Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

辍学生(The Dropout)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 辍学生(The Dropout)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:01] Hello, Walgreens! 嗨 沃尔格林
[00:02] Welcome to Theranos. 欢迎来到血液检测公司
[00:03] Theranos is gonna be in stores! 血液检测公司就要进军商店了!
[00:05] Retail is in freefall. 零售行业逐步衰退
[00:06] So you’re going to have to find a new source of revenue. 所以 你们需要找到另一种收入方式
[00:09] For example, a wellness center. 比如健康中心
[00:10] You can’t put this in stores! 你不能把这个在商店中上架
[00:14] – You’re fired. – If you fire Ian, -你被解雇了 -如果你解雇了伊恩
[00:16] you’ll have to fire me. 我也离开
[00:18] You wanna fire me? 你要解雇我吗?
[00:19] This is your new desk. 这是你的新桌子
[00:20] But, but my lab’s downstairs. 但是我的工作都在楼下
[00:22] Project Beta! 贝塔项目!
[00:25] We are looking to make a strategic connection in government. 我们想和政府建立战略性关系
[00:29] Having George Schultz would be a game-changer. 如果能有乔治·舒尔茨加入我们 那一切都将不同
[00:55] It’s wonderful. 太好了
[00:59] We start construction at the Arizona store soon, 我们很快就能开始在亚马逊 商店开工了
[01:01] so trying to get everything ready. 准备好一切吧
[01:06] So, um… 那
[01:09] I just wanted to get a sense 我只是想
[01:10] of how much longer you guys are going to need 了解你们需要多长时间准备
[01:13] before we can launch the wellness centers. 才能启动健康中心
[01:16] Obviously, we had agreed on February. 虽然我们说好了在二月份
[01:19] That passed last month. 但是已经过去了一个月了
[01:22] What is this? 这是什么?
[01:25] That’s where the device will go. 这是设备的位置
[01:28] But we don’t have dimensions 但是我们还没有拿到尺寸
[01:30] or any details yet, so… 也没有任何的具体信息
[01:32] I mean, obviously, we would like to get them as soon as possible. 我当然是想尽快开始
[01:42] I hate to be the bad guy here, 我也不想当坏人
[01:45] but I’m going to need a firm date. 但是我需要你们给我一个具体的日期
[01:49] I, I thought you understood that this process was going to be long. 我以为你明白整个过程会很漫长
[01:54] Absolutely. But it has been three years. 我当然明白 已经过去三年了
[01:59] And we have put in about $140 million. 我们已经投入了1400万美元
[02:02] So I think that Wade is getting a little bit frustrated. 我想韦德已经有点不开心了
[02:03] Wade? 韦德吗?
[02:05] If you’re not the one calling the shots, 如果你说了不算
[02:06] then maybe I should just give Wade a call. 那么我应该给韦德打个电话
[02:09] We can skip the call. 不用打了
[02:11] Because I’m here. 我就在这里
[02:13] Okay. 好
[02:14] Well, I said I could handle it. 我说了 我可以处理
[02:19] Can you guys give us a moment? 我们可以单独聊一会吗?
[02:26] Isn’t that comfy? 很舒服吧?
[02:29] It’s fine. 还好
[02:30] So… Elizabeth. 伊丽莎白
[02:35] We’re building these wellness centers in our stores. 我们要在店里成立健康中心
[02:39] Two in Arizona, one in Palo Alto… 两个在亚利桑那州 一个在帕洛阿尔托
[02:41] Well, I, I explained that, 我说过了 这个
[02:42] – that this device is… – Yeah, you’ve explained. -是的 你是说过了 -这些设备
[02:46] Except there’s nothing to explain because 只不过没什么好解释的
[02:50] we don’t have this. 因为我们还没有成功的设备
[02:53] So here’s my question. When do we get it? 我的问题就是我们什么时候能拿到?
[02:58] Wade, we care deeply about our partnership. 韦德 我们十分在乎我们的合作关系
[03:01] And we’re anxious to put our best foot forward. 我们也很想进一步发展 但是我们必须保证要成功
[03:03] And what’s the timeline for, 那时间期限呢
[03:05] “We are anxious to put our best foot forward”? 我们也很想进一步发展
[03:09] Because I’ve got one. 因为我知道
[03:12] You want to hear it? 你想听听吗?
[03:17] September. 九月
[03:22] September. 九月
[03:26] Six months from now. 就是六个月后
[03:31] No more breaks, no more extensions. 没有休息 也没有延期
[03:35] We’ll be ready in September. 我们会在九月准备好
[03:37] Sunny is spearheading operations. 桑尼已经全力准备操作
[04:16] Fuck! 该死!
[04:24] Okay. 好了
[04:26] Oh, also, Wade asked me about the lawsuit. 还有韦德让我问一下关于诉讼的事情
[04:28] He just found out that I guess you’re suing 他刚得知你要和
[04:30] your old next-door neighbor from when you were growing up? 你一起长大的老邻居
[04:34] Richard Fu-eez? 理查德·弗斯打官司
[04:35] Fuisz. Yeah, he, uh, applied for competing patents 菲斯 是的 他申请了专利
[04:38] to try to get us to pay him off. What? Does this door not work? 想让我们出钱购买 怎么回事?这个门不好使吗?
[04:40] – And he thought you’d settle. – Where’s the door? -你觉得他会和你们调解吗? -门在哪里?
[04:42] Right, right. Well, just putting this out there. 我只是想问
[04:44] But is this the best time to be in the middle of a lawsuit? 现在这个时候打官司真的好吗?
[04:47] Wade would prefer if it was all cleared up by the launch. 韦德希望在开启项目的时候 这一切都能结束
[04:49] It will be. We just hired David Boies to represent us. 会的 因为我们请了大卫·波利斯 来帮我们打官司
[04:53] David Boies. 大卫·波利斯?
[04:55] – Wow. The big guns. – We’re declaring war. -哇 很厉害啊 -我们要宣战了
[05:00] Richard, it’s that man again. 理查德 又是那个人
[05:05] The car is still there. Richard! 理查德 他的车还在这里
[05:08] I see you. I see you. 我看见你了 看见你了!
[05:10] I see you. Yes, you. 我看见你了 看见你了!
[05:12] – Get out of here. – I’m taking your picture. -滚开! -我拍下来了
[05:14] Get out of here, you assholes. 滚开这里 混蛋!
[05:16] – I got it. – Assholes! -我拍到了 -混蛋!
