. 有了他的辛勤努力 我们的合作才能实现
[47:49] Amazing. Amazing. Project Beta! 贝特项目 太棒了 贝特项目
[47:53] You know, we’re still waiting to get those sample tests on the device. 你知道 我们还在等这些样本结果
[47:57] When do you think we’ll get those? 你觉得我们什么时候能拿到?
[48:00] Come on, Elizabeth. 去吧 伊丽莎白
[48:06] Elizabeth Holmes. 伊丽莎白·霍姆斯
[48:07] – Paging Elizabeth Holmes. – Elizabeth Holmes. -呼叫伊丽莎白·霍姆斯 -伊丽莎白·霍姆斯
[48:10] Since you created something special for us, 你为我们带来了如此特殊的礼物
[48:14] we wanted to create something special for you. 我们也想为你带来一些特殊的东西
[48:18] Are you ready, Roland? 罗兰 准备好了吗
[48:20] Hit it. 开始
[48:27] Hey 嘿
[48:32] Hey 嘿!
[48:38] What I like about blood 我最喜欢
[48:41] You just need one drop 只需要一滴血
[48:43] One drop, baby 宝贝 一滴血哦!
[48:45] Put it in the box and then 放进盒子里
[48:47] You get your results 你就能拿到结果
[48:49] Yeah 是的
[48:51] Low-cost testing for all the blood 低廉的血液检测
[48:54] Tell us all the things that we want to know 告诉我们想知道的一切
[48:59] That’s what I like about blood 我最喜欢
[49:01] Yeah 是的
[49:08] Yeah! 是的
辍学生

文章导航

Previous Post: 辍学生(The Dropout)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 辍学生(The Dropout)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

辍学生(The Dropout)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号