[05:22] Beth. Judy. 贝西 朱迪
[05:25] They’re going to chew on this for a month. 这够她们八卦一个月的了
[05:28] I can’t do this anymore. 我受不了了
[05:31] Just end it. End the lawsuit. 结束吧 结束官司
[05:32] That car’s been out there all morning. 那辆车从早上开始就在
[05:34] They’re watching us. 她们在监控我们
[05:36] Well, of course, they are. 当然了
[05:38] Of course, they are. 当然了
[05:39] They think they can intimidate us 她们觉得我们会害怕
[05:41] because they’re rich, entitled pricks. 因为她们有钱有权
[05:43] – But we’re not intimidated. – We’re not? Because I am. -但是我们不害怕 -为什么?我很害怕
[05:47] Settle it. Who cares? It’s one patent. 和解吧 谁在乎呢? 只是一个专利
[05:49] You want to give her more money. 你想给她多点的钱?
[05:50] I just want it to be over. 我只是想结束这一切
[05:53] If I settle now, I’m the schmuck. 如果我结束了 那我就是伪君子
[05:56] I’m giving them what they want. 她们就得偿所愿了
[05:57] And then, what did I spend 那我当初又何苦
[05:59] hundreds of thousands of dollars in legal fees for. 花这么多钱打官司呢
[06:02] I can’t even talk about the amount of money you spent. 我都不敢说你花了多少钱
[06:04] I had to defend myself and my family. 我得保护我和我的家人
[06:06] She’s coming after us. 她是冲我们来的
[06:10] Why are you doing this? 你为什么要这么做?
[06:14] Look… okay, wait, I… 好了 等一下
[06:17] I want to show you something. Sit down. 我给你看点东西 坐下
[06:20] I, I had a-a-a breakthrough. 我知道了
[06:23] – Look at these. – What are these? -看这些 -这些是什么?
[06:26] Theranos patents. And there, right there. 血液检测公司的专利 这儿 这儿
[06:28] There’s a man whose name is on every patent with Elizabeth. 这个男人的名字和伊丽莎白出现在每个专利上
[06:32] Who is Ian Gibbons? 伊恩·吉本斯是谁?
[07:07] – Ian Gibbons. – Yes? -伊恩·吉本斯吗?-是的
[07:09] You’ve been subpoenaed. 这是给你的传票
[07:21] What am I supposed to say about the company under oath? 在宣誓的情况下 我能怎么说?
[07:25] I don’t want to play these games. I’m not a lawyer. 我不想玩这些游戏 我不是律师
[07:27] Dr. Gibbons, let’s calm down. 吉本斯博士 冷静一下
[07:29] I’m a chemist. It’s what I am. It’s all I ever wanted to be. 我是个化学家 这是我毕生的梦想
[07:32] Until she stopped me from doing it. 但是她打破了我的梦想
[07:34] Stopped me from working in my own lab. 让我无法在实验室工作
[07:37] Who stopped you? 谁阻止了你?
[07:39] Elizabeth Holmes stopped you? 伊丽莎白·霍姆斯阻止你?
[07:43] I don’t know who you are. 我不认识你
[07:46] – They told me to come here. – I’m Linda Tanner. -她们告诉我来这里 -我是琳达·塔娜
[07:48] I’m part of Theranos’ in-house legal team. 我是血液检测公司的内部法律小组的
[07:51] Oh, Theranos’ in-house legal team. 血液检测公司内部法律团队的
[07:54] How exciting. 太好了
[07:55] Which means that you represent the company, not me. 也就是你是代表公司的 不是代表我
[07:57] Okay, that’s not how I would characterize it. 好吧 我不是这么认为的
[07:59] You’re going to want me to say and do 也就是说你想让我说的和做的
[08:01] whatever benefits the company. 都是为了公司的最大利益
[08:02] I do represent Theranos and your 我确实是代表了公司 但是你的利益
[08:03] interests align with Theranos’ interests. 和血液检测公司的利益是相关的
[08:05] And I’m left to defend myself and my reputation and my work. 我只能自己保护我的名声和工作了
[08:09] Would you like a caramel? 你想吃焦糖吗?
[08:11] What? 什么?
[08:13] I’m just going to look this over, okay? 让我看一下?
[08:18] And anyway, I don’t even get what I can testify about. 无论如何 我都不知道自己要证明什么
[08:21] She banned me from, from my own lab. 她不让我去自己的实验室
[08:24] I’m barred from, from meetings and emails. 我不能参加会议 不能发送邮件
[08:28] I come in, I sit at my desk all day long, 我来了就一直坐在这里
[08:31] but I haven’t done any real chemistry for, for three years, Linda. 琳达 过去三年 我都没做过任何和化学有关的东西
[08:38] I would leave, but I need the health insurance. 我是可以离开的 但是我需要医疗保险
[08:43] Okay, so this lawsuit is about patents, 好吧 这个官司是有关于一项专利
[08:46] and your name is on multiple patents that belong to Theranos. 你的名字出现在 很多血液检测公司的专利上
[08:49] Patents? 专利?
[08:52] I strongly suggest you don’t do anything or tell anyone 我强烈建议你什么都不要做 也不要告诉任何人
[08:56] until legal has a plan to get you out of testifying, okay? 直到法律部做出方案 让你不用作证 好吗?
[08:59] But if I did testify? 但是如果我作证了呢?
[09:01] We’ll make sure you don’t. 我们确定你不会这样做
[09:08] September? 九月?
[09:09] Baby, why would you tell them September? 你为什么要答应他们九月?
[09:12] – We’re not going to be able… – How did the demo go? -我们没办法 -展示怎么样了?
[09:14] I’m telling you how the demo went. It fucking overheated. 我告诉你怎么样了 该死的太热了
[09:17] Well, you, you need to do something different then. 那就改变一下
[09:19] Different? 改变?
[09:21] Different like what? 什么改变?
[09:23] Different like what? 什么改变?
[09:24] – When are you coming back? – I’m on my way to LA. -你什么时候回来? -我在去洛杉矶的路上
[09:26] I have that marketing meeting with ChiatDay. 我要和广告公司开会
[09:28] We don’t need to focus on marketing right now. 我们现在不需要集中于市场营销
[09:30] I had an idea for a new logo. 我想出一个新的方法来设计图标
[09:32] – A logo? – The Flower of Life. -图标?-生命之花
[09:35] It’s an ancient symbol from alchemy. 是来自炼金术的一个古老的符号
[09:38] Intersecting circles 互相重叠的圆形
[09:40] that form a sacred geometry connecting all of life. 形成一个神圣的几何图形 代表了生命的结合
[09:45] The, the shape is found in blood cells 血液里就有这样的形状
[09:48] and the Mona Lisa… 还有蒙娜丽莎
[09:49] We’re in trouble. I need you back. 我们遇到困难了 你必须回来
[09:52] Oh, I, I have to go. I’m getting another call. 我先挂了 我来电话了
[09:54] No. No! 不!
[09:56] What’s going on? 干什么?
[09:57] Whoa. Is that how you answer your phone? 你都是这样讲电话的吗?
[10:00] Christian, what? 克里斯怎么了?
[10:01] Uncle Ron’s gettin’ worse. 罗恩叔叔的情况不好了
[10:03] Mom says that they caught it too late. 妈妈说医生们发现的太晚了
[10:05] It’s like brain cancer? 是脑癌
[10:10] – I don’t know, Mom says that I… – I can’t talk about that now -妈妈说我 -我现在不能说这个
[10:12] because I’m about to go into a meeting, so… 我就要去开会了
[10:15] Oh, I thought you were on, like, a plane right now or something. 我以为你在飞机上什么的
[10:18] No, I’m-I’m-I’m walking into a meeting, so I’ll talk to you later. 没有 我马上就要开会了 我再打给你
[10:28] Just got the news we’re launching in September. 刚得到消息 我们九月份推出
[10:32] What? 什么?
[10:33] Sorry. Sorry. Sorry. 抱歉
[10:36] September? 九月?
[10:38] Yeah. 是的
[10:40] Why is he here? 他怎么在这里?
[10:42] Hi, Brendan. 嗨 布雷登
[10:43] We’ve met many times. 我们见过几次
[10:45] I’m Elizabeth’s brother, Christian. 我是伊丽莎白的弟弟 克里斯
[10:49] Yeah, I may not understand all the, you know, science or whatever. 是 我虽然不明白科学这一套
[10:53] Yeah, the science stuff… 是的 科学
[10:54] But I did graduate from Duke. 但是我毕业于杜克大学
[10:56] Plus I’m the Associate Director of Strategic Initiatives. 而且我是这个公司战略小组的副主任
[11:04] Why the fuck is he here? 他为什么在这里?
[11:06] He’s the guy who comes to these fucking meetings. Okay? 他是负责出席会议的人
[11:09] Okay, September. 好吧 九月
[11:11] Before we start, I-I-I want to say 我想在开始之前说
[11:14] I know that Chiat/Day 我知道贵公司
[11:17] was working very closely with Apple and Steve Jobs. 和苹果公司以及史蒂夫·乔布斯合作
[11:21] And I can’t believe that it’s been two years since, since we lost him. 我不敢相信距离 乔布斯离世已经两年了
[11:27] Did you know him? 你认识他吗?
[11:28] Not personally, 私底下不认识
[11:29] but I’ve always felt connected to him. 但是我一直觉得和他有种联系
[11:36] Anyway, thanks for coming down to LA. 谢谢你们能来到洛杉矶
[11:39] We’re excited to keep cooking on the Walgreens launch. 我们很开心能参与沃尔格林的 项目开展
[11:42] September now. 已经定好了是在九月
[11:43] And we got your ideas about the logo. 我们也收到了你的图标设计
[11:47] But the reason we brought you down here is to talk about you. 但是我们带你来这里是想谈谈你自己
[11:54] Rich? 里奇
[11:59] This really is the way to sell this company. 这才是推销你们公司的方法
[12:02] Your face, your dream, your story. 你的脸庞 你的梦想 你的故事
[12:06] People will trust this technology because they’ll trust you… 人们是因为相信你 所以才相信你的技术的
[12:10] Elizabeth. 伊丽莎白
[12:11] Theranos is you. 血液检测公司就是你的
[12:15] No, no, it’s not. It… it’s not. 不 不是的
[12:18] The focus should be on, on the technology. 我们应该专注于这项技术
[12:22] Yeah. 是的
[12:29] No! They’ve got me. I’m-I’m-I’m trapped. 不 他们抓到我了 我困住了
[12:32] It’s a subpoena. There are ways around it. 只是法院传票 肯定有办法的
[12:35] Not around it, 没有办法
[12:36] just delay and delay… 只能拖延再拖延
[12:40] Ian, you’ve had enough. 伊恩 你喝多了
[12:41] And eventually, I’ll have to speak. 我最终只能出来说话
[12:43] Well, I don’t understand. What’s wrong with that? 我不明白说出来怎么了
[12:45] Just tell the truth! 就说出事实真相
[12:46] The truth. 真相?
[12:48] If I tell the truth, 如果我讲了真相
[12:50] I-I violate my nondisclosure agreement, 那我就违反了保密协议
[12:53] and Theranos sues me. 血液检测公司会起诉我的
[12:55] And if I lie… 如果我说谎了
[12:58] I’ll be committing perjury. 那我就是做假证
[13:00] What do you know that could be so bad for her? 你知道什么对她如此的不利吗?
[13:05] Well… 就是
[13:08] patents. 专利
[13:10] What about them? 什么专利?
[13:14] Her name is on them, 她的名字在专利上
[13:16] but she didn’t do any of the scientific work. 但是 她没有参与任何的科学研究
[13:21] She lied on the patent applications. 她在专利申请的时候说谎了
[13:24] And if you say that in a deposition, 如果你在作证的时候这么说
[13:27] it could void all of Theranos’ patents. 那么血液检测公司的专利 就都会被取消
[13:30] You could stop her. 你可以阻止她的
[13:33] No. Because they’ll come after us. 不 因为他们是冲我们来的
[13:36] They’ll sue us and destroy us, 他们要起诉我们 打垮我们
[13:38] and-and they have the money and-and the time and… 他们有的是钱和时间
[13:43] Whatever you want to do, I’m with you. 不管你做什么 我都支持你
[14:06] Sunny, hi, I’m actually about to go to a meeting. 桑尼 嗨 我正要去开会
[14:09] I know you’re on the plane. 我知道你在飞机上
[14:11] I know your schedule. 我知道你的行程
[14:13] Uh, no, not yet. I’m still in meetings. I’ll call you back. 不 不是 我还没开完 再打给你
[14:17] Stop running away. You’re acting like a little girl. 不要选择逃跑了 你像一个小女孩
[14:38] George, hi. I’m actually, I’m about to go into a meeting right now. 乔治 嗨 我现在正要去开会
[14:42] Just wanted to touch base about the lawsuit. 只是想问一下关于诉讼的事情
[14:45] I know. I, I wish I could. 我知道 我也想
[14:47] It’s just the meeting’s about to start. 但是会议马上要开始了
[14:49] We’d like to talk to you first thing. 我们想通知你
[14:50] Richard Fuisz has subpoenaed Ian Gibbons. 理查德·菲斯传召了伊恩·吉本斯
[14:58] Charlotte, thanks. 夏洛蒂 谢谢
[15:00] You know David Boies, right? 你认识大卫·波利斯的 对吧?
[15:02] Yes, of course. Hi, David. 当然了 嗨 大卫
[15:04] Charlotte. 夏洛蒂
[15:05] George, let these people go home, enjoy their weekend. 乔治 让这些人回家好好度过周末吧
[15:09] We’ll be done soon. 我们很快就完事了
[15:13] Elizabeth, 伊丽莎白
[15:16] you can trust David. 你可以相信大卫
[15:18] He’s the best lawyer in the country. 他是这个国家最好的律师
[15:20] Oh, I don’t know about that. 不敢当
[15:23] He and I have different politics, of course. 他和我的政治倾向不同
[15:26] He wanted Al Gore to be president so badly, 他想让阿尔·戈尔成为总统
[15:29] he took it all the way to the Supreme Court. 他一直上诉到最高法院
[15:32] But fortunately, he lost that one. 但是幸运的是 他输了
[15:37] Yeah, I, I lost that one. 是的 我输了
[15:41] Something you should know about David. 你应该知道大卫
[15:44] He’s dyslexic. 有阅读障碍
[15:47] He had to get good at reading people. 他必须会察言观色
[15:51] You don’t want to play cards with him. 你可不要和他耍花样
[15:56] Frankly… 坦白说
[15:59] I’m concerned that Richard hasn’t settled yet. 我很担心理查德还没有调解
[16:05] Just asking. Why don’t you give up the lawsuit? 你为什么不放弃打官司呢?
[16:09] Just one man, one patent, 只是一个人和一项专利
[16:11] you’re about to launch into Walgreens… 你毕竟要进军沃尔格林
[16:13] I don’t want him to win. 我不想让他赢
[16:16] It’s important to remember, 要知道
[16:19] it’s just business, right? 这只是生意罢了
[16:21] Can’t take it too personally. 不能太当真
[16:24] – We’re about to depose Richard, so… – Do you have a strategy? -我们要开始摧毁理查德了 -你有什么战略吗?
[16:27] Because you need a strategy with him. 因为对付他 你需要战略
[16:30] I think I can handle it. 我可以搞定的
[16:32] If you want him on record sounding crazy, 如果你想录音 虽然听上去很疯狂
[16:34] get him to talk about me. 但是和他聊聊我就可以了
[16:37] Why do you think he, uh, subpoenaed Ian Gibbons? 为什么要传召伊恩·吉本斯?
[16:43] Why Ian? 为什么偏偏是伊恩?
[16:44] Because my understanding is 因为我认为
[16:47] that Ian’s name is on the patents with yours, 伊恩的名字和你的名字 一起出现在专利上
[16:51] so he can testify as to your contributions. 所以他能证明你对专利的贡献
[16:59] Does Ian know something that we should know? 有没有什么是伊恩知道 但是我们不知道的
[17:04] Am I being deposed right now? 是要搞定我吗?
[17:07] No, of course not. 当然不是了
[17:09] I need to know 但是我需要知道
[17:11] if there’s anything about the company you’re not telling me. 你有没有 什么关于公司没有告诉我的
[17:16] No, uh, there’s not. 没有
[17:23] But, David, 但是 大卫
[17:25] you accepted shares of Theranos instead of payment, 你的报酬是血液检测公司的股份 而不是钱
[17:27] so… you must believe me. 所以你必须要相信我
[17:39] On a different note, 换个话题
[17:42] my grandson Tyler. 我的孙子 泰勒
[17:45] Tyler. 泰勒
[17:47] We don’t have to do this now, Grandpa. 可以不用现在的 爷爷
[17:49] He’s graduating from Stanford in a couple months. 他过几个月就从斯坦福大学毕业了
[17:53] Hi, I’m Tyler. 嗨 我是泰勒
[17:55] – Hello, Tyler. – Hi. -你好 泰勒 -嗨
[17:57] And he would love to have the chance to work with you. 他非常想和你一起共事
[18:01] Just like an internship or anything. 比如实习什么的
[18:04] I’m, I’m a biology major, 我的专业是生物学
[18:05] and I, I just think that you’re awesome. 我认为你很棒
[18:11] Of course. Yeah. 可以 好的
[18:14] Fine. Go ahead and fire me. 好吧 解雇我吧
[18:16] But we can’t do September. We can’t. 但是我无法在 九月份完成
[18:20] You designed the Edison. 你设计了爱迪生
[18:21] Yeah. So I know what it can’t do. 是的 我知道我没办法做到什么
[18:23] And I know that it’s not ready to replace the Siemens machine. 我知道还没准备好 来代替西门子机器
[18:25] People have been using the Siemens machine for years. 人们已经用了好多年的西门子
[18:29] They trust it, it’s reliable, 他们相信西门子
[18:30] and it can run multiple samples at the same time. 西门子可以同时测试多个样本
[18:33] How? 怎么做?
[18:35] – How? How what? – How does it work? -怎么做什么?-怎么做测试?
[18:40] Someone tell me how this one works! 告诉我这个怎么工作的!
[18:42] What does it do that ours doesn’t? 为什么我们的机器不可以?
[18:44] Well, it, it uses larger, uh, blood samples. 它使用的是更大的血液样本
[18:48] It’s a completely different machine. 这个机器和我们的完全不同
[18:49] So barring me breaking it open and looking at all the parts, 所以我不能打开查看里面的零部件
[18:52] I can’t tell you in any detail how it works. 我不能告诉你是具体怎么工作的
[18:56] Why haven’t we done that yet? 为什么我们还没做到?
[19:01] Why haven’t we broken into the Siemens machine? 为什么我们无法打开西门子机器?
[19:06] Well, because it’s… 因为
[19:09] It’s another company’s tech. 这是另一家公司的技术
[19:11] Under no circumstances are we opening it up. 我们不能打开的
[19:13] It’s not our IP. 这不是我们的项目
[19:14] Okay? The branding for Theranos is a small, portable device. 血液检测公司品牌是小型便携机器
[19:17] The Siemens machine is a dinosaur. 但是西门子的机器是巨大的
[19:19] We know what the branding is. 我知道品牌是什么
[19:21] But this one works, ours doesn’t. 但是他们的好使 我们的不好使
[19:23] Right now. 现在
[19:25] Well, then we need it to work right now! 我们需要现在就让机器好使!
[19:28] You told a week ago in September! 你告诉他们九月可以的
[19:31] – So right now is when we need this… – Hey, hey, hey, hey! -现在我们就需要 -嘿!嘿!
[19:32] Don’t talk to my sister that way. 不要这么和我姐姐讲话
[19:34] Hey, don’t tell Sunny what to do. 你不能告诉桑尼怎么做
[19:38] We’re going to launch in September with the Edison. 我们会在九月份推出 这个机器和爱迪生
[19:41] How? How are we… 怎么能 我们怎么…
[19:43] Because I put you in charge of operations, 因为我让你来负责这个项目
[19:48] and you’re going to figure it out. 你一定会搞清楚的
[20:04] What are you doing? Who are you calling? 你在做什么?你给谁打电话?
[20:06] Who are you calling? 你给谁打电话?
[20:07] I’m texting Teri to bring me my food. 我让泰瑞给我送饭
[20:12] When is the last time you ate? 你上次什么时候吃的饭?
[20:15] Daniel, get her some juice. 丹尼尔 给她拿点果汁
[21:36] No, baby. No. 不 宝贝 不用了
[21:38] I made you mad. I’m sorry. 我让你生气了 抱歉
[21:44] You keep running away. 你一直在躲避我
[21:46] You’re distracted. You’re lazy. 你心不在焉 你漫不经心
[21:49] What? I, I’m doing my job. 有吗?我在做自己的工作啊
[21:52] What? I’m doing my job. 怎么了?我只是在做本职工作
[21:54] I… my job is to, to have a vision 我的工作就是我的梦想
[21:56] and to bring in investors and make those investors happy. 找到投资商 让他们开心
[22:01] We’re going to lose $92 million this year. 我们今年就要赔920万美元了
[22:05] We lost 57 million last year. 去年我们赔了570万美元
[22:16] What if we… 如果我们…
[22:19] What if we just stopped? 如果我们停下来呢?
[22:23] What? Like, like you quit? 你是说不干了吗?
[22:28] The company. 不仅是公司
[22:32] Us. 还有我们
[22:37] I don’t understand. 我不明白
[22:41] I… 我…
[22:43] Are you breaking up with me? 你是和我分手吗?
[22:46] I don’t know. Do you even love me? 我不知道 你爱我吗?
[22:49] But… we’re meant to be together. 但是我们是天生一对
[22:56] I-I… you’re my everything. 宝贝 你是我的一切
[23:00] Sunny. 桑尼
[23:03] I… What… 我…
[23:07] I… what’s not working? 出什么问题了?
[23:09] I’m-I’m-I’m-I’m… 我…
[23:11] What, Sunny? What? 到底是什么 桑尼?
[23:12] What, what am I doing wrong? 我做错什么了?
[23:14] Sorry about that. 抱歉
[23:17] Hope I’m not interrupting. 希望我没有打扰你
[23:19] Daniel Young just gave me this juice, so, uh… 丹尼尔·杨给我果汁
[23:22] Oh, you already have one. 你已经有了
[23:24] So I just want to let you know 我只是想告诉你
[23:26] that, um, Ian Gibbons didn’t show up for work today, 伊恩·吉本斯今天没来上班
[23:29] and I’m having a really hard time getting in touch with him. 我也联系不上他
[23:32] Now we can stall this deposition for a while, 现在 我们还能推后作证日
[23:35] but I don’t think having him testify 但是我认为不让他
[23:36] would really be in our best interest. 出庭作证才是最好的
[23:38] Elizabeth, um… Oh hey. 伊丽莎白 嘿
[23:41] Um, Uncle Ron died. 罗恩叔叔死了
[23:43] Mom just told me. 妈妈刚告诉我
[23:46] Who is Uncle Ron? 谁是罗恩叔叔?
[23:48] Our uncle? 我们的叔叔啊
[23:51] Mom says that you could just, like, 妈妈说你可以
[23:53] call or send flowers or… 打个电话或送花什么的
[23:55] No. I’ll go. 不 我会去的
[23:57] Where are you going? 你要去哪里?
[23:58] – Uh, I’ll go to the funeral. – Yeah. -我去参加葬礼 -是的
[24:01] – Now? – Yes, I’m going to Uncle Ron’s funeral. -现在吗?-是的 我去参加罗恩叔叔的葬礼
[24:09] We are back on the record in the matter of Elizabeth Holmes 我们重新开始就伊丽莎白·霍姆斯
[24:13] and Theranos Inc. Versus Fuisz Pharmaceuticals 及其血液检测公司和菲斯医疗
[24:18] and Richard Fuisz. 以及理查德·菲斯之间的事宜
[24:21] Do you recognize exhibit 86 as being your Wikipedia entry? 你确认86号是你的维基百科条目吗?
[24:29] Look at that first paragraph, the one that starts off, 请看第一段
[24:32] “Richard Carl Fuisz was born in Bethlehem, Pennsylvania, “理查德·卡尔·菲斯出生在宾夕法尼亚州 伯利恒”
[24:37] to Slovenian immigrants.” “是斯洛文尼亚移民”
[24:39] – Is that accurate? – I would say yes. -这一信息正确吗?-是的
[24:44] You, um, you grew up on a farm. 你是在农场长大的?
[24:48] Yes. After I sold my company, 是的 我卖掉公司后
[24:50] I went back to Pennsylvania and built a small office. 回到了宾夕法尼亚 建了一个小办公室
[24:54] If I stepped out my front door, I was in a cornfield. 我的门前 就是一片玉米地
[24:58] I didn’t have a staff. I did it myself. 我没有员工 都是我自己来
[25:02] Not like Elizabeth Holmes. 不像伊丽莎白·霍姆斯
[25:07] And Christian works there, too. It’s a family affair. 克里斯也在那里工作 是家族生意
[25:12] You won’t believe the people on her board. 你不敢相信她的董事会都有谁
[25:14] George Shultz, Sam Nunn. 乔治·舒尔茨 山姆·纳恩
[25:16] Henry Kissinger just joined. 亨利·基辛格刚刚加入
[25:18] You didn’t tell us that. 你没告诉我们
[25:20] Henry Kissinger! 亨利·基辛格吗?
[25:21] You’re going to be able to go into Walgreens pretty soon 你们很快就能打入沃尔格林
[25:24] and use the machine. 应用那台机器
[25:25] It’s going to be in stores in, what, September now? 很快就能进入商店了 就九月份是吧?
[25:28] Hey, do you remember that one summer we were here in Florida 嘿 你还记得有一年夏天 我们去弗罗里达
[25:32] and we were, like, playing Monopoly 我们当时在玩大富翁
[25:34] and you freaked out because you lost 你因为输了大发雷霆
[25:37] and, like, ran through the screen door? 冲出门外去?
[25:41] – No. – You wanted to win so bad. -不记得了 -你太想赢了
[25:46] I got kind of scared. 我都害怕了
[26:10] Did you really come on a private plane? 你真的是做私人飞机来的吗?
[26:12] It’s a company plane. 是公司的飞机
[26:13] Everything I own is through the company. 我的东西都是公司的
[26:15] Well, they’re all so intimidated by you. And jealous. 大家都很害怕你 也很嫉妒你
[26:19] Mom, did I ever have any hobbies? 妈妈 我有什么爱好吗?
[26:23] What do you mean? 你是指什么?
[26:24] Did I ever… do anything for fun? 我做过什么有趣的事情吗?
[26:30] You ran track. You were on the dance team. 你参加过田径 你是舞蹈队的
[26:35] Uh, you climbed a mountain that one summer. 有一年夏天 你还爬山了
[26:38] Weren’t you having fun? 这些你不喜欢吗?
[26:42] What’s going on? 怎么了?
[26:45] What would happen if I stopped? 如果我停下来会怎么样?
[26:49] Working at your own company? 你是说不在公司工作了吗?
[26:54] But then what would happen to the company? What would you do? 但是那公司怎么办?你怎么办?
[26:57] Oh, it’s just a company. It’s not who I am. 只是一个公司而已 也不能代表我
[27:01] Of course, it’s who you are. What do you mean? 当然能了 你什么意思?
[27:05] You can’t stop? Why would you stop? 你不能停下来 你为什么这么说?
[27:08] Elizabeth. 伊丽莎白
[27:11] I am so proud of who you’ve become. 我对现在的你感到很骄傲
[27:16] Wow. 哇!
[27:18] You are the CEO of Theranos. 你可是血液检测公司的首席执行官!
[27:21] Yeah. 是的
[27:26] That’s what I am. 我就是
[27:33] You are going to help so many people. 你会帮助很多人
[27:38] I just think if Elizabeth Holmes had stayed at Stanford, 我想如果伊丽莎白·霍姆斯 没有从斯坦福辍学
[27:43] God bless her, 上帝保佑她
[27:45] and so many people had not let her down 也没有那么多人让她失望
[27:49] and, in my view, used that poor girl. 据我所知 利用了她
[27:52] In my view, that is not an acceptable thing. 在我看来 这是不对的
[27:55] And I think the parents are responsible for that. 我想父母对这个是要负责的
[27:59] And I think these fancy VCs are… 我想这些花哨的风险投资公司
[28:05] I’m 73 years old. I’ve seen what these VCs can… 我已经73岁了 我见过这些人
[28:10] They’ll chew her up and throw her out in two minutes. 他们利用完人 马上就会抛弃她的
[28:13] And Larry Ellison, something goes the other direction, 莱瑞·埃里森 如果事情进展的不顺利
[28:17] he’ll give you a good kick in the ass 他就会狠狠痛扁你
[28:19] and you’ll be out the door. 你就再也没有机会了
[28:20] And then what will you have? 到时候你还有什么?
[28:23] Nothing. 一无所有
[28:25] You have a lot to say about Elizabeth. 你对伊丽莎白很有微词啊
[28:28] Everyone’s seeing dollar signs instead of a human being. 大家都看到的金钱
[28:31] She’s a human being. 但是她是个人!
[28:36] Okay, we are done for today. 好了 今天结束了
[28:41] No, wait. I just want to say… 等一下 我想说
[28:43] Oh yeah. Anything, please. 好的 请说
[28:44] If that girl had come to me and she had said, 如果那个女孩来找我 告诉我
[28:50] “Dr. Fuisz, look, I’m sorry we haven’t spoken for years. 菲斯博士 很抱歉 我们已经很多年没说话了
[28:54] “We need this patent. 我们需要这个专利
[28:56] “And you know what? Everyone thinks we have a lot of money 大家都认为我们很有钱
[28:59] “because of Larry Ellison, 可能是因为莱瑞·埃里森
[29:01] “but we actually don’t have that much 但是我们并没有
[29:04] and I can’t afford to pay you much,” 我不能给你太多的钱
[29:06] she would have gotten it for a dollar. 那我愿意一美元就给她
[29:09] But you don’t have a process server knock on my door. 但是你却让一个传票递送员来敲门!
[29:15] My god, none of this would have happened. 这些本来都不用发生的!
[29:21] Well… thank you for your testimony. 谢谢你的证词
[29:26] Where is Ian Gibbons? 伊恩·吉本斯在哪里?
[29:28] Why aren’t you letting me speak with him? 我为什么不能和他说话?
[29:29] I believe Dr. Gibbons hasn’t been well. 吉本斯博士身体不是很好
[29:32] Bullshit. If he’s not well, have a doctor say he’s not well. 说谎 如果他身体不好 那也是医生来说
[29:36] She just doesn’t want me to talk to him. Do you know why? 她不想让我和他说话 你们知道为什么吗?
[29:40] Because he knows she’s lying. 因为吉本斯知道她在说谎
[29:45] I’m going to talk to him. 我要和他讲话
[29:48] I’m not giving up. 我不会放弃的
[29:55] Ian, are you coming to bed? 伊恩 你要睡觉了吗?
[30:00] Don’t you have work tomorrow? 你明天不是还有工作吗?
[30:06] Ladies and gentlemen, we will be landing 女士们先生们 我们即将
[30:09] in San Francisco in about 30 minutes. 30分钟后在 旧金山降落
[30:23] You weren’t in your office. 你不在办公室
[30:25] I was looking for you. 我正在找你
[30:27] How was the funeral? 葬礼还顺利吗?
[30:41] – Elizabeth? – We’re not going to stop. -伊丽莎白 -我们不能停止
[30:45] We’re going to launch in September, 我们必须在九月推出
[30:47] but we’re going to launch in phases. 但是我们可以阶段性的推出
[30:49] Phase one, we’re going to use the Siemens machines 第一阶段就是我们要用西门子的机器
[30:50] to run the tests. 来进行测试
[30:52] But we’re just going to have to reconfigure them 我们只需要重新进行组装
[30:56] to run with less blood. 可以用更少的血进行检测
[30:58] So we’d have to open them up. 也就是我们必须打开这个机器
[31:01] Yeah. 是的
[31:10] Come. 来
[31:31] I’ve already done it. 我已经打开了
[31:33] I had them open up the Siemens machine. 我打开了西门子机器
[31:36] I had two engineers film the inside, so we have a video. 我让两个工程师给我拍了里面的视频
[31:40] I think I can program new software for it that says Theranos. 我觉得可以设计出血液检测公司 新软件
[31:46] I love you. 我爱你
[31:48] Walgreens doesn’t need to know exactly what we’re running the tests on. 沃尔格林不必知道 我们用什么进行检测
[31:51] Yeah. This is just phase one. 这只是第一阶段
[31:53] Right. 没错
[31:57] Phase one. 第一阶段
[32:05] I can’t sleep. I can’t think. I need to know what to do. 我说不着 我无法思考 我需要知道怎么做
[32:09] I’m going to have to testify at some point. 我总有出庭作证的时候
[32:11] And then when I do, 如果我出庭作证
[32:12] if I violate the nondisclosure agreement, 我就违背了保密协议
[32:15] then Theranos will sue me. 那么血液检测公司就会起诉我
[32:16] That’s not necessarily true. 也不一定非得这样
[32:18] Oh, you will. 你们肯定会的
[32:19] You’ll sue me and you’ll win. 你们会起诉我 你们一定会赢的
[32:21] Okay. This is how we think we’re going to get you out of this. 我们想到怎么帮助你了
[32:24] So we’ve drafted up a letter that you’re going to get a doctor to sign. 我们起草了一封信 你要拿去 让医生签字
[32:27] It says that you are unwell and that you can’t be deposed. 上面说你身体不好 无法作证
[32:31] Unwell? “不好”?
[32:33] I’m unwell? 我身体不好?
[32:35] Would you say that’s not accurate? 你想说不是 是吗?
[32:37] Because looking at my notes… 但是据我所知
[32:40] well, you’ve missed multiple days of work this year. 你今年可是有很多天没来上班
[32:43] And, um, even more recently, just… 甚至最近
[32:47] I mean, when you say that, that you have some problems… 你是不是也遇到了一些问题?
[32:54] Yeah. I’m talking specifically about the drinking. 我指的是你在工作的时候
[33:00] At work. 酗酒的问题
[33:03] Have you been drinking today? 你今天喝酒了吗?
[33:09] Your health is very important to us, 你的健康对我们很重要
[33:11] and we’d hate for you to have to do anything 我们也不愿意让你出庭作证
[33:13] as stressful as testifying. 面对如此大的压力
[33:15] So all you got to do, get the note signed 所以你只需要 让医生签字就可以
[33:19] and then just like that, you’re off the hook. 然后你就没事了
[33:22] But if I sign this, I may never work again. 但是如果我签了字
[33:25] Because who would hire me? 谁还会用我?
[33:27] I think you’re taking this a little too personally. 我想你太较真了
[33:30] Yes, I am. 是的!我是较真
[33:31] Because if I can’t work, 因为如果我无法工作
[33:37] If I, if I’m not a chemist… 如果我不是一名化学家
[33:41] Like I said, this is your way out. 我已经说了 这是你的唯一方法
[33:56] We go to the doctor tomorrow to get this signed. 我们明天去找医生签字
[34:11] Feeling better? 感觉好些了吗?
[35:37] Ian? 伊恩?
[35:43] Ian. 伊恩?
[35:50] Ian. 伊恩?
[35:55] Ian? 伊恩?
[35:59] So now that we’re, we’re getting closer to the September launch, 现在我们离九月份推出 已经越来越近了
[36:02] we’re going to need to change some of the language on the website 我们需要改变我们网站上的内容
[36:04] based on some notes from legal. 这是法律部给我们的意见
[36:06] Really? Uh, okay. 是吗?
[36:08] We, we might be cutting it a little close. 我以为已经快要结束了
[36:10] Uh, what are we talking about? 我们需要改什么?
[36:11] Well, instead of “A tiny drop is all, is all you need,” 就是把“你只需要非常少的一滴血”
[36:14] it would just be, “A few drops is all you need.” 改成“你只需要几滴血”
[36:18] So we think that we might need more than a drop. 那就是一滴血不够是吗?
[36:20] – I think the last thing… Yeah? – Elizabeth, I need you. -我想… -伊丽莎白 我需要你
[36:28] I’ll be back. 我马上回来!
[36:34] I don’t know. 我不知道
[36:40] Did you see these? 你看见这些了吗?
[36:42] I told them to make a prototype of some finger puppets 我让他们做出一些玩偶 让孩子们
[36:46] so the kids can wear them after they get their fingers pricked. 在手指抽血后可以带着玩儿
[36:56] Ian… 伊恩
[36:59] Ian Gibbons was found in his bathroom. 我们在卫生间发现了伊恩·吉本斯
[37:03] He’d taken an overdose of Tylenol mixed with alcohol. 他喝了过多的酒和泰诺
[37:09] He died in the hospital today. 他今天在医院抢救无效死亡了
[37:19] He killed himself. 他自杀了
[37:28] It’s not because of the, my lawsuit? 并不是因为我的官司的原因
[37:34] Right? He, he didn’t do that because of my lawsuit? 对吗?他不是因为 我的官司才这样做的
[37:41] We’re in very tricky waters with the new launch coming up. 随着推出时间马上就到了 我们现在必须十分小心
[37:47] This is just incredibly tragic. 虽然这件事很悲惨
[37:53] But, uh, but… 但是…
[37:56] But we do want to get his laptop back 但是我们确实需要拿回他的电脑
[38:00] so we can… we can control it. 我们要保管好他的电脑
[38:10] Sit down. 坐下
[38:11] I… can’t sit down. 我不能坐下
[38:15] I’m in the middle of a meeting. 我还要去开会
[38:17] I have people waiting for me. 那么多人在等我呢
[38:28] Sorry about that. Where were we? 很抱歉 我们说到哪儿了?
[38:30] I’m sorry, what is that? 不好意思 那个是什么?
[38:34] Oh, it’s a dragon puppet. 这是小龙玩偶
[38:39] I got these made for kids who got a Theranos test. 我给在血液检测公司做抽血检测的孩子们准备的
[38:44] Blood made me, made me faint as a kid. 因为我晕血
[38:52] What do you think I was so afraid of? 你觉得我害怕的是什么呢?
[38:59] Okay, we can take a break here and… 好的 我们先休息一下
[39:03] Did you know that Ian survived cancer? 你知道伊恩抗癌成功了吗?
[39:08] We can pick this meeting up later. 我们一会儿再继续会议
[39:21] He has no wings. 他没有翅膀
[39:24] So he has to walk. 所以只能走路
[39:30] It’s not your fault. 这不是你的错
[39:32] – Take that thing off your finger. – No. -拿掉这个!-不
[39:35] Stop it. 停下!
[39:39] I know how important he was to you. 我知道他对你很重要
[39:43] He was there at the beginning and… 他一开始就和你在一起
[39:49] You can feel sad… 你可以难过
[39:51] If you want to feel sad. 如果你想的话
[40:04] We won. 我们赢了
[40:08] What? 什么?
[40:12] Ian can’t testify now. 伊恩现在不能作证了
[40:16] Richard has to settle. 理查德只能和解了
[40:24] We won. 我们赢了
[42:58] Hey, uh, do you know what’s going on? 你知道发生了什么吗?
[43:00] Sorry, it’s just my first day, 我今天第一天上班
[43:02] and I don’t really know what I’m supposed to do. 我不知道应该做什么
[43:04] Get out. 滚出去
[43:31] I wanted to start with a personal story. 我想先分享一个我个人的故事
[43:35] I grew up spending summers with my uncle. 我小时候每年夏天 都会和我叔叔在一起
[43:40] I remember his love of crossword puzzles 我记得他很喜欢填字游戏
[43:45] and trying to teach us to play football. 我记得他教我们踢足球
[43:48] I remember how much he loved the beach. 我记得他很喜欢海滩
[43:52] I remember how much I loved him. 我记得我很爱他
[43:56] He was diagnosed one day with skin cancer, 但是有一天 他被确诊皮肤癌
[44:01] which all of a sudden was brain cancer 然后突然变成了 脑癌
[44:03] and in his bones. 最后扩散到骨头里
[44:05] And I never got to say goodbye. 我没有机会和他最后道别
[44:08] Here at Theranos, 在我们公司
[44:10] we see a world in which every person has access 我们想要打造一个 每个人都能在
[44:14] to actionable health information at the time it matters. 需要的时候 享受医疗保险的世界
[44:18] A world in which no one ever has to say, 在这个世界里 不会有人遗憾
[44:22] “If only I’d known sooner.” 没有早点知道
[44:25] A world in which no one ever has to say goodbye too soon. 在这个世界里 不会有突然的离别
[44:35] Our new logo is based on The Flower of Life. 我们新的图标是生命之花
[44:40] Intersecting circles connecting us all. 盘旋交错的圆形代表我们之间的关联
[44:44] Alchemy. 炼金术
[44:45] Dark becomes light. 黑暗也能变成光明
[44:47] Death becomes life. 死亡也能变成生命
[44:50] We can take something terrible 我们可以
[44:53] and pointless and make it into something perfect. 将糟糕的事情变成好事情
[45:03] Yeah, that’s right. 是的 没错
[45:07] This isn’t just my company. 这不仅是我自己的公司
[45:09] This isn’t just my job. 这不仅仅是我的工作
[45:13] This is my religion. 这是我的信仰
[45:16] This is who I am. 这就是我
[45:19] And anyone who doubts my company doubts me. 如果有人质疑我的公司 那就是质疑我
[45:25] Does anyone here doubt me? 这里有人质疑我吗?
[45:28] Does anybody here doubt me? 有人质疑我吗?
[45:30] No. 没有
[45:35] If you do, you can get the fuck out. 如果你质疑我 那你可以滚蛋!
[45:41] We launch in Walgreens in 48 hours! 我们将在48小时后 在沃尔格林正式推出
[45:44] That’s right. We did it. 没错 我们做到了!
[45:57] Fuck yeah! 是的 太好了!
[46:02] You heard about the Halloween party coming up? 你知道要举办万圣节派对了吗?
[46:05] It’s supposed to be crazy. 会很疯狂的
[46:07] There’s gonna be a bounce house. 会有一个弹跳屋
[46:10] I’m Mark. I’m the new lab director. 我是马克 我是新来的实验室主任
[46:12] Hi, I’m Tyler. 嗨 我是泰勒
[46:16] It’s all good. 很好
[46:27] We lost Ian. 我们失去了伊恩
[46:30] And you kept his widow’s testimony out. 你们不让他的妻子作证
[46:33] So here we are. 所以
[46:39] Nice to see you again. 很高兴再次见到你
[46:41] Can I get you something to drink? 你要喝点什么吗?
[46:43] I’m just having some Cheez-Its. 我在吃饼干呢
[46:49] God, you’re good. 天哪 你真厉害
[46:53] I read your memoir. 我读过你的自传
[46:54] Courting Justice. Great pun. 《追求公正》一语双关
[46:58] I thought it was fun. 我觉得很有趣
[47:00] Published by Miramax Books. 米拉麦克斯公司出版的
[47:03] You represent Miramax and Harvey Weinstein. 你代表过米拉麦克斯和哈维·温斯坦
[47:08] Oh, and you started a film finance company. 你成立了一个电影金融公司
[47:12] They help you with that? 是他们帮你的吗?
[47:14] That’s a little messy, 虽然有点乱
[47:15] but… you’re pretty good at cleaning up messes. 但是 你很善于清理杂乱
[47:21] What is it about Cheez-Its? Huh? 这些饼干怎么回事
[47:23] I just can’t get enough of ’em. 我怎么吃不够呢
[47:27] You think it’s the aftertaste? 是吃完的味道吗?
[47:29] You came from a small town, like me. 你和我一样来自一个小城市
[47:32] You want people to think you’re a sweet old law professor, 你穿着便宜的西装 吃着饼干
[47:36] with your cheap suits and your Cheez-Its. 希望人们认为你是个可爱的法律教授
[47:40] But you just want the money and you want to win. 但是你想要的是钱 你想要赢
[47:46] And speaking of winning… 说到赢
[47:49] here’s what we’re offering. 这是我们的条件
[47:51] You withdraw the patent, and we’ll drop the lawsuit against you. 你撤销专利 我们就不再控诉你
[47:54] Oh, sure. 好吧
[47:56] – Okay, fine. – Good. 很好 很好
[47:58] Good. 很好
[47:59] We’re going to get the paperwork sorted out. 我们会整理出材料
[48:02] But, um, I’m not done with this. 但是我不会放弃的
[48:07] I’m going to figure it out. 我会查出
[48:09] Everything you’re not telling me? 你没告诉我的所有事情
[48:12] I’m going to figure it out. 我一定会查出来的
[48:14] Well… 好吧
[48:16] goodbye, Dr. Fuisz. 再见了 菲斯博士
[48:34] Richard Fuisz. 理查德·菲斯
[48:37] I haven’t seen you since the investor’s conference. 自从投资人会议后我就没见过你了
[48:39] – What can I do for you? – Phyllis. Hello. -有什么需要我帮忙的?-菲利斯 你好
[48:41] I don’t know if you’ve heard, but, uh, I was sued recently. 我不知道你听没听说 我最近被起诉了
[48:45] What? No. 什么
[48:46] I hadn’t heard that. You okay? 我还真不知道 你还好吗?
[48:48] Oh, I’m great. 我没事
[48:49] Just great. 我很好
[48:50] I heard you maybe knew Elizabeth Holmes. 我听说你可能 认识伊丽莎白·霍姆斯
[48:54] She was a student when you were… 她曾经是你的学生
[48:56] Elizabeth Holmes. Of course, I do. 伊丽莎白·霍姆斯 当然了
[49:16] Well, what can you tell me about her? 你知道她哪些事情?
[49:39] There’s only one thing you need to know about Elizabeth Holmes. 你只需要知道一件 伊丽莎白·霍姆斯的事情
[49:47] She’s a fraud, Richard. 理查德 她是个诈骗犯
[49:54] She’s always been a fraud. 她一直都是一个诈骗犯
辍学生

文章导航

Previous Post: 辍学生(The Dropout)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 辍学生(The Dropout)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

辍学生(The Dropout)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